Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â49:22 °Ë»ö

  ¼º°æ : 38°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 41 42  43 44 45 46 47 48 49 50   ´ÙÀ½

â¼¼±â 42Àå


¡Û ¾Ö±Á¿¡ ¿Â ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé

 1. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖÀ½À» º¸°í ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¼­·Î ¹Ù¶óº¸°í¸¸ ÀÖ´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] [²ÞÀÌ ÀÌ·ç¾îÁü] ¾ß°öÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù´Â À̾߱⸦ µè°í Àڱ⠾Ƶéµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿Ö °¡¸¸È÷ ¾É¾Æ¼­ ¼­·Î ¾ó±¼¸¸ ÃÄ´Ùº¸°í ÀÖ´À³Ä?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î °¡´Ù> ¾ß°öÀº ÀÌÁýÆ®¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù´Â ¸»À» µè°í¼­, ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾êµé¾Æ, ¿Ö ¼­·Î ¾ó±¼µé¸¸ ÃÄ´Ùº¸°í ÀÖÀ¸³Ä ?"
[KJV] Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
[NIV] When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¾ß°öÀº ÀÌÁýÆ®¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù´Â ¸»À» µè°í Àڱ⠾Ƶéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾î°¼­ ³ÊÈñ´Â ¼­·Î ÃÄ´Ù¸¸ º¸°í ÀÖ´À³Ä ?
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÌÁýÆ®¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÆ½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº Àڱ⠾Ƶéµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ°¡ ¾î°¼­ ¼­·Î ¾ó±¼¸¸ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´À³Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÌÁýÆ®¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¾Æµéµé¿¡°Ô ¡°¾î°¼­ ¼­·Î ÃÄ´Ùº¸°í¸¸ ÀÖ´À³Ä?¡± Çϸ鼭
   Çà7:12
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ³»°¡ µéÀºÁï Àú ¾Ö±Á¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù ÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸®·Î °¡¼­ °Å±â¼­ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¿À¶ó ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] µèÀÚÇÏ´Ï ÀÌÁýÆ®¿¡´Â °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇÑ´Ù. ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡¼­ ¸ÔÀ» °î½ÄÀ» Á» »ç ¿À³Ê¶ó. ±×·¡¾ß ¸Ô°í »ì ¼ö ÀÖÁö ¾Ê°Ú´À³Ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¸»À» À̾ú´Ù. "µèÀÚ ÇÏ´Ï, ÀÌÁýÆ®¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù°í Çϴ±¸³ª. ±×·¯´Ï ±×¸®·Î °¡¼­ °î½ÄÀ» Á» »ç¿À³Ê¶ó. ±×·¡¾ß ¸Ô°í »ìÁö, °¡¸¸È÷ ÀÖ´Ù°¡´Â ±¾¾î Á×°Ú´Ù."
[KJV] And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
[NIV] He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁýÆ®¿¡´Â °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù´Â ¸»À» µé¾ú´Ù. ±¾¾î Á×Áö ¾ÊÀ¸·Á¸é ±×¸®·Î °¡¼­ °î½ÄÀ» »ç¿À³Ê¶ó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°¡ ÀÌ¾î ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°º¸¶ó. ³»°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù´Â ¸»À» µé¾ú´Ù. ±×°÷¿¡ ³»·Á°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ °î½ÄÀ» Á» »ç ¿À¶ó. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ Á×Áö ¾Ê°í »ì °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ µéÀ¸´Ï ÀÌÁýÆ®¿¡´Â °î½ÄÀÌ Àִٴ±¸³ª. ±×·¯´Ï ±×°÷À¸·Î ³»·Á°¡ °î½ÄÀ» »ç ¿À³Ê¶ó. ±×·¡¾ß ¿ì¸®°¡ Á×Áö ¾Ê°í »ì ¼ö ÀÖ°Ú´Ù.¡±
   â43:8
 3. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÇ Çü ¿­ »ç¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ °î½ÄÀ» »ç·Á°í ³»·Á°¬À¸³ª
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀÇ Çü ¿­ ¸íÀÌ °î½ÄÀ» »ç·Á°í ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ Çü ¿­ ¸íÀÌ °î½ÄÀ» »ç·Á°í ÀÌÁýÆ®·Î °¬´Ù.
[KJV] And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
[NIV] Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¿­ ÇüÁ¦µéÀº °î½ÄÀ» »ç·Á°í ÀÌÁýÆ®·Î ¶°³µ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé ¿­ ¸íÀÌ °î½ÄÀ» »ç·¯ ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ Çü ¿­ ¸íÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °î½ÄÀ» »ç·Á°í ³»·Á°¬´Ù.
  
 4. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀº ±×ÀÇ Çüµé°ú ÇÔ²² º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ »ý°¢¿¡ Àç³­ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹ÌÄ¥±î µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÇÏÁö¸¸ ¾ß°öÀº ¿ä¼ÁÀÇ µ¿»ý º£³Ä¹ÎÀº Çüµé°ú ÇÔ²² º¸³»Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº º£³Ä¹Î¿¡°Ô ÁÁÁö ¾ÊÀº ÀÏÀÌ ÀϾ±îºÁ µÎ·Á¿öÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¿ì º£³Ä¹Î¸¸Àº Çüµé¿¡°Ô µþ·Á º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. º£³Ä¹ÎÀ» °°ÀÌ º¸³Â´Ù°¡, ¹«½¼ º¯ÀÌ¶óµµ ´çÇÒ±î º¸¾Æ, °ÌÀÌ ³µ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
[KJV] But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
[NIV] But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀº ¿ä¼ÁÀÇ µ¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» ±×µé°ú ÇÔ²² º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ°ÍÀº º£³Ä¹Î¿¡°Ô ¾î¶² ÀÏÀÌ ÀϾÁöµµ ¸ð¸¥´Ù´Â µÎ·Á¿ò ¶§¹®À̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀº ¿ä¼ÁÀÇ µ¿»ý º£³Ä¹Î¸¸Àº ±×ÀÇ Çüµé°ú ÇÔ²² º¸³»Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¡°±×¿¡°Ô È­°¡ ¹ÌÄ¥Áö ¸ð¸¥´Ù¡±¶ó°í »ý°¢Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¿ì º¥¾ß¹ÎÀ» ±×ÀÇ Çüµé°ú ÇÔ²² º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×°¡ ¹«½¼ º¯ÀÌ¶óµµ ´çÇÏÁö ¾ÊÀ»±î ¿°·Á½º·¯¿ü±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
   â35:18
 5. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¾ç½Ä »ç·¯ °£ ÀÚ Áß¿¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ½À̶ó
[½¬¿î¼º°æ] °¡³ª¾È ¶¥¿¡µµ °¡¹³ÀÌ µé¾ú±â ¶§¹®¿¡ À̽º¶ó¿¤À̶ó°íµµ ºÎ¸£´Â ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº °î½ÄÀ» »ç±â À§ÇØ ´Ù¸¥ ¸¹Àº »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °¡³ª¾È ¶¥¿¡µµ ±â±ÙÀÌ µé¾úÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æµéµéµµ °î½ÄÀ» »ç·¯ °¡´Â »ç¶÷µé Æ´¿¡ ³¢¾ú´Ù.
[KJV] And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
[NIV] So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °¡³ª¾È ¶¥¿¡µµ ±â±ÙÀÌ ¹Ð¾î´ÚÃÆÀ¸¹Ç·Î ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº °î½ÄÀ» »ç·¯ °¡´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µé Æ´¿¡ ³¢¾î ÀÌÁýÆ®¿¡ µµÂøÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº °î½ÄÀ» »ç·¯ °¡´Â »ç¶÷µé Æ´¿¡ ³¢¾î¼­ ³»·Á°¬½À´Ï´Ù. °¡³ª¾È ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µé¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô °¡³ª¾È ¶¥¿¡µµ ±â±ÙÀÌ µé¾ú±â ¶§¹®¿¡, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌÁýÆ®·Î °î½ÄÀ» »ç·¯ °¡´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µé Æ´¿¡ ³¢¾î ±×°÷À¸·Î µé¾î°¬´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ³ª¶óÀÇ ÃѸ®·Î¼­ ±× ¶¥ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆÈ´õ´Ï ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Í¼­ ±× ¾Õ¿¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§, ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÃѸ®¿´½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº °î½ÄÀ» »ç·¯ ¿À´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆÈ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ Çüµéµµ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀýÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀº ³ª¶óÀÇ ÃѸ®°¡ µÇ¾î¼­ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆĴ åÀÓÀ» ¸Ã°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº °Å±â¿¡ À̸£·¯¼­, ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á, ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[NIV] Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¿ä¼ÁÀº ³ª¶óÀÇ ÃѸ®°¡ µÇ¾î ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆÈ°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¿Í¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ¿ä¼ÁÀº ±× ¶¥ÀÇ ÃѸ®°¡ µÅ ±× ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆÈ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Í¼­ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ±×¿¡°Ô ÀýÀ» Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¶§ ¿ä¼ÁÀº ±× ³ª¶óÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ¿´´Ù. ±× ³ª¶ó ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆÄ´Â À̵µ ±×¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº µé¾î¿Í¼­ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ±×¿¡°Ô ÀýÇÏ¿´´Ù.
   â41:41
 7. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ º¸°í ÇüµéÀÎ ÁÙÀ» ¾Æ³ª ¸ð¸£´Â üÇÏ°í ¾öÇÑ ¼Ò¸®·Î ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¼­ ¿Ô´À³Ä ±×µéÀÌ À̸£µÇ °î¹°À» »ç·Á°í °¡³ª¾È¿¡¼­ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀ» º¸ÀÚ¸¶ÀÚ, ±×µéÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÇüµéÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀº ¸ð¸£´Â üÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ½Ò½ÒÇÑ ¸»Åõ·Î ¹°¾î º¸¾Ò½À´Ï´Ù. "³ÊÈñµéÀº ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´À³Ä?" ÇüµéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¿ì¸®´Â °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¸ÔÀ» °ÍÀ» »ç·Á°í ¿Ô½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀ» º¸ÀÚ¸¶ÀÚ °ð¹Ù·Î ±×µéÀÌ ÇüµéÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ÁüÁþ ¸ð¸£´Â üÇÏ°í, ±×µé¿¡°Ô ¾öÇÏ°Ô ¹°¾ú´Ù. "³ÊÈñ´Â ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´À³Ä ?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ »ç·Á°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù."
[KJV] And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[NIV] As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀ» º¸´Â ¼ø°£ ÀÚ±â ÇüµéÀÎ °ÍÀ» ¾Ë¾ÒÀ¸³ª ¸ð¸£´Â ôÇÏ°í Å«¼Ò¸®·Î `³ÊÈñ´Â ¾îµð¼­ ¿Ô´À³Ä ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. À̶§ ±×µéÀº `°î½ÄÀ» »ç·Á°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüµéÀ» º¸ÀÚ ¹Ù·Î ±×µéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ¸ð¸£´Â ôÇÏ¸ç ±×µé¿¡°Ô ¸Å¸ôÂ÷°Ô ´ëÇß½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´À³Ä?¡± ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾ç½ÄÀ» »ç·¯ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» º¸ÀÚ °ð ¾Ë¾Æº¸¾ÒÁö¸¸, ÁüÁþ ¸ð¸£´Â üÇÏ¸ç ±×µé¿¡°Ô ¸Å¸ôÂ÷°Ô ¸»Çϸ鼭 ¹°¾ú´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â ¾îµð¼­ ¿Ô´À³Ä?¡± ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°¾ç½ÄÀ» »ç·¯ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù.¡±
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀº ±×ÀÇ ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀÌ ÀÚ±â ÇüµéÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÒÁö¸¸, ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª, ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
[NIV] Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾ÒÁö¸¸ ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾ÒÁö¸¸, ÇüµéÀº ±×¸¦ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
   â37:2, â41:46
 9. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ²Û ²ÞÀ» »ý°¢ÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â Á¤Å½²ÛµéÀ̶ó ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·Á°í ¿Ô´À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀýÇÏ´Â ²ÞÀ» ²Û °ÍÀÌ »ý°¢³µ½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ÊÈñµéÀº Á¤Å½²ÛÀÌ´Ù. ³ÊÈñµéÀº ÀÌ ³ª¶óÀÇ ¾àÁ¡À» ¾Ë¾Æ ³»·Á°í ¿Ô´Ù!"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ±â¾ïÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â °£Ã¸ÀÌ´Ù. ÀÌ ³ª¶óÀÇ Çã¼úÇÑ °÷ÀÌ ¾îµðÀÎÁö¸¦ ¿³º¸·¯ ¿Â °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù !"
[KJV] And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
[NIV] Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ¿À·¡ Àü¿¡ ±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ²Û ²ÞÀ» »ý°¢Çϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ÊÈñ´Â °£Ã¸À̱¸³ª ! ³ÊÈñ´Â ¿ì¸® ³ª¶óÀÇ Ãë¾à Áö¿ªÀÌ ¾îµðÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸·Á°í ¿Â ÀÚµéÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Àü¿¡ ÀڱⰡ ±×µé¿¡ °üÇØ ²Ù¾ú´ø ²ÞÀÌ »ý°¢³µ½À´Ï´Ù. ±×°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â Á¤Å½²ÛµéÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿ì¸® ¶¥¿¡¼­ Çã¼úÇÑ °÷ÀÌ ¾îµòÁö¸¦ »ìÇÇ·¯ ¿Â °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¶§ ¿ä¼ÁÀº Çüµé¿¡ ´ëÇÏ¿© ²Û ²ÞµéÀ» »ý°¢ÇÏ¸ç ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â ¿°Å½²ÛµéÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ÀÇ ¾àÇÑ °÷À» »ìÇÇ·¯ ¿Â ÀÚµéÀÌ´Ù.¡±
   â37:5, 9
 10. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº °î¹°À» »ç·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ÁÖ¿©, ±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ¿ì¸®´Â ¸ÔÀ» °ÍÀ» »ç·¯ ¿ÔÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÃѸ® ¾î¸¥, ¼ÒÀεéÀº ±×Àú ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ »ç·¯ ¿ÔÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
[NIV] "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °î½ÄÀ» »ç·Á°í ¿ÔÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³» ÁÖ¿©, ÁÖÀÇ Á¾µéÀº ¾ç½ÄÀ» »ç·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ´Õ´Ï´Ù, ³ª¸®. ³ª¸®ÀÇ ÀÌ Á¾µéÀº ¾ç½ÄÀ» »ç·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù.
   â37:8
 11. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµéµé·Î¼­ È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ´Ï ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ì¸®´Â ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀڽĵéÀÔ´Ï´Ù. ¼ÒÀεéÀº ¼øÁøÇÑ ¹é¼ºÀ̸ç, °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù."
[KJV] We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
[NIV] We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÑ ÇüÁ¦·Î¼­ °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµÎ °Ç½ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. ÁÖÀÇ Á¾µéÀº Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ´Â Á¤Å½²ÛµéÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀúÈñ´Â ¸ðµÎ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ½ÄÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ´Â Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ Á¾µéÀº ¿°Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.¡±
  
 12. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾Æ´Ï´Ù! ³ÊÈñµéÀº ÀÌ ³ª¶óÀÇ ¾àÁ¡À» ¾Ë¾Æ ³»·Á°í ¿Ô´Ù!"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ´Ï´Ù. ³ÊÈñ´Â ÀÌ ³ª¶óÀÇ Çã¼úÇÑ °÷ÀÌ ¾îµðÀÎÁö¸¦ ¿³º¸·¯ ¿Ô´Ù."
[KJV] And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
[NIV] "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¾Æ´Ï´Ù ³ÊÈñ´Â ¿ì¸® ³ª¶óÀÇ Ãë¾à Áö±¸¸¦ Ž»öÇÏ·¯ ¿Ô¾î !'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ´Ï´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿ì¸® ¶¥ÀÇ Çã¼úÇÑ °÷À» »ìÇÇ·¯ ¿Â °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ±×´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ´Ï´Ù. ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ÀÇ ¾àÇÑ °÷À» »ìÇÇ·¯ ¿Â ÀÚµéÀÌ´Ù.¡±
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¿ì¸®µéÀº ¿­µÎ ÇüÁ¦·Î¼­ °¡³ª¾È ¶¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¶ó ¸·³» ¾ÆµéÀº ¿À´Ã ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í ¶Ç Çϳª´Â ¾ø¾îÁ³³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸®´Â ¿­µÎ ÇüÁ¦ Áß ¿­ ¸íÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ¸·³» µ¿»ýÀº Áö±Ý ±× °÷¿¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸®ÀÇ ´Ù¸¥ µ¿»ýÀº ¾ø¾îÁ³½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¼ÒÀεéÀº ÇüÁ¦ÀÔ´Ï´Ù. ¸ðµÎ ¿­µÑÀÔ´Ï´Ù. °¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ç´Â ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. ¸·³»´Â ¼ÒÀεéÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í, ¶Ç Çϳª´Â ÀÒ¾ú½À´Ï´Ù."
[KJV] And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[NIV] But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ¿­ µÎ ÇüÁ¦·Î¼­ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ç´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù ¸·³» ¾ÆµéÀº Áö±Ý ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í Çϳª´Â ¾ø¾îÁ³½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°ÁÖÀÇ Á¾µéÀº 12ÇüÁ¦ÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ´Â °¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ì°í ÀÖ´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. ¸·³»´Â Áö±Ý ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í ¶Ç Çϳª´Â ¾ø¾îÁ³½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª¸®ÀÇ ÀÌ Á¾µéÀº º»µð ¿­µÎ ÇüÁ¦ÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ´Â °¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ç´Â ¾î¶² ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. ¸·³»´Â Áö±Ý ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í, ´Ù¸¥ ÇÑ ¾Æ¿ì´Â ¾ø¾îÁ³½À´Ï´Ù.¡±
   â37:30
 14. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â Á¤Å½²ÛµéÀ̶ó ÇÑ ¸»ÀÌ ÀÌ°ÍÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ¸»ÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â Á¤Å½²ÛÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ¸»ÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â °£Ã¸ÀÌ´Ù.
[KJV] And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
[NIV] Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³»°¡ ÀÌ¹Ì ¸»ÇÑ ´ë·Î ³ÊÈñ´Â °£Ã¸ÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ ¡®³ÊÈñ´Â Á¤Å½²ÛµéÀÌ´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ù·Î ÀÌ ¶§¹®ÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀº ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ±×´ë·Î´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿°Å½²ÛµéÀÌ´Ù.
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] ³ÊÈñ´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ Áø½ÇÇÔÀ» Áõ¸íÇÒ °ÍÀ̶ó ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ ¸·³» ¾Æ¿ì°¡ ¿©±â ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿©±â¼­ ³ª°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯³ª ³ÊÈñµé ¸»ÀÌ °ÅÁþ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» Áõ¸íÇÒ ±âȸ¸¦ ÁÖ°Ú´Ù. »ì¾Æ °è½Å ÆĶó¿À²² ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸, ³ÊÈñÀÇ ¸·³» µ¿»ýÀÌ ¿©±â¿¡ ¿À±â Àü±îÁö ³ÊÈñ´Â ÀÌ °÷À» ¶°³ªÁö ¸øÇÑ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ Áø½ÇÀ» Áõ¸íÇÒ ±æÀº ÀÖ´Ù. ¹Ù·Î²²¼­ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¸·³» ¾Æ¿ì¸¦ À̸®·Î µ¥·Á¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ´Â ¿©±â¿¡¼­ ÇÑ ¹ßÀÚ±¹µµ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÑ´Ù.
[KJV] Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
[NIV] And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ÊÈñ´Â °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» Áõ¸íÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³»°¡ ¹Ù·ÎÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸ ³ÊÈñ ¸·³» µ¿»ýÀ» ¿©±â¿¡ µ¥·Á ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ Àý´ë·Î ÀÌ °÷À» ¶°³ªÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯¸é ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇØ º¸µµ·Ï ÇÏ°Ú´Ù. ¹Ù·ÎÀÇ »ì¾Æ °è½ÉÀ» °É°í ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸ ³ÊÈñ ¸·³»°¡ ¿©±â ¿ÀÁö ¾Ê´Â ÇÑ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ°÷¿¡¼­ ºüÁ®³ª°¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ·¸°Ô ½ÃÇèÇØ ºÁ¾ß°Ú´Ù. ³ÊÈñ ¸·³»¾Æ¿ì°¡ À̸®·Î ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³»°¡ ÆĶó¿ÀÀÇ »ý¸íÀ» °É°í ¸»ÇÏ°Ç´ë, ³ÊÈñ´Â °áÄÚ ÀÌ°÷À» ¶°³¯ ¼ö ¾ø´Ù.
  

¡Û ¿Á¿¡ °¤Èù Çüµé

 16. [°³¿ª°³Á¤] ³ÊÈñ Áß Çϳª¸¦ º¸³»¾î ³ÊÈñ ¾Æ¿ì¸¦ µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °¤È÷¾î ÀÖÀ¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸»À» ½ÃÇèÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡ Áø½ÇÀÌ ÀÖ´ÂÁö º¸¸®¶ó ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â °ú¿¬ Á¤Å½²ÛÀ̴϶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ³ÊÈñµé Áß ÇÑ ¸íÀÌ °¡¼­ ³ÊÈñ µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ¿À³Ê¶ó. ³ª¸ÓÁö´Â ¿©±â °¨¿Á¿¡ °¤Çô ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¸»ÀÌ ¿ÇÀºÁö µÎ°í ºÁ¾ß °Ú´Ù. ¸¸¾à ³ÊÈñ°¡ °ÅÁþ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó¸é »ì¾Æ °è½Å ÆĶó¿À¸¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸ ³ÊÈñ´Â Á¤Å½²ÛÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ÇÑ »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ÊÈñ Áý¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¾Æ¿ì¸¦ À̸®·Î µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°í, ³ª¸ÓÁö´Â °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¾î µÎ°Ú´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ÇÑ ¸»ÀÌ »ç½ÇÀÎÁö¸¦ ½ÃÇèÇØ º¸°Ú´Ù. ¹Ù·Î²²¼­ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¸øÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â °£Ã¸À̶ó´Â ´©¸íÀ» ¹þÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
[NIV] Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ÊÈñ Áß Çϳª°¡ °¡¼­ ±×¸¦ µ¥·Á¿À³Ê¶ó. ³ÊÈñ ¸»ÀÌ ÀÔÁõµÉ ¶§±îÁö ³ª¸ÓÁö´Â °¨¿Á¿¡ °¡µÖ µÎ°Ú´Ù. ³»°¡ ¸ñ¼ûÀ» °É°í ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸ ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ µ¥·Á¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ´Â ºÐ¸íÈ÷ °£Ã¸ÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ Çϳª¸¦ º¸³» ³ÊÈñ µ¿»ýÀ» µ¥·Á¿Àµµ·Ï Ç϶ó. ±×µ¿¾È ³ÊÈñ´Â °¤Çô ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ¸»ÀÌ Áø½ÇÀÎÁö ½ÃÇèÇØ º¸µµ·Ï ÇÏ°Ú´Ù. ¸¸¾à Áø½ÇÀÌ ¾Æ´Ï¶ó¸é ¹Ù·ÎÀÇ »ì¾Æ °è½ÉÀ» °É°í ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸ ³ÊÈñ´Â Á¤Å½²ÛµéÀÓ¿¡ Ʋ¸²¾ø´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¾Æ¿ì¸¦ µ¥·Á¿À³Ê¶ó. ±×µ¿¾È ³ÊÈñ´Â ¿Á¿¡ °¤Çô ÀÖ¾î¶ó. ³ÊÈñ ¸»ÀÌ Âü¸»ÀÎÁö ½ÃÇèÇØ ºÁ¾ß°Ú´Ù. ±×·¸Áö ¾ÊÀ» ¶§¿¡´Â, ³»°¡ ÆĶó¿ÀÀÇ »ý¸íÀ» °É°í ¸»ÇÏ°Ç´ë, ³ÊÈñ´Â Á¤³ç ¿°Å½²ÛµéÀÌ´Ù.¡±
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀ» ´Ù ÇÔ²² »ï ÀÏÀ» °¡µÎ¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀº ±×µé ¸ðµÎ¸¦ »ï ÀÏ µ¿¾È °¨¿Á¿¡ ³Ö¾î µÎ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀ» °¨¿Á¿¡ »çÈê µ¿¾È °¡µÎ¾î µÎ¾ú´Ù.
[KJV] And he put them all together into ward three days.
[NIV] And he put them all in custody for three days.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀ» 3ÀÏ µ¿¾È °¡µÖ µÎ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±×µé ¸ðµÎ¸¦ 3ÀÏ µ¿¾È °¡µÖ ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯°í ³ª¼­ ±×µéÀ» »çÈê µ¿¾È °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¾ú´Ù.
  

¡Û ¿ä¼ÁÀÇ Á¦ÀÇ

 18. [°³¿ª°³Á¤] »çÈê ¸¸¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© »ý¸íÀ» º¸ÀüÇ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] »ï ÀÏ° µÇ´Â ³¯, ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. ³» ¸»´ë·Î ÇÏ¸é ³ÊÈñ¸¦ »ì·Á ÁÖ°Ú´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »çÈê ¸¸¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¡¾ß »ê´Ù.
[KJV] And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
[NIV] On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÌ °¤Èù Áö 3ÀÏ ¸¸¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·ÎÇÏ¸é ³ÊÈñ ¸ñ¼û¸¸Àº »ì·Á ÁÖ°Ú´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] 3ÀÏ ¸¸¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ »ì°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] »çÈê° µÇ´ø ³¯ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ÊÈñ°¡ »ì·Á°Åµç ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³ªµµ ÇÏ´À´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.
   ·¹25:43, ´À5:15
 19. [°³¿ª°³Á¤] ³ÊÈñ°¡ È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ ±× ¿Á¿¡ °¤È÷°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ³ÊÈñ Áý¾ÈÀÇ ±¾ÁÖ¸²À» ±¸ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¸¸¾à ³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é, ³ÊÈñ Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ ¿©±â °¨¿Á¿¡ ³²¾Æ ÀÖ¾î¶ó. ±×¸®°í ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µéÀº °î½ÄÀ» °¡Áö°í µ¹¾Æ°¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ±¾ÁÖ¸° ½Ä±¸µé¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ¾î¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̸é, ³ÊÈñ ÇüÁ¦ °¡¿îµ¥¼­ ÇÑ »ç¶÷¸¸ ¿©±â¿¡ °¤Çô ÀÖ°í, ³ª¸ÓÁö´Â ³ª°¡¼­ °î½ÄÀ» °¡Áö°í µé¾î°¡¼­, Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ Çã±â¸¦ ¸éÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
[KJV] If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
[NIV] If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ °Ç½ÇÇÑ »ç¶÷µéÀ̶ó¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ °¨¿Á¿¡ °¤Çô ÀÖ°í ³ª¸ÓÁö´Â °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ±¾ÁÖ¸®°í ÀÖ´Â ³ÊÈñ °¡Á·µé¿¡°Ô °¬´Ù ÁÖ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ÊÈñ°¡ ¸¸¾à Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀ̶ó¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ¿©±â °¨¿Á¿¡ ³²°í ³ª¸ÓÁö´Â Èä³â ¶§¹®¿¡ ±¾°í ÀÖ´Â ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µéÀ» À§ÇØ °î½ÄÀ» °®°í µ¹¾Æ°¡¶ó.
[»õ¼º°æ] ³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀ̶ó¸é, ³ÊÈñ ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷¸¸ °¨¿Á¿¡ ³²¾Æ ÀÖ°í, ³ª¸ÓÁö´Â ±¾°í ÀÖ´Â ³ÊÈñ Áý ½Ä±¸µéÀ» À§ÇÏ¿© °î½ÄÀ» °¡Á®°¡°Å¶ó.
   â42:33
 20. [°³¿ª°³Á¤] ³ÊÈñ ¸·³» ¾Æ¿ì¸¦ ³»°Ô·Î µ¥¸®°í ¿À¶ó ±×·¯¸é ³ÊÈñ ¸»ÀÌ Áø½ÇÇÔÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ±×´ë·Î Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ³ÊÈñÀÇ ¸·³» µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ¿À³Ê¶ó. ¸¸¾à ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ¸»ÀÌ Áø½ÇÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ³ÊÈñ¸¦ »ì·Á ÁÖ°Ú´Ù." ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ¸»´ë·Î Çϱâ·Î Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¹Ýµå½Ã ¸·³» ¾Æ¿ì¸¦ ³ª¿¡°Ô·Î µ¥¸®°í ¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß¸¸ ³ÊÈñÀÇ ¸»ÀÌ »ç½ÇÀ̶ó´Â °ÍÀ» Áõ¸íÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç, ³ÊÈñ°¡ Á×À½À» ¸éÇÒ °ÍÀÌ´Ù." ±×µéÀº ±×·¸°Ô Çϱâ·Î ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
[NIV] But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ÊÈñ ¸·³» µ¿»ýÀ» ³ª¿¡°Ô µ¥·Á¿À³Ê¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ÇÑ ¸»ÀÌ ÀÔÁõµÇ¾î ³ÊÈñ°¡ Á×Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù' ±×·¡¼­ ±×µéÀº ±×·¸°Ô Çϱâ·Î ÇÕÀÇÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¸·³»¸¦ ³»°Ô µ¥·Á¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß¸¸ ³ÊÈñ ¸»ÀÌ Áø½ÇÀ̶ó´Â °Ô Áõ¸íµÇ°í ³ÊÈñ°¡ Á×Áö ¾Ê°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡± ÇüÁ¦µéÀº ±×·¸°Ô Çϱâ·Î Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ³ÊÈñ ¸·³»¾Æ¿ì¸¦ ³ª¿¡°Ô µ¥·Á¿À³Ê¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñ ¸»ÀÌ ÂüµÇ´Ù´Â °ÍÀÌ ¹àÇôÁö°í, ³ÊÈñ´Â Á×À½À» ¸éÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡± ±×µéÀº ±×·¸°Ô Çϱâ·Î ÇÏ¿´´Ù.
   â42:34, 43:5, 44:23
 21. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¾Æ¿ìÀÇ ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ö°ÉÇÒ ¶§¿¡ ±× ¸¶À½ÀÇ ±«·Î¿òÀ» º¸°íµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÌ ±«·Î¿òÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇϵµ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀÌ ÀÚ±âµé³¢¸® ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸®°¡ µ¿»ý¿¡°Ô ÇÑ ÀÏ ¶§¹®¿¡ ÀÌ·± ¹úÀ» ¹Þ´Â°¡ º¸´Ù. ¿ì¸®´Â µ¿»ýÀÌ °íÅëÀ» ´çÇϸ鼭 ¿ì¸®¿¡°Ô »ì·Á ´Þ¶ó°í ¾Ö¿øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¸é¼­µµ µ¿»ýÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®°¡ Áö±Ý ÀÌ·± °íÅëÀ» ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸´Ù ! ¾Æ¿ìÀÇ ÀÏ·Î ¹úÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ´Ù. ¾Æ¿ì°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô »ì·Á ´Þ¶ó°í ¾Ö¿øÇÒ ¶§¿¡ ±×°¡ ±×·¸°Ô ±«·Î¿öÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¸é¼­µµ, ¿ì¸®°¡ ¾Æ¿ìÀÇ ¾Ö¿øÀ» µé¾î ÁÖÁö ¾ÊÀº °Í ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ ÀÌ·± ±«·Î¿òÀ» ´çÇϴ±¸³ª."
[KJV] And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[NIV] They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¼­·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¿ì¸®°¡ µ¿»ý¿¡°Ô ÇÑ ÀÏ·Î Áö±Ý ¹úÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù. ±×°¡ »ì·Á ´Þ¶ó°í ¾Ö°ÉÇÒ ¶§ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ±«·Î¿òÀ» º¸°íµµ µèÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± ±«·Î¿òÀ» ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀÌ ¼­·Î ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¤¸»·Î ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® µ¿»ý ¶§¹®¿¡ ¹úÀ» ¹Þ°í ÀÖ±¸³ª. ±×°¡ ±×·¸°Ô ±«·Î¿öÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¶Ç ±×°¡ ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇØ ´Þ¶ó°í ¿ì¸®¿¡°Ô »çÁ¤À» ÇÒ ¶§ µèÁö ¾Ê¾Æ¼­ ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± ±«·Î¿òÀ» ´çÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÌ ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±×·¡, ¿ì¸®°¡ ¾Æ¿ìÀÇ ÀÏ·Î ÁаªÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø¾î. ±× ¾Ö°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô »ì·Á ´Þ¶ó°í ¾Ö¿øÇÒ ¶§, ¿ì¸®´Â ±× °íÅëÀ» º¸¸é¼­µµ µé¾î ÁÖÁö ¾Ê¾ÒÁö. ±×·¡¼­ ÀÌÁ¦ ÀÌ·± ±«·Î¿òÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ÚÄ£ °Å¾ß.¡±
   ¿é36:8-9
 22. [°³¿ª°³Á¤] ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±× ¾ÆÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á˸¦ ÁþÁö ¸»¶ó°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ³Ä ±×·¡µµ ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±×ÀÇ ÇÍ°ªÀ» Ä¡¸£°Ô µÇ¾úµµ´Ù ÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ÇØÄ¡Áö ¸»¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä? ±×·±µ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ÇÑ ÀÏ ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ Áö±Ý ÀÌ·± ¹úÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¯±â¿¡ ³»°¡ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ´Â Á˸¦ ÁþÁö ¸»ÀÚ°í ÇÏÁö ¾Ê´õ³Ä ? ±×·±µ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸»À» µéÀº üµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù! ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ÇÇ °ªÀ» Ä¡¸£°Ô µÇ¾ú´Ù."
[KJV] And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
[NIV] Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ÇØÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ Áö±Ý ±× ´ñ°¡¸¦ Ä¡¸£°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ ¡®±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô Á˸¦ ÁþÁö ¸»¶ó¡¯°í Çߴµ¥µµ ³ÊÈñ°¡ ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ÇÇ °ªÀ» Ä¡¸£°Ô µÆ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±×·¯±â¿¡ ³»°¡ ¡®±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô À߸øÀ» ÀúÁö¸£Áö ¸¶¶ó.¡¯ ÇÏ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä? ±×·±µ¥µµ ³ÊÈñ´Â ¸»À» µèÁö ¾Ê´õ´Ï, ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» Áö°Ô µÇ¾ú´Ù.¡±
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] ±×µé »çÀÌ¿¡ Å뿪À» ¼¼¿üÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ µè´Â ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§ Å뿪ÇÏ´Â »ç¶÷À» ÅëÇؼ­ ¸»À» Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµé³¢¸® ÇÏ´Â ¸»À» ¾Ë¾ÆµéÀ» °Å¶ó°í »ý°¢ÇÏÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ Å뿪À» ¼¼¿ì°í ¸»ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÚ±âµé³¢¸® ÇÏ´Â ¸»À» ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ë¾Æµè´Â ÁÙÀº ÀüÇô ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
[NIV] They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Å뿪°üÀ» ÅëÇØ ¸»ÇßÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¸»À» ¾Ë¾Æµè´Â ÁÙÀ» ¸ô¶ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µé »çÀÌ¿¡´Â Å뿪°üÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ ÀڽŵéÀÇ ¸»À» ¾Ë¾Æµè°í ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¸ô¶ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ÀÚ±âµé°ú ¿ä¼Á »çÀÌ¿¡ Å뿪ÀÌ ¼­ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡, ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ë¾Æµè´Â ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
  

¡Û ´ãº¸·Î ÀâÈù ½Ã¹Ç¿Â

 24. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀ» ¶°³ª°¡¼­ ¿ï°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í¼­ ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Ù°¡ ±×µé Áß¿¡¼­ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ²ø¾î³»¾î ±×µéÀÇ ´« ¾Õ¿¡¼­ °á¹ÚÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡¼­ ³ª¿Í ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¾ó¸¶ ÀÖ´Ù°¡ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ºÙÀâ¾Æ ´Ù¸¥ ÇüµéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ¹­¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µè´Ù ¸øÇÑ ¿ä¼ÁÀº ±×µé ¾Õ¿¡¼­, Àá½Ã ¹°·¯°¡¼­ ¿ï¾ú´Ù. ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Â ¿ä¼ÁÀº ±×µé°ú ¸»À» ÁÖ°í¹Þ´Ù°¡ ±×µé °¡¿îµ¥¼­ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ²ø¾î³»¾î¼­, ±×µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ²öÀ¸·Î ¹­¾ú´Ù.
[KJV] And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
[NIV] He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº Àá½Ã ±×µéÀ» ¶°³µ´Ù°¡ ¿ï°í¼­ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Â Áß¿¡ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ²ø¾î³»¾î ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ¹­¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Çüµé¿¡°Ô¼­ ¹°·¯³ª¿Í ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í¼­ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» °ñ¶ó³»¼­ ±×µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ¹­¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯ ³ª¿Í ¿ï¾ú´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ µ¹¾Æ¿Í ±×µé°ú À̾߱âÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ±×µé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ½Ã¸Þ¿ÂÀ» ºÒ·¯³»¾î ±×µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ¹­¾ú´Ù.
   â43:30
 25. [°³¿ª°³Á¤] ¸íÇÏ¿© °î¹°À» ±× ±×¸©¿¡ ä¿ì°Ô ÇÏ°í °¢ »ç¶÷ÀÇ µ·Àº ±×ÀÇ ÀÚ·ç¿¡ µµ·Î ³Ö°Ô ÇÏ°í ¶Ç ±æ ¾ç½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇÏ´Ï ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Á¾µé¿¡°Ô ÀÚ±â ÇüµéÀÇ °¡¹æ¿¡ °î½ÄÀ» °¡µæ ä¿ì¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í °î½ÄÀ» »ç±â À§ÇØ °¡Áö°í ¿Â µ·µµ ´Ù µ¹·Á ÁÖ°í, ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â µ¿¾È¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ¹°°Çµéµµ ³Ö¾î ÁÖ¶ó°í ¸í·ÉÇß½À´Ï´Ù. Á¾µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ Ç϶ó´Â ´ë·Î Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº »ç¶÷µéÀ» ½ÃÄѼ­ ±×µéÀÌ °¡Áö°í ¿Â Åë¿¡´Ù°¡ °î½ÄÀ» ä¿ì°Ô ÇÏ°í, °¢ »ç¶÷ÀÌ ³½ µ·Àº ±× »ç¶÷ÀÇ ÀÚ·ç¿¡ µµ·Î ³Ö°Ô ÇÏ°í, ¶Ç ±æ¿¡¼­ ¸ÔÀ» °ÍÀ» µû·Î ÁÖ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ½ÃŲ ´ë·Î ´Ù µÇ¾ú´Ù.
[KJV] Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
[NIV] Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¿ä¼ÁÀº ¸í·ÉÀ» ³»·Á ±×µéÀÇ ÀÚ·ç¿¡ °î½ÄÀ» ä¿ì°Ô ÇÏ°í °¢ »ç¶÷ÀÇ µ·Àº ±× ÀÚ·ç¿¡ µµ·Î ³Ö°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ±æÀ» °¡´Â µµÁß¿¡ ¸ÔÀ» À½½Äµµ ±×µé¿¡°Ô ÁÖµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Á¾µéÀ» ½ÃÄÑ ÇüÁ¦µéÀÇ Àڷ縦 °î½ÄÀ¸·Î ä¿ìµÇ °¢ »ç¶÷ÀÇ µ·À» °¢ÀÚÀÇ ÀÚ·ç¿¡ µµ·Î ³Ö¾î ÁÖ¸ç ¿©Çà¿¡ ÇÊ¿äÇÑ À½½Äµéµµ µû·Î ÁÖ¶ó°í ¸í·ÉÇß½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ±×´ë·Î ÇàÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¸í·ÉÇϱ⸦, ±×µéÀÇ Æ÷´ë¿¡ ¹ÐÀ» ä¿ì°í ±×µéÀÇ µ·À» °¢ÀÚÀÇ ÀÚ·ç¿¡ µµ·Î ³Ö°í ±×µé¿¡°Ô ¿©Çà ¾ç½ÄÀ» ÁÖ¶ó°í ÇÏÀÚ, ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù.
  
 26. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ °î½ÄÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ±× °÷À» ¶°³µ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº °î½ÄÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ±æÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ °¡³ª¾ÈÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ù> ±×µéÀº °î½ÄÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í °Å±â¸¦ ¶°³µ´Ù.
[KJV] And they laded their asses with the corn, and departed thence.
[NIV] they loaded their grain on their donkeys and left.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº °î½ÄÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ¶°³µ´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀº ³ª±Í¿¡ °î½ÄÀ» ½Æ°í ±×°÷À» ¶°³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº °î½ÄÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ±×°÷À» ¶°³µ´Ù.
  
 27. [°³¿ª°³Á¤] ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿©°ü¿¡¼­ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 Ç®°í º»Áï ±× µ·ÀÌ ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÇÏ·í¹ãÀ» ¸Ó¹® °÷¿¡¼­ Çüµé Áß ÇÑ ¸íÀÌ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 ¿­¾ú´õ´Ï, ÀÚ·ç ¾È¿¡ µ·ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀÌ º¸¿´½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ÇÏ·í¹ã ¹¬¾î°¥ °÷¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡, ±×µé °¡¿îµ¥¼­ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠳ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 Ç®´Ù°¡ ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ ÀÚ±âÀÇ µ·ÀÌ ±×´ë·Î µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
[KJV] And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
[NIV] At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÏ·í¹ã ½¬¾î °¡·Á°í ¸Ó¹® °÷¿¡¼­ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 Ç®¾î º¸´Ï ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ Àڱ⠵·ÀÌ µé¾î ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ¿©°ü¿¡¼­ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 ¿­¾ú´Ù°¡ ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ Àڱ⠵·ÀÌ ±×´ë·Î µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» ¹ß°ßÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇÏ·í¹ã ¹¬À» °÷¿¡ À̸£·¯, ±×µé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ Àڱ⠳ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 ¿­´Ù°¡, ±× °î½Ä ÀÚ·ç ºÎ¸®¿¡ Àڱ⠵·ÀÌ ³õ¿© ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
  
 28. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³» µ·À» µµ·Î ³Ö¾úµµ´Ù º¸¶ó ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖµµ´Ù ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ È¥ÀÌ ³ª¼­ ¶³¸ç ¼­·Î µ¹¾Æº¸¸ç ¸»Ç쵂 Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϼ̴°¡ ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "°î½ÄÀ» »ç·Á°í ³½ µ·ÀÌ ¿©±â ÀÚ·ç¿¡ ±×´ë·Î ÀÖ´Ù." ÇüµéÀº ¸Å¿ì ³î¶ó¸é¼­ ÀÚ±âµé³¢¸® "Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ¾î¶»°Ô ÇϽ÷Á°í ÀÌ·± ÀÏÀ» Çϼ̴°¡?" ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ÀÌ°ÍÀ» ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¾Ë·È´Ù. "³»°¡ ³½ µ·ÀÌ µµ·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ³ªÀÇ ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ µ·ÀÌ µé¾î ÀÖ¾î !" ÀÌ ¸»À» µéÀº ÇüÁ¦µéÀº ¾óÀÌ ºüÁø »ç¶÷ó·³ ¶³¸é¼­, ¼­·Î ÃÄ´Ùº¸¸ç ÇÑźÇÏ¿´´Ù. "Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» Çϼ̴°¡ !"
[KJV] And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[NIV] "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô `³» µ·À» µµ·Î µ¹·ÁÁÖ¾ú´Ù. À̰ͺÁ, ³» ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ µ·ÀÌ ÀÖ´Ù' ÇÏÀÚ ±×µéÀº µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ¼­·Î ÃÄ´Ùº¸°í `¾î°¼­ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» Çϼ̴°¡ ?' ÇÏ°í ÇÑźÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» µ·ÀÌ µµ·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ¿©±â ³» ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ µ·ÀÌ µé¾î ÀÖ¾î!¡± ±×·¯ÀÚ ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ Ã¶·· ³»·Á¾É¾Ò½À´Ï´Ù. ÇüÁ¦µéÀº ³î¶ó¼­ ¼­·Î¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Ö ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇϼÌÀ»±î?¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ±×´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³» µ·ÀÌ µ¹¾Æ¿Í ÀÖ¾î. ºÁ, ³» ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ µé¾î ÀÖ¾î!¡± ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¾óÀÌ ºüÁ® ¶³¸é¼­ ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» Çϼ̴°¡?¡±
  
 29. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Í ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µéÀÌ ´çÇÑ ÀÏÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¸®¾î ¾Æ·ÚµÇ
[½¬¿î¼º°æ] [¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ°£ ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé] ÇüµéÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´ø Àڱ⠾ƹöÁö ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù. ±×µéÀº Áö±Ý±îÁö ÀϾ ÀÏÀ» ¸ðµÎ ¾ß°ö¿¡°Ô À̾߱âÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼­ ±× µ¿¾È °ÞÀº ÀÏÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¸»¾¸µå·È´Ù.
[KJV] And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
[NIV] When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Í ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô ±×µ¿¾È¿¡ ÀÖ¾ú´ø ¸ðµç ÀÏÀ» º¸°íÇϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀº °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô °¡¼­ ±×µ¿¾È ÀÖ¾ú´ø ÀϵéÀ» ³¹³¹ÀÌ ¸»¾¸µå·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í, ±×µ¿¾È °ÞÀº ¸ðµç ÀÏÀ» ±×¿¡°Ô ¸»¾¸µå·È´Ù.
  
 30. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀÎ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾öÇÏ°Ô ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ ±× ¶¥¿¡ ´ëÇÑ Á¤Å½²ÛÀ¸·Î ¿©±â±â·Î
[½¬¿î¼º°æ] "±× ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾öÇÏ°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®°¡ ÀÚ±â³× ³ª¶ó¸¦ Á¤Å½ÇÏ·¯ ¿Â ÁÙ·Î ¾Ë±æ·¡
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] "±× ³ª¶óÀÇ ³ôÀ¸½Å ºÐÀÌ ¿ì¸®¸¦ º¸´õ´Ï, ¾öÇÏ°Ô ²Ù¢°í ¿ì¸®¸¦ ±× ³ª¶ó¸¦ ¿³º¸·¯ °£ °£Ã¸À¸·Î ¿©±â´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
[NIV] "The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `±× ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®´Â »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾öÇÏ°Ô ¸»ÇÏ¸ç ¿ì¸®¸¦ °£Ã¸À¸·Î Ãë±ÞÇÏ¿´½À´Ï´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¡°±× ¶¥À» ´Ù½º¸®´Â »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸Å¸ôÂ÷°Ô ¸»Çϸ鼭 ÀúÈñ¸¦ ±× ¶¥À» ¿³º¸·¯ ¿Â Á¤Å½²Û Ãë±ÞÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¡°±× ³ª¶óÀÇ ÁÖÀÎ µÇ´Â »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Å¸ôÂ÷°Ô ¸»Çϸ鼭, ÀúÈñ¸¦ ±× ³ª¶ó¸¦ ¿³º¸·¯ °£ ¿°Å½²ÛÀ¸·Î ¿©°å½À´Ï´Ù.
   â42:7, 9
 31. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ¿ä Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿ì¸®´Â Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ±×¿¡°Ô ¿ì¸®´Â Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
[KJV] And we said unto him, We are true men; we are no spies:
[NIV] But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó °Ç½ÇÇÒ »ç¶÷µéÀ̸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¡¼­ ÀúÈñ°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¡®ÀúÈñ´Â Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀÌÁö Á¤Å½²ÛµéÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ÀúÈñ´Â ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¡®ÀúÈñ´Â Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀÌÁö ¿°Å½²ÛÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
  
 32. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸®´Â ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿­µÎ ÇüÁ¦·Î¼­ Çϳª´Â ¾ø¾îÁö°í ¸·³»´Â ¿À´Ã ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿ì¸®´Â ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµéµé·Î¼­ ¿­µÎ ÇüÁ¦ Áß¿¡¼­ ¿­ ¸íÀ̶ó°í ¸»ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿­µÎ ÇüÁ¦ Áß ÇÑ ¸íÀº ¾ø¾îÁ³°í, ¸·³» µ¿»ýÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Ù´Â À̾߱⵵ Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ Àڽĵé·Î¼­ ¿­µÎ ÇüÁ¦ÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´Â ÀÒ°í, ¶Ç ¸·³»´Â °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ½À´Ï´Ù. ÇÏ°í ¸»¾¸À» µå·È½À´Ï´Ù.
[KJV] We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
[NIV] We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸ðµÎ ¿­ µÎ ÇüÁ¦·Î¼­ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéµéÀε¥ Çϳª´Â ¾ø¾îÁö°í ¸·³»´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀúÈñ´Â 12ÇüÁ¦·Î¼­ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´Â ¾ø¾îÁ³°í ¸·³»´Â Áö±Ý ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀúÈñ´Â ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµéµé·Î¼­ ¿­µÎ ÇüÁ¦ÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´Â ¾ø¾îÁ³°í, ¸·³»´Â Áö±Ý °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ½À´Ï´Ù.¡¯
   â42:13
 33. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀÎ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÓÀ» ¾Ë¸®´Ï ³ÊÈñ ÇüÁ¦ ÁßÀÇ Çϳª¸¦ ³»°Ô µÎ°í ¾ç½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ³ÊÈñ Áý¾ÈÀÇ ±¾ÁÖ¸²À» ±¸ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±× ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. '³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» Áõ¸íÇÏ·Á¸é ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ Áß ÇÑ ¸íÀº ¿©±â¿¡ ³²¾Æ¶ó. ±×¸®°í ³ª¸ÓÁö´Â °î½ÄÀ» °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ ±¾ÁÖ¸° ½Ä±¸µé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Å¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¨´õ´Ï ±× ³ª¶óÀÇ ³ôÀ¸½Å ºÐÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾îµð, ³ÊÈñ°¡ Á¤¸» Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀÎÁö, ³»°¡ Çѹø ¾Ë¾Æº¸°Ú´Ù. ³ÊÈñ ÇüÁ¦ °¡¿îµ¥¼­ ÇÑ »ç¶÷Àº ¿©±â¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ³²¾Æ ÀÖ°í, ³ª¸ÓÁö´Â ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ ±¾Áö ¾Êµµ·Ï °î½ÄÀ» °¡Áö°í µ¹¾Æ°¡°Å¶ó.
[KJV] And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[NIV] "Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¨´õ´Ï ±× »ç¶÷Àº ¿ì¸®°¡ °Ç½ÇÇÑ »ç¶÷ÀÓÀ» ÀÔÁõÇϱâ À§Çؼ­¶óµµ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ±× °÷¿¡ ³²¾Æ ÀÖ°í ³ª¸ÓÁö´Â °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ±¾ÁÖ¸®´Â °¡Á·µé¿¡°Ô °®´Ù ÁÖ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±× ¶¥À» ´Ù½º¸®´Â »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡®³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô Çϸé Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀÎÁö ³»°¡ ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥ Çϳª¸¦ ³ª¿Í ÇÔ²² ¿©±â¿¡ ³²°Ü µÎ°í ³ª¸ÓÁö´Â Èä³âÀ¸·Î ÀÎÇØ ±¾°í ÀÖ´Â ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µéÀ» À§ÇØ °î½ÄÀ» °®°í µ¹¾Æ°¡¶ó.
[»õ¼º°æ] ±×·¨´õ´Ï ±× ³ª¶óÀÇ ÁÖÀÎ µÇ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¡®³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀÎÁö ÀÌ·¸°Ô ¾Ë¾ÆºÁ¾ß°Ú´Ù. ³ÊÈñ ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥ Çϳª¸¦ ¿©±â¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ³²°Ü µÎ¾î¶ó. ³ª¸ÓÁö´Â ±¾°í ÀÖ´Â ³ÊÈñ Áý ½Ä±¸µéÀ» À§ÇÏ¿© °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡°Å¶ó.
  
 34. [°³¿ª°³Á¤] ³ÊÈñ ¸·³» ¾Æ¿ì¸¦ ³»°Ô·Î µ¥·Á ¿À¶ó ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï¿ä È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÓÀ» ³»°¡ ¾Ë°í ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¸®¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼­ ¹«¿ªÇϸ®¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ÊÈñÀÇ ¸·³» µ¿»ýÀ» À̸®·Î µ¥·Á ¿À³Ê¶ó. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í, ³ÊÈñ°¡ ³²°Ü µÎ°í °£ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ µ¹·Á ÁÖ°Ú´Ù. ¶ÇÇÑ ³ÊÈñ´Â ¿ì¸® ¶¥¿¡¼­ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ´Ù´Ò ¼öµµ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.'"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×¸®°í ³ÊÈñÀÇ ¸·³» ¾Æ¿ì¸¦ ³ª¿¡°Ô·Î µ¥¸®°í ¿À³Ê¶ó. ±×·¡¾ß¸¸ ³ÊÈñ°¡ °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Ï°í, Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ³»°¡ ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ú´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡¾ß ³»°¡ ¿©±â Àâ¾ÆµÐ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ Ç®¾îÁÖ°í, ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶ó¿¡ µå³ªµé¸é¼­ Àå»ç¸¦ ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
[KJV] And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
[NIV] But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸·³» µ¿»ýÀ» µ¥·Á¿À¶ó°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¸°Ô¸¸ ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó °Ç½ÇÇÑ »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¿ì¸® µ¿»ýÀ» µ¹·Áº¸³½´Ù°í ÇßÀ¸¸ç ¶Ç ¿ì¸®´Â ±× ¶¥¿¡¼­ ¹«¿ªµµ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù°í Çß½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ³ÊÈñ ¸·³»¸¦ ³»°Ô µ¥·Á¿À¸é ³ÊÈñ°¡ Á¤Å½²ÛµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀÎ °ÍÀ» ³»°¡ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³»°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ ´Ù½Ã ³»ÁÙ °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ´Ù´Ò ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ³ÊÈñ ¸·³»¾Æ¿ì¸¦ ³ª¿¡°Ô µ¥·Á¿À³Ê¶ó. ±×·¡¾ß¸¸ ³ÊÈñ°¡ ¿°Å½²ÛµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷µéÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ°Ú´Ù. ±×Á¦¾ß ³»°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ Ç®¾î ÁÖ°í, ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥À» µÎ·ç µ¹¾Æ´Ù´Ò ¼ö ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡¯¡±
   â34:10, 21
 35. [°³¿ª°³Á¤] °¢±â Àڷ縦 ½ñ°í º»Áï °¢ »ç¶÷ÀÇ µ·¹¶Ä¡°¡ ±× ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µ·¹¶Ä¡¸¦ º¸°í ´Ù µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº Àڷ縦 ºñ¿ü½À´Ï´Ù. ±×·¨´õ´Ï Àڷ縶´Ù µ·ÀÌ ±×´ë·Î µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±×°ÍÀ» º¸°í µÎ·Á¿öÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº Àڷ縦 ºñ¿ì´Ù°¡ °¢ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ·ç¿¡ °¢ÀÚ°¡ Ä¡¸¥ ±× µ·¹¶Ä¡°¡ ±×´ë·Î µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±× µ·¹¶Ä¡¸¦ º¸°í¼­ ¸ðµÎµé °ÌÀÌ ³µ´Ù.
[KJV] And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
[NIV] As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ±×µéÀÌ °¢ÀÚ Àڷ縦 ½ñ¾Æ º¸´Ï ±× ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ µ· ÁÖ¸Ó´Ï°¡ µé¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±× µ· ÁָӴϸ¦ º¸°í µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀÌ °¢ÀÚ ÀÚ±â Àڷ縦 ºñ¿ì·Á°í º¸´Ï ¸ðµç Àڷ縶´Ù µ· ²Ù·¯¹Ì°¡ µµ·Î µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±× µ· ²Ù·¯¹ÌµéÀ» º¸°í ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ °Ì¿¡ Áú·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ±×µéÀÌ Àڷ縦 ºñ¿ì´Âµ¥, °¢ÀÚÀÇ ÀÚ·ç¿¡ Á¦ µ·ÁÖ¸Ó´Ï°¡ µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±× µ·ÁָӴϸ¦ º¸°í µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇû´Ù.
   â42:27
 36. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ³» ÀڽĵéÀ» ÀÒ°Ô Çϵµ´Ù ¿ä¼Áµµ ¾ø¾îÁ³°í ½Ã¹Ç¿Âµµ ¾ø¾îÁ³°Å´Ã º£³Ä¹ÎÀ» ¶Ç »©¾Ñ¾Æ °¡°íÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ³ª¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÔÀ̷δÙ
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ÊÈñ´Â ³» ÀڽĵéÀ» ´Ù »©¾Ñ¾Æ°¬´Ù. ¿ä¼Áµµ ¾ø¾îÁ³°í, ½Ã¹Ç¿Âµµ ¾ø¾îÁ³´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦´Â º£³Ä¹Î¸¶Àú µ¥·Á°¡·Á°í Çϴ±¸³ª. ¾î¶»°Ô ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ÀϾ ¼ö ÀÖ´À³Ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀÌ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¾ÆÀ̵éÀ» ´Ù »©¾Ñ¾Æ °¡´Â±¸³ª. ¿ä¼ÁÀ» ÀÒ¾ú°í ½Ã¹Ç¿Âµµ ÀÒ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â º£³Ä¹Î¸¶Àú »©¾Ñ¾Æ °¡°Ú´Ù´Â °Å³Ä ? Çϳª°°ÀÌ ´Ù ³ª¸¦ ±«·ÓÈú »ÓÀ̷α¸³ª !"
[KJV] And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
[NIV] Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ÊÈñ°¡ ³» ÀڽĵéÀ» ÀÒ°Ô Çϴ±¸³ª ! ¿ä¼Áµµ ¾ø¾îÁö°í ½Ã¹Ç¿Âµµ ¾ø¾îÁ³´Âµ¥ ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁ¦ º£³Ä¹Î¸¶Àú »©¾Ñ¾Æ °¡·Á°í ÇÏ´Ï ¸ðµç ÀÏÀÌ ´Ù ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô¸¸ Çϴ±¸³ª'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ°¡ ³» ÀڽĵéÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡´Â±¸³ª. ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø¾îÁö´õ´Ï ½Ã¹Ç¿Âµµ ¾ø¾îÁö°í ÀÌÁ¦´Â º£³Ä¹Î¸¶Àú µ¥·Á°¡·Á Çϴ±¸³ª. ³ÊÈñ ¸ðµÎ°¡ ³ª¸¦ ±«·ÓÈ÷´Â±¸³ª.¡±
[»õ¼º°æ] ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ÊÈñ°¡ ³»°Ô¼­ ÀڽĵéÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡´Â±¸³ª! ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø¾îÁ³°í ½Ã¸Þ¿Âµµ ¾ø¾îÁ³´Âµ¥, ÀÌÁ¦ º¥¾ß¹Î¸¶Àú µ¥·Á°¡·Á Çϴ±¸³ª. ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ª¿¡°Ô µéÀÌ´ÚÄ¡´Ù´Ï!¡±
   â43:14
 37. [°³¿ª°³Á¤] ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³» µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼Ҽ­ ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¦°¡ ¸¸¾à º£³Ä¹ÎÀ» ¾Æ¹öÁö²² ´Ù½Ã µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù¸é, Á¦ µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼ŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. º£³Ä¹ÎÀ» Àú¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÁֽʽÿÀ. ¾Æ¹öÁö²² ´Ù½Ã µ¥¸®°í ¿À°Ú½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ º£³Ä¹ÎÀ» ´Ù½Ã ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù¸é ÀúÀÇ µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼ŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ¸·³»¸¦ Àú¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ¹Ýµå½Ã ¾Æ¹öÁö²²·Î ´Ù½Ã µ¥¸®°í ¿À°Ú½À´Ï´Ù."
[KJV] And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two son, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
[NIV] Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô `³»°¡ ¸¸ÀÏ º£³Ä¹ÎÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¥·Á¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ªÀÇ µÎ ¾ÆµéÀ» Á׿©µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ±×¸¦ ³ª¿¡°Ô ¸Ã±â½Ê½Ã¿À. ³»°¡ Ã¥ÀÓÁö°í µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿À°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¸¸¾à Á¦°¡ º£³Ä¹ÎÀ» ´Ù½Ã ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥·Á¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù¸é Á¦ ¾Æµé µÑÀ» Á×À̼ŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. º£³Ä¹ÎÀ» Á¦ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ±×¸¦ µµ·Î µ¥·Á¿À°Ú½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Á¦°¡ ¸¸ÀÏ º¥¾ß¹ÎÀ» ¾Æ¹öÁö²² µ¥·Á¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é, Á¦ µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼ŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ±× ¾ÆÀ̸¦ Á¦ ¼Õ¿¡ ¸Ã°Ü ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ¾Æ¹öÁö²² ±× ¾ÆÀ̸¦ ´Ù½Ã µ¥·Á¿À°Ú½À´Ï´Ù.¡±
   â46:9
 38. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ³» ¾ÆµéÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í ±×¸¸ ³²¾ÒÀ½ÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ °¡´Â ±æ¿¡¼­ Àç³­ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸é ³ÊÈñ°¡ ³» Èò ¸Ó¸®¸¦ ½½ÆÛÇÏ¸ç ½º¿Ã·Î ³»·Á°¡°Ô ÇÔÀÌ µÇ¸®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "º£³Ä¹ÎÀ» ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² º¸³¾ ¼ö ¾ø´Ù. º£³Ä¹ÎÀÇ ÇüÀº Á×¾ú´Ù. ÀÌÁ¦ º£³Ä¹ÎÀº ³» ¾Æ³» ¶óÇïÀÌ ³²±ä ¸¶Áö¸· ¾ÆµéÀÌ´Ù. º£³Ä¹ÎÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î °¡´Â µ¿¾È ¾î¶² ²ûÂïÇÑ ÀÏÀÌ ÀϾÁö ¸ð¸¥´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é ³ª´Â Á×´Â ³¯±îÁö ½½ÆÛÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸·³»¸¦ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ±×¸®·Î º¸³¾ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í, ±× ¾ÆÀ̸¸ Ȧ·Î ³²¾Ò´Âµ¥ ±× ¾ÆÀÌ°¡ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ °¬´Ù°¡ ¶Ç ¹«½¼ º¯À» ´çÇϱâ¶óµµ ÇÏ¸é ¾îÂî ÇÏ°Ú´À³Ä ? ³ÊÈñ´Â ¹é¹ßÀÌ ¼º¼ºÇÑ ÀÌ ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ½½ÆÛÇϸç Á׾ ½º¿Ã·Î ³»·Á°¡´Â ²ÃÀ» º¸°Ú´Ù´Â °Å³Ä ?"
[KJV] And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
[NIV] But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀÌ `³» ¾ÆµéÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á°¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ±×ÀÇ ÇüÀº Á×¾ú°í ±×¸¸ ³²¾Ò´Âµ¥ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í °¡´Â µµÁß¿¡ ±×¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀÌ¶óµµ ÀϾ´Ù¸é ³ÊÈñ´Â ¹é¹ßÀÌ µÈ ³ª¸¦ ½½ÇÄ °¡¿îµ¥¼­ ¹«´ýÀ¸·Î ³»·Áº¸³»´Â ÀÚµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ¾Æµé º£³Ä¹ÎÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °Å±â¿¡ ³»·Á°¡Áö ¸øÇÑ´Ù. º£³Ä¹ÎÀÇ Çü ¿ä¼ÁÀÌ Á×¾ú°í ÀÌÁ¦ º£³Ä¹Î¹Û¿¡ ³²Áö ¾Ê¾Ò´Ù. Ȥ½Ã ³ÊÈñ°¡ µ¥·Á°¡´Â ±æ¿¡ º£³Ä¹ÎÀÌ ÇØ¶óµµ ÀÔ´Â´Ù¸é ³ÊÈñ´Â Èò¸Ó¸®°¡ ³­ ³ª¸¦ ½½ÇÄ °¡¿îµ¥ Á×°Ô ¸¸µé °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀº ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³» ¾ÆµéÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á°¥ ¼ö ¾ø´Ù. ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í ±× ¾ÆÀ̸¸ Ȧ·Î ³²¾Ò´Âµ¥, ±× ¾ÆÀÌ°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °¡´Ù°¡ ¹«½¼ º¯ÀÌ¶óµµ ´çÇÏ°Ô µÇ¸é, ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ¹é¹ßÀÌ ¼º¼ºÇÑ ³ª¸¦, ½½ÆÛÇϸç Àú½ÂÀ¸·Î ³»·Á°¡°Ô ÇÏ°í¾ß ¸» °ÍÀÌ´Ù.¡±
   â37:35, â44:31


ÀÌÀü 1... 41 42  43 44 45 46 47 48 49 50   ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1572573
±³È¸  838818
¼±±³  792129
¿¹¼ö  747386
¼³±³  680538
¾Æ½Ã¾Æ  589479
¼¼°è  564430
¼±±³È¸  540553
»ç¶û  532434
¹Ù¿ï  528708


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø