Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â49:22 °Ë»ö

  ¼º°æ : 34°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50   ´ÙÀ½

â¼¼±â 46Àå


¡Û ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¿Â ¾ß°ö

 1. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¶°³ª ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÁ¦»ç¸¦ µå¸®´Ï
[½¬¿î¼º°æ] [ÀÌÁýÆ®·Î ¶°³ª´Â ¾ß°ö] ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À̶ó°íµµ ºÎ¸£´Â ¾ß°öÀº °¡Áö°í ÀÖ´ø °ÍÀ» ´Ù ì°Ü¼­ ±æÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ºê¿¤¼¼¹Ù·Î °¬½À´Ï´Ù. ±× °÷¿¡¼­ ¾ß°öÀº Àڱ⠾ƹöÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Á¦¹°À» ¹ÙÃƽÀ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°ö °¡Á·ÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î µé¾î°¡´Ù> À̽º¶ó¿¤ÀÌ ½Ä±¸¸¦ °Å´À¸®°í ±×ÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» ì°Ü¼­ ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ±×´Â ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÁ¦»ç¸¦ µå·È´Ù.
[KJV] And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
[NIV] So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ °¡Áö°í ±× °÷À» ¶°³µ´Ù. ±×´Â ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ Àڱ⠾ƹöÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå·È´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ Àڱ⿡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² Ãâ¹ßÇß½À´Ï´Ù. ±×´Â ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ µµÂøÇØ Àڱ⠾ƹöÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤Àº Àڱ⿡°Ô µþ¸° ¸ðµç °ÍÀ» °Å´À¸®°í ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±×´Â ºê¿¡¸£ ¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ Àڱ⠾ƹöÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå·È´Ù.
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ»ó Áß¿¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£½ÃµÇ ¾ß°ö¾Æ ¾ß°ö¾Æ ÇϽôÂÁö¶ó ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ¹ã¿¡ Çϳª´Ô²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ȯ»ó °¡¿îµ¥ ³ªÅ¸³ª¼Å¼­ "¾ß°ö¾Æ, ¾ß°ö¾Æ" ÇÏ°í ºÎ¸£¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ "¿¹, Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ È¯»ó °¡¿îµ¥¼­ "¾ß°ö¾Æ ! ¾ß°ö¾Æ !"ÇÏ°í À̽º¶ó¿¤À» ºÎ¸£¼Ì´Ù. ¾ß°öÀº "Á¦°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù !"ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
[NIV] And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ³¯ ¹ã Çϳª´ÔÀÌ È¯»ó °¡¿îµ¥ ³ªÅ¸³ª¼Å¼­ `¾ß°ö¾Æ, ¾ß°ö¾Æ !' ÇÏ°í ºÎ¸£¼Ì´Ù. ±×¶§ ¾ß°öÀÌ `³»°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹ã¿¡ Çϳª´Ô²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ȯ»ó °¡¿îµ¥ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡°¾ß°ö¾Æ, ¾ß°ö¾Æ.¡± ±×°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¹ãÀÇ È¯½Ã Áß¿¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¡°¾ß°ö¾Æ, ¾ß°ö¾Æ!¡± ÇÏ°í ºÎ¸£½ÃÀÚ, ¡°¿¹, ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
   ¹Î12:6, ¿é33:14
 3. [°³¿ª°³Á¤] Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³ª´Â Çϳª´ÔÀ̶ó ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ °Å±â¼­ ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "³ª´Â Çϳª´Ô, °ð ³× ¾ÆºñÀÇ Çϳª´ÔÀ̴϶ó. ÀÌÁýÆ®·Î °¡´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¶ó. ³»°¡ °Å±â¿¡¼­ ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» Å« ³ª¶ó·Î ¸¸µé¾î ÁÙ °ÍÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â Çϳª´Ô, °ð ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù. ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³»°¡ °Å±â¿¡¼­ ³Ê¸¦ Å« ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í,
[KJV] And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
[NIV] "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â Çϳª´Ô °ð ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù. ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³»°¡ °Å±â¼­ ³× ÈļÕÀ» Å« ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°Ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡°³ª´Â Çϳª´Ô, °ð ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù. ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¶ó. °Å±â¿¡¼­ ³»°¡ ³Ê¸¦ Å« ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°Ú´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡°³ª´Â ÇÏ´À´Ô, ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¶ó. ³»°¡ ±×°÷¿¡¼­ ³Ê¸¦ Å« ¹ÎÁ·À¸·Î ¸¸µé¾î ÁÖ°Ú´Ù.
   â28:13, ½Å26:5
 4. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡°Ú°í ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ´Ù½Ã ¿Ã¶ó¿Ã °ÍÀÌ¸ç ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³× ´«À» °¨±â¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³ªµµ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î °¥ °ÍÀ̸ç, ³Ê¸¦ ´Ù½Ã ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ³ª¿À°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³×°¡ ¼ûÁú ¶§¿¡´Â ¿ä¼ÁÀÌ Á÷Á¢ ³× ´«À» °¨°Ü ÁÙ °ÍÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ªµµ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¬´Ù°¡ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¬´Ù°¡, ³»°¡ ¹Ýµå½Ã, ³Ê¸¦ °Å±â¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª¿À°Ú´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ³ÊÀÇ ´«À» Á÷Á¢ °¨±æ °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
[NIV] I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°£ °ÍÀÌ¸ç ³× ÈļÕÀ» ÀεµÇÏ¿© ´Ù½Ã ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³Ê´Â ¿ä¼ÁÀÌ ÁöÄѺ¸´Â °¡¿îµ¥ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ Á×À» °ÍÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ±×°÷À¸·Î ³»·Á°¥ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ºÐ¸íÈ÷ ³Ê¸¦ ÀÌ°÷À¸·Î ´Ù½Ã µ¥·Á¿À¸®´Ï ¿ä¼ÁÀÇ ¼ÕÀÌ ³× ´«À» °¨±â°Ô ÇØ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ³ªµµ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡°Ú´Ù. ±×¸®°í ³»°¡ ±×°÷¿¡¼­ ³Ê¸¦ ´Ù½Ã µ¥¸®°í ¿Ã¶ó¿À°Ú´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ¼ÕÀÌ ³× ´«À» °¨°Ü ÁÙ °ÍÀÌ´Ù.¡±
   Ãâ3:8
 5. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¶°³¯»õ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¹Ù·Î°¡ ±×¸¦ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö°ú ÀÚ±âµéÀÇ Ã³ÀÚµéÀ» Å¿ì°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¾ß°öÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¸¦ ¶°³µ½À´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº Àڱ⠾ƹöÁö¿Í ÀÚ±â Àڽĵé°ú Àڱ⠾Ƴ»µéÀ» ÆĶó¿À°¡ º¸³» ÁØ ¼ö·¹¿¡ Å¿ü½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°ö ÀÏÇàÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¸¦ ¶°³¯ Â÷ºñ¸¦ ÇÏ¿´´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö°ú ¾ÆÀ̵é°ú ¾Æ³»µéÀ» ¹Ù·Î°¡ ¾ß°öÀ» Å¿ö¿À¶ó°í º¸³½ ¼ö·¹¿¡ Å¿ü´Ù.
[KJV] And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
[NIV] Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¶°³¯ ¶§ ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹Ù·Î°¡ º¸³½ ¼ö·¹¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö°ú óÀÚµéÀ» Å¿ü´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¶°³µ½À´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¹Ù·Î°¡ º¸³» ÁØ ¼ö·¹¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö°ú Àڽĵé°ú ¾Æ³»µéÀ» Å¿ü½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¾ß°öÀº ºê¿¡¸£ ¼¼¹Ù¸¦ ¶°³µ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ Å¿ö ¿À¶ó°í ÆĶó¿À°¡ º¸³½ ¼ö·¹µé¿¡ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö°ú ¾ÆÀ̵é°ú ¾Æ³»µéÀ» Å¿ü´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÇ °¡Ãà°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¾òÀº Àç¹°À» À̲ø¾úÀ¸¸ç ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ´ÙÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀº Áü½Âµé°ú °¡³ª¾È¿¡¼­ ¾òÀº °ÍÀ» ´Ù °¡Áö°í °¬½À´Ï´Ù. ÀÌó·³ ¾ß°öÀº ¸ðµç ÀÚ¼Õµé°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀº ÁýÁü½Â°ú °¡³ª¾È¿¡¼­ ¸ðÀº Àç»êÀ» ì°Ü¼­ ÀÌÁýÆ®¸¦ ¹Ù¶óº¸¸ç ±æÀ» ¶°³µ´Ù.
[KJV] And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
[NIV] They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¾òÀº °¡Ãà°ú ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í ÀÌÁýÆ®·Î °¬´Âµ¥ ¾ß°öÀº ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼Õ,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀº °¡Ãàµé°ú °¡³ª¾È¿¡¼­ ¾òÀº Àç¹°µéµµ °®°í °¬½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕµéÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¾òÀº °¡Ãà°ú Àç»êÀ» °¡Áö°í ÀÌÁýÆ®·Î µé¾î°¬´Ù. ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÌ ÇÔ²² µé¾î°¬´Ù.
   Çà7:15
 7. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æµéµé°ú ¼ÕÀÚµé°ú µþµé°ú ¼Õ³àµé °ð ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¾Æµéµé°ú ¼ÕÀÚµé, µþµé°ú ¼Õ³àµéÀ» µ¥¸®°í °¬½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç °¡Á·À» ÀÌÁýÆ®·Î µ¥¸®°í °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ·¸°Ô ¾ß°öÀº Àڱ⠾Ƶéµé°ú ¼ÕÀÚµé°ú ¼Õ³àµé, °ð ¸ðµç ÀÚ¼ÕµéÀ» ´Ù °Å´À¸®°í ÀÌÁýÆ®·Î °¬´Ù.
[KJV] His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
[NIV] He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters--all his offspring.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °ð ±×ÀÇ ¾Æµéµé°ú ¼ÕÀÚµé°ú µþµé°ú ¼Õ³àµéÀ» µ¥¸®°í ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¬´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æµéµé°ú ¼ÕÀÚµé°ú µþµé°ú ¼Õ³àµé±îÁö ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀ» µ¥¸®°í °£ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¾Æµé°ú ¼ÕÀÚ, µþ°ú ¼Õ³à, °ð ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀ» °Å´À¸®°í ÀÌÁýÆ®·Î µé¾î°¬´Ù.
  

¡Û ¾Ö±Á¿¡ ¿Â ¾ß°öÀÇ °¡Á·

 8. [°³¿ª°³Á¤] ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°£ À̽º¶ó¿¤ °¡Á·ÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé °ð ¾ß°öÀÇ ¸º¾Æµé ¸£¿ìº¥°ú
[½¬¿î¼º°æ] [¾ß°öÀÇ °¡Á·] ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°£ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù. ¸£¿ìº¥Àº ¾ß°öÀÇ ¸º¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°£ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé, °ð ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÇ À̸§Àº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ¾ß°öÀÇ ¸º¾Æµé ¸£¿ìº¥
[KJV] And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
[NIV] These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°£ ±×µéÀÇ °¡Á·µéÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù ¾ß°öÀÇ ¸º¾ÆµéÀÎ ¸£¿ìº¥,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°£ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æµéµé, °ð ¾ß°ö°ú ±× ÀÚ¼ÕµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ¾ß°öÀÇ ¸º¾ÆµéÀº ¸£¿ìº¥ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌÁýÆ®·Î µé¾î°£ À̽º¶ó¿¤Àεé, °ð ¾ß°ö°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¾ß°öÀÇ ¸º¾ÆµéÀº ¸£¿ìº¥ÀÌ°í,
  
 9. [°³¿ª°³Á¤] ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾Æµé Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéÀº Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹ÌÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì,
[KJV] And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
[NIV] The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéÀÎ Çϳì, ¹ß·ç, Ç콺·Ð, °¥¹Ì
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéµéÀº Çϳì¿Í ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹ÌÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéÀº Çϳì, ÆÈ·ç, ÇìÃ÷·Ð, Ä«¸£¹ÌÀÌ´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀº ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ½ºÇÒ°ú °¡³ª¾È ¿©ÀÎÀÇ ¾Æµé »ç¿ïÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀº ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ¼ÒÇÒ°ú »ç¿ïÀÔ´Ï´Ù. »ç¿ïÀº °¡³ª¾È ¿©ÀÚ°¡ ³ºÀº ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ½ºÇÒ, °¡³ª¾È ¿©ÀÎÀÌ ³ºÀº ¾Æµé »ç¿ï,
[KJV] And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
[NIV] The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ½Ã¹Ç¿Â°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿©¹«¿¤, ¾ß¹Î, ¿ÀÇÖ, ¾ß±ä, ¼ÒÇÒ, ±×¸®°í °¡³ª¾È ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼­ ž »ç¿ï
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ½ºÇÒ°ú °¡³ª¾È ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÎ »ç¿ïÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ½Ã¸Þ¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀº ¿©¹«¿¤, ¾ß¹Î, ¿ÀÇÖ, ¾ßŲ, ÃÊÇϸ£, ±×¸®°í °¡³ª¾È ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼­ ³­ »ç¿ïÀÌ´Ù.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéÀº °Ô¸£¼Õ°ú ±×ÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéÀº °Ô¸£¼Õ°ú °íÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ °Ô¸£¼Õ°ú °íÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®
[KJV] And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
[NIV] The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ·¹À§¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ °Ô¸£¼Õ, °íÇÖ,¹Ç¶ó¸®
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀº °Ô¸£¼Õ°ú ±×ÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéÀº °Ô¸£¼Õ, Å©ÇÖ, ¹Ç¶ó¸®ÀÌ´Ù.
  
 12. [°³¿ª°³Á¤] À¯´ÙÀÇ ¾Æµé °ð ¿¤°ú ¿À³­°ú ¼¿¶ó¿Í º£·¹½º¿Í ¼¼¶ó´Ï ¿¤°ú ¿À³­Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú°í º£·¹½ºÀÇ ¾ÆµéÀº Ç콺·Ð°ú ÇϹ°ÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] À¯´ÙÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤°ú ¿À³­°ú ¼¿¶ó¿Í º£·¹½º¿Í ¼¼¶óÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿¤°ú ¿À³­Àº ÀÌ¹Ì °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú½À´Ï´Ù. º£·¹½ºÀÇ ¾ÆµéÀº Ç콺·Ð°ú ÇϹ°ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¿¤°ú ¿À³­°ú ¼¿¶ó¿Í º£·¹½º¿Í ¼¼¶ó,(±×·±µ¥ ¿¤°ú ¿À³­Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÀÌ¹Ì Á×¾ú´Ù.) º£·¹½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ Ç콺·Ð°ú ÇϹ°,
[KJV] And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
[NIV] The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À¯´Ù¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿¤, ¿À³­, ¼¿¶ó, º£·¹½º, ¼¼¶óÀÌ¸ç ¿¤°ú ¿À³­Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú´Ù. ±×¸®°í º£·¹½ºÀÇ ¾ÆµéÀÎ Ç콺·Ð°ú ÇϹ°
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¤°ú ¿À³­°ú ¼¿¶ó¿Í º£·¹½º¿Í ¼¼¶óÀÔ´Ï´Ù. ¿¤°ú ¿À³­Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú½À´Ï´Ù. º£·¹½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀº Ç콺·Ð°ú ÇϹ°ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À¯´ÙÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¸£, ¿À³­, ¼¿¶ó, Æä·¹Ã÷, Á¦¶óÀε¥, ¿¡¸£¿Í ¿À³­Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú´Ù. Æä·¹Ã÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ÇìÃ÷·Ð°ú ÇϹ°ÀÌ´Ù.
   ´ë»ó2:3, 5
 13. [°³¿ª°³Á¤] Àջ簥ÀÇ ¾ÆµéÀº µ¹¶ó¿Í ºÎ¿Í¿Í ¿é°ú ½Ã¹Ç·ÐÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] Àջ簥ÀÇ ¾ÆµéÀº µ¹¶ó¿Í ºÎ¿Í¿Í ¿é°ú ½Ã¹Ç·ÐÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Àջ簥ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ µ¹¶ó¿Í ºÎ¿Í¿Í ¿é°ú ½Ã¹Ç·Ð,
[KJV] And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
[NIV] The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Àջ簥°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ µ¹¶ó, ºÎ¾Æ, ¾ß¼ü, ½Ã¹Ç·Ð
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Àջ簥ÀÇ ¾ÆµéµéÀº µ¹¶ó¿Í ºÎ¿Í¿Í ¿é°ú ½Ã¹Ç·ÐÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ»çÄ«¸£ÀÇ ¾ÆµéÀº Åç¶ó, Ǫ¿Í, ¾ß¼ü, ½Ã¹Ç·ÐÀÌ´Ù.
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] ½ººÒ·ÐÀÇ ¾ÆµéÀº ¼¼·¿°ú ¿¤·Ð°ú ¾â¸£¿¤ÀÌ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ½ººÒ·ÐÀÇ ¾ÆµéÀº ¼¼·¿°ú ¿¤·Ð°ú ¾â¸£¿¤ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ½ººÒ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¼¼·¿°ú ¿¤·Ð°ú ¾â¸£¿¤,
[KJV] And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
[NIV] The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ½ººÒ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¼¼·¿, ¿¤·Ð, ¾â¸£¿¤ÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ½ººÒ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¼¼·¿°ú ¿¤·Ð°ú ¾â¸£¿¤ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÁîºÒ·éÀÇ ¾ÆµéÀº ¼¼·¿, ¿¤·Ð, ¾ßÈ꿤ÀÌ´Ù.
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ·¹¾Æ°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ³­ ÀÚ¼ÕµéÀ̶ó ±× µþ µð³ª¸¦ ÇÕÇÏ¿© ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ°¡ »ï½Ê»ï ¸íÀ̸ç
[½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¾ß°ö°ú ·¹¾Æ »çÀÌ¿¡¼­ ž ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀÇ µþ µð³ªµµ ±× °÷¿¡¼­ ž½À´Ï´Ù. À̵éÀ» ¸ðµÎ ÇÕÇÏ¸é »ï½Ê»ï ¸íÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̵éÀº ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ·¹¾Æ¿Í ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ ž ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ÀÌ ¹Û¿¡ µþ µð³ª°¡ ´õ ÀÖ´Ù. ·¹¾Æ°¡ ³ºÀº ¾ÆµéµþÀÌ ¸ðµÎ ¸ðµÎ ¼­¸¥¼¼ ¸íÀÌ´Ù.
[KJV] These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
[NIV] These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»óÀº ·¹¾Æ°¡ ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ¿¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ¾Æµéµé°ú ±× ÀÚ¼ÕµéÀ̸ç À̵éÀº ±×³àÀÇ µþ µð³ª¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ¿© ³²³à ¸ðµÎ 33¸íÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº ·¹¾Æ°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ³º¾ÆÁØ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ¿Ü¿¡ ±×ÀÇ µþ µð³ª°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. À̵é, °ð ¾ß°öÀÇ ¾Æµéµé°ú µþµéÀº ¸ðµÎ 33¸íÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̵éÀº ·¹¾Æ°¡ Æĵý ¾Æ¶÷¿¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾ÆµéµéÀÌ´Ù. ÀÌ ¹Û¿¡ µþ µð³ª°¡ ÀÖ´Ù. ±×ÀÇ ¾ÆµéµþµéÀº ¸ðµÎ ¼­¸¥¼¼ ¸íÀÌ´Ù.
   â29:32-25
 16. [°³¿ª°³Á¤] °«ÀÇ ¾ÆµéÀº ½ÃºÍ°ú Çбâ¿Í ¼ö´Ï¿Í ¿¡½ºº»°ú ¿¡¸®¿Í ¾Æ·Îµð¿Í ¾Æ·¼¸®¿ä
[½¬¿î¼º°æ] °«ÀÇ ¾ÆµéÀº ½ÃºÍ°ú Çбâ¿Í ¼ö´Ï¿Í ¿¡½ºº»°ú ¿¡¸®¿Í ¾Æ·Îµð¿Í ¾Æ·¼¸®ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °«ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ½ÃºÍ°ú Çбâ¿Í ¼ö´Ï¿Í ¿¡½ºº»°ú ¿¡¸®¿Í ¾Æ·Îµð¿Í ¾Æ·¼¸®,
[KJV] And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
[NIV] The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í °«°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ½ºº», Çбâ, ¼ö´Ï, ¿¡½ºº», ¿¡¸®, ¾Æ·Îµð, ¾Æ·¼¸®
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °«ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ½ÃºÍ°ú Çбâ¿Í ¼ö´Ï¿Í ¿¡½ºº»°ú ¿¡¸®¿Í ¾Æ·Îµð¿Í ¾Æ·¼¸®ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] °¡µåÀÇ ¾ÆµéÀº Ä¡ÇÁ¿æ, Çϳ¢, ¼ö´Ï, ¿¡Ã÷º», ¿¡¸®, ¾Æ·Îµð, ¾Æ¸£¿¤¸®ÀÌ´Ù.
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¼¿ÀÇ ¾ÆµéÀº ÀÓ³ª¿Í À̽º¿Í¿Í À̽ºÀ§¿Í ºê¸®¾Æ¿Í ±×µéÀÇ ´©ÀÌ ¼¼¶ó¸ç ¶Ç ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀº Ç캧°ú ¸»±â¿¤ÀÌ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¼¿ÀÇ ¾ÆµéÀº ÀÓ³ª¿Í À̽º¿Í¿Í À̽ºÀ§¿Í ºê¸®¾ÆÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÇ ´©ÀÌ´Â ¼¼¶óÀÔ´Ï´Ù. ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀº Ç캧°ú ¸»±â¿¤ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¼¿ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ÀÓ³ª¿Í À̽º¿Í¿Í À̽ºÀ§¿Í ºê¸®¾Æ¿Í ±×µéÀÇ ´©ÀÌ ¼¼¶ó, ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ Ç캧°ú ¸»±â¿¤,
[KJV] And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
[NIV] The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¼¿°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ÀÓ³ª, À̽º¿Í, À̽ºÀ§, ºê¸®¾Æ, ±×µéÀÇ ´©ÀÌ ¼¼¶ó, ±×¸®°í ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÎ Ç캧°ú ¸»±â¿¤ÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¼¿ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÓ³ª¿Í À̽º¿Í¿Í À̽ºÀ§¿Í ºê¸®¾Æ¿Í ±× ´©ÀÌ ¼¼¶óÀÔ´Ï´Ù. ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀº Ç캧°ú ¸»±â¿¤ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æ¼¼¸£ÀÇ ¾ÆµéÀº ÀÓ³ª, À̽º¿Í, À̽ºÀ§, ºê¸®¾ÆÀÌ°í, ±×µé¿¡°Ô´Â ¼¼¶ó¶ó´Â ´©ÀÌ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀº Ç캣¸£¿Í ¸»Å°¿¤ÀÌ´Ù.
   ´ë»ó7:30
 18. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±×ÀÇ µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÁØ ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ï ¸ðµÎ ½ÊÀ° ¸íÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ¾ß°öÀÌ ½Ç¹Ù¿¡°Ô¼­ ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. ½Ç¹Ù´Â ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÁØ ¸öÁ¾À̾ú½À´Ï´Ù. À̵éÀ» ¸ðµÎ ÇÕÇÏ¸é ½ÊÀ° ¸íÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̵éÀº ½Ç¹Ù¿Í ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ ž ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ½Ç¹Ù´Â ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ·¹¾Æ¸¦ Ãâ°¡½Ãų ¶§¿¡ ÁØ ¸öÁ¾ÀÌ´Ù. ±×°¡ ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ðµÎ ¿­¿©¼¸ ¸íÀÌ´Ù.
[KJV] These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
[NIV] These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah--sixteen in all.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»óÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±×ÀÇ µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÁØ ¿©Á¾ ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼Õµé·Î ¸ðµÎ 16¸íÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÁØ ¿©Á¾ ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ÀڽĵéÀε¥ ¸ðµÎ 16¸íÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ ÀÚ±âÀÇ µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÁØ ÁúÆÄÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. ÁúÆÄ°¡ À̵éÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. À̵éÀº ¿­¿©¼¸ ¸íÀÌ´Ù.
   â30:10-13
 19. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀÇ ¾Æµé °ð ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹ÎÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹ÎÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀÌ ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÎ ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹Î°ú
[KJV] The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
[NIV] The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀº ¿ä¼Á°ú º£³ª¹Î µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹ÎÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ä¼Á°ú º¥¾ß¹ÎÀÌ´Ù.
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ºÀº ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®¿¡ ÀÖÀ» ¶§, ¾Æ½º³´¿¡°Ô¼­ ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ¾Æ½º³´Àº ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ,(ÀÌ µÎ¾ÆµéÀº ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­, ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´°ú ¿ä¼Á »çÀÌ¿¡¼­ ž´Ù)
[KJV] And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[NIV] In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ Ç︮¿ÀÆú¸®½ºÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþÀÎ ¾Æ½º³´°ú °áÈ¥ÇÏ¿© ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀ» ³º¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼Á¿¡°Ô¼­´Â ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ¹Ç³ª½ê¿Í ¿¡ÇÁ¶óÀÓÀÌ Å¾´Ù. À̵éÀº ¿ÂÀÇ »çÁ¦ Æ÷Ƽ Æä¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ±×¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾ÆµéµéÀÌ´Ù.
   â41:45
 21. [°³¿ª°³Á¤] º£³Ä¹ÎÀÇ ¾Æµé °ð º§¶ó¿Í º£°Ö°ú ¾Æ½ºº§°ú °Ô¶ó¿Í ³ª¾Æ¸¸°ú ¿¡È÷¿Í ·Î½º¿Í ¹´ºö°ú Ägºö°ú ¾Æ¸©ÀÌ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] º£³Ä¹ÎÀÇ ¾ÆµéÀº º§¶ó¿Í º£°Ö°ú ¾Æ½ºº§°ú °Ô¶ó¿Í ³ª¾Æ¸¸°ú ¿¡È÷¿Í ·Î½º¿Í ¹´ºö°ú ºö°ú ¾Æ¸©ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] º£³Ä¹ÎÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ º§¶ó¿Í º£°Ö°ú ¾Æ½ºº§°ú °Ô¶ó¿Í ³ª¾Æ¸¸°ú ¿¡È÷¿Í ·Î½º¿Í ¹´ºö°ú Èɺö°ú ¾Æ¸©,
[KJV] And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
[NIV] The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í º£³Ä¹ÎÀÇ ¾ÆµéÀº º§¶ó, º£°Ö, ¾Æ½ºº§, °Ô¶ó, ³ª¾Æ¸¸, ¿¡È÷, ·Î½º, ¹´ºö, Ägºö, ¾Æ¸©ÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] º£³Ä¹ÎÀÇ ¾ÆµéµéÀº º§¶ó¿Í º£°Ö°ú ¾Æ½ºº§°ú °Ô¶ó¿Í ³ª¾Æ¸¸°ú ¿¡È÷¿Í ·Î½º¿Í ¹´ºö°ú ºö°ú ¾Æ¸©ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] º¥¾ß¹ÎÀÇ ¾ÆµéÀº º§¶ó, º£Äɸ£, ¾Æ½ºº§, °Ô¶ó, ³ª¾Æ¸¸, ¿¡È÷, ·Î½º, ¹«ÇË, ÈÄÇË, ¾Æ¸£µåÀÌ´Ù.
  
 22. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ¶óÇïÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ï ¸ðµÎ ½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ¾ß°öÀÌ Àڱ⠾Ƴ» ¶óÇï¿¡°Ô¼­ ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀ» ¸ðµÎ ÇÕÇÏ¸é ½Ê»ç ¸íÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̵éÀº ¶óÇï°ú ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ ž ÀÚ¼ÕÀε¥ ¿­³× ¸íÀÌ´Ù.
[KJV] These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
[NIV] These were the sons of Rachel who were born to Jacob--fourteen in all.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»óÀº ¶óÇïÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼Õµé·Î ¸ðµÎ 14¸íÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¶óÇïÀÇ ¾Æµéµé·Î¼­ ¸ðµÎ 14¸íÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̵éÀº ¾ß°ö¿¡°Ô¼­ ž Àڽĵé·Î ¶óÇïÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. À̵éÀº ¸ðµÎ ¿­³× ¸íÀÌ´Ù.
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] ´ÜÀÇ ¾Æµé ÈĽÉÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº ÈĽÉÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ´ÜÀÇ ¾ÆµéÀÎ ÈĽÉ,
[KJV] And the sons of Dan; Hushim.
[NIV] The son of Dan: Hushim.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç ´Ü°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ÈĽÉ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº ÈĽÉÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº ÈĽÉÀÌ´Ù.
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] ³³´Þ¸®ÀÇ ¾Æµé °ð ¾ß½º¿¤°ú ±¸´Ï¿Í ¿¹¼¿°ú ½Ç·½À̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³³´Þ¸®ÀÇ ¾ÆµéÀº ¾ß½º¿¤°ú ±¸´Ï¿Í ¿¹¼¿°ú ½Ç·½ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³³´Þ¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¾ß½º¿¤°ú ±¸´Ï¿Í ¿¹¼¿°ú ½Ç·½,
[KJV] And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
[NIV] The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³³´Þ¸®¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¾ß¼¿, ±¸´Ï, ¿¹¼¿, ½Ç·½ÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³³´Þ¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾ß½º¿¤°ú ±¸´Ï¿Í ¿¹¼¿°ú ½Ç·½ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ³³Å»¸®ÀÇ ¾ÆµéÀº ¾ßÈåÃ÷¿¤, ±¸´Ï, ¿¹Ã¼¸£, ½Ç·½ÀÌ´Ù.
   ´ë»ó7:13
 25. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±×ÀÇ µþ ¶óÇï¿¡°Ô ÁØ ºôÇÏ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ï ¸ðµÎ Ä¥ ¸íÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ¾ß°öÀÌ ºôÇÏ¿¡°Ô¼­ ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. ºôÇÏ´Â ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ¶óÇï¿¡°Ô ÁØ ¸öÁ¾À̾ú½À´Ï´Ù. À̵éÀ» ¸ðµÎ ÇÕÇϸé Ä¥ ¸íÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̵éÀº ºôÇÏ¿Í ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ ž ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ºôÇÏ´Â ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ¶óÇïÀ» Ãâ°¡½Ãų ¶§¿¡ ÁØ ¸öÁ¾ÀÌ´Ù. ±×°¡ ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀº ¸ðµÎ ÀÏ°ö ¸íÀÌ´Ù.
[KJV] These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
[NIV] These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel--seven in all.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»óÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±×ÀÇ µþ ¶óÇï¿¡°Ô ÁØ ¿©Á¾ ºôÇÏ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼Õµé·Î ¸ðµÎ 7¸íÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ¶óÇï¿¡°Ô ÁØ ¿©Á¾ ºôÇÏ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾Æµéµé·Î¼­ ¸ðµÎ ÀÏ°ö ¸íÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ¶óÇï¿¡°Ô ÁØ ºôÇÏÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. ºôÇÏ°¡ À̵éÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. À̵éÀº ¸ðµÎ ÀÏ°ö ¸íÀÌ´Ù.
   â30:5-8
 26. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ¾Ö±Á¿¡ µé¾î°£ ÀÚ´Â ¾ß°öÀÇ ¸ç´À¸®µé ¿Ü¿¡ À°½ÊÀ° ¸íÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ¾ß°öÀÇ ¸ö¿¡¼­ ž ÀÚÀ̸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°£ ¾ß°öÀÇ Ä£ ÀÚ¼ÕÀº ¸ðµÎ À°½ÊÀ° ¸íÀÔ´Ï´Ù. ±× ¼ö´Â ¾ß°öÀÇ ¸ç´À¸®µéÀ» ¼ÀÇÏÁö ¾ÊÀº ¼öÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î µé¾î°£ »ç¶÷µéÀº ¸ç´À¸®µéÀ» »« ±× Á÷°è ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¸ðµÎ ¿¹¼ø¿©¼¸ ¸íÀÌ´Ù.
[KJV] All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
[NIV] All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons' wives--numbered sixty-six persons.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®¿¡ ³»·Á¿Â »ç¶÷µéÀº ±×ÀÇ ¸ç´À¸®µé ¿Ü¿¡ ¸ðµÎ 66¸íÀ̾ú´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°£ »ç¶÷µéÀº ¸ç´À¸®µéÀ» Á¦¿ÜÇÏ°í ¾ß°öÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³ª¿Â »ç¶÷µé¸¸ ¸ðµÎ 66¸íÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î µé¾î°£ »ç¶÷µéÀº ¾ß°öÀÇ ¸ç´À¸®µéÀ» »« Á÷°è ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¸ðµÎ ¿¹¼ø¿©¼¸ ¸íÀÌ´Ù.
  
 27. [°³¿ª°³Á¤] ¾Ö±Á¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ³ºÀº ¾ÆµéÀº µÎ ¸íÀÌ´Ï ¾ß°öÀÇ Áý »ç¶÷À¸·Î ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ ÀÚ°¡ ¸ðµÎ Ä¥½Ê ¸íÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼Á¿¡°Ô´Â ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ µÎ ¸í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁýÆ®¿¡ ³»·Á°£ ¾ß°öÀÇ °¡Á·À» ¸ðµÎ ÇÕÇϸé Ä¥½Ê ¸íÀÌ µË´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ³ºÀº ¾Æµé a) µÑ±îÁö ÇÕÇÏ¸é ¾ß°öÀÇ Áý¾È ½Ä±¸´Â ¸ðµÎ b) ÀÏÈç ¸íÀÌ´Ù. (a. 70Àοª¿¡´Â ¾ÆÈ© ÀÚ³à, b. 70Àοª¿¡´Â ÀÏÈç´Ù¼¸ ¸í (Çà7:14Àý¿¡¼­µµ))
[KJV] And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
[NIV] With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°ö°ú ¿ä¼Á, ±×¸®°í ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿ä¼Á¿¡°Ô ž µÎ ¾ÆµéÀ» Æ÷ÇÔ½ÃÅ°¸é ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á¿Â ¾ß°öÀÇ °¡Á·µéÀº ¸ðµÎ 70¸íÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁýÆ®¿¡´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô ž ¾ÆµéÀÌ µÑÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁýÆ®·Î °£ ¾ß°ö Áý¾ÈÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ 70¸íÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ž ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéµéÀº µÑÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌÁýÆ®·Î µé¾î°£ ¾ß°öÀÇ Áý¾È ½Ä±¸´Â ¸ðµÎ ÀÏÈç ¸íÀÌ´Ù.
   Ãâ1:5, ½Å10:22, Çà7:14
 28. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ À¯´Ù¸¦ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¹Ì¸® º¸³»¾î Àڱ⸦ °í¼¾À¸·Î ÀεµÇÏ°Ô ÇÏ°í ´Ù °í¼¾ ¶¥¿¡ À̸£´Ï
[½¬¿î¼º°æ] [ÀÌÁýÆ®¿¡ µµÂøÇÑ ¾ß°ö] ¾ß°öÀº À¯´Ù¸¦ ¸ÕÀú º¸³»¾î °í¼¾¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» ¸¸³ª°Ô Çß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ ¾ß°ö°ú ±×ÀÇ ¸ðµç °¡Á·ÀÌ °í¼¾ ¶¥À¸·Î °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°ö ÀÏÇàÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡ µµÂøÇÏ´Ù> À̽º¶ó¿¤ÀÌ À¯´Ù¸¦ Àڱ⺸´Ù ¾Õ¼¼¿ö¼­ ¿ä¼Á¿¡°Ô·Î º¸³»¾î, ¾ß°ö ÀÏÇàÀÌ °í¼¾À¸·Î °£´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. ÀÏÇàÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡,
[KJV] And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
[NIV] Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ¸ÕÀú À¯´Ù¸¦ ¿ä¼Á¿¡°Ô º¸³» °í¼¾¿¡¼­ ¸¸³ªÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ µµÂøÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº À¯´Ù¸¦ ¹Ì¸® ¿ä¼Á¿¡°Ô º¸³» ÀÚ½ÅÀÌ °í¼¾À¸·Î °£´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë·È½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ À̸£·¶À» ¶§
[»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤Àº Àڱ⺸´Ù ¾Õ¼­ À¯´Ù¸¦ ¿ä¼Á¿¡°Ô º¸³»¾î, °í¼¾À¸·Î ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ±×µéÀº °í¼¾ Áö¹æ¿¡ À̸£·¶´Ù.
   â45:10

¡Û ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸¸³­ ¿ä¼Á

 29. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ¼ö·¹¸¦ °®Ãß°í °í¼¾À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤À» ¸ÂÀ¸¸ç ±×¿¡°Ô º¸ÀÌ°í ±×ÀÇ ¸ñÀ» ¾î±ß¸ÂÃç ¾È°í ¾ó¸¶ µ¿¾È ¿ï¸Å
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼Áµµ Àڱ⠼ö·¹¸¦ ÁغñÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤À» ¸ÂÀÌÇÏ·¯ °í¼¾À¸·Î °¬½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ º¸ÀÚ¸¶ÀÚ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñÀ» ²¸¾È°í ¿À·§µ¿¾È ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö À̽º¶ó¿¤À» ¸ÂÀ¸·Á°í º´°Å¸¦ °®Ã߾ °í¼¾À¸·Î °¬´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤À» º¸°í¼­, ¸ñÀ» ²¸¾È°í ÇÑÂü ¿ï´Ù°¡´Â ´Ù½Ã ²À ²¸¾È¾Ò´Ù.
[KJV] And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
[NIV] Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ¼ö·¹¸¦ Ÿ°í °í¼¾À¸·Î ¿Í¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸¸³ª ¸ñÀ» ²ø¾î¾È°í ¿À·§µ¿¾È ¿ï¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ º´°Å¸¦ °®Ã߾ °í¼¾À¸·Î °¡¼­ Àڱ⠾ƹöÁö À̽º¶ó¿¤À» ¸ÂÀÌÇß½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ ¸¸³ªÀÚ ¸ñÀ» ºÎµÕÄѾȰí ÇÑÂü µ¿¾È ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠺´°Å¸¦ Áغñ½ÃÄÑ, ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤À» ¸¸³ª·¯ °í¼¾À¸·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±×¸¦ º¸ÀÚ ¸ñÀ» ²¸¾È¾Ò´Ù. ¸ñÀ» ²¸¾ÈÀº ä ÇÑÂü ¿ï¾ú´Ù.
   â45:14
 30. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ°í ³»°¡ ³× ¾ó±¼À» º¸¾ÒÀ¸´Ï Áö±Ý Á׾ Á·Çϵµ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ÊÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â ¸ð½ÀÀ» ÀÌ·¸°Ô º¸°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï, ³ª´Â ÀÌÁ¦ Á׾ ÁÁ±¸³ª."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ÀÌÁ¦ Á׾ ¿©ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. ³»°¡ ³ÊÀÇ ¾ó±¼À» º¸´Ù´Ï, ³×°¡ ¿©Å±îÁö »ì¾Æ ÀÖ±¸³ª !"
[KJV] And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
[NIV] Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¾ß°öÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô `³×°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³» ´«À¸·Î ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â Á׾ ¿©ÇÑÀÌ ¾ø´Ù' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ Áö±Ý²¯ »ì¾Æ À־ ³»°¡ ³× ¾ó±¼À» º¸°Ô µÆÀ¸´Ï ³ª´Â ÀÌÁ¦ Á׾ ¿©ÇÑÀÌ ¾ø´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ³ÊÀÇ ¾ó±¼À» º¸°í ³×°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÒÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦´Â ±â²¨ÀÌ Á×À» ¼ö ÀÖ°Ú±¸³ª.¡±
   ´ª2:29-30
 31. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ Çüµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾î À̸£±â¸¦ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´ø ³» Çüµé°ú ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·ÀÌ ³»°Ô·Î ¿Ô´Âµ¥
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Àú´Â ÀÌÁ¦ ¿Õ¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. 'Á¦ ÇüÁ¦µé°ú Á¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·ÀÌ °¡³ª¾È ¶¥À» ¶°³ª Àú¿¡°Ô·Î ¿Ô½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âÀÇ Çüµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ ÀÌÁ¦ µ¹¾Æ°¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. °¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ì´ø ÀúÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾ÈÀÌ Àú¸¦ ¸¸³ªº¸·Á°í ¿Ô½À´Ï´Ù.
[KJV] And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
[NIV] Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀº Çüµé°ú ±×µéÀÇ °¡Á·µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ì´ø ³» Çü´Ôµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·µéÀÌ ¸ðµÎ ¿©±â¿¡ ¿Ô´Ù°í ¸»Çؾ߰ڽÀ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ÀÌÁ¦ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ¡®°¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ì´ø Á¦ ÇüÁ¦µé°ú Á¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ Á¦°Ô ¿Ô´Âµ¥
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Á¦°¡ ¿Ã¶ó°¡ ÆĶó¿À²² ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Ú°Ú½À´Ï´Ù. ¡®°¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ì´ø Á¦ ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ Àú¿¡°Ô ¿Ô½À´Ï´Ù.
   â47:1
 32. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀº ¸ñÀÚµéÀ̶ó ¸ñÃàÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ̹ǷΠ±×µéÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¿Ô³ªÀÌ´Ù Çϸ®´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀº ¸ñÀڷμ­ °¡ÃàÀ» Ä¡´Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù.'
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº º»·¡ºÎÅÍ ¸ñÀÚÀÌ°í, ÁýÁü½ÂÀ» ±â¸£´Â »ç¶÷µéÀε¥, ±×µéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Â ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç Àç»êÀ» ì°Ü¼­ À̸®·Î ¿Ô½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸À» µå·Á µÑ ÅÍÀÌ´Ï,
[KJV] And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
[NIV] The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ª´Â ¶Ç ¿Õ¿¡°Ô ±×µéÀº ¸ñÃàÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ̹ǷΠ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í ¾ç°ú ¼Òµµ ÇÔ²² ²ø°í ¿Ô½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº ¾çÀ» Ä¡´Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº °¡ÃàÀ» Ä¡´Â »ç¶÷À¸·Î °¡Ãà°ú ¾çµé°ú ¸ðµç Àç»êÀ» °®°í ¿Ô½À´Ï´Ù.¡¯
[»õ¼º°æ] ±× »ç¶÷µéÀº º»µð °¡ÃàÀ» Ä¡´ø ¸ñÀÚµéÀ̾ ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼, ±×¸®°í ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù.¡¯
  
 33. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ ´ç½ÅµéÀ» ºÒ·¯¼­ ³ÊÈñÀÇ Á÷¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ¹¯°Åµç
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ Çü´ÔµéÀ» ºÎ¸£¼Å¼­ '³ÊÈñ´Â ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ̳Ä?' ÇÏ°í ¹°À¸½Ã¸é
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î Àӱݲ²¼­ Çü´ÔµéÀ» ºÎ¸£¼Å¼­ ³ÊÈñÀÇ »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ? ÇÏ°í ¹°À¸½Ã°Åµç
[KJV] And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
[NIV] When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ù·Î°¡ Çü´Ôµé°ú ¿©·¯ °¡Á·µé¿¡°Ô Á÷¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä°í ¹¯°Åµç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸¸¾à ¹Ù·Î°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ºÒ·¯ ¡®³ÊÈñµéÀÇ Á÷¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̳ġ¯°í ¹°À¸¸é
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ÆĶó¿À²²¼­ ¿©·¯ºÐÀ» ºÒ·¯ ¡®³ÊÈñÀÇ »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?¡¯ ÇÏ°í ¹°À¸½Ã°Åµç,
  
 34. [°³¿ª°³Á¤] ´ç½ÅµéÀº À̸£±â¸¦ ÁÖÀÇ Á¾µéÀº ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ¸ñÃàÇÏ´Â ÀÚµéÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¼±Á¶°¡ ´Ù ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÇϼҼ­ ¾Ö±Á »ç¶÷Àº ´Ù ¸ñÃàÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â³ª´Ï ´ç½ÅµéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ »ì°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽʽÿÀ. '¿ÕÀÇ Á¾ÀÎ ¿ì¸®´Â Æò»ýÅä·Ï °¡ÃàÀ» ÃÄ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ì¸® Á¶»óµéµµ °°Àº ÀÏÀ» Çß½À´Ï´Ù.' ±×·¯¸é ¿ÕÀº Çü´ÔµéÀ» °í¼¾ ¶¥¿¡¼­ »ì°Ô ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. °í¼¾ ¶¥Àº ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ »ç´Â °÷¿¡¼­ ¸Ö¸® ¶³¾îÁ® ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº ¸ñÀÚµé°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ½È¾îÇÕ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¾µéÀº ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ ÁÙ°ð ÁýÁü½ÂÀ» ±æ·¯¿Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Á¶»óÀÌ ´Ù ±×·¯ÇÕ´Ï´Ù. ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¡¾ß Çü´ÔµéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ Á¤ÂøÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº ¸ñÀÚ¶ó°í ÇÏ¸é »ý°¢ÇÒ °Íµµ ¾øÀÌ, ²¨¸®±â ¶§¹®¿¡ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù."
[KJV] That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
[NIV] you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ì¸®´Â ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ¿ì¸® Á¶»óµéó·³ ¸ñÃàÀ» ÇØ¿Ô½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇϽʽÿÀ. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ¸ñÃàÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» õ½ÃÇϱ⠶§¹®¿¡ Çü´Ôµé°ú ¿©·¯ °¡Á·µéÀº °í¼¾ ¶¥¿¡¼­ »ì°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¡®ÁÖÀÇ Á¾µéÀº ¾î¸± ¶§ºÎÅÍ °¡ÃàÀ» Ãƴµ¥ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ Áö±Ý²¯ ±×·¨½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í ´ë´äÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐµéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ Á¤ÂøÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº ¾ç Ä¡´Â »ç¶÷µéÀ» ½È¾îÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽʽÿÀ. ¡®ÀӱݴÔÀÇ ÀÌ Á¾µéÀº ¾î¸± ÀûºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ÁÙ°ð °¡ÃàÀ» ÃÄ ¿Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñµµ ±×·¯ÇÏ°í ÀúÈñ Á¶»óµéµµ ±×·¯ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.¡¯ ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐÀÌ °í¼¾ Áö¹æ¿¡ ÀÚ¸® ÀâÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº ¸ñÀÚ¶ó¸é ¸ðµÎ ¿ª°Ü¿öÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.¡±
   â43:32, Ãâ8:26


ÀÌÀü 1... 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50   ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1573144
±³È¸  839099
¼±±³  792421
¿¹¼ö  747666
¼³±³  680729
¾Æ½Ã¾Æ  589672
¼¼°è  564629
¼±±³È¸  540751
»ç¶û  532632
¹Ù¿ï  528904


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø