Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â49:22 °Ë»ö

  ¼º°æ : 26°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50    

â¼¼±â 50Àå


¡Û ¾ß°öÀÇ Àå·Ê½Ä

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ó±¼¿¡ ±¸Çª·Á ¿ï¸ç ÀÔ¸ÂÃß°í
[½¬¿î¼º°æ] [¾ß°öÀÌ ¹«´ý¿¡ ¹¯È÷´Ù] ¾ß°öÀÌ Á×ÀÚ, ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ ²¸¾È°í ¿ï¸ç ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ó±¼¿¡ ¾þµå·Á¼­ ¿ï¸ç ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í,
[KJV] And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
[NIV] Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸öÀ» ±ÁÇô, ¿ï¸é¼­ ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö ¾ó±¼ À§·Î ¸öÀ» ¼÷ÀÌ°í ¿ï¸é¼­ ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ó±¼¿¡ ¾þµå·Á ¿ï¸ç ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù.
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¼öÁ¾ µå´Â ÀÇ¿ø¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸öÀ» ÇâÀ¸·Î ó¸®ÇÏ°Ô ÇϸŠÀÇ¿øÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±×´ë·Î ÇϵÇ
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÀÇ»çµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÁö³¾ Áغñ¸¦ ÇÏ°Ô Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÇ ÀÇ»çµéÀº ¾ß°öÀÇ ½Ãü¸¦ ¹¯À» Áغñ¸¦ Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ½ÃÀǵéÀ» ½ÃÄѼ­ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½Ã½Å¿¡ ¹æºÎÁ¦ Çâ Àç·á¸¦ ³Ö°Ô ½ÃÅ°´Ï, ½ÃÀǵéÀÌ ¹æºÎÁ¦ Çâ Àç·á¸¦ ³Ö´Âµ¥,
[KJV] And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
[NIV] Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¿¡°Ô ½ÃÁßµå´Â ÀÇ»çµé¿¡°Ô Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ¸ö¿¡ ÇâÀ» ³ÖÀ¸¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù ±×·¡¼­ ÀÇ»çµéÀº 40ÀÏ µ¿¾È ±× ¸ö¿¡ ÇâÀ» ³Ö¾ú´Âµ¥ ÀÌ°ÍÀº ½Ãü°¡ ½â´Â °ÍÀ» ¸·±â À§ÇØ º¸Åë ÇâÀ» ³Ö´Â ±â°£À̾ú´Ù. ±×¸®°í ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº 70ÀÏ µ¿¾È ±×ÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â Á¾µé°ú ÀÇ»çµé¿¡°Ô ¸íÇØ Àڱ⠾ƹöÁö À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½Ã½ÅÀ» Çâ·á·Î ó¸®Çϵµ·Ï Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀÇ»çµéÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Çâ·á·Î ó¸®Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠽ÃÀǵ鿡°Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸öÀ» ¹æºÎ ó¸®Çϵµ·Ï ¸í·ÉÇÏÀÚ, ½ÃÀǵéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸öÀ» ¹æºÎ ó¸®ÇÏ¿´´Ù.
   ¸·16:1, ´ª23:56
 3. [°³¿ª°³Á¤] »ç½Ê ÀÏÀÌ °É·ÈÀ¸´Ï ÇâÀ¸·Î ó¸®ÇÏ´Â µ¥´Â ÀÌ ³¯¼ö°¡ °É¸²ÀÌ¸ç ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀº Ä¥½Ê ÀÏ µ¿¾È ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °îÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÇ»çµéÀÌ ±× ÀÏÀ» ÁغñÇÏ´Â µ¥¿¡´Â ¸ðµÎ »ç½Ê ÀÏÀÌ °É·È½À´Ï´Ù. ±× ¶§´Â ½Ãü¸¦ ¹¯À» Áغñ¸¦ ÇÏ´Â µ¥ º¸Åë ±×¸¸Å­ °É·È½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº ¾ß°öÀ» À§ÇØ Ä¥½Ê ÀÏ µ¿¾ÈÀ» ½½ÆÛÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ²¿¹Ú »ç½Ê ÀÏÀÌ °É·È´Ù. ½Ã½ÅÀÌ ½âÁö ¾Êµµ·Ï Çâ Àç·á¸¦ ³Ö´Â µ¥´Â À̸¸Å­ ½Ã°£ÀÌ °É¸°´Ù. ±×¸®°í ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ Á×À½À» ¾ÖµµÇϸç Ä¥½Ê ÀÏÀ» °îÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
[NIV] taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (2Àý°ú °°À½)
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ±â°£Àº 40ÀÏÀÌ °É·È½À´Ï´Ù. ±×·¸°Ô Çؼ­ ±×µéÀÌ Çâ·á ó¸® ±â°£À» ¸¶ÃƽÀ´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ À§ÇØ 70ÀÏ µ¿¾È ¾ÖµµÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ´Â µ¥¿¡ »ç½Ê ÀÏÀÌ °É·È´Ù. ¹æºÎ 󸮸¦ ÇÏ´Â µ¥¿¡´Â ±×¸¸Å­ ½ÃÀÏÀÌ °É¸®´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÀÌÁýÆ®ÀεéÀº ¾ß°öÀÇ Á×À½À» ¾ÖµµÇϸç Ä¥½Ê ÀÏ µ¿¾È °îÀ» ÇÏ¿´´Ù.
   ¹Î20:29, ¿é2:13
 4. [°³¿ª°³Á¤] °îÇÏ´Â ±âÇÑÀÌ Áö³ª¸Å ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸é ¿øÇÏ°Ç´ë ¹Ù·ÎÀÇ ±Í¿¡ ¾Æ·Ú±â¸¦
[½¬¿î¼º°æ] ½½ÆÛÇÏ´Â ±â°£ÀÌ ³¡³ªÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ÆĶó¿ÀÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿©·¯ºÐ, ±¦ÂúÀ¸½Ã´Ù¸é ÆĶó¿À¿¡°Ô ÀÌ ¸»¾¸À» µå·Á ÁֽʽÿÀ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °îÇÏ´Â ±â°£ÀÌ Áö³ª´Ï ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ¾Ë·È´Ù. "±×´ëµéÀÌ ³ª¸¦ ³Ê±×·´°Ô º»´Ù¸é, ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¹Ù·Î²² ¸»¾¸À» ÀüÇØ ÁֽÿÀ.
[KJV] And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[NIV] When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Öµµ ±â°£ÀÌ Áö³ªÀÚ ¿ä¼ÁÀº ±ÃÀü¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `´ç½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ ÁÁ°Ô ¿©±ä´Ù¸é ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù°í ¿Õ¿¡°Ô Á» ÀÏ·¯ÁֽÿÀ.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸¦ À§ÇÑ ¾Öµµ ±â°£ÀÌ ³¡³µÀ» ¶§ ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ¾Ë·È½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ¸¸¾à ¿©·¯ºÐÀÇ ÀºÇý¸¦ ¹Þ°í ÀÖ´Ù¸é Àú¸¦ À§ÇØ ¹Ù·Î²² ¸»¾¸µå·Á ÁֽʽÿÀ.
[»õ¼º°æ] °îÇÏ´Â ±â°£ÀÌ Áö³ªÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ÆĶó¿ÀÀÇ ±Ã±È »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¿©·¯ºÐÀÌ ³ª¿¡°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î Áشٸé, ÆĶó¿À²² ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸À» ÀüÇØ ÁֽÿÀ.
   â47:29
 5. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª·Î ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Á×°Åµç °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ³»°¡ ÆÄ ³õÀº ¹¦½Ç¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇ϶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³ª·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ³»°¡ ´Ù½Ã ¿À¸®ÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ³» ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ç ¹«·Æ, ³ª´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÇÑ °¡Áö ¾à¼ÓÀ» Çß½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ ¾î´À µ¿±¼¿¡ Àå»çÁö³» µå¸®±â·Î ¾à¼ÓÇß½À´Ï´Ù. ±× µ¿±¼Àº ¾Æ¹öÁö²²¼­ ½º½º·Î ÁغñÇØ µÎ½Å µ¿±¼ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ³»°¡ °¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÁö³»°í ¿Ã ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ¿î¸íÇϽø鼭 ³»°¡ Á×°Åµç ³»°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡´Ù°¡ ÁغñÇÏ¿© µÐ ¹¦½Ç¸® ÀÖÀ¸´Ï, °Å±â¿¡ ³ª¸¦ ¹¯¾î¶ó ÇÏ½Ã°í ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó°í Çϼż­, ³»°¡ ±×·¸°Ô ÇÏ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´¼Ò. ³»°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÁö³»°í ¿Ã ¼ö ÀÖµµ·Ï Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Æ ÁֽÿÀ."
[KJV] My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
[NIV] 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼±îÁö ½ÃÅ°½Ã¸é¼­, µ¹¾Æ°¡½Ã¸é °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ¼Õ¼ö ÆÄ µÎ½Å ¹¦½Ç¿¡ Àå»çÇØ ´Þ¶ó°í ºÎŹÇϼ̽À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çã¶ôÇØ ÁֽʽÿÀ. Àå»ç°¡ ³¡³ª´Â ´ë·Î µ¹¾Æ¿À°Ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¡®Á¦ ¾Æ¹öÁö²²¼­ Á¦°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇϽø鼭 ¡°³»°¡ Á×À¸¸é ³»°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÆÄ ³õÀº ¹«´ý¿¡ ³ª¸¦ ¹¯¾î´Ù¿À¡±¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ Á¦°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ Á¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»ç Áö³»°í µ¹¾Æ¿À°Ô Çã¶ôÇØ ÁֽʽÿÀ¡¯¶ó°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¡®ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¡Ç³»°¡ Áװŵç, ³»°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ³ª¸¦ À§Çؼ­ ÆÄ ³õÀº ¹«´ý¿¡ ¹¯¾î¶ó.¡Ç Çϸç, Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ¹öÁöÀÇ Àå»ç¸¦ Áö³¾ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·± ´ÙÀ½ Á¦°¡ µ¹¾Æ¿À°Ú½À´Ï´Ù.¡¯¡±
   â47:29
 6. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ À̸£µÇ ±×°¡ ³×°Ô ½ÃŲ ¸Í¼¼´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ³× ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "±×´ëÀÇ ¾à¼ÓÀ» ÁöÅ°½Ã¿À. °¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÁö³» µå¸®½Ã¿À."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌ·¸°Ô °£Ã»ÇÏ´Ï °íÀÎÀÌ ¸Í¼¼½ÃŲ ´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¼±Ä£À» Àå»çÁö³»µµ·Ï Ç϶ó´Â ¹Ù·ÎÀÇ Çã¶ôÀÌ ³»·È´Ù.
[KJV] And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
[NIV] Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¹Ù·Î´Â `³×°¡ ¸Í¼¼ÇÑ ´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ³× ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÏ¿©¶ó' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³× ¾Æ¹öÁö°¡ ³×°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÑ ´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ³× ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»ç Áö³»µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À´Â ¡°¾Æ¹öÁö°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÑ ´ë·Î, ¿Ã¶ó°¡¼­ ±×ºÐÀÇ Àå»ç¸¦ Áö³»½Ã¿À.¡± ÇÏ°í À±ÇãÇÏ¿´´Ù.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ Àå»çÇÏ·¯ ¿Ã¶ó°¡´Ï ¹Ù·ÎÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ¹Ù·Î ±ÃÀÇ ¿ø·Îµé°ú ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¿ø·Î¿Í
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ Àå»çÁö³»·¯ °¬½À´Ï´Ù. ÆĶó¿ÀÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵé°ú ÆĶó¿À ±ÃÀüÀÇ Àå·Îµé°ú ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÇ ¸ðµç ÁöµµÀÚµéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» µû¶ó°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ ¹¯À¸·¯ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡ ¹Ù·ÎÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ±× ±Ã¿¡ ÀÖ´Â ¿ø·Îµé°ú ÀÌÁýÆ® ¿Â ³ª¶ó¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¿ø·Î¿Í,
[KJV] And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
[NIV] So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ Àå»çÇÏ·Á°í ¿Ã¶ó°¬´Âµ¥ ¹Ù·ÎÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵé°ú ±ÃÁß ÀÚ¹® À§¿øµé°ú ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç °íÀ§ °ü¸®µéµµ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¬´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¹¯À¸·¯ ¿Ã¶ó°¬½À´Ï´Ù. ¹Ù·ÎÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵé°ú ±ÃÀüÀÇ ¿ø·Îµé°ú ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿ø·ÎµéÀÌ ±×¿Í µ¿ÇàÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̸®ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ Àå»ç¸¦ Áö³»·¯ ¿Ã¶ó°¬´Ù. ±×¿Í ÇÔ²² ÆĶó¿ÀÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ÆĶó¿À ±Ã±ÈÀÇ ¿ø·Îµé°ú ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¿ø·Î,
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÇ ¿Â Áý°ú ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡°í ±×µéÀÇ ¾î¸° ¾ÆÀ̵é°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¸ °í¼¾ ¶¥¿¡ ³²°åÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ¸ðµç Áý¾È »ç¶÷µé°ú ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¹öÁö²² ¼ÓÇÑ Áý¾È »ç¶÷µéÀº ¾î¸°¾ÆÀ̵é°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ °í¼¾ ¶¥¿¡ ³²°Ü µÎ°í, ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÇ ¿Â Áý¾È°ú ±× ÇüÁ¦µé°ú, ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È »ç¶÷µéÀÌ ±×µé¿¡°Ô µþ¸° ¾î¸° ¾ÆÀ̵é°ú, ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼´Â °í¼¾ ¶¥¿¡ ³²°ÜµÐ ä·Î ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡°í,
[KJV] And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
[NIV] besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀÇ °¡Á·µé°ú ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ¸ðµç ģôµéµµ ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡°í °í¼¾ ¶¥¿¡´Â ¾î¸° ¾ÆÀ̵é°ú ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¸¸ ³²¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µé°ú ±× ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁö Áý¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷µéµµ ´Ù ÇÔ²² °¬À¸¸ç ¾î¸°¾ÆÀ̵é°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¸ °í¼¾ ¶¥¿¡ ³²°Ü ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀÇ ¿Â Áý¾È°ú ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È »ç¶÷µéÀÌ ¿Ã¶ó°¬´Ù. ±×µéÀÇ ¾ÆÀ̵é°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¸ °í¼¾ Áö¹æ¿¡ ³²°Ü µÎ¾ú´Ù.
   â45:10
 9. [°³¿ª°³Á¤] º´°Å¿Í ±âº´ÀÌ ¿ä¼ÁÀ» µû¶ó ¿Ã¶ó°¡´Ï ±× ¶¼°¡ ½ÉÈ÷ ÄÇ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] º´°Å¿Í ¸»À» ź ±ºÀε鵵 ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² °¬½À´Ï´Ù. ¸Å¿ì ¾öû³­ Çà·ÄÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °Å±â¿¡´Ù º´°Å¿Í ±âº´±îÁö ¿ä¼ÁÀ» È£À§ÇÏ¸ç ¿Ã¶ó°¡´Ï, ±× ±²ÀåÇÑ »ó¿© Çà·ÄÀÌ º¼ ¸¸ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
[NIV] Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀüÂ÷¿Í ¸¶º´µé±îÁö µ¿¿øµÈ Àå»ç Çà·ÄÀº Àå»çÁøÀ» ÀÌ·ç¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀüÂ÷¿Í ±âº´µµ ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¬´Âµ¥ ±× Çà·ÄÀÌ ¾ÆÁÖ ÄǽÀ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶Ç º´°Å¿Í ±âº´±îÁö ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡´Ï, ±×°ÍÀº ±²ÀåÇÑ Çà·ÄÀ̾ú´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¿ä´Ü °­ °Ç³ÊÆí ¾Æ´å ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼­ Å©°Ô ¿ï°í ¾ÖÅëÇÏ¸ç ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¾Ö°îÇÏ¿´´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀº ¿ä´Ü °­ µ¿ÂÊ ¾Æ´åÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡ À̸£·¶½À´Ï´Ù. ±× °÷¿¡¼­ ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤À̶ó°íµµ ºÎ¸£´Â ¾ß°öÀ» À§ÇØ Å« ¼Ò¸®·Î ½½ÇÁ°Ô ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇØ Ä¥ ÀÏ µ¿¾ÈÀ» ½½ÇÇ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº ¿ä´Ü °­ µ¿ÂÊ ¾Æ´å ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯¼­, Å©°Ô ¾ÖÅëÇϸç, °Å±â¿¡¼­ ÀÌ·¹ µ¿¾È ¾Ö°îÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[NIV] When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº ¿ä´Ü°­ °Ç³ÊÆí ¾Æ´å ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯ ¿À·§µ¿¾È Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¾úÀ¸¸ç ¿ä¼ÁÀº °Å±â¼­ °ü½À´ë·Î 7ÀÏ µ¿¾È ¿ï¸ç ½½ÆÛÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀº ¿ä´Ü °­ °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ´åÀÇ Å¸ÀÛ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯¼­ °Å±â¿¡¼­ ½ÉÈ÷ Å©°Ô Åë°îÇÏ¸ç ¾ÖµµÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ À§ÇØ 7ÀÏ µ¿¾È ¾ÖµµÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ¿ä¸£´Ü °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â °í·» ¾ÆÅ¿¿¡ À̸£·¯, Å©°í ¾ÆÁÖ Àå¾öÇÏ°Ô È£°îÇÏ¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÀÌ·¹ µ¿¾È ¾Æ¹öÁöÀÇ Á×À½À» ¾ÖµµÇÏ¿´´Ù.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¶¥ °Å¹Î °¡³ª¾È ¹é¼ºµéÀÌ ¾Æ´å ¸¶´çÀÇ ¾ÖÅëÀ» º¸°í À̸£µÇ ÀÌ´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Å« ¾ÖÅëÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¶¥ À̸§À» ¾Æº§¹Ì½º¶óÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¿ä´Ü °­ °Ç³ÊÆíÀÌ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] °¡³ª¾È¿¡ »ì´ø ¹é¼ºµéÀÌ ¾Æ´åÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ½½ÆÛÇÏ´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°í "Àú ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ Å©°Ô ½½ÆÛÇÏ°í ÀÖ±¸³ª" ÇÏ°í ¸»Çϸ鼭 ±× °÷ÀÇ À̸§À» ¾Æº§¹Ì½º¶óÀÓ À̶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡¼­ ±×·¸°Ô ¾Ö°îÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í, ±× Áö¹æ¿¡ »ç´Â °¡³ª¾È »ç¶÷µéÀº "ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô Å©°Ô ¾Ö°îÇÏ°í ÀÖ±¸³ª"Çϸ鼭 ±× °÷ À̸§À» a) ¾Æº§¹Ì½º¶óÀÓÀ̶ó°í ÇÏ¿´À¸´Ï, ±× °÷Àº ¿ä´Ü °­ µ¿ÂÊÀÌ´Ù. (a. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÇ ¾Ö°î)
[KJV] And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[NIV] When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ¶¥¿¡ »ç´Â °¡³ª¾È »ç¶÷µéÀº ¾Æ´å ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼­ µé·Á¿À´Â ¿ïÀ½ ¼Ò¸®¸¦ µè°í `ÀÌ°ÍÀº ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ¾ÖÅëÇÏ´Â ¼Ò¸®ÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¿ä´Ü °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â ±× ¶¥ À̸§À» `¾Æº§-¹Ì½º¶óÀÓ'À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °Å±â¿¡ »ì´ø °¡³ª¾È »ç¶÷µéÀº ¾Æ´åÀÇ Å¸ÀÛ¸¶´ç¿¡¼­ ¾ÖµµÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¡°ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ Å©°Ô Åë°îÇÑ´Ù¡±¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌ°÷ÀÌ *¾Æº§¹Ì½º¶óÀÓÀ̶ó°í ºÒ¸®°Ô µÆ½À´Ï´Ù. ÀÌ°÷Àº ¿ä´Ü °­ °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× Áö¹æ¿¡ »ç´Â °¡³ª¾ÈÁ·Àº °í·» ¾ÆÅ¿¿¡¼­ ¾ÖµµÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í, ¡°ÀÌ°ÍÀÌ ÀÌÁýÆ®ÀεéÀÇ Àå¾öÇÑ ¾Öµµ·Î±¸³ª.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×°÷ÀÇ À̸§À» ¾Æº§ ¹ÌÃ÷¶óÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù. ±×°÷Àº ¿ä¸£´Ü °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Ù.
  
 12. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ±×¸¦ À§ÇØ µû¶ó ÇàÇÏ¿©
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌó·³ ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº Àڱ⠾ƹöÁö°¡ ´çºÎÇÑ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And his sons did unto him according as he commanded them:
[NIV] So Jacob's sons did as he had commanded them:
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº Àڱ⠾ƹöÁö°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ Áö½ÃÇÑ ´ë·Î Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ºÐºÎÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] ±×¸¦ °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸Þ¾î´Ù°¡ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò Á·¼Ó ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ¹ç°ú ÇÔ²² »ç¼­ ¸ÅÀåÁö¸¦ »ïÀº °÷ÀÌ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ½Ãü¸¦ °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸ð½Ã°í °¡¼­, ¸¶¹Ç·¹ ±ÙóÀÇ ¸·º§¶ó ¹ç¿¡ ÀÖ´Â µ¿±¼¿¡ Àå»çÁö³Â½À´Ï´Ù. ±× µ¿±¼°ú ¹çÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò »ç¶÷ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô¼­ »ê °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ¹«´ýÀ¸·Î ¾²±â À§ÇØ ±× µ¿±¼À» »ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ÆµéµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ½Ã½ÅÀ» °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸ð¼Å´Ù°¡ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´´Ù. ±× ±¼°ú °Å±â¿¡ µþ¸° ¹çÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹¦ ÀÚ¸®·Î ¾²·Á°í Çò »ç¶÷ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô¼­ »çµÐ °÷ÀÌ´Ù.
[KJV] For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
[NIV] They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸¦ °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸Þ°í °¡¼­ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´´Âµ¥ ÀÌ °÷Àº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò »ç¶÷ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ±× ¹ç°ú ÇÔ²² »ê ¸ÅÀåÁö¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸ð¼Å°¡ ¸·º§¶ó ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ±¼¿¡ ¹¯¾ú½À´Ï´Ù. ±×°÷Àº Àü¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹¦Áö·Î ¾²±â À§ÇØ Çò »ç¶÷ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô¼­ ¹ç°ú ÇÔ²² »ç µÎ¾ú´ø °÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×°÷Àº ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁÖ°ËÀ» °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸ð¼Å´Ù, ¸·Æç¶ó ¹ç¿¡ ÀÖ´Â µ¿±¼¿¡ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. ±× ¹çÀº ¸¶¹Ç·¹ ¸ÂÀºÂÊ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î¼­, ¾Æºê¶óÇÔÀÌ È÷ŸÀÌÆ® »ç¶÷ ¿¡ÇÁ·Ð¿¡°Ô¼­ ¹¦Áö·Î »ç µÐ °ÍÀÌ´Ù.
   Çà7:16

¡Û ÇüÁ¦µéÀ» À§·ÎÇÏ´Â ¾ß°ö

 14. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÑ ÈÄ¿¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦¿Í È£»ó²Û°ú ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÁö³»°í ³ª¼­ ÀÌÁýÆ®·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù. ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² °¬´ø ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ´Ù¸¥ ¸ðµç »ç¶÷µéµµ ÀÌÁýÆ®·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£°í ³­ ´ÙÀ½¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÁö³»·Á°í ±×¿Í ÇÔ²² °¬´ø ÇüÁ¦µé°ú ´Ù¸¥ ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ÀÌÁýÆ®·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
[KJV] And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
[NIV] After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ÅÀåÇÑ ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ±×¸®°í Àå·Ê½Ä¿¡ ±×¸¦ µû¶ó°£ ¸ðµç »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ Àå»ç Áö³»°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»ç Áö³»·¯ °°ÀÌ °¬´ø ¸ðµç »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î µ¹¾Æ¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æ¹öÁöÀÇ Àå»ç¸¦ Áö³½ ´ÙÀ½ ¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µé°ú ¶Ç ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ¾Æ¹öÁöÀÇ Àå»ç¸¦ Áö³»·¯ ¿Ã¶ó¿Ô´ø »ç¶÷µé°ú ´õºÒ¾î ÀÌÁýÆ®·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Á×¾úÀ½À» º¸°í ¸»Ç쵂 ¿ä¼ÁÀÌ È¤½Ã ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ¾ÇÀ» ´Ù °±Áö³ª ¾Æ´ÏÇÒ±î ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] [ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ¹«¼­¿öÇÏ´Ù] ¾ß°öÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¸¸¾à ¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ÇÏÁö? ¿ì¸®´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ª»Û ÁþÀ» ¸¹ÀÌ Çß¾î. ¸¸¾à ¿ä¼ÁÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º¹¼ö¸¦ ÇÏ·Á ÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ÇÏÁö?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿ä¼ÁÀÌ ÇüµéÀ» ¾È½É½ÃÅ°´Ù> ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿©ÀÇ°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµéÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô¼­ ´çÇÑ ¿Â°® ¾ï¿ïÇÔÀ» ¾Ó°±À½ÇÏ¸é ¾îÂîÇϳª ÇÏ´Â »ý°¢ÀÌ µé¾î¼­
[KJV] And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
[NIV] When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ `¸¸ÀÏ ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ó½ÉÀ» Ç°°í ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ´ëÇÏ¿© º¹¼ö¸¦ ÇÑ´Ù¸é ¾î¶»°Ô ÇÒ±î ?' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ Á×À½À» º¸°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°È¤½Ã ¿ä¼ÁÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿øÇÑÀ» Ç°°í ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô Çß´ø ¸ðµç À߸ø¿¡ ´ëÇØ ¾Ó°±À½À» ÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ÇÏÁö?¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Å °ÍÀ» º¸°í, ¡°¿ä¼ÁÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Àû°³½ÉÀ» Ç°°í, ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÀúÁö¸¥ ¸ðµç ¾ÇÀ» µÇ°±À»Áöµµ ¸ð¸£Áö.¡± Çϸ鼭,
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»À» ÀüÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ±×µéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ°Ô Çß½À´Ï´Ù. "¾Æ¿ì´ÔÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ÀÌ·¸°Ô ´çºÎÇϼ̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼Á¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "¾Æ¹öÁö²²¼­ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ³²±â½Å À¯¾ðÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
[KJV] And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
[NIV] So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÌ·± Àü°¥À» º¸³Â´Ù. `´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ¿ì´ÔÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ÀÌ·± Áö½Ã¸¦ Çϼ̽À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»À» ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ¿ì´ÔÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ÀÌ·¸°Ô ºÐºÎÇϼ̳×.
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] ³ÊÈñ´Â ÀÌ°°ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£¶ó ³× ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ÀÌÁ¦ ¹Ù¶ó°Ç´ë ±×µéÀÇ Çã¹°°ú Á˸¦ ¿ë¼­Ç϶ó Çϼ̳ª´Ï ´ç½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Á¾µéÀÎ ¿ì¸® Á˸¦ ÀÌÁ¦ ¿ë¼­ÇϼҼ­ ÇϸŠ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» µéÀ» ¶§¿¡ ¿ï¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] '³ÊÈñ´Â ¸÷¾µ ÁþÀ» Çß´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô Á˸¦ Áö¾ú´Ù. ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çؼ­ ÇüµéÀ» ¿ë¼­ÇØ ´Þ¶ó°í ¸»ÇÏ¿©¶ó.' ±×·¯´Ï ¿ä¼ÁÀÌ¿©, Á¦¹ß ¿ì¸®ÀÇ À߸øÀ» ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®´Â ¾Æ¿ì´Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù." ¿ä¼ÁÀº ÀÌ ¸»À» ÀüÇØ µè°í ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¿ì´Ô¿¡°Ô ÀüÇ϶ó°í ÇϽø鼭 ³ÊÀÇ ÇüµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¸÷¾µ ÀÏÀ» ÀúÁú·¶Áö¸¸ ÀÌÁ¦ ÀÌ ¾Æ¹öÁö´Â ³×°¡ ÇüµéÀÇ Çã¹°°ú Á˸¦ ¿ë¼­ÇÏ¿© Áֱ⸦ ¹Ù¶õ´Ù. Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾Æ¿ì´ÔÀº ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¼¶±â½Å ±× Çϳª´ÔÀÇ Á¾µéÀÎ ¿ì¸®°¡ ÁöÀº Á˸¦ ¿ë¼­ÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù." ¿ä¼ÁÀº ÀÌ ¸»À» ÀüÇØ µè°í¼­ ¿ï¾ú´Ù.
[KJV] So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[NIV] 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ´ç½Å¿¡°Ô ÀÌ·± ¸»À» ÀüÇ϶ó°í ¿ì¸®¿¡°Ô Áö½ÃÇϼ̽À´Ï´Ù. ³× ÇüµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇßÀ»Áö¶óµµ ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ±×µéÀÇ À߸øÀ» ¿ë¼­ÇØ ÁÖ¾î¶ó. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ´ç½Åµµ ´ç½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Á¾µéÀÎ ¿ì¸®¸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ' ¿ä¼ÁÀº ±× Àü°¥À» ¹Þ°í ¿ï¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¡®Á¤¸» °£ÀýÈ÷ ºÎŹÇÑ´Ù. ºñ·Ï ³× ÇüÁ¦µéÀÌ ³×°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇ߾ ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦µéÀÇ ÁË¿Í Çã¹°À» ´Ù ¿ë¼­ÇØ ÁÖ¾î¶ó¡¯ ÇÏ°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾Æ¿ì´Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ Á¾µé, Çϳª´ÔÀÇ Á¾µéÀÌ ÁöÀº Á˸¦ Á¦¹ß ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡± ¿ä¼ÁÀº ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¡®³ÊÈñ´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ¡Ç³ÊÀÇ ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¾ÇÀ» ÀúÁú·¶Áö¸¸, Á¦¹ß ÇüµéÀÇ À߸ø°ú Á˾ÇÀ» ¿ë¼­ÇØ ÁÖ¾î¶ó.¡Ç¡¯ ±×·¯´Ï ¾Æ¿ì´ÔÀº ±×´ë ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÌ Á¾µéÀÌ ÀúÁö¸¥ À߸øÀ» ¿ë¼­ÇØ ÁÖ°Ô.¡± ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀ» µè°í ¿ï¾ú´Ù.
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¶Ç Ä£È÷ ¿Í¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ã¾Æ°¡¼­ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸®´Â ¾Æ¿ì´ÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °ð À̾ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ Á÷Á¢ ¿Í¼­ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿ì¸®´Â ¾Æ¿ì´ÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
[NIV] His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ±× ÇüµéÀÌ Á÷Á¢ ¿Í¼­ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á `¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÔ´Ï´Ù' ÇÏÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Í¼­ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¸é¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°º¸½Ê½Ã¿À. ¿ì¸®´Â ¾Æ¿ì´ÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ¾î ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéµµ Á÷Á¢ ¿Í¼­ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¾Æ¿ì´ÔÀÇ Á¾µéÀϼ¼.¡±
   â37:7, 10
 19. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇϸ®À̱î
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¸»À» µè°í ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Çϳª´Ô¸¸ÀÌ ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀ» ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ°Ú½À´Ï±î?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇϱâ¶óµµ ÇÏ°Ú½À´Ï±î ?
[KJV] And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
[NIV] But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çü´ÔµéÀº ³ª¸¦ ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª Çϳª´ÔÀº ±×°ÍÀ» ¼±À¸·Î ¹Ù²Ù¼Å¼­ ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ »ý¸íÀ» ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇÏ°Ú½À´Ï±î?
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°µÎ·Á¿öÇÏÁöµé ¸¶½Ê½Ã¿À. ³»°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ¸®¿¡¶óµµ ÀÖ´Ù´Â ¸»ÀԴϱî?
   ½Å32:35, ¿ÕÇÏ5:7
 20. [°³¿ª°³Á¤] ´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª Çϳª´ÔÀº ±×°ÍÀ» ¼±À¸·Î ¹Ù²Ù»ç ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°Ô ÇϽ÷Á Çϼ̳ª´Ï
[½¬¿î¼º°æ] Çü´ÔµéÀº ³ª¸¦ ÇØÄ¡·Á ÇßÁö¸¸, Çϳª´Ô²²¼­´Â Çü´ÔµéÀÇ ¾ÇÀ» ¼±À¸·Î ¹Ù²Ù¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ÀÈ÷·Á ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÇ »ý¸íÀ» ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çü´ÔµéÀº ³ª¸¦ ÇØÄ¡·Á°í ÇÏ¿´Áö¸¸ Çϳª´ÔÀº ¿ÀÈ÷·Á ±×°ÍÀ» ¼±ÇÏ°Ô ¹Ù²Ù¼Å¼­ ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ¼ö¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϼ̽À´Ï´Ù.
[KJV] But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
[NIV] You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯´Ï Çü´ÔµéÀº Á¶±Ýµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.³»°¡ Çü´Ôµé°ú Çü´ÔµéÀÇ ÀÚ³àµéÀ» º¸»ìÆì ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çü´ÔµéÀº Àú¸¦ ÇØÄ¡·Á°í ¾ÇÀ» ²ÒÇßÁö¸¸ Çϳª´ÔÀº Áö±Ý º¸½Ã´Â °Íó·³ ±×°ÍÀ» ¼±ÇÏ°Ô ¹Ù²Ù¼Å¼­ ¿À´Ã³¯ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÇ »ý¸íÀ» ±¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Çü´ÔµéÀº ³ª¿¡°Ô ¾ÇÀ» ²Ù¸ìÁö¸¸, ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×°ÍÀ» ¼±À¸·Î ¹Ù²Ù¼Ì½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿À´Ã ±×ºÐ²²¼­ ÀÌ·ç½Å °Íó·³, Å« ¹é¼ºÀ» »ì¸®½Ã·Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
   â45:5, 7
 21. [°³¿ª°³Á¤] ´ç½ÅµéÀº µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ ³»°¡ ´ç½Åµé°ú ´ç½ÅµéÀÇ Àڳฦ ±â¸£¸®ÀÌ´Ù ÇÏ°í ±×µéÀ» °£°îÇÑ ¸»·Î À§·ÎÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ³»°¡ Çü´Ôµé°ú Çü´ÔµéÀÇ ¾ÆÀ̵éÀ» µ¹ºÁ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù." ÀÌó·³ ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ¾È½É½ÃÅ°°í Çüµé¿¡°Ô µû¶æÇÑ ¸»À» ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯´Ï Çü´ÔµéÀº µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ³»°¡ Çü´ÔµéÀ» ¸ð½Ã°í, Çü´ÔµéÀÇ ÀڽĵéÀ» µ¹º¸°Ú½À´Ï´Ù." ÀÌ·¸°Ô ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀ» °£°îÇÑ ¸»·Î À§·ÎÇÏ¿´´Ù.
[KJV] Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
[NIV] So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿ä¼ÁÀº µû¶æÇÑ ¸»·Î ±×µéÀ» ¾È½É½ÃÄ×´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ Çü´Ôµé°ú Çü´ÔµéÀÇ ÀڽĵéÀ» ±â¸£°Ú½À´Ï´Ù.¡± ¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µéÀ» ¾È½É½ÃÅ°¸ç ºÎµå·´°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ µÎ·Á¿öÇÏÁöµé ¸¶½Ê½Ã¿À. ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ¿©·¯ºÐÀÇ ¾ÆÀ̵éÀ» ºÎ¾çÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.¡± ÀÌ·¸°Ô ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀ» À§·ÎÇÏ¸ç ´ÙÁ¤ÇÏ°Ô À̾߱âÇÏ¿´´Ù.
   â45:11
 22. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·°ú ÇÔ²² ¾Ö±Á¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿© ¹é½Ê ¼¼¸¦ »ì¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ¸ðµç °¡Á·µé°ú ÇÔ²² °è¼Ó ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ »ì´Ù°¡ ¹é¿­ »ì¿¡ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿ä¼ÁÀÌ Á×´Ù> ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®¿¡ ¸Ó¹°·¶´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¹é ³â ÇÏ°íµµ ½Ê ³âÀ» ´õ »ì¸é¼­,
[KJV] And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
[NIV] Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ °¡Á·µé°ú ÇÔ²² 110¼¼±îÁö ÀÌÁýÆ®¿¡ »ì¸é¼­
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¿ä¼Á°ú ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ðµç Áý¾ÈÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº 110¼¼±îÁö »ì¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¿ä¼Á°ú ±× ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾ÈÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡ ÀÚ¸® Àâ°í »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¹é½Ê ³âÀ» »ì¾Ò´Ù.
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÀÚ¼Õ »ï´ë¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ ¾Æµéµéµµ ¿ä¼ÁÀÇ ½½ÇÏ¿¡¼­ ¾çÀ°µÇ¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖÀ» ¶§, ¿¡ºê¶óÀÓÀº Àڳฦ ³º¾Ò°í, ¼ÕÀÚ ¼Õ³àµéµµ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼¿¡°Ô´Â ¸¶±æÀ̶ó´Â ¾ÆµéÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¸¶±æÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ÀÚ±â ÀÚ³à·Î »ï¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÀÚ¼Õ »ï ´ë¸¦ º¸¾Ò°í, ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æ¿¡°Ô¼­ ž ¾ÆÀ̵é±îÁöµµ ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÀÚ½ÄÀ¸·Î ±æ·¶´Ù.
[KJV] And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
[NIV] and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÀÚ¼Õ 3´ë¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¸¶±æÀÇ ÀÚ³àµéµµ ±×ÀÇ ½½ÇÏ¿¡¼­ Å°¿ü´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÀÚ¼Õ 3´ë¸¦ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ Àڽĵ鵵 ¿ä¼ÁÀÇ ½½ÇÏ¿¡¼­ ÄǽÀ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯¸é¼­ ¿ä¼ÁÀº ¿¡ÇÁ¶óÀÓ¿¡°Ô¼­ »ï ´ë¸¦ º¸¾Ò´Ù. ¹Ç³ª½êÀÇ ¾Æµé ¸¶Å°¸£ÀÇ ¾Æµéµéµµ ž ¿ä¼Á ¹«¸­¿¡ ¾È°å´Ù.
   ¿é42:16, ½Ã128:6
 24. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â Á×À» °ÍÀ̳ª Çϳª´ÔÀÌ ´ç½ÅµéÀ» µ¹º¸½Ã°í ´ç½ÅµéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇϽø®¶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] [¿ä¼ÁÀÇ Á×À½] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â ÀÌÁ¦ Á×½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ Çϳª´Ô²²¼­´Â ¿©·¯ºÐÀ» µ¹ºÁ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­´Â ¿©·¯ºÐÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇØ ³»½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϼ̴ø ¶¥À¸·Î ¿©·¯ºÐÀ» ÀεµÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â Ä£Á·µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â °ð Á״´Ù. ±×·¯³ª Çϳª´Ô²²¼­ ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ¸¦ µ¹º¸½Ã°í, ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Å¼­ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[NIV] Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â Á×Áö¸¸ Çϳª´ÔÀº ºÐ¸íÈ÷ Çü´ÔµéÀ» º¸»ìÆì Áּż­ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇØ ³»¾î ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽŠ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·± ÈÄ¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àú´Â ÀÌÁ¦ Á×Áö¸¸ Çϳª´Ô²²¼­ ºÐ¸íÈ÷ ¿©·¯ºÐÀ» µ¹¾Æº¸¼Å¼­ ¿©·¯ºÐµéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª´Â ÀÌÁ¦ Á×½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¹Ýµå½Ã ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ¿À¼Å¼­, ¿©·¯ºÐÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î ³»½Ã¾î ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥À¸·Î µ¥¸®°í ¿Ã¶ó°¡½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
   Ãâ3:16-17, È÷11:22
 25. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸Í¼¼½ÃÄÑ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ¹Ýµå½Ã ´ç½ÅµéÀ» µ¹º¸½Ã¸®´Ï ´ç½ÅµéÀº ¿©±â¼­ ³» ÇØ°ñÀ» ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡°Ú´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¾à¼ÓÀ» ÇÏ°Ô Çß½À´Ï´Ù. "Çü´ÔµéÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ³ª°¡½Ç ¶§, ³» »Àµµ ¿Å°Ü °¡°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇØ ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸Í¼¼¸¦ ½ÃÅ°¸é¼­ ÀÏ·¶´Ù. "Çϳª´Ô²²¼­ ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ¸¦ µ¹º¸½Ç ³¯ÀÌ ¿Â´Ù. ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ »À¸¦ ÀÌ °÷¿¡¼­ ¿Å°Ü¼­ ±×¸®·Î °¡Áö°í °¡¾ß ÇÑ´Ù."
[KJV] And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
[NIV] And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¿ä¼ÁÀº À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô `Çϳª´ÔÀÌ ºÐ¸íÈ÷ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ±× ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×¶§ ³ÊÈñ°¡ ³» À¯Çظ¦ ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡°Ú´Ù°í ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àڼյ鿡°Ô ¸Í¼¼½ÃÅ°¸é¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Çϳª´Ô²²¼­ ºÐ¸íÈ÷ ¿©·¯ºÐÀ» µ¹¾Æº¸½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐÀº Á¦ »À¸¦ ÀÌ°÷¿¡¼­ °®°í ³ª°¡ ÁֽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°Ô Çϸ鼭 ÀÏ·¶´Ù. ¡°ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¹Ýµå½Ã ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ¿À½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¶§ ¿©±â¼­ ³» À¯°ñÀ» °¡Áö°í ¿Ã¶ó°¡½Ê½Ã¿À.¡±
   â47:29
 26. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¹é½Ê ¼¼¿¡ Á×À¸¸Å ±×µéÀÌ ±×ÀÇ ¸ö¿¡ Çâ Àç·á¸¦ ³Ö°í ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀÔ°üÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¹é¿­ »ì¿¡ Á×¾ú½À´Ï´Ù. ÀÇ»çµéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» Àå»çÁö³¾ Áغñ¸¦ ÇÑ µÚ¿¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ½Ãü¸¦ °ü¿¡ ³Ö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¿­ »ì¿¡ ¼¼»óÀ» ¶°³ª¼­ »ç¶÷µéÀº ±×ÀÇ ½Ã½Å¿¡ ¹æºÎÁ¦ Çâ Àç·á¸¦ ³ÖÀº ´ÙÀ½¿¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ±×¸¦ ÀÔ°üÇÏ¿´´Ù.
[KJV] So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
[NIV] So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀÌ ±× °÷ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ 110¼¼¿¡ Á×ÀÚ ±×µéÀÌ ±×ÀÇ ¸ö¿¡ ÇâÀ» ³Ö°í ÀÔ»êÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ 110¼¼¿¡ Á×¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» Çâ·á·Î ó¸®ÇØ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ±×¸¦ ÀÔ°üÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¿­ »ì¿¡ Á×ÀÚ, »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ¸öÀ» ¹æºÎ ó¸®ÇÏ°í °ü¿¡ ³Ö¾î ÀÌÁýÆ®¿¡ ¸ð¼Ì´Ù.
  


ÀÌÀü 1... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50    



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1573153
±³È¸  839102
¼±±³  792421
¿¹¼ö  747667
¼³±³  680729
¾Æ½Ã¾Æ  589672
¼¼°è  564629
¼±±³È¸  540753
»ç¶û  532634
¹Ù¿ï  528907


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø