Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â49:22 °Ë»ö

  ¼º°æ : 28°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50   ´ÙÀ½

â¼¼±â 45Àå


¡Û ÀÚ½ÅÀ» ¹àÈù ¿ä¼Á

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ½ÃÁ¾ÇÏ´Â ÀÚµé ¾Õ¿¡¼­ ±× Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÏ¿© ¼Ò¸® Áú·¯ ¸ðµç »ç¶÷À» Àڱ⿡°Ô¼­ ¹°·¯°¡¶ó ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô Àڱ⸦ ¾Ë¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] [ÀÚ½ÅÀ» ¹àÈ÷´Â ¿ä¼Á] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Á¾µé ¾Õ¿¡¼­ ´õ ÀÌ»ó ºÏ¹ÞÄ¡´Â °¨Á¤À» ¾ï´©¸¦ ¼ö°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº "¸ðµÎ ´Ù ¹°·¯°¡°Å¶ó" ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃƽÀ´Ï´Ù. Çüµé¸¸ ³²°Ô µÇÀÚ ¿ä¼ÁÀº ÀڱⰡ ´©±¸¶ó´Â °ÍÀ» ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô Àڱ⸦ ¹àÈ÷´Ù> ¿ä¼ÁÀº ºÏ¹ÞÄ¡´Â °¨Á¤À» ¾ï´©¸£Áö ¸øÇÏ°í, ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ½ÃÁ¾µé ¾Õ¿¡¼­ ±×¸¸ "¸ðµÎµé ¹°·¯°¡¶ó !" ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ÁÖÀ§ »ç¶÷µéÀ» ¹°·¯°¡°Ô ÇÏ°í, ¿ä¼ÁÀº µåµð¾î ÀڱⰡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹àÈ÷°í ³ª¼­,
[KJV] Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
[NIV] Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ÇÏÀÎµé ¾Õ¿¡¼­ ´õ ÀÌ»ó Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾î Å« ¼Ò¸®·Î ¸í·ÉÇÏ¿© ¸ðµç ÇÏÀεéÀ» ¹°·¯°¡°Ô ÇÏ°í ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀڱⰡ ´©±¸¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë·È´Âµ¥ ±×¶§ ±× °÷¿¡´Â ÀÚ±â ÇüÁ¦µé ¿Ü¿¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⿡°Ô ½ÃÁ¾À» µå´Â »ç¶÷µé ÀÖ´Â ¾Õ¿¡¼­ ´õ ÀÌ»ó ÀÚ½ÅÀ» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¼Ò¸®ÃƽÀ´Ï´Ù. ¡°¸ðµÎ ³» ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯°¡¶ó!¡± ±×ÀÇ °ç¿¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø°Ô µÇÀÚ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Çüµé¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀÌ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ¹àÇû½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠰翡 ¼­ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÌµé ¾Õ¿¡¼­ ´õ ÀÌ»ó ÀÚ½ÅÀ» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÏ°í, ¡°¸ðµÎµé ¹°·¯°¡°Ô ÇÏ¿©¶ó.¡± ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀ» ¹àÈú ¶§, ±× °ç¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù.
   ¿¡5:10
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ì´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô µé¸®¸ç ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÁß¿¡ µé¸®´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ³Ê¹« Å©°Ô ¼Ò¸®³»¾î ¿ï¾ú±â ¶§¹®¿¡ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéµµ ¸ðµÎ ±× ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿Õ±ÃÀÇ ½ÅÇϵ鵵 ±× ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÑÂü µ¿¾È ¿ï¾ú´Ù. ±× ¿ïÀ½ ¼Ò¸®°¡ ¾îÂ Å©´øÁö ¹ÛÀ¸·Î ¹°·¯³­ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ µé¸®°í, ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡µµ µé·È´Ù.
[KJV] And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
[NIV] And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¿ä¼ÁÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ïÀÚ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº ±×°¡ ¿ì´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾úÀ¸¸ç ¶Ç ±× ¼Ò¹®Àº ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀü¿¡±îÁö ÀüÇØÁ³´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ³Ê¹«³ª Å« ¼Ò¸®·Î ¿ì´Â ¹Ù¶÷¿¡ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ±× ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú°í ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÁ¤¿¡¼­µµ ±×ÀÇ ¿ïÀ½¼Ò¸®¸¦ µé¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¸ñ ³õ¾Æ ¿ïÀÚ, ±× ¼Ò¸®°¡ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ô µé¸®°í ÆĶó¿ÀÀÇ ±Ã±È¿¡µµ µé·È´Ù.
   â45:14, â46:29
 3. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±× Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¿ä¼ÁÀÌ¶ó ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´ÏÀ̱î ÇüµéÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼­ ³î¶ó¼­ ´ë´äÇÏÁö ¸øÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Å°¡¿ä?" ±×·¯³ª ÇüµéÀº ³Ê¹«³ª ³î¶ú±â ¶§¹®¿¡ ¾Æ¹«·± ´ë´äµµ ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] "³»°¡ ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù ! ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´Ù°í¿ä ?" ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª, ³î¶õ ÇüÁ¦µéÀº ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿©, ¿ä¼Á ¾Õ¿¡¼­ ÀÔÀÌ ¾ó¾î ºÙ°í ¸»¾Ò´Ù.
[KJV] And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[NIV] Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô `³ª´Â ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ°è½Ê´Ï±î ?' ÇÏÀÚ ÇüµéÀº ±× ¸»À» µè°í ³Ê¹« ³î¶ó ´ë´äÀ» ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ê´Ï±î?¡± ±×·¯³ª ÇüÁ¦µéÀº ¿ä¼Á ¾Õ¿¡¼­ ³Ê¹« ³î¶ó µµ´ëü ´ë´äÀ» ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù! ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ê´Ï±î?¡± ±×·¯³ª ÇüÁ¦µéÀº ¿ä¼Á ¾Õ¿¡¼­ ³Ê¹«³ª ³î¶ó, ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
   Çà7:13
 4. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô·Î °¡±îÀÌ ¿À¼Ò¼­ ±×µéÀÌ °¡±îÀÌ °¡´Ï À̸£µÇ ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¼ÁÀÌ´Ï ´ç½ÅµéÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ÆÇ ÀÚ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "À̸® °¡±îÀÌ ¿À¼¼¿ä." ±×·¯ÀÚ ÇüµéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¬½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ¿©·¯ºÐÀÇ µ¿»ý ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù. Çü´ÔµéÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡ ³ë¿¹·Î ÆȾҴø ¹Ù·Î ±× ¿ä¼ÁÀ̶õ ¸»ÀÌ¿¡¿ä.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] "À̸® °¡±îÀÌ ¿À½Ê½Ã¿À."ÇÏ°í ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Ï ±×Á¦¾ß ±×µéÀÌ ¿ä¼Á ¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¿Ô´Ù. "³»°¡ Çü´ÔµéÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î ÆÈ¾Æ ³Ñ±ä ±× ¾Æ¿ìÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
[NIV] Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô `³ª¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À½Ê½Ã¿À' ÇÏÀÚ ±×µéÀÌ °¡±îÀÌ ´Ù°¡°¬´Ù. ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â Çü´ÔµéÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡ ÆÇ µ¿»ý ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°Ô °¡±îÀÌ ¿À½Ê½Ã¿À.¡± ±×µéÀÌ °¡±îÀÌ ¿ÀÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ Çü´ÔµéÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡ ÆÈ¾Æ ¹ö¸° Çü´ÔµéÀÇ µ¿»ý ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¡°³ª¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À½Ê½Ã¿À.¡± ÇÏ°í¼­´Â, ±×µéÀÌ °¡±îÀÌ ¿ÀÀÚ ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ Çü´ÔµéÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù. Çü´ÔµéÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î ÆÈ¾Æ³Ñ±ä ±× ¾Æ¿ìÀÔ´Ï´Ù.
   â37:28
 5. [°³¿ª°³Á¤] ´ç½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ÆȾҴٰí Çؼ­ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ ÇÑźÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ Çϳª´ÔÀÌ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϽ÷Á°í ³ª¸¦ ´ç½Åµéº¸´Ù ¸ÕÀú º¸³»¼Ì³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ÇÏÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ¿°·ÁÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä. Àú¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ÆÇ ÀÏ·Î ¸¶À½ ¾ÆÆÄÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä. Çϳª´Ô²²¼­ Àú¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¸ÕÀú ÀÌ °÷À¸·Î º¸³»¼Å¼­, »ç¶÷µéÀÇ »ý¸íÀ» ±¸ÇÏ°Ô ÇϽŠ°ÍÀ̴ϱî¿ä.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÀÚÃ¥ÇÏÁöµµ ¸¶½Ê½Ã¿À. Çü´ÔµéÀÌ ³ª¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ÆÈ¾Æ ³Ñ±â±ä ÇÏ¿´½À´Ï´Ù¸¸, ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼­¼­ ³ª¸¦ ¿©±â¿¡ º¸³»¼Å¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á Áֽ÷Á°í ±×·¸°Ô ÇϽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
[NIV] And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çü´ÔµéÀÌ ³ª¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ÆÈ¾Ò´Ù°í ±Ù½ÉÇϰųª ÇÑźÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸® °¡Á·À» ±¸ÇϽ÷Á°í ³ª¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¸ÕÀú ÀÌ °÷¿¡ º¸³»¼Ì½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇÏÁö¸¸ Çü´ÔµéÀÌ Àú¸¦ ÀÌ°÷¿¡ ÆȾҴٰí Çؼ­ ±Ù½ÉÇϰųª ÀÚÃ¥ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼­ »ý¸íÀ» ±¸ÇϽ÷Á°í Àú¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¸ÕÀú ¿©±â·Î º¸³»½Å °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â Àú¸¦ ÀÌ°÷À¸·Î ÆȾƳѰå´Ù°í Çؼ­ ±«·Î¿öÇÏÁöµµ, Àڽſ¡°Ô È­¸¦ ³»Áöµµ ¸¶½Ê½Ã¿À. ¿ì¸® ¸ñ¼ûÀ» »ì¸®½Ã·Á°í ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ª¸¦ ¿©·¯ºÐº¸´Ù ¾Õ¼­ º¸³»½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÌ ³â µ¿¾È Èä³âÀÌ µé¾úÀ¸³ª ¾ÆÁ÷ ¿À ³âÀº ¹ç°¥À̵µ ¸øÇÏ°í Ãß¼öµµ ¸øÇÒÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¹ú½á ÀÌ ³â µ¿¾È ¶¥¿¡¼­´Â ½Ä¹°ÀÌ ÀÚ¶óÁö ¾Ê°í ÀÖ¾î¿ä. ´õ±¸³ª ¾ÕÀ¸·Îµµ ¿À ³â µ¿¾ÈÀº ½ÉÁöµµ ¸øÇÏ°í °ÅµÎÁöµµ ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µçÁö ÀÌÅ°¡ µË´Ï´Ù. ¾ÕÀ¸·Îµµ ´Ù¼¸ ÇØ µ¿¾ÈÀº ¹çÀ» °¥Áöµµ ¸øÇÏ°í, °ÅµÎÁöµµ ¸øÇÕ´Ï´Ù.
[KJV] For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
[NIV] For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ ¶¥¿¡ 2³â µ¿¾È Èä³âÀÌ µé¾úÁö¸¸ ¾ÕÀ¸·Îµµ 5³â µ¿¾ÈÀº °æÀÛµµ ¸øÇÏ°í Ãß¼öµµ ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] 2³â µ¿¾È ÀÌ ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µé¾úÁö¸¸ ¾ÕÀ¸·Îµµ 5³â µ¿¾È ¹çÀ» °¥Áöµµ ¸øÇÏ°í Ãß¼öµµ ÇÏÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ µç Áö ÀÌÅ°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ÕÀ¸·Îµµ ´Ù¼¸ ÇØ µ¿¾ÈÀº ¹çÀ» °¥Áöµµ °ÅµÎÁöµµ ¸øÇÕ´Ï´Ù.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] Çϳª´ÔÀÌ Å« ±¸¿øÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀÇ »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÏ°í ´ç½ÅµéÀÇ ÈļÕÀ» ¼¼»ó¿¡ µÎ½Ã·Á°í ³ª¸¦ ´ç½Åµéº¸´Ù ¸ÕÀú º¸³»¼Ì³ª´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ Çϳª´Ô²²¼­´Â Çü´Ôµé°ú Çü´ÔµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ »ì¾Æ ³²µµ·Ï ÇÏ·Á°í, Àú¸¦ ¸ÕÀú ÀÌ °÷¿¡ º¸³»½Å °ÍÀÌ¿¡¿ä.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼­¼­ º¸³»½Å °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ Å©³ªÅ« ±¸¿øÀ» º£Çª¼Å¼­ Çü´ÔµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ì¾Æ ³²°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
[NIV] But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çϳª´ÔÀÌ ³î¶ó¿î ¹æ¹ýÀ¸·Î Çü´ÔµéÀ» ±¸¿øÇÏ°í Çü´Ôµé°ú Çü´ÔµéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ »ì¾Æ ³²µµ·Ï Çϱâ À§Çؼ­ ³ª¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¸ÕÀú º¸³»¼Ì½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ÀÌ ¶¥¿¡¼­ Çü´ÔµéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» º¸Á¸ÇϽðí Å« ±¸¿øÀ» º£Çª¼Å¼­ Çü´ÔµéÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì¸®½Ã·Á°í Çϳª´Ô²²¼­ ¹Ì¸® Àú¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ª¸¦ ¿©·¯ºÐº¸´Ù ¾Õ¼­ º¸³»½Ã¾î, ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÏ¿© ÀÚ¼ÕµéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÏÀ¸ÄÑ ¼¼¿ì°í, ±¸¿ø¹ÞÀº À̵éÀÇ Å« ¹«¸®°¡ µÇµµ·Ï ¿©·¯ºÐÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ÁöÅ°°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ±×·±Áï ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³½ ÀÌ´Â ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀ̽öó Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö·Î »ïÀ¸½Ã°í ±× ¿Â ÁýÀÇ ÁÖ·Î »ïÀ¸½Ã¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î »ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Ï Àú¸¦ ÀÌ °÷¿¡ º¸³»½Å ºÐÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ. Çϳª´Ô²²¼­ Àú¸¦ ÀÌÁýÆ® ¿ÕÀÇ °¡Àå ³ôÀº ½ÅÇÏ·Î ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. ¿Õ±ÃÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» Á¦°¡ ¸Ã°í ÀÖ´ä´Ï´Ù. Àú´Â ¸ðµç ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯¹Ç·Î ½ÇÁ¦·Î ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³½ °ÍÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ. Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³»¼Å¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ°Ô ÇϽðí, ¹Ù·ÎÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀÇ ÃÖ°íÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ°Ô ÇϽðí, ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î ¼¼¿ì½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[NIV] "So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯¹Ç·Î ³ª¸¦ ÀÌ °÷ÀÌ º¸³»½Å ºÐÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ. Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ °í¹®°üÀ¸·Î »ïÀ¸½Ã°í ¶Ç ±×ÀÇ ¸ðµç ±ÇÇÑÀ» ³ª¿¡°Ô ¸Ã°Ü ¿Â ÀÌÁýÆ®¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÃѸ®°¡ µÇ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯¹Ç·Î Àú¸¦ ¿©±â¿¡ º¸³»½Å ºÐÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ. Çϳª´Ô²²¼­ Àú¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ±×ÀÇ ¿Â ÁýÀÇ ÁÖÀΰú ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ³ª¸¦ ÀÌ°÷À¸·Î º¸³½ °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¸¦ ÆĶó¿ÀÀÇ ¾Æ¹öÁö·Î, ±×ÀÇ ¿Â Áý¾ÈÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î, ±×¸®°í ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î ¼¼¿ì¼Ì½À´Ï´Ù.
   â41:43, 45:26

¡Û ¾ß°öÀ» ÃÊûÇÑ ¿ä¼Á

 9. [°³¿ª°³Á¤] ´ç½ÅµéÀº ¼ÓÈ÷ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ·Ú±â¸¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¾Ö±Á Àü±¹ÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï Áöü ¸»°í ³»°Ô·Î ³»·Á¿À»ç
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Ï ¼­µÑ·¯ ÀÌ °÷À» ¶°³ª¼­ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î °¡¼¼¿ä. °¡¼Å¼­ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå·Á ÁÖ¼¼¿ä. '¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ Àú¸¦ ¿Â ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. ¾î¼­ Àú¿¡°Ô·Î ³»·Á¿À¼Å¼­
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁ¦ °ð ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡¼Å¼­ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ÇÏ´Â ¸»À̶ó°í ÇϽðí, ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸À» µå·Á ÁֽʽÿÀ. Çϳª´ÔÀÌ Àú¸¦ ÀÌÁýÆ® ¿Â ³ª¶óÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ÁöüÇÏÁö ¸¶½Ã°í, Àú¿¡°Ô·Î ³»·Á¿À½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
[KJV] Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
[NIV] Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁ¦ Çü´ÔµéÀº ¼ÓÈ÷ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼Å¼­ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù°í ÀÏ·¯ÁֽʽÿÀ. Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÃѸ®·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù ÁöüÇÏÁö ¸¶½Ã°í ³ª¿¡°Ô ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁ¦ ¾î¼­ Á¦ ¾Æ¹öÁö²² °¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®½Ê½Ã¿À. ¡®¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ Àú¸¦ ¿Â ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ¸Ó¹µ°Å¸®Áö ¸»°í Á¦°Ô·Î ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ¼­µÑ·¯ ¾Æ¹öÁö²² ¿Ã¶ó°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»À̶ó ÇÏ°í ÀÌ·¸°Ô ÀüÇϽʽÿÀ. ¡®ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àú¸¦ ¿Â ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î ¼¼¿ì¼Ì½À´Ï´Ù. ÁöüÇÏÁö ¸¶½Ã°í Àú¿¡°Ô ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµéµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼ÕÀÚµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡ °í¼¾ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°¸ç ³ª¿Í °¡±õ°Ô ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] °í¼¾ ¶¥¿¡¼­ »ç½Ê½Ã¿À. ±×·¸°Ô ÇϽøé Àú¿Í °¡±î¿î °÷¿¡¼­ »ç½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ³àµé°ú ¼ÕÀÚµé°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ¾Æ¹öÁö°¡ °¡Áö½Å ¸ðµç ¼ÒÀ¯µµ Àú¿Í °¡±î¿î °÷¿¡ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â °í¼¾ Áö¿ª¿¡ »ç½Ã¸é¼­, Àú¿Í °¡±îÀÌ °è½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿©·¯ ¾Æµé°ú ¼ÕÀÚ¸¦ °Å´À¸®½Ã°í, ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í ¿À½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
[KJV] And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
[NIV] You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¾Æµéµé°ú ¼ÕÀÚµé°ú ÇÔ²² ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¿Í¼­ ÀÌ °÷ °í¼¾ ¶¥¿¡ »ì¸é¼­ ³ª¿Í °¡±îÀÌ °è½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â °í¼¾ Áö¹æ¿¡¼­ Àú¿Í °¡±îÀÌ »ç½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ Àڽĵé°ú ¼ÕÀÚµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Ãàµé°ú ¾çµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ðµç °ÍµéÀÌ ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æ¹öÁö²²¼­ °í¼¾ Áö¹æ¿¡ ÀÚ¸® Àâ°Ô µÇ½Ã¸é, ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¾Æµéµé°ú ¼ÕÀÚµé, ±×¸®°í ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼ µî ¸ðµç Àç»ê°ú ´õºÒ¾î Àú¿Í °¡±îÀÌ °è½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
   Ãâ8:22, ¼ö10:41
 11. [°³¿ª°³Á¤] Èä³âÀÌ ¾ÆÁ÷ ´Ù¼¸ ÇØ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ °Å±â¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÀ¾çÇϸ®ÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·°ú ¾Æ¹öÁö²² ¼ÓÇÑ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó°í ÀüÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] ¾ÕÀ¸·Îµµ ¿À ³â µ¿¾È °¡¹³ÀÌ ÀÖÀ» ÅÍÀÌ´Ï Á¦°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸»ìÆì µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·°ú ¾Æ¹öÁö²²¼­ °¡Áö½Å ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡ ±¾ÁÖ¸®´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.'
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Èä³âÀÌ ¾ÆÁ÷ ´Ù¼¸ Çسª ´õ °è¼ÓµË´Ï´Ù. Á¦°¡ ¿©±â¿¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð½Ã°Ú½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È°ú ¾Æ¹öÁö²² µþ¸° ¸ðµç ½Ä±¸µéÀÌ ¾Æ½¬¿ï °ÍÀÌ ¾øµµ·Ï ÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ÇÏ°í ¿©Â޽ʽÿÀ.
[KJV] And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
[NIV] I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ÆÁ÷ 5³â µ¿¾È Èä³âÀÌ ´õ °è¼ÓµÉ °ÍÀ̹ǷΠ³»°¡ ¿©±â¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸»ìÇÇ°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æ¹öÁö¿Í Áý¾È ½Ä±¸µé°ú Áü½ÂÀÌ ´Ù ±¾ÁÖ¸®°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ÆÁ÷µµ Èä³âÀÌ 5³â ´õ ³²¾ÒÀ¸´Ï Á¦°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÀ¾çÇÏ°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È°ú ¾Æ¹öÁö²² ¼ÓÇÑ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ´Ù °¡³­¿¡ óÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±â±ÙÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ´Ù¼¸ Çسª °è¼ÓµÉ ÅÍÀÌ´Ï, Á¦°¡ ±×°÷¿¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÎ¾çÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö¿Í Áý¾È, ±×¸®°í ¾Æ¹öÁö²² µþ¸° °ÍµéÀÌ ±ÃÇÌÇØÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡¯
   â47:12
 12. [°³¿ª°³Á¤] ´ç½ÅµéÀÇ ´«°ú ³» ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ´«ÀÌ º¸´Â ¹Ù ´ç½Åµé¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀº ³» ÀÔÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] Çü´ÔµéÀ̳ª ³» µ¿»ý º£³Ä¹ÎÀÌ Á÷Á¢ ºÁ¼­ ¾Ë°ÚÁö¸¸, Áö±Ý ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ÀÖ´Â ³ª´Â Á¤¸»·Î ¿ä¼ÁÀ̶ø´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Áö±Ý Çü´Ôµé¿¡°Ô ¸»À» ÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÀÌ ¿ä¼ÁÀÓÀ» Çü´ÔµéÀÌ Á÷Á¢ º¸°í °è½Ã°í, ³ªÀÇ ¾Æ¿ì º£³Ä¹Îµµ ÀÚ±âÀÇ ´«À¸·Î º¸°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
[KJV] And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
[NIV] "You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©·¯ Çü´Ôµé°ú µ¿»ý º£³Ä¹Îµµ ³»°¡ Á¤¸» ¿ä¼ÁÀ̶ó´Â °ÍÀ» º¸¼Ì½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çü´Ôµé°ú Á¦ µ¿»ý º£³Ä¹ÎÀÌ º¸´Â ´ë·Î Áö±Ý ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Â Á¦°¡ ¹Ù·Î ¿ä¼ÁÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Áö±Ý Çü´ÔµéÀº ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Á÷Á¢ ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀ» ³» ¾Æ¿ì º¥¾ß¹Î°ú ÇÔ²² ¹Ù·Î ´«À¸·Î º¸°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
   â42:23
 13. [°³¿ª°³Á¤] ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ´©¸®´Â ¿µÈ­¿Í ´ç½ÅµéÀÌ º» ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ³» ¾Æ¹öÁö²² ¾Æ·Ú°í ¼ÓÈ÷ ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À¼Ò¼­ Çϸç
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Ï ³»°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¾ó¸¶³ª ³ôÀº »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú´Â°¡¸¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»¾¸µå¸®¼¼¿ä. Çü´ÔµéÀÌ º¸½Å ÀÏÀ» ¸ðµÎ ¸»¾¸µå¸®¼¼¿ä. ÀÚ, ÀÌÁ¦ ¼­µÑ·¯¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð¼Å¿À¼¼¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çü´ÔµéÀº ³»°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ´©¸®°í ÀÖ´Â ÀÌ ¿µÈ­¿Í Çü´ÔµéÀÌ º¸½Å ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²² ´Ù ¸»¾¸µå¸®°í, »¡¸® ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À."
[KJV] And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
[NIV] Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ´©¸®°í ÀÖ´Â ÀÌ ¸ðµç ¿µÈ­¿Í Çü´ÔµéÀÌ º» °ÍÀ» ´Ù ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»¾¸µå¸®°í ¼­µÑ·¯ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çü´ÔµéÀº Á¦°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ´©¸®°í ÀÖ´Â ¸ðµç ¿µ±¤°ú Çü´ÔµéÀÌ º» ¸ðµç °ÍÀ» Á¦ ¾Æ¹öÁö²² ÀüÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×¸®°í ¾î¼­ »¡¸® Á¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿©±â·Î ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.¡±
[»õ¼º°æ] ³»°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ´©¸®´Â ÀÌ ¿µÈ­¿Í ±× ¹Û¿¡ ¹«¾ùÀÌµç º» ´ë·Î ´Ù ¾Æ¹öÁö²² ¸»¾¸µå¸®½Ê½Ã¿À. ¼­µÑ·¯ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð½Ã°í ÀÌ°÷À¸·Î ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.¡±
   Çà7:14
 14. [°³¿ª°³Á¤] ÀÚ±â ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ¿ì´Ï º£³Ä¹Îµµ ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ¿ì´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ ¸»À» ¸¶Ä¡°í ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» ²¸¾È°í ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. º£³Ä¹Îµµ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ¾ó½Î¾È°í ¿ì´Ï, º£³Ä¹Îµµ ¿ï¸é¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Å´Þ·È´Ù.
[KJV] And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
[NIV] Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ±×°¡ Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» ²ø¾î¾È°í ¿ïÀÚ º£³Ä¹Îµµ ¿ä¼ÁÀ» ²ø¾î¾È°í ¿ï¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ²ø¾î¾È°í ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. º£³Ä¹Îµµ ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñÀ» ²ø¾î¾È°í ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ¾Æ¿ì º¥¾ß¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ²¸¾È°í ¿ï¾ú´Ù. º¥¾ß¹Îµµ ±×ÀÇ ¸ñÀ» ²¸¾È°í ¿ï¾ú´Ù.
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¶Ç Çüµé°ú ÀÔ¸ÂÃß¸ç ¾È°í ¿ì´Ï ÇüµéÀÌ ±×Á¦¼­¾ß ¿ä¼Á°ú ¸»Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀº Çüµé ¸ðµÎ¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº Çü´ÔµéÀ» ²¸¾ÈÀ¸¸é¼­ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. ±×Á¦¾ß ºñ·Î¼Ò Çüµéµµ ¿ä¼Á°ú ¸»À» Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé°úµµ ÇϳªÇϳª ´Ù ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í, ºÎµÕÄÑ ¾È°í ¿ï¾ú´Ù. ±×Á¦¾ß, ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿ä¼Á°ú ¸»À» ÁÖ°í¹Þ¾Ò´Ù.
[KJV] Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
[NIV] And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀº Çüµé°ú ÇϳªÇϳª ÀÔ¸ÂÃß¸ç ¿ï¾ú´Ù. ±×Á¦¼­¾ß ÇüµéÀÌ ¿ä¼Á°ú ¸»Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¸ðµç ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. ±×·± ÈÄ¿¡¾ß ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ±×¿Í À̾߱⸦ Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Çüµé°úµµ ÇϳªÇϳª ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ±×µéÀ» ºÙÀâ°í ¿ï¾ú´Ù. ±×Á¦¾ß ÇüµéÀº ±×¿Í À̾߱âÇÏ¿´´Ù.
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ µé¸®¸Å ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±â»µÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ÆĶó¿ÀÀÇ ±ÃÀü¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ, ÆĶó¿À¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸Å¿ì ±â»µÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±â»µÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
[NIV] When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀü¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ ¿Õ°ú ½ÅÇϵéÀÌ ´Ù ±â»µÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀü¿¡±îÁö µé¾î°¡ÀÚ ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ´Ù ±â»µÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ÆĶó¿ÀÀÇ ±Ã±È¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ, ÆĶó¿À¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÁÁ¾ÆÇÏ¿´´Ù.
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çüµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¾ç½ÄÀ» ½Æ°í °¡¼­ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ À̸£°Åµç
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±×´ëÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô Áü½Âµé µî¿¡ ÁüÀ» ½Æ°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó°í ¸»ÇϽÿÀ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×´ëÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. Áü½ÂµéÀÇ µî¿¡ ÁüÀ» ½Æ°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­
[KJV] And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
[NIV] Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³Ê´Â ³× Çüµé¿¡°Ô ½Ä·®À» ½Æ°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ¹¾Æ°¡¼­
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô À̸£µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ¡®Çü´ÔµéÀÇ Áü½Â¿¡ ÁüÀ» ½Æ°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±×´ëÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̸£½Ã¿À. ¡®³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñÀÇ Áü½Âµé¿¡ ÁüÀ» ½Æ°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡¼­,
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¿Í ³ÊÈñ °¡Á·À» À̲ø°í ³»°Ô·Î ¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ö±ÁÀÇ ÁÁÀº ¶¥À» ÁÖ¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¶óÀÇ ±â¸§Áø °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ¾Æ¹öÁö¿Í ´Ù¸¥ ½Ä±¸µéÀ» ÀÌ °÷À¸·Î ¸ð½Ã°í ¿À¶ó°í ¸»ÇϽÿÀ. ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥À» ÁÖ°Ú¼Ò. ±×¸®°í ±×µéÀº ¿ì¸®ÀÇ °¡Àå ÁÁÀº À½½Äµµ ¸Ô°Ô µÉ °ÍÀÌ¿À.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´ëÀÇ ºÎÄ£°ú °¡Á·À» ³»°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¸ð½Ã°í ¿À°Ô ÇϽÿÀ. ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥À» µå¸± ÅÍÀÌ´Ï ±× ±â¸§Áø ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â °ÍÀ» ´©¸®¸é¼­ »ì ¼ö ÀÖ´Ù°í À̸£½Ã¿À.
[KJV] And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
[NIV] and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³× ¾Æ¹öÁö¿Í °¡Á·À» µ¥·Á¿À¶ó°í Ç϶ó. ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¶¥À» ÁÖ°Ú´Ù. ±×µéÀº °¡Àå ÁÁÀº ³ó»ê¹°À» ¸Ô°í »ì °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çü´ÔµéÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ½Ä±¸µéÀ» Á¦°Ô·Î µ¥·Á¿À½Ê½Ã¿À. ±×·¯¸é Á¦°¡ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥À» Çü´Ôµé¿¡°Ô µå¸± °ÍÀ̸ç Çü´ÔµéÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °ÍµéÀ» ´©¸± ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¿Í Áý¾È ½Ä±¸µéÀ» µ¥¸®°í ³ª¿¡°Ô ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥À» ÁÖ°í, ÀÌ ¶¥ÀÇ ±â¸§Áø °ÍÀ» ¸Ô°Ô ÇØ ÁÖ°Ú´Ù.¡¯
   â27:28, 47:6
 19. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌÁ¦ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¼ö·¹¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÈñ ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»¸¦ Å¿ì°í ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð¼Å ¿À¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¼ö·¹¸¦ ¸î ´ë °¡Áö°í °¡¼­, ¾î¸°¾ÆÀÌ¿Í ¾Æ³»µéÀ» µ¥¸®°í ¿À¶ó°í ¸»ÇϽÿÀ. ±×¸®°í ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ¸ð½Ã°í ¿À¶ó°í ÇϽÿÀ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´ë´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. ¾î¸° °Íµé°ú ºÎÀεéÀ» Å¿ì°í ¿Í¾ß ÇÏ´Ï, ¼ö·¹µµ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿©·¯ ´ë¸¦ °¡Áö°í ¿Ã¶ó°¡µµ·Ï ÇϽÿÀ.
[KJV] Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[NIV] "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¼ö·¹¸¦ °¡Áö°í °¡¼­ ±×µéÀÇ Ã³ÀÚµé°ú ¾Æ¹öÁö¸¦ Å¿ö¼­ µ¥·Á¿À¶ó°í Ç϶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ÇÇÑ ÀÌ·¸°Ô À̸£µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ¡®ÀÚ, ÀÌ·¸°Ô ÇϽʽÿÀ. Çü´ÔµéÀÇ Àڽĵé°ú ¾Æ³»µéÀ» À§ÇØ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¼ö·¹¸¦ °®°í °¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð½Ã°í ¿À½Ê½Ã¿À.
[»õ¼º°æ] ±×´ë´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ³» ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. ¡®³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñÀÇ ¾î¸°°Íµé°ú ¾Æ³»µéÀ» »ý°¢ÇÏ¿©, ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ¼ö·¹µéµµ ²ø°í °¡°Å¶ó. °Å±â¿¡´Ù ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¸¦ Å¿ö ¿À³Ê¶ó.
   â46:5
 20. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ³ÊÈñÀÇ ±â±¸¸¦ ¾Æ³¢Áö ¸»¶ó ¿Â ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °ÍÀÌ ³ÊÈñ °ÍÀÓÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] °¡Áö°í ÀÖ´ø °ÍÀ» ±»ÀÌ °¡Áö°í ¿Ã ÇÊ¿ä´Â ¾ø´Ù°í ÇϽÿÀ. ÀÌÁýÆ®¿¡ ÀÖ´Â °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿À."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ °¡¿îµ¥¼­µµ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥ÀÌ ±×µéÀÇ °ÍÀÌ µÉ ÅÍÀÌ´Ï °¡Áö°í ÀÖ´Â ¹°°ÇµéÀº ¹Ì·Ã¾øÀÌ ¹ö¸®°í ¿À¶ó°í ÇϽÿÀ."
[KJV] Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
[NIV] Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÌ °¡Á®¿ÀÁö ¸øÇÏ´Â ¹°°Ç¿¡ ´ëÇؼ­´Â ¿°·ÁÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø´Ù. ÀÌÁýÆ®ÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °ÍÀÌ ´Ù ±×µéÀÇ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇöÀç °®°í ÀÖ´Â ¹°°ÇµéÀº ½Å°æ ¾²Áö ¸»°í ¿À½Ê½Ã¿À. ¿Â ÀÌÁýÆ®ÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °ÍµéÀÌ Çü´ÔµéÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ³ÊÈñ ¼¼°£µéÀ» ¾Æ±î¿öÇÏÁö ¸¶¶ó. ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °ÍµéÀÌ ³ÊÈñ Â÷Áö°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡¯¡±
  

¡Û ¿ä¼ÁÀÌ ÇüµéÀ» º¸³¿

 21. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×´ë·Î ÇÒ»õ ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹¸¦ ÁÖ°í ±æ ¾ç½ÄÀ» ÁÖ¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÆĶó¿ÀÀÇ ¸»´ë·Î Çß½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÆĶó¿À°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹ ¸î ´ë¸¦ ÁÖ¾ú°í ¿©ÇàÇÒ ¶§ ÇÊ¿äÇÑ À½½Äµµ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹Ù·Î°¡ Ç϶ó´Â ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¹Ù·Î°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹¸¦ ¿©·¯ ´ë ³»ÁÖ°í, ¿©Çà±æ¿¡ ¸ÔÀ» °Íµµ ¸¶·ÃÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
[NIV] So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×·¸°Ô Çϱâ·Î ÇÏÀÚ ¿ä¼ÁÀº ¹Ù·Î°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹¿Í ±æ¿¡¼­ ¸ÔÀ» À½½ÄÀ» ÁÖ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±×´ë·Î ÇàÇß½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¹Ù·ÎÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹µéÀ» ÁÖ°í ¿©Çà±æ¿¡ ¸ÔÀ» ¾ç½Äµµ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº Ç϶ó´Â ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÆĶó¿ÀÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹µéÀ» ³»ÁÖ°í ¿©Çà ¾ç½Äµµ ¸¶·ÃÇØ ÁÖ¾ú´Ù.
  
 22. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ±×µé¿¡°Ô ´Ù °¢±â ¿Ê ÇÑ ¹ú¾¿À» ÁÖµÇ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â Àº »ï¹é°ú ¿Ê ´Ù¼¸ ¹úÀ» ÁÖ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Çüµé¿¡°Ô °¥¾ÆÀÔÀ» ¿Êµµ ì°Ü ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. Ưº°È÷ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â °¥¾ÆÀÔÀ» ¿ÊÀ» ´Ù¼¸ ¹úÀ̳ª ÁÖ¾ú°í Àº »ï¹é ¼¼°Ö µµ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶Ç ±×µé¿¡°Ô »õ ¿ÊÀ» ÇÑ ¹ú¾¿ ÁÖ°í, º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ƯÈ÷ Àºµ· »ï¹é ¼¼°Ö°ú ¿Ê ´Ù¼¸ ¹úÀ» ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
[NIV] To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç ±×µé¿¡°Ô °¢°¢ ¿Ê ÇÑ ¹ú¾¿À» ÁÖ¾úÀ¸¸ç º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ÀºÈ­ 300°³¿Í ¿Ê ´Ù¼¸ ¹úÀ» ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ÇÇÑ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô »õ ¿ÊÀ» ÁÖ¾ú´Âµ¥ ƯÈ÷ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â *Àº 300°³¿Í ¿Ê ´Ù¼¸ ¹úÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ±×µé ¸ðµÎ¿¡°Ô ¿¹º¹À» ÇÑ ¹ú¾¿ ÁÖ°í, º¥¾ß¹Î¿¡°Ô´Â ÀºÀü »ï¹é ´Ø°ú ¿¹º¹ ´Ù¼¸ ¹úÀ» ÁÖ¾ú´Ù.
   ¿ÕÇÏ5:5, â43:34
 23. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¶Ç ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô º¸³»µÇ ¼ö³ª±Í ¿­ ÇÊ¿¡ ¾Ö±ÁÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°Ç°À» ½Ç¸®°í ¾Ï³ª±Í ¿­ ÇÊ¿¡´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ±æ¿¡¼­ µå¸± °î½Ä°ú ¶±°ú ¾ç½ÄÀ» ½Ç¸®°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô ÀÌÁýÆ®ÀÇ °¡Àå ÁÁÀº ¹°°ÇµéÀ» ³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿¡ ½Ç¾î º¸³Â½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¾Ï³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿¡´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÌÁýÆ®·Î ¿À´Â µ¥ ÇÊ¿äÇÑ °î½Ä°ú »§°ú ´Ù¸¥ À½½ÄµéÀ» ½Ç¾î º¸³Â½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¶Ç µå¸± ´Ù¸¥ ¿¹¹°À» ¸¶·ÃÇÏ¿´´Ù. ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ³ª´Â ±ÍÇÑ ¹°°ÇÀ» ¼ö³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿¡ ³ª´©¾î ½Æ°í ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÌÁýÆ®·Î ¿À´Â ±æ¿¡ ÇÊ¿äÇÑ °î½Ä°ú »§°ú ´Ù¸¥ ¸ÔÀ»°Å¸®´Â ¾Ï³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿¡ ³ª´©¾î ½Ç¾ú´Ù.
[KJV] And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
[NIV] And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ¼ö³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿¡ ÀÌÁýÆ®ÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¹°Ç°À» ½Æ°í ¶Ç ¾Ï³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿¡´Â ±æ¿¡¼­ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µå¸± °î½Ä°ú »§°ú À½½ÄÀ» ½Ç¾î
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ À§Çؼ­ ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÁÁÀº ¹°°ÇµéÀ» ½ÇÀº ³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿Í ¿©Çà±æ¿¡ ¸ÔÀ» °î½Ä°ú »§°ú ´Ù¸¥ ¾ç½ÄµéÀ» ½ÇÀº ¾Ï³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¸¦ º¸³Â½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ÇÇÑ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â ÀÌÁýÆ®ÀÇ Æ¯»ê¹°À» ½ÇÀº ³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿Í, ¾Æ¹öÁö°¡ ¿©Çà±æ¿¡ ¸ÔÀ» °î½Ä°ú »§°ú À½½ÄÀ» ½ÇÀº ¾Ï³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¸¦ º¸³Â´Ù.
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ÇüµéÀ» µ¹·Áº¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅµéÀº ±æ¿¡¼­ ´ÙÅõÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ±æÀ» ¶°³ª¶ó°í Çß½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±æÀ» ¶°³¯ ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀº ±×µé¿¡°Ô "ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â ±æ¿¡ ¼­·Î ´ÙÅõÁö ¸¶¼¼¿ä" ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µéÀ» µ¹·Áº¸³Â´Ù. ±×µé°ú Çì¾îÁö¸é¼­ ¿ä¼ÁÀº "°¡½Ã´Â ±æ¿¡ ¼­·Îµé Å¿ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À." ÇÏ°í Çüµé¿¡°Ô ´çºÎÇÏ¿´´Ù.
[KJV] So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
[NIV] Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇüµéÀ» µ¹·Áº¸³»¸ç `Çü´Ôµé, ±æ¿¡¼­ ´ÙÅõÁö ¸¶½Ê½Ã¿À' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀº ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ¶°³ªº¸³Â½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¶°³ª·Á°í ÇÒ ¶§ ¿ä¼ÁÀº ¡°°¡´Â ±æ¿¡ ¼­·Î ´ÙÅõÁö ¸¶½Ê½Ã¿À¡±¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µéÀ» ¶°³ªº¸³Â´Ù. ±×µéÀÌ ¶°³ª°¥ ¶§ ¿ä¼ÁÀº ¡°±æ¿¡¼­ ³Ê¹« ÈïºÐÇÏÁöµé ¸¶½Ê½Ã¿À.¡± ÇÏ°í ´çºÎÇÏ¿´´Ù.
  
 25. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¼­ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¯
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ÀÌÁýÆ®¸¦ ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ³ª¿Í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¼­ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¶´Ù.
[KJV] And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
[NIV] So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÌ ÀÌÁýÆ®¸¦ ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡¼­
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ÇüÁ¦µéÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô·Î ¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö¿¡°Ô ´Ù´Ù¶ú´Ù.
  
 26. [°³¿ª°³Á¤] ¾Ë¸®¾î À̸£µÇ ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ¾î ¾Ö±Á ¶¥ ÃѸ®°¡ µÇ¾ú´õÀÌ´Ù ¾ß°öÀÌ ±×µéÀÇ ¸»À» ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿© ¾î¸®µÕÀý ÇÏ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÃѸ®°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù." ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ³Ê¹«³ª ³î¶ó ±×µéÀÇ ¸»À» ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® ¿Â ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÃѸ®°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù." ÀÌ ¸»À» µè°í¼­ ¾ß°öÀº Á¤½ÅÀÌ ³ª°£ µí ¾î¸®º¡º¡ÇÏ¿© ±× ¸»À» °ðÀÌ µéÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
[KJV] And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
[NIV] They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù ! ±×°¡ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ±¹¹«ÃѸ®°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù ! ' ÇÏÀÚ ¾ß°öÀº ±ô¦ ³î¶ó¸ç ±×µéÀÇ ¸»À» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖÀ¸¸ç ¿Â ÀÌÁýÆ®¸¦ ´Ù½º¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù.¡± ¾ß°öÀº ½ÉÀåÀÌ ¸ØÃß´Â µíÇß½À´Ï´Ù. ±×´Â ¾ÆµéµéÀÇ ¸»À» ¹ÏÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¡°¿ä¼ÁÀÌ »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×´Â ¿Â ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚÀÔ´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´Áö¸¸, ¾ß°öÀÇ ¸¶À½Àº ¹«´ý´ýÇϱ⸸ ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ¸»À» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
   ½Ã126:1
 27. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¶Ç ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ºÎŹÇÑ ¸ðµç ¸»·Î ±×¿¡°Ô ¸»ÇϸŠ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¸¦ º¸°í¼­¾ß ±â¿îÀÌ ¼Ò»ýÇÑÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ Çß´ø ¸»À» ºüÁü¾øÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µé·Á ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ ÀÌÁýÆ®·Î ¸ð¼Å°¡±â À§ÇØ º¸³½ ¼ö·¹µéÀ» º¸°í¼­¾ß Á¦Á¤½ÅÀÌ µé¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÇÑ ¸»À» ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ¸ðµÎ ÀüÇØ µè°í, ¶ÇÇÑ ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ µ¥·Á¿À¶ó°í º¸³½ ±× ¼ö·¹¸¦ º¸°í ³ª¼­¾ß ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº ºñ·Î¼Ò Á¦Á¤½ÅÀÌ µé¾ú´Ù.
[KJV] And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
[NIV] But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ´Ù ¸»ÇØ ÁÖÀÚ ±×´Â ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¸¦ º¸°í ±×Á¦¼­¾ß Á¤½ÅÀ» Â÷¸®¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô Çß´ø ¸»µéÀ» ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀüÇØ µè°í ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ µ¥·Á¿À¶ó°í º¸³½ ¼ö·¹¸¦ º¸°í¼­¾ß ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀÌ Á¦Á¤½ÅÀÌ µé¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÇÑ ¸»À» ´Ù ÀüÇØ µè°í, ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ µ¥·Á¿À¶ó°í º¸³½ ¼ö·¹µéÀ» º¸ÀÚ, ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº Á¤½ÅÀÌ µé¾ú´Ù.
   â46:5
 28. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ÀÌ À̸£µÇ Á·Çϵµ´Ù ³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ °¡¼­ ±×¸¦ º¸¸®¶ó Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] À̽º¶ó¿¤À̶ó°íµµ ºÎ¸£´Â ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Ù´Ï! Á×±â Àü¿¡ °¡¼­ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¸¸³ª ºÁ¾ß°Ú´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] "ÀÌÁ¦´Â Á׾ ÇÑÀÌ ¾ø´Ù. ³ªÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Ù´Ï ! ¾Ï, °¡°í¸»°í ! ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ º¸¾Æ¾ßÁö !" ÇÏ°í À̽º¶ó¿¤Àº Áß¾ó°Å·È´Ù.
[KJV] And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
[NIV] And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `´õ ¹°¾î º¼ ÇÊ¿äµµ ¾ø´Ù ³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ´Ù´Ï ! ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ °¡¼­ ±×¸¦ ºÁ¾ß°Ú´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ µÆ´Ù. ³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Ù´Ï, ³»°¡ °¡°Ú´Ù. ±×¸®°í Á×±â Àü¿¡ °¡¼­ ±×¸¦ º¸°Ú´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¡°³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Ù´Ï, ÀÌÁ¦ ¿©ÇÑÀÌ ¾ø±¸³ª! ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ °¡¼­ ±× ¾ÆÀ̸¦ ºÁ¾ß°Ú´Ù.¡± ÇÏ°í À̽º¶ó¿¤Àº ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  


ÀÌÀü 1... 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50   ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1573321
±³È¸  839175
¼±±³  792500
¿¹¼ö  747743
¼³±³  680784
¾Æ½Ã¾Æ  589723
¼¼°è  564682
¼±±³È¸  540798
»ç¶û  532679
¹Ù¿ï  528955


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø