Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â37:8 °Ë»ö

  ¼º°æ : 36°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 37Àå


¡Û ¿ä¼ÁÀÇ ²Þ

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ °¡³ª¾È ¶¥ °ð ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ °Å·ùÇÏ´ø ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´À¸´Ï
[½¬¿î¼º°æ] [¿ä¼ÁÀÇ ²Þ] ¾ß°öÀº Àڱ⠾ƹöÁö°¡ »ì¾Ò´ø °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ »ì¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿ä¼Á°ú ÇüÁ¦µé> ¾ß°öÀº Àڱ⠾ƹöÁö°¡ ¸öºÙ¿© »ì´ø ¶¥ °ð °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ »ì¾Ò´Ù.
[KJV] And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
[NIV] Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº Àڱ⠾ƹöÁö°¡ »ì´ø °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ °è¼Ó »ì¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº Àڱ⠾ƹöÁö°¡ »ì¾Ò´ø °¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ì¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº Àڱ⠾ƹöÁö°¡ ³ª±×³×»ìÀÌÇÏ´ø ¶¥ °ð °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù.
   â36:7
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ½ÊÄ¥ ¼¼ÀÇ ¼Ò³âÀ¸·Î¼­ ±×ÀÇ Çüµé°ú ÇÔ²² ¾çÀ» Ä¥ ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æ³»µé ºôÇÏ¿Í ½Ç¹ÙÀÇ ¾Æµéµé°ú ´õºÒ¾î ÇÔ²² ÀÖ¾ú´õ´Ï ±×°¡ ±×µéÀÇ À߸øÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ´ÙÀ½Àº ¾ß°öÀÇ °¡Á· À̾߱âÀÔ´Ï´Ù. ¿­ÀÏ°ö »ìÀÌ µÈ ÀþÀº ¿ä¼ÁÀº ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Ã¸ÀÎ ºôÇÏ¿Í ½Ç¹ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀÇ À߸øÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡¼­ ±×´ë·Î ÀÏ·¯ ¹ÙÄ¡°ï ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÇ ¿ª»ç´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¿­ÀÏ°ö »ì µÈ ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ Ã¸µéÀÎ ºôÇÏ¿Í ½Ç¹Ù°¡ ³ºÀº Çüµé°ú ÇÔ²² ¾çÀ» Ä¡´Âµ¥ ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀÇ Çã¹°À» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÏ·¯¹ÙÄ¡°ï ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
[NIV] This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ´ÙÀ½Àº ±×ÀÇ °¡Á·ÀÌ ´ëÇÑ À̾߱âÀÌ´Ù. 17¼¼ÀÇ ¼Ò³â ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ Ã¸ ºôÇÏ¿Í ½Ç¹Ù°¡ ³ºÀº ¾Æµéµé°ú ÇÔ²² ¾çÀ» Ä¡¸é¼­ ÇüµéÀÇ À߸øÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÏÀÏÀÌ ÀÏ·¯¹ÙÃÆ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÇ °¡Á·¿¡ °üÇÑ À̾߱â´Â ´ÙÀ½°ú °°½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº 17¼¼ÀÇ ¼Ò³âÀ̾ú´Âµ¥ ÀÚ±â Çüµé°ú ÇÔ²² ¾çÄ¡´Â ÀÏÀ» Çß½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ¾Æ³»µéÀÎ ºôÇÏ¿Í ½Ç¹Ù°¡ ³ºÀº ¾ÆµéµéÀ» µµ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀÇ À߸øÀ» º¸¸é ±×´ë·Î Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô ÀüÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¿ª»ç´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¿­ÀÏ°ö »ì ³­ ¿ä¼ÁÀº Çüµé°ú ÇÔ²² ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚ¿´´Âµ¥, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ºôÇÏÀÇ ¾Æµéµé°ú ÁúÆÄÀÇ ¾ÆµéµéÀ» µµ¿ÍÁÖ´Â ½ÉºÎ¸§²ÛÀ̾ú´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±×µé¿¡ ´ëÇÑ ³ª»Û À̾߱âµéÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÏ·¯¹ÙÄ¡°ï ÇÏ¿´´Ù.
  
 3. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀº ³ë³â¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̹ǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©·¯ ¾Æµéµéº¸´Ù ±×¸¦ ´õ »ç¶ûÇϹǷΠ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ä»ö¿ÊÀ» Áö¾ú´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¾ß°öÀ̶ó°íµµ ºÎ¸£´Â ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ä¾î¼­ ³ºÀº ¾ÆµéÀ̾úÀ¸¹Ç·Î, À̽º¶ó¿¤Àº ´Ù¸¥ ¾î´À ¾Æµéº¸´Ùµµ ¿ä¼ÁÀ» ´õ »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤Àº ¿ä¼Á¿¡°Ô ¼Ò¸Å°¡ ±ä ÁÁÀº ¿ÊÀ» ¸¸µé¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̽º¶ó¿¤Àº ´Ã±×¸·¿¡ ¿ä¼ÁÀ» ¾ò¾úÀ¸¹Ç·Î ´Ù¸¥ ¾Æµéµéº¸´Ù ¿ä¼ÁÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ¿©¼­ ±×¿¡°Ô b) È­·ÁÇÑ ¿ÊÀ» Áö¾î¼­ ÀÔÇû´Ù. (b. ¶Ç´Â ä»ö ¿Ê)
[KJV] Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
[NIV] Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ³ë³â¿¡ ¿ä¼ÁÀ» ¾ò¾úÀ¸¹Ç·Î ´Ù¸¥ ¾Æµéº¸´Ù ±×¸¦ Ưº°È÷ »ç¶ûÇÏ¿© È­·ÁÇÏ°Ô Àå½ÄÇÑ ±ä °Ñ¿ÊÀ» ¸¸µé¾î ÀÔÇû´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ã±×¸·¿¡ ¿ä¼ÁÀ» ¾ò¾ú±â¿¡ ´Ù¸¥ ¾Æµéµéº¸´Ù ±×¸¦ ´õ »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ±×¿¡°Ô ±ÍÇÑ ¿ÊÀ» Áö¾î ÀÔÇû½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤Àº ¿ä¼ÁÀ» ´Ã±×¸·¿¡ ¾ò¾úÀ¸¹Ç·Î, ´Ù¸¥ ¾î´À ¾Æµéº¸´Ù ±×¸¦ ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ±×¿¡°Ô ±ä Àú°í¸®¸¦ Áö¾î ÀÔÇû´Ù.
   â44:20, »ïÇÏ13:18
 4. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¾Æ¹öÁö°¡ Çüµéº¸´Ù ±×¸¦ ´õ »ç¶ûÇÔÀ» º¸°í ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ±×¿¡°Ô Æí¾ÈÇÏ°Ô ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âµéº¸´Ù ¿ä¼ÁÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í µ¿»ý ¿ä¼ÁÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ¿ä¼Á¿¡°Ô Àλ縻µµ °Ç³×Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇüµéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ÀÚ±âµéº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í¼­ ¿ä¼ÁÀ» ¹Ì¿öÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¸» ÇѸ¶µðµµ ´ÙÁ¤½º·´°Ô ÇÏ´Â ¹ýÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
[KJV] And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
[NIV] When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ±×ÀÇ ÇüµéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âµéº¸´Ù ¿ä¼ÁÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¸»µµ Àß ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ÀÇ ÇüµéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âµéº¸´Ù ¿ä¼ÁÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ä¼ÁÀ» ¹Ì¿öÇØ ±×¿¡°Ô ´ÙÁ¤ÇÑ Àλ縻Á¶Â÷ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ÀÇ ÇüµéÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ¾î´À ÇüÁ¦º¸´Ù ±×¸¦ ´õ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿©, ±×¿¡°Ô Á¤´ä°Ô ¸»À» °Ç³Ú ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
  
 5. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ²ÞÀ» ²Ù°í ÀÚ±â Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇϸŠ±×µéÀÌ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾î´À ³¯, ¿ä¼ÁÀÌ ²ÞÀ» ²Ù¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ±× ²Þ À̾߱⸦ Çüµé¿¡°Ô µé·Á ÁÖÀÚ, ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ´õ ¹Ì¿öÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÑ ¹øÀº ¿ä¼ÁÀÌ ²ÞÀ» ²Ù°í¼­ ±×°ÍÀ» Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÑ ÀÏÀÌ Àִµ¥, ±× ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ·ÎºÎÅÍ, ÇüµéÀº ±×¸¦ ´õ¿í´õ ¹Ì¿öÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
[NIV] Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇѹøÀº ¿ä¼ÁÀÌ ²ÞÀ» ²Ù°í Çüµé¿¡°Ô ±× ²Þ À̾߱⸦ ÇÏÀÚ ±×µéÀº ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇѹøÀº ¿ä¼ÁÀÌ ²ÞÀ» ²Ù°í ±×°ÍÀ» ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±× ¶§¹®¿¡ ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ´õ ¹Ì¿öÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇѹøÀº ¿ä¼ÁÀÌ ²ÞÀ» ²Ù°í ±×°ÍÀ» Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÑ ÀûÀÌ Àִµ¥, ±× ¶§¹®¿¡ ÇüµéÀº ±×¸¦ ´õ ¹Ì¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³»°¡ ²Û ²ÞÀ» µéÀ¸½Ã¿À
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ²Û ²Þ À̾߱⸦ µé¾î º¸¼¼¿ä.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ²Û ²Þ À̾߱⸦ ÇÑ ¹ø µé¾î º¸¼Å¿ä.
[KJV] And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
[NIV] He said to them, "Listen to this dream I had:
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô `³» ²Þ À̾߱⸦ µé¾î º¸½Ê½Ã¿À.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ²Û ²Þ À̾߱⸦ µé¾îº¸¼¼¿ä.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ ²Û ÀÌ ²Þ À̾߱⸦ µé¾î º¸¼Å¿ä.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸®°¡ ¹ç¿¡¼­ °î½Ä ´ÜÀ» ¹­´õ´Ï ³» ´ÜÀº ÀϾ°í ´ç½ÅµéÀÇ ´ÜÀº ³» ´ÜÀ» µÑ·¯¼­¼­ ÀýÇÏ´õÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿ì¸®°¡ µé¿¡¼­ °î½Ä´ÜÀ» ¹­°í Àִµ¥, ³» °î½Ä´ÜÀÌ ÀϾ´Ï±î, ÇüµéÀÇ °î½Ä´ÜÀÌ ³» °î½Ä´Ü °çÀ¸·Î ¸ô·Áµé´õ´Ï ³» °î½Ä´Ü ¾Õ¿¡ ÀýÀ» Çß¾î¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ì¸®°¡ ¹ç¿¡¼­ °î½Ä´ÜÀ» ¹­°í ÀÖ¾ú¾î¿ä. ±×·±µ¥ °©Àڱ⠳»°¡ ¹­Àº ´ÜÀÌ ¿ì¶Ò ÀϾ°í ÇüµéÀÇ ´ÜÀÌ ³ªÀÇ ´ÜÀ» µÑ·¯¼­¼­ ÀýÀ» ÇÏ¿´¾î¿ä."
[KJV] For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
[NIV] We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ì¸®°¡ µé¿¡¼­ °î½Ä´ÜÀ» ¹­°í Àִµ¥ °©Àڱ⠳» ´ÜÀÌ ÀϾ°í Çü´ÔµéÀÇ ´ÜÀº ³» ´ÜÀ» µÑ·¯¼­¼­ ÀýÇÏ¿´½À´Ï´Ù' ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ì¸®°¡ ¹ç °¡¿îµ¥¼­ °î½Ä ´ÜÀ» ¹­°í ÀÖ¾ú¾î¿ä. ±×·±µ¥ Á¦°¡ ¹­Àº ´ÜÀÌ ÀϾ ¶È¹Ù·Î ¼¹¾î¿ä. ±×·¯ÀÚ Çü´ÔµéÀÇ ´ÜÀÌ Á¦ ´ÜÀ» µÑ·¯¼­¼­ ÀýÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú¾î¿ä.¡±
[»õ¼º°æ] ¿ì¸®°¡ ¹ç ÇÑ°¡¿îµ¥¿¡¼­ °î½Ä ´ÜÀ» ¹­°í ÀÖ¾ú¾î¿ä. ±×·±µ¥ ³» °î½Ä ´ÜÀÌ ÀϾ ¿ì¶Ò ¼­°í, ÇüµéÀÇ °î½Ä ´ÜµéÀº ºù µÑ·¯¼­¼­ ³» °î½Ä ´Ü¿¡°Ô Å«ÀýÀ» ÇÏ¿´´ä´Ï´Ù.¡±
   â42:6, â44:14
 8. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô µÇ°Ú´À³Ä ÇÏ°í ±×ÀÇ ²Þ°ú ±×ÀÇ ¸»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ¶óµµ µÉ ÁÙ ¾Æ´À³Ä? ³×°¡ Á¤¸»·Î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô µÉ ÁÙ ¾Æ´À³Ä?" ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÑ ²Þ À̾߱⠶§¹®¿¡ ±×Àüº¸´Ùµµ ´õ ¿ä¼ÁÀ» ¹Ì¿öÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ¶óµµ µÉ ¼º½ÍÀ¸³Ä ? Á¤¸»·Î, ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸± ÂüÀÌ³Ä ?" ÇüµéÀº ±×ÀÇ ²Þ°ú ±×°¡ ÇÑ ¸» ¶§¹®¿¡ ±×¸¦ ´õ¿í´õ ¹Ì¿öÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
[NIV] His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô `³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÉ ÀÛÁ¤ÀÌ³Ä ? ³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¸¦ Áö¹èÇÏ°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í Á¶¼ÒÇÏ¸ç ±× ²Þ À̾߱⠶§¹®ÀÌ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¸ç ³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ú´Ù´Â °ÍÀ̳Ä?¡± ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ²Þ°ú ±×°¡ ÇÑ ¸» ¶§¹®¿¡ ¿ä¼ÁÀ» ´õ¿í´õ ¹Ì¿öÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÓ±ÝÀÌ¶óµµ µÉ ¼ÀÀ̳Ä? ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®±â¶óµµ ÇÏ°Ú´Ù´Â ¸»À̳Ä?¡± ±×¸®ÇÏ¿© ÇüµéÀº ±×ÀÇ ²Þ°ú ±×°¡ ÇÑ ¸» ¶§¹®¿¡ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
  
 9. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ´Ù½Ã ²ÞÀ» ²Ù°í ±×ÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ¶Ç ²ÞÀ» ²ÛÁï ÇØ¿Í ´Þ°ú ¿­ÇÑ º°ÀÌ ³»°Ô ÀýÇÏ´õÀÌ´Ù Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×ÈÄ¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ¶Ç ²ÞÀ» ²Ù¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±× ²Þ À̾߱⸦ ¶Ç Çüµé¿¡°Ô µé·Á ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. "µé¾î º¸¼¼¿ä. ³»°¡ ¶Ç ²ÞÀ» ²Ù¾ú¾î¿ä. ²Þ¿¡¼­ º¸´Ï±î ÇØ¿Í ´Þ°ú º° ¿­ÇÑ °³°¡ ³ª¿¡°Ô ÀýÀ» Çß¾î¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ó¸¶ µÚ¿¡ ±×´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ²ÞÀ» ²Ù°í, ±×°ÍÀ» Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. µé¾îº¸¼Å¿ä. ¶Ç ²ÞÀ» ²Ù¾ú¾î¿ä. À̹ø¿¡´Â ÇØ¿Í ´Þ°ú º° ¿­ÇÑ °³°¡ ³ª¿¡°Ô ÀýÀ» Çß¾î¿ä.
[KJV] And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
[NIV] Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ´Ù½Ã ²ÞÀ» ²Ù°í Çüµé¿¡°Ô `³»°¡ ¶Ç ´Ù¸¥ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ²Þ¿¡ º¸´Ï ÇØ¿Í ´Þ°ú ¿­ ÇÑ °³ÀÇ º°ÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀýÇÏ¿´½À´Ï´Ù' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ÈÄ ¿ä¼ÁÀÌ ´Ù½Ã ²ÞÀ» ²Ù°í Çüµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°º¸¼¼¿ä. Á¦°¡ ¶Ç ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ÇØ¿Í ´Þ°ú 11°³ÀÇ º°µéÀÌ Á¦°Ô ÀýÀ» Çß¾î¿ä.¡±
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ²ÞÀ» ²Ù°í ±×°ÍÀ» Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ ¶Ç ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥, ÇØ¿Í ´Þ°ú º° ¿­ÇÑ °³°¡ ³ª¿¡°Ô Å«ÀýÀ» ÇÏ´õ±º¿ä.¡±
   â46:29
 10. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ±×ÀÇ ²ÞÀ» ¾Æ¹öÁö¿Í Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇϸŠ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ²Ù¢°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ²Û ²ÞÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³ª¿Í ³× ¾î¸Ó´Ï¿Í ³× ÇüµéÀÌ ÂüÀ¸·Î °¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ³×°Ô ÀýÇÏ°Ú´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±× ²Þ À̾߱⸦ Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ôµµ Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¿ä¼ÁÀ» ²Ù¢¾ú½À´Ï´Ù. "±×°Ô µµ´ëü ¹«½¼ ²ÞÀ̳Ä? ³Ê´Â Á¤¸»·Î ³ÊÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ³ÊÀÇ Çüµé°ú ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÒ °ÍÀ̶ó°í ¹Ï´À³Ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ¾Æ¹öÁö¿Í Çüµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ²Ù¢¾ú´Ù. "³×°¡ ²Û ±× ²ÞÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ? ±×·¡, ³ªÇÏ°í ³ÊÀÇ ¾î¸Ó´ÏÇÏ°í ³ÊÀÇ ÇüµéÀÌ ÇÔ²² ³Ê¿¡°Ô·Î °¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á¼­ ³Ê¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÒ °ÍÀ̶õ ¸»ÀÌ³Ä ?"
[KJV] And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[NIV] When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç ±× ²Þ À̾߱⸦ Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ôµµ ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾Æ¹öÁö´Â `³×°¡ ²Ù¾ú´Ù´Â ±× ²ÞÀÌ µµ´ëü ¹«¾ùÀÌ³Ä ? ³ª¿Í ³× ¾î¸Ó´Ï¿Í ³× ÇüµéÀÌ Á¤¸» ³× ¾Õ¿¡ °¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í ±×¸¦ ²Ù¢¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Çüµé»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¾Æ¹öÁö¿¡°Ôµµ ±× ²Þ À̾߱⸦ Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ²Ù¢À¸¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¹«½¼ ±×·± ²ÞÀ» ²Ù¾ú´À³Ä? ±×·¯¸é ³ª¿Í ³× ¾î¸Ó´Ï¿Í ³× ÇüµéÀÌ Á¤¸» ³×°Ô ¿Í¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ³×°Ô ÀýÇÏ°Ô µÈ´Ù´Â ¸»À̳Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ±×°¡ ¾Æ¹öÁö¿Í Çüµé¿¡°Ô À̾߱âÇÏÀÚ, ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ²Ù¢¾î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³×°¡ ²Ù¾ú´Ù´Â ±× ²ÞÀÌ ´ëü ¹«¾ùÀ̳Ä? ±×·¡, ³ª¿Í ³× ¾î¸Ó´Ï¿Í ³× ÇüµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á Å«ÀýÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̳Ä?¡±
   â35:18
 11. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ÇüµéÀº ½Ã±âÇ쵂 ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±× ¸»À» °£Á÷ÇØ µÎ¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ÁúÅõÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±× ¸ðµç °ÍÀ» ¸¶À½¼Ó¿¡ »õ°Ü µÎ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ÀÇ ÇüµéÀº ±×¸¦ ½Ã±âÇÏ¿´Áö¸¸ ¾Æ¹öÁö´Â ±× ¸»À» ¸¶À½¿¡ µÎ¾ú´Ù.
[KJV] And his brethren envied him; but his father observed the saying.
[NIV] His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ±×¸¦ ½Ã±âÇÏ¿´À¸³ª ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±× ¸»À» ¸¶À½¿¡ »õ°Ü µÎ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ÀÇ ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¸¹ÀÌ ÁúÅõÇßÀ¸³ª ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±×°¡ ÇÑ ¸»À» ¸¶À½¿¡ ´ã¾Æ µÎ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇüµéÀº ±×¸¦ ½Ã±âÇÏ¿´Áö¸¸, ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ÀÌ ÀÏÀ» ¸¶À½¿¡ °£Á÷ÇÏ¿´´Ù.
   ´ª2:19, Çà7:9

¡Û ¿ä¼ÁÀ» ÇØÇÏ·Á´Â Çüµé

 12. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡ °¡¼­ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¥ ¶§¿¡
[½¬¿î¼º°æ] ¾î´À ³¯ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡·Á°í ¼¼°×À¸·Î °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿ä¼ÁÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î ÆÈ·Á °¡´Ù> ±×ÀÇ ÇüµéÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡·Á°í ¼¼°× ±Ùó·Î °¬´Ù.
[KJV] And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
[NIV] Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡ °¡¼­ ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖÀ» ¶§
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡ °¡¼­ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾çµéÀ» Ä¡°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô Ç®À» ¶â±â·¯ ½ºÄÍ ±Ùó·Î °¬À» ¶§,
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô·Î º¸³»¸®¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ±×¸®ÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡¼­ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä? ³»°¡ ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô º¸³»·Á ÇÑ´Ù." ¿ä¼ÁÀº "¿¹, ´Ù³à¿À°Ú½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ ¾Ë°í ÀÖµíÀÌ ³ÊÀÇ ÇüµéÀÌ ¼¼°× ±Ùó¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡Áö ¾Ê´À³Ä ? ³»°¡ ³Ê¸¦ ³ÊÀÇ Çüµé¿¡°Ô Á» º¸³»¾ß°Ú´Ù." ¿ä¼ÁÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´Ù³à¿À°Ú½À´Ï´Ù."
[KJV] And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[NIV] and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù `³× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ? ³×°¡ Çüµé¿¡°Ô Á» ´Ù³à¿Í¾ß°Ú´Ù' ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô `¿¹, ´Ù³à¿À°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³× ÇüµéÀÌ ¼¼°× ±Ùó¿¡¼­ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä? ³»°¡ ³Ê¸¦ Çüµé¿¡°Ô º¸³»¾ß°Ú´Ù.¡± ¿ä¼ÁÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³× ÇüµéÀÌ ½ºÄÍ ±Ùó¿¡¼­ ¾ç ¶¼¿¡°Ô Ç®À» ¶â±â°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä? ÀÚ, ³»°¡ ³Ê¸¦ Çüµé¿¡°Ô º¸³»¾ß°Ú´Ù.¡± ¿ä¼ÁÀÌ ¡°±×·¯½Ê½Ã¿À.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ,
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼­ ³× Çüµé°ú ¾ç ¶¼°¡ ´Ù Àß ÀÖ´ÂÁö¸¦ º¸°í µ¹¾Æ¿Í ³»°Ô ¸»Ç϶ó ÇÏ°í ±×¸¦ Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ º¸³»´Ï ±×°¡ ¼¼°×À¸·Î °¡´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "°¡¼­ ³× Çüµé°ú ¾ç ¶¼°¡ Àß ÀÖ´ÂÁö º¸°í µ¹¾Æ¿Í¼­ ³ª¿¡°Ô ¾Ë·Á´Ù¿À." ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» ¶°³ª º¸³Â½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ¼¼°×¿¡ À̸£·¶½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÀÇ ÇüµéÀÌ Àß ÀÖ´ÂÁö, ¾çµéµµ Àß ÀÖ´ÂÁö¸¦ °¡¼­ »ìÆ캸°í, ³ª¿¡°Ô ¿Í¼­ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ´Ù¿À" ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ±×¸¦ ¶°³ªº¸³Â´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ¼¼°×¿¡ µµÂøÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
[NIV] So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô `°¡¼­ ³× Çüµé°ú ¾ç¶¼°¡ Àß ÀÖ´ÂÁö º¸°í ¿À³Ê¶ó' Çϸç Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ±×¸¦ º¸³Â´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ¼¼°×¿¡ µµÂøÇÏ¿©
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°°¡¼­ ³× ÇüµéÀÌ ´Ù Àß ÀÖ´ÂÁö, ¾çµéÀº ¾î¶²Áö º¸°í µ¹¾Æ¿Í ³»°Ô ¾Ë·Á´Ù¿À.¡± ¾ß°öÀÌ Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» ¶°³ªº¸³Â½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ¼¼°×¿¡ µµÂøÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°°¡¼­ ³× ÇüµéÀÌ Àß ÀÖ´ÂÁö, ¾çµéµµ Àß ÀÖ´ÂÁö º¸°í ³ª¿¡°Ô ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À³Ê¶ó.¡± ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ±×´Â ¿ä¼ÁÀ» Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ¶°³ªº¸³Â´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ½ºÄÍ¿¡ µµÂøÇÏ¿´´Ù.
   â13:18
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸¸³­Áï ±×°¡ µé¿¡¼­ ¹æȲÇÏ´ÂÁö¶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ã´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿ä¼ÁÀÌ µé¿¡¼­ Çì¸Å°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "¹«¾ùÀ» ã°í ÀÖ´À³Ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ º¸´Ï, ¿ä¼ÁÀÌ µé¿¡¼­ Çì¸Å°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´©±¸¸¦ ã´À³Ä ?"
[KJV] And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
[NIV] a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µé¿¡¼­ ¹æȲÇÏ°í Àִµ¥ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ º¸°í ¹°¾ú´Ù. `³×°¡ ¹«¾ùÀ» ã°í ÀÖ´À³Ä ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ µéÆÇ¿¡¼­ À̸®Àú¸® Çì¸Å´Â °ÍÀ» º¸°í ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ ´©±¸¸¦ ã°í ÀÖ´À³Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ º¸´Ï ±×°¡ µé¿¡¼­ Çì¸Å°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ±× »ç¶÷ÀÌ ¡°¹«¾ùÀ» ã°í ÀÖ´À³Ä?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ,
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³» ÇüµéÀ» ãÀ¸¿À´Ï ûÇÏ°Ç´ë ±×µéÀÌ ¾çÄ¡´Â °÷À» ³»°Ô °¡¸£ÃÄ ÁÖ¼Ò¼­
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "ÇüµéÀ» ã°í ÀÖ½À´Ï´Ù. Ȥ½Ã ¿ì¸® ÇüµéÀÌ ¾îµð¿¡¼­ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡°í ÀÖ´ÂÁö ¾Æ½Ê´Ï±î?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÇüµéÀ» ã½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇüµéÀÌ ¾îµð¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖ´ÂÁö, ³ª¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁֽðڽÀ´Ï±î ?"
[KJV] And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
[NIV] He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³» ÇüµéÀ» ã°í ÀÖ½À´Ï´Ù. Á˼ÛÇÏÁö¸¸ ±×µéÀÌ ¾çÄ¡´Â °÷À» ¸»¾¸ÇØ ÁÖ½Ç ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦ ÇüµéÀ» ã°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¾îµð¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖ´ÂÁö ³»°Ô ¾Ë·Á ÁֽðڽÀ´Ï±î?¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°Àú´Â ÇüµéÀ» ã°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¾îµð¼­ ¾çµé¿¡°Ô Ç®À» ¶â±â°í ÀÖ´ÂÁö Àú¿¡°Ô Á¦¹ß ¾Ë·Á ÁֽʽÿÀ.¡±
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ±×µéÀÌ ¿©±â¼­ ¶°³µ´À´Ï¶ó ³»°¡ ±×µéÀÇ ¸»À» µéÀ¸´Ï µµ´ÜÀ¸·Î °¡ÀÚ ÇÏ´õ¶ó Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ÇüµéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó °¡¼­ µµ´Ü¿¡¼­ ±×µéÀ» ¸¸³ª´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× ÇüµéÀº ÀÌ¹Ì ´Ù¸¥ µ¥·Î °¬´Ù. ³× ÇüµéÀÌ 'µµ´ÜÀ¸·Î °¡ÀÚ'¶ó°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú´Ù." ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» µÚÂѾư¡ µµ´Ü¿¡¼­ ÇüµéÀ» ã¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ÊÀÇ ÇüµéÀº ¿©±â¿¡¼­ ¶°³µ´Ù. µµ´ÜÀ¸·Î °¡ÀÚ°í ÇÏ´Â ¸»À» ³»°¡ µé¾ú´Ù." ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» µÚµû¶ó °¡¼­ µµ´Ü ±Ùó¿¡¼­ ÇüµéÀÌ ÀÖ´Â °÷À» ¾Ë¾Æ³Â´Ù.
[KJV] And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
[NIV] "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `±×µéÀº ÀÌ °÷À» ¶°³µ´Ù. ³ª´Â ±×µéÀÌ µµ´ÜÀ¸·Î °¡ÀÚ°í ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù' ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» µÚÂѾư¡ µµ´Ü¿¡¼­ ±×µéÀ» ã¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×µéÀº ¿©±â¸¦ ¶°³µ´Ù. ³»°¡ µéÀ¸´Ï ±×µéÀÌ ¡®µµ´ÜÀ¸·Î °¡ÀÚ¡¯°í ÇÏ´õ±¸³ª.¡± ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ÇüµéÀ» ÁÀ¾Æ°¡ µµ´Ü¿¡¼­ ÇüµéÀ» ã¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±× »ç¶÷µéÀº ¿©±â¼­ ¶°³µ´Ü´Ù. ¡®µµÅºÀ¸·Î °¡ÀÚ.¡¯ ÇÏ´Â ¸»À» ³»°¡ µé¾ú´Ù.¡± ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» µÚµû¶ó°¡ µµÅº¿¡¼­ ±×µéÀ» ã¾Æ³Â´Ù.
   ¿ÕÇÏ6:13
 18. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ¸Ö¸®¼­ º¸°í Á×À̱⸦ ²ÒÇÏ¿©
[½¬¿î¼º°æ] [Á¾À¸·Î ÆÈ·Á °¡´Â ¿ä¼Á] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¸Ö¸®¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ¿À°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ °¡±îÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ¿ä¼ÁÀ» Á×À̱â·Î °èȹÇÏ°í
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·±µ¥ ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¸Ö¸®¼­ ±×¸¦ ¾Ë¾Æº¸°í¼­ ±×¸¦ Á׿© ¹ö¸®·Á°í ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À±â Àü¿¡ À½¸ð¸¦ ²Ù¸ì´Ù.
[KJV] And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
[NIV] But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ±×µéÀº ¸Ö¸® ¿ä¼ÁÀÌ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×°¡ °¡±îÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ±×¸¦ ¼ÓÀÏ À½¸ð¸¦ ²Ù¹Ì¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀÌ ¸Ö¸®¼­ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ÀÚ±âµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ´Ù°¡¿À±â Àü¿¡ ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á°í À½¸ð¸¦ ²Ù¸ì½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·±µ¥ ±×ÀÇ ÇüµéÀº ¸Ö¸®¼­ ±×¸¦ ¾Ë¾Æº¸°í, ±×°¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á´Â À½¸ð¸¦ ²Ù¸ì´Ù.
   ½Ã37:12, 32
 19. [°³¿ª°³Á¤] ¼­·Î À̸£µÇ ²Þ ²Ù´Â ÀÚ°¡ ¿À´Âµµ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¼­·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "²Þ²Ù´Â ¾Ö°¡ ¿À´Â±¸³ª.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº ¼­·Î ¸¶ÁÖ º¸¸é¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ß, Àú±â ²Þ²Ù´Â ³à¼®ÀÌ ¿Â´Ù.
[KJV] And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
[NIV] "Here comes that dreamer!" they said to each other.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `Àú±â ²Þ²Ù´Â ÀÚ°¡ ¿À°í ÀÖ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ¼­·Î ÀdzíÇß½À´Ï´Ù. ¡°Àú±â ²ÞÀïÀÌ°¡ ¿Â´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Àú±â Àú ²ÞÀïÀÌ°¡ ¿À´Â±¸³ª.
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] ÀÚ, ±×¸¦ Á׿© ÇÑ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö°í ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾ÇÇÑ Áü½ÂÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù ÇÏÀÚ ±×ÀÇ ²ÞÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´ÂÁö¸¦ ¿ì¸®°¡ º¼ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Àú ¾Ö¸¦ Á׿©¼­ ±× ½Ãü¸¦ ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³ÖÀÚ. ±×¸®°í ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô´Â µéÁü½ÂÀÌ Àú ¾ÆÀ̸¦ Á׿´´Ù°í ¸»ÇÏÀÚ. ±×°¡ ²Û ²ÞÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´ÂÁö Çѹø µÎ°í º¸ÀÚ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÚ, Àú ³à¼®À» Á׿©¼­ ¾Æ¹« ±¸µ¢ÀÌ¿¡³ª ´øÁ® ³Ö°í »ç³ª¿î µéÁü½ÂÀÌ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù°í ÇÏÀÚ. ±×¸®°í ±× ³à¼®ÀÇ ²ÞÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ³ª º¸ÀÚ."
[KJV] Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
[NIV] "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÚ, ±×¸¦ Á׿© ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³Ö°í ¸Í¼ö°¡ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù°í ÇÏÀÚ. ±×¸®°í ±× ²ÞÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´ÂÁö Çѹø º¸ÀÚ' ÇÏ°í ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ Á׿© ÀÌ ±¸µ¢ÀÌµé °¡¿îµ¥ Çϳª¿¡ ó³Ö°í ¸Í¼ö°¡ ±×¸¦ »ïÄÑ ¹ö·È´Ù°í ÇÏÀÚ. ±×ÀÇ ²ÞÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ³ª ¾îµð Çѹø º¸ÀÚ.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÚ, ÀÌÁ¦ Àú ³à¼®À» Á׿©¼­ ¾Æ¹« ±¸µ¢ÀÌ¿¡³ª ´øÁ® ³Ö°í, »ç³ª¿î Áü½ÂÀÌ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù°í À̾߱âÇÏÀÚ. ±×¸®°í Àú ³à¼®ÀÇ ²ÞÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ³ª º¸ÀÚ.¡±
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ¸£¿ìº¥ÀÌ µè°í ¿ä¼ÁÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ·Á ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ »ý¸íÀº ÇØÄ¡Áö ¸»ÀÚ
[½¬¿î¼º°æ] ÇÏÁö¸¸ ±× ¶§, ¸£¿ìº¥ÀÌ ±× °èȹÀ» µè°í ¿ä¼ÁÀ» ±¸ÇØ ÁÖ·Á´Â ¸¶À½¿¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ä¼ÁÀ» Á×ÀÌÁö´Â ¸»ÀÚ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸£¿ìº¥ÀÌ ÀÌ ¸»À» µè°í¼­, ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» °ÇÁ® ³»·Á°í, ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸ñ¼û¸¸Àº ÇØÄ¡Áö ¸»ÀÚ.
[KJV] And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
[NIV] When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¸£¿ìº¥ÀÌ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ä¼ÁÀ» ±¸ÇÏ·Á°í ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¿ì¸®°¡ ±×¸¦ Á×ÀÌÁö´Â ¸»ÀÚ.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÌ ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» ±¸ÇØ ³¾ »ý°¢À¸·Î ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×¸¦ Á×ÀÌÁö´Â ¸»ÀÚ.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¸£¿ìº¥Àº ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» »ì·Á ³¾ ¼Ó¼ÀÀ¸·Î, ¡°¸ñ¼û¸¸Àº ÇØÄ¡Áö ¸»ÀÚ.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  
 22. [°³¿ª°³Á¤] ¸£¿ìº¥ÀÌ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÇǸ¦ È긮Áö ¸»¶ó ±×¸¦ ±¤¾ß ±× ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö°í ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ëÁö ¸»¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿ä¼ÁÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸ÃâÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µ¹·Áº¸³»·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÏÁö´Â ¸»ÀÚ. ÀÌ ±¤¾ßÀÇ ¿õµ¢ÀÌ¿¡ Àú ¾ÆÀ̸¦ ´øÁ® ³ÖÀÚ. ÇÏÁö¸¸ ÇØÄ¡Áö´Â ¸»ÀÚ." ¸£¿ìº¥ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ¿ä¼ÁÀ» ±× ÇüµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸ÇØ ³»¾î ¾Æ¹öÁö²² µ¹·Á º¸³»±â À§ÇÔÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÇ´Â È긮Áö ¸»ÀÚ. ¿©±â µéÆÇ¿¡ ÀÖ´Â ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ´øÁ® ³Ö±â¸¸ ÇÏ°í, ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö´Â ¸»ÀÚ." ¸£¿ìº¥Àº ¿ä¼ÁÀ» ±×µé¿¡°Ô¼­ °ÇÁ® ³»¼­ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µÇµ¹·Á º¸³¾ »ý°¢À¸·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[NIV] "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸¦ ÀÌ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³Ö°í ±×¿¡°Ô ¼ÕÀº ´ëÁö ¸»¾Æ¶ó' ¸£¿ìº¥ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ¿ä¼ÁÀ» ±×µé¿¡°Ô¼­ ±¸ÃâÇÏ¿© ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¹·Áº¸³»±â À§Çؼ­¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÌ ´Ù½Ã ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÇÇ´Â È긮Áö ¸»ÀÚ. ¿ä¼ÁÀ» ±×³É ÀÌ ±¤¾ßÀÇ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³Ö°í ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö´Â ¸»ÀÚ.¡± ¸£¿ìº¥Àº ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» ±¸ÇØ ³»¾î Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô·Î µ¹·Áº¸³¾ ÀÛÁ¤À̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÇǸ¸Àº È긮Áö ¸¶¶ó. ±× ¾ÆÀ̸¦ ¿©±â ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ¹ö¸®°í, ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö´Â ¸¶¶ó.¡± ¸£¿ìº¥Àº ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» »ì·Á ³»¾î ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µÇµ¹·Á º¸³¾ »ý°¢À̾ú´Ù.
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£¸Å ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¿Ê °ð ±×°¡ ÀÔÀº ä»ö¿ÊÀ» ¹þ±â°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ´Ù°¡¿ÀÀÚ ÇüµéÀº ¼Ò¸Å°¡ ±ä ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ°å½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô·Î ¿ÀÀÚ, ±×µéÀº ±×ÀÇ ¿Ê, °ð ±×°¡ ÀÔÀº È­·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ¹þ±â°í
[KJV] And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
[NIV] So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£ÀÚ ±×µéÀº È­·ÁÇÏ°Ô Àå½ÄÇÑ ¿ä¼ÁÀÇ ±ä °Ñ¿ÊÀ» ¹þ±â°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̸£·¶À» ¶§ ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¿Ê, °ð ±×°¡ ÀÔÀº ±ÍÇÑ ¿ÊÀ» ¹þ±â°í
[»õ¼º°æ] ÀÌÀ¹°í ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô ´Ù´Ù¸£ÀÚ, ±×µéÀº ±×ÀÇ Àú°í¸®, °ð ±×°¡ ÀÔ°í ÀÖ´ø ±ä Àú°í¸®¸¦ ¹þ±â°í,
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] ±×¸¦ Àâ¾Æ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö´Ï ±× ±¸µ¢ÀÌ´Â ºó °ÍÀ̶ó ±× ¼Ó¿¡ ¹°ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¿õµ¢ÀÌ´Â ºñ¾î ÀÖ¾ú°í, ±× ¾È¿¡´Â ¹°ÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×¸¦ µé¾î¼­ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ³´Ù. ±× ±¸µ¢ÀÌ´Â ºñ¾î ÀÖ°í, ±× ¾È¿¡´Â ¹°ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
[KJV] And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
[NIV] and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾ú´Âµ¥ ±× ±¸µ¢ÀÌ´Â ¹°ÀÌ ¾ø°í ÅÖ ºñ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸¦ Àâ¾Æ¼­ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¸¶¸¥ ±¸µ¢À̶ó ¾È¿¡ ¹°ÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸¦ Àâ¾Æ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ³´Ù. ±×°ÍÀº ¹°ÀÌ ¾ø´Â ºó ±¸µ¢ÀÌ¿´´Ù.
   ·½38:6, ·½¾Ö3:53
 25. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸Ô´Ù°¡ ´«À» µé¾î º»Áï ÇÑ ¹«¸®ÀÇ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ ¿À´Âµ¥ ±× ³«Å¸µé¿¡ ÇâÇ°°ú À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ½Æ°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡´ÂÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È ÇüµéÀº ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ¼­ À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ °í°³¸¦ µé¾î º¸´Ï, À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¿À°í ÀÖ´Â ¸ð½ÀÀÌ º¸¿´½À´Ï´Ù. ±× À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µéÀº ³«Å¸¿¡ Çâ·á¿Í À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ½Æ°í ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ ÀÌÁýÆ®·Î ¿©ÇàÇÏ´ø ÁßÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ¾É¾Æ¼­ ¹äÀ» ¸Ô°í Àִµ¥ °í°³¸¦ µé°í º¸´Ï, ¸¶Ä§ À̽º¸¶¿¤ »óÀÎ ÇÑ ¶¼°¡ ±æ¸£¾ÑÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿À´Â °ÍÀÌ ´«¿¡ ¶ç¾ú´Ù. ³«Å¸¿¡´Ù ÇâÇ°°ú À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ½Æ°í ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡´Â ±æÀ̾ú´Ù.
[KJV] And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[NIV] As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÌ ¾É¾Æ¼­ À½½ÄÀ» ¸Ô´Ù°¡ ´«À» µé¾î º¸´Ï À̽º¸¶¿¤Á·ÀÇ ´ë»óµéÀÌ ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ ¿À°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ³«Å¸¿¡ ÇâÇ°°ú À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ½Æ°í ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡´Â ÁßÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ¾É¾Æ¼­ À½½ÄÀ» ¸Ô°í ÀÖÀ» ¶§ ´«À» µé¾î ¹Ù¶óº¸´Ï À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷ »óÀεéÀÌ ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ ¿À°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀÇ ³«Å¸¿¡´Â Çâ½Å·á¿Í ÇâÀ¯¿Í ¸ô¾àÀÌ °¡µæ ½Ç·Á ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. À̽º¸¶¿¤ »óÀεéÀº ±×°ÍµéÀ» ½Æ°í ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÌ ¾É¾Æ »§À» ¸Ô´Ù°¡ ´«À» µé¾î º¸´Ï, ±æ¾Ñ¿¡¼­ ¿À´Â À̽º¸¶¿¤ÀεéÀÇ ´ë»óÀÌ º¸¿´´Ù. ±×µéÀº ¿©·¯ ³«Å¸¿¡ Çâ°í¹«¿Í À¯Çâ°ú ¹ÝÀÏÇâÀ» ½Æ°í, ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡´Â ±æÀ̾ú´Ù.
   ¿é6:19, »ç21:13

¡Û Çüµé¿¡ ÀÇÇØ Æȸ° ¿ä¼Á

 26. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® µ¿»ýÀ» Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ÇǸ¦ µ¤¾îµÐµé ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÒ±î
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¸ð½ÀÀ» º¸°í À¯´Ù°¡ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸®°¡ µ¿»ýÀ» Á×ÀÎ ´ÙÀ½, ±× »ç½ÇÀ» ¼û±ä´Ù°í Çؼ­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹«½¼ ÁÁÀº ÀÏÀÌ ÀÖ°Ú³ª?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù°¡ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ µ¿»ýÀ» Á×ÀÌ°í ±× ¾ÆÀÌÀÇ ÇǸ¦ µ¤´Â´Ù°í Çؼ­, ¿ì¸®°¡ ¾ò´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?
[KJV] And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
[NIV] Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ À¯´Ù°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô `¿ì¸®°¡ ¿ì¸® µ¿»ýÀ» Á×ÀÌ°í ±× »ç½ÇÀ» ¼û±äµé ¹«½¼ À¯ÀÍÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ?
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù°¡ ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿ì¸®°¡ ¿ì¸® µ¿»ýÀ» Á×ÀÌ°í ±× ÇǸ¦ ¼û±ä´Ù°í ¾ò´Â °ÍÀÌ ¹¹°¡ ÀÖ°Ú´À³Ä?
[»õ¼º°æ] ±×¶§ À¯´Ù°¡ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¿ì¸®°¡ µ¿»ýÀ» Á×ÀÌ°í ±× ¾ÆÀÌÀÇ ÇǸ¦ µ¤´Â´Ù°í Çؼ­, ¿ì¸®¿¡°Ô ¹«½¼ À̵æÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä?
   â37:20
 27. [°³¿ª°³Á¤] ÀÚ ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ°í ±×¿¡°Ô ¿ì¸® ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ ±×´Â ¿ì¸®ÀÇ µ¿»ýÀÌ¿ä ¿ì¸®ÀÇ Ç÷À°À̴϶ó ÇϸŠ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ Ã»Á¾ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Â÷¶ó¸® ¿ä¼ÁÀ» Àú À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¾Æ ¹ö¸®ÀÚ. ±×·¯¸é µ¿»ýÀ» Á×ÀÌ´Â Á˵µ ÁþÁö ¾Ê°Ô µÈ´Ù. ±×·¡µµ Àú ¾Ö´Â ¿ì¸® µ¿»ýÀÌ°í, ¿ì¸®¿Í ÇÇ¿Í »ìÀ» ³ª´« ÇüÁ¦°¡ ¾Æ´Ï³Ä?" ±×·¯ÀÚ ´Ù¸¥ Çüµéµµ ¸ðµÎ À¯´ÙÀÇ ¸»¿¡ Âù¼ºÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÚ, ¿ì¸®´Â ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö´Â ¸»°í, Â÷¶ó¸® ±× ¾ÆÀ̸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¾Æ ³Ñ±âÀÚ. ¾Æ¹«·¡µµ ±× ¾ÆÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦¿ä, ¿ì¸®ÀÇ ÇǺÙÀÌÀÌ´Ù." ÇüÁ¦µéÀº À¯´ÙÀÇ ¸»À» µû¸£±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
[NIV] Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÚ, ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¾Æ ³Ñ±â°í ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ. ±×µµ ¿ì¸®¿Í »ì°ú ÇǸ¦ ³ª´« ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦ÀÌ´Ù' ÇÏÀÚ ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±×ÀÇ ¸»¿¡ µ¿ÀÇÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÚ, ±×¿¡°Ô ¼Õ´ëÁö ¸»°í ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¾Æ ¹ö¸®ÀÚ. ¾î·µç ±×´Â ¿ì¸®¿Í »ì°ú ÇǸ¦ ³ª´« ÇüÁ¦°¡ ¾Æ´Ï³Ä?¡± ±×·¯ÀÚ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦µéµµ ¸»À» µé¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÚ, ±× ¾ÆÀ̸¦ À̽º¸¶¿¤Àε鿡°Ô ÆÈ¾Æ ¹ö¸®°í, ¿ì¸®´Â ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»ÀÚ. ±×·¡µµ ±× ¾ÆÀÌ´Â ¿ì¸® ¾Æ¿ì°í ¿ì¸® »ìºÙÀÌ°¡ ¾Æ´Ï³Ä?¡± ±×·¯ÀÚ ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ ¸»À» µè±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
  
 28. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¶§¿¡ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ »óÀεéÀÌ Áö³ª°¡°í ÀÖ´ÂÁö¶ó ÇüµéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î¿Ã¸®°í Àº À̽ʿ¡ ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆȸŠ±× »óÀεéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Â µ¿¾È, ¹Ìµð¾È »óÀεéÀÌ Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¿õµ¢ÀÌ¿¡¼­ ²¨³»¾î, Àº ÀÌ½Ê ¼¼°Ö À» ¹Þ°í À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆȾҽÀ´Ï´Ù. À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ÀÌÁýÆ®·Î µ¥¸®°í °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ ¹Ìµð¾È »óÀεéÀÌ Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²¨³»¾î À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô Àº ½º¹« ³É¿¡ ÆȾҴÙ. ±×µéÀº ±×¸¦ ÀÌÁýÆ®·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
[KJV] Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
[NIV] So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ìµð¾È »óÀεéÀÌ Áö³ª°¥ ¶§ ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î¿Ã·Á ÀºÈ­ 20°³¸¦ ¹Þ°í ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆȾҴÙ. ±×·¯ÀÚ ±× ´ë»óµéÀº ¿ä¼ÁÀ» µ¥¸®°í ÀÌÁýÆ®·Î °¬´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ìµð¾ÈÀÇ »óÀεéÀÌ Áö³ª°¥ ¶§ ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î³» À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô *Àº 20°³¸¦ ¹Þ°í ÆÈ¾Æ ¹ö·È½À´Ï´Ù. ±× À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ÀÌÁýÆ®·Î µ¥·Á°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¶§¿¡ ¹Ìµð¾È »óÀεéÀÌ Áö³ª°¡´Ù ¿ä¼ÁÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î³»¾ú´Ù. ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» À̽º¸¶¿¤Àε鿡°Ô ÀºÀü ½º¹« ´Ø¿¡ ÆȾƳѰå´Ù. À̵éÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ÀÌÁýÆ®·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
   ·½38:13
 29. [°³¿ª°³Á¤] ¸£¿ìº¥ÀÌ µ¹¾Æ¿Í ±¸µ¢ÀÌ¿¡ À̸£·¯ º»Áï °Å±â ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó ¿ÊÀ» Âõ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆȾÒÀ» ¶§, ¸£¿ìº¥Àº °Å±â¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ¸£¿ìº¥ÀÌ ¿õµ¢ÀÌ·Î µ¹¾Æ¿Í º¸´Ï ¿ä¼ÁÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¸£¿ìº¥Àº ³Ê¹«³ª ½½ÆÛ¼­ Àڱ⠿ÊÀ» Âõ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸£¿ìº¥ÀÌ ±¸µ¢ÀÌ·Î µ¹¾Æ¿Í º¸´Ï, ¿ä¼ÁÀÌ °Å±â¿¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ½½Ç ³ª¸ÓÁö ¿ÊÀ» Âõ°í¼­,
[KJV] And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
[NIV] When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸£¿ìº¥ÀÌ ±× ±¸µ¢ÀÌ¿¡ µ¹¾Æ¿Í º¸´Ï °Å±â¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ±×´Â Àڱ⠿ÊÀ» Âõ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÌ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ µ¹¾Æ¿Í º¸´Ï ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ¸£¿ìº¥Àº Àڱ⠿ÊÀ» Âõ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¸£¿ìº¥ÀÌ ±¸µ¢ÀÌ·Î µ¹¾Æ¿Í º¸´Ï, ±× ±¸µ¢ÀÌ ¾È¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Âõ°í,
  
 30. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¿ìµé¿¡°Ô·Î µÇµ¹¾Æ¿Í¼­ À̸£µÇ ¾ÆÀÌ°¡ ¾øµµ´Ù ³ª´Â ¾îµð·Î °¥±î
[½¬¿î¼º°æ] ±×ÈÄ¿¡ ¸£¿ìº¥Àº ´Ù¸¥ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾ÆÀÌ°¡ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀ¸³Ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ¾ÆÀÌ°¡ ¾ø¾îÁ³´Ù ! ³ª´Â ÀÌÁ¦ ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ?"
[KJV] And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
[NIV] He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í `¾Ö°¡ ¾ø¾îÁö°í ¸»¾Ò´Ù. ! ÀÌÁ¦ ³ª´Â ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ?' ÇÏ°í ½½ÆÛÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ìº¥Àº Àڱ⠵¿»ýµé¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¾ÆÀÌ°¡ ¾ø¾îÁ³´Ù. ÀÌÁ¦ ³»°¡, ¾Æ ¾Æ, ³»°¡ ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̳Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±× ¾Ö°¡ ¾ø¾îÁ³´Ù. ³­, ³ª´Â ¾îµð·Î °¡¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̳Ä?¡±
   ·½31:15
 31. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¼ý¿°¼Ò¸¦ Á׿© ±× ¿ÊÀ» ÇÇ¿¡ Àû½Ã°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ Á׿©¼­ ±× ÇǸ¦ ¿ä¼ÁÀÌ ÀÔ¾ú´ø ¼Ò¸Å°¡ ±ä ¿Ê¿¡ ¹¯Çû½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº ¼ý¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ Á×ÀÌ°í, ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» °¡Áö°í °¡¼­ °Å±â¿¡ ÇǸ¦ ¹¯Çû´Ù.
[KJV] And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
[NIV] Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº ¿°¼Ò¸¦ Á×ÀÌ°í ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ÇÇ¿¡ Àû¼Å
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀº ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ Àâ¾Æ Á׿© ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ÇǸ¦ ¹¯Çû½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÇ Àú°í¸®¸¦ °¡Á®´Ù, ¼ý¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ Àâ¾Æ ±× ÇÇ¿¡ Àû¼Ì´Ù.
   â37:3
 32. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ Ã¤»ö¿ÊÀ» º¸³»¾î ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î °¡Áö°í °¡¼­ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ÀÌ°ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´À¸´Ï ¾Æ¹öÁö ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀΰ¡ º¸¼Ò¼­ ÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ±×µéÀº ±× ¿ÊÀ» Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô °¡Áö°í °¬½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÌ ¿ÊÀ» ÁÖ¿ü½À´Ï´Ù. Ȥ½Ã ¾Æ¹öÁö ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÌ ¾Æ´ÑÁö Àß »ìÆ캸½Ê½Ã¿À."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº Çǹ¯Àº ±× È­·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î °¡Áö°í °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¿ÊÀ» ÁÖ¿ü½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÎÁö, Àß »ìÆ캸½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
[KJV] And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
[NIV] They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °®´Ù µå¸®¸ç `¿ì¸®°¡ ÀÌ°ÍÀ» ÁÖ¿ü´Âµ¥ ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀÎÁö º¸½Ê½Ã¿À' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °®°í °¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿ì¸®°¡ ÀÌ°ÍÀ» ¹ß°ßÇß½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÎÁö »ìÆ캸½Ê½Ã¿À.¡±
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ±× ±ä Àú°í¸®¸¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡Áö°í °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀúÈñ°¡ ÀÌ°ÍÀ» ÁÖ¿ü½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾ÆµéÀÇ Àú°í¸®ÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö »ìÆ캸½Ê½Ã¿À.¡±
  
 33. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¹öÁö°¡ ±×°ÍÀ» ¾Ë¾Æº¸°í À̸£µÇ ³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀ̶ó ¾ÇÇÑ Áü½ÂÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ ¸Ô¾úµµ´Ù ¿ä¼ÁÀÌ ºÐ¸íÈ÷ Âõ°åµµ´Ù ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±× ¿ÊÀ» »ìÆ캸°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÌ ¸Â´Ù. »ç³ª¿î µéÁü½ÂÀÌ ¿ä¼ÁÀ» Àâ¾Æ¸Ô¾ú³ª º¸±¸³ª. ³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ Âõ°Ü Á×°í ¸»¾Ò±¸³ª!"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ±× ¿ÊÀ» ¾Ë¾Æº¸°í¼­ ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÌ´Ù ! »ç³ª¿î µéÁü½ÂÀÌ ±× ¾ÆÀ̸¦ Àâ¾Æ ¸Ô¾ú±¸³ª. ¿ä¼ÁÀº Âõ°Ü¼­ Á×Àº °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù"
[KJV] And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
[NIV] He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ±×´Â ±×°ÍÀ» ¾Ë¾Æº¸°í `ÀÌ°ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÌ´Ù. ¸Í¼ö°¡ ±×¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾ú±¸³ª. ³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀº Âõ°Ü Á×Àº °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù' ¶ó°í Åë°îÇϸç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±× ¿ÊÀ» ¾Ë¾Æº¸°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ°ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀÌ´Ù. ¸Í¼ö°¡ ±×¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾ú±¸³ª. ¿ä¼ÁÀÌ Æ²¸²¾øÀÌ °¥±â°¥±â Âõ°å°Ú±¸³ª!¡±
[»õ¼º°æ] ±×°¡ ±×°ÍÀ» »ìÆ캸´Ù ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³» ¾ÆµéÀÇ Àú°í¸®´Ù. »ç³ª¿î Áü½ÂÀÌ Àâ¾Æ¸Ô¾ú±¸³ª. ¿ä¼ÁÀÌ Âõ°Ü Á×Àº °Ô Ʋ¸²¾ø´Ù.¡±
   â37:20
 34. [°³¿ª°³Á¤] Àڱ⠿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£·Î Ç㸮¸¦ ¹­°í ¿À·¡µµ·Ï ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ³Ê¹«³ª ½½ÆÛ¼­ Àڱ⠿ÊÀ» Âõ°í °ÅÄ£ º£·Î Ç㸮¸¦ ¹­¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¾ÆµéÀÇ Á×À½ ¶§¹®¿¡ ¿À·§µ¿¾È, ½½ÆÛÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ½½Ç ³ª¸ÓÁö ¿ÊÀ» Âõ°í º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í, ¾ÆµéÀ» »ý°¢Çϸ鼭 ¿©·¯ ³¯À» ¿ï¾ú´Ù.
[KJV] And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
[NIV] Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Àڱ⠿ÊÀ» Âõ°í Ç㸮¿¡ ±½Àº »ïº£¸¦ µÎ¸£°í ¿À·§µ¿¾È ¾ÆµéÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» Âõ°í º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇØ ½½ÇÇ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¿ÊÀ» Âõ°í Ç㸮¿¡ ÀÚ·ç¿ÊÀ» µÎ¸¥ µÚ, Àڱ⠾ƵéÀÇ Á×À½À» ¿À·§µ¿¾È ½½ÆÛÇÏ¿´´Ù.
  
 35. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ¸ðµç Àڳడ À§·ÎÇ쵂 ±×°¡ ±× À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ½½ÆÛÇÏ¸ç ½º¿Ã·Î ³»·Á°¡ ¾Æµé¿¡°Ô·Î °¡¸®¶ó ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¸ðµç ¾Æµé°ú µþµéÀÌ ¾ß°öÀ» À§·ÎÇÏ·Á ÇßÁö¸¸, ¾ß°öÀº À§·Î¸¦ ¹ÞÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â ¿ï´Ù°¡ Á׾ ³» ¾Æµé¿¡°Ô·Î °¥ °ÍÀÌ´Ù" ÇÏ¸ç ¾ß°öÀº ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» À§ÇØ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ÀÇ ¾ÆµéµþµéÀÌ ¸ðµÎ ³ª¼­¼­ ±×¸¦ À§·ÎÇÏ¿´Áö¸¸, ±×´Â À§·Î¹Þ±â¸¦ ¸¶´ÙÇϸ鼭 ź½ÄÇÏ¿´´Ù. "¾Æ´Ï´Ù. ³»°¡ ¿ï¸é¼­ ³ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ ÀÖ´Â a) ½º¿Ã·Î ³»·Á°¡°Ú´Ù." ¾Æ¹öÁö´Â ÀÒÀº ÀÚ½ÄÀ» »ý°¢Çϸ鼭 ¿ï¾ú´Ù. (a. ¹«´ý)
[KJV] And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
[NIV] All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ³àµéÀÌ ±×¸¦ À§·ÎÇÏ¿´À¸³ª ¾Æ¹« ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â `³»°¡ ½½ÆÛÇÏ´Ù°¡ Àú ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â ³» ¾Æµé¿¡°Ô °¡°Ú´Ù' ÇÏ°í °è¼Ó ¾ÆµéÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇÏ¸ç ¿ï¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ÀÇ ¾ÆµéµþµéÀÌ ´Ù ¿Í¼­ ±×¸¦ À§·ÎÇÏ·Á°í ÇßÁö¸¸ ±×´Â À§·Î¹Þ±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ´Ï´Ù. ³»°¡ ½½ÇÇ ¿ï¸ç ³» ¾ÆµéÀ» ¸¸³ª·¯ *À½ºÎ·Î ³»·Á°¥ °ÍÀÌ´Ù.¡± ±×´Â Àڱ⠾ƵéÀ» À§ÇØ ½½ÇÇ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ÀÇ ¾ÆµéµþµéÀÌ ¸ðµÎ ³ª¼­¼­ ±×¸¦ À§·ÎÇÏ¿´Áö¸¸, ±×´Â À§·Î¹Þ±â¸¦ ¸¶´ÙÇϸ鼭 ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ´Ï´Ù. ³ª´Â ½½ÆÛÇϸç Àú½ÂÀ¸·Î ³» ¾Æµé¿¡°Ô ³»·Á°¡·Ã´Ù.¡± ÀÌ·¸°Ô ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±×¸¦ »ý°¢ÇÏ¸ç ¿ï¾ú´Ù.
   »ïÇÏ12:17, »ç5:14
 36. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¹Ìµð¾È »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ Ä£À§´ëÀå º¸µð¹ß¿¡°Ô ÆȾҴõ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Â µ¿¾È ¿ä¼ÁÀ» »ê »ç¶÷µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ÀÌÁýÆ®·Î µ¥¸®°í °¡¼­ º¸µð¹ß¿¡°Ô ÆȾҽÀ´Ï´Ù. º¸µð¹ßÀº ÆĶó¿ÀÀÇ ½ÅÇÏ¿´°í, ¿Õ±Ã °æÈ£´ëÀÇ ´ëÀåÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×¸®°í b) ¹Ìµð¾È »ç¶÷µéÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» º¸µð¹ßÀ̶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÆȾҴÙ. ±×´Â ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇϷμ­ °æÈ£´ëÀåÀ¸·Î ÀÖ´Â »ç¶÷À̾ú´Ù. (b. »ç¸¶¸®¾Æ ¿À°æ°ú 70Àοª°ú ºÒ°¡Å¸¿Í ½Ã¸®¾Æ¾î¿ªÀ» µû¸§. È÷> ¸Þ´Ü »ç¶÷µé)
[KJV] And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
[NIV] Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÑÆí ¹Ìµð¾È »ç¶÷µéÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏÀÌ¸ç °æÈ£´ëÀåÀÎ º¸µð¹ß¿¡°Ô ¿ä¼ÁÀ» ÆȾҴÙ.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇÑÆí ¹Ìµð¾È »ç¶÷µéÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏÀÎ °æÈ£´ëÀå º¸µð¹ß¿¡°Ô ÆȾҽÀ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇÑÆí ¹Ìµð¾ÈÀεéÀº ÀÌÁýÆ®·Î °¡¼­ ÆĶó¿ÀÀÇ ³»½ÅÀ¸·Î °æÈ£´ëÀåÀÎ Æ÷ƼÆĸ£¿¡°Ô ±×¸¦ ÆȾƳѰå´Ù.
   â40:3-4


ÀÌÀü 1... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1650291
±³È¸  880996
¼±±³  835241
¿¹¼ö  788420
¼³±³  708715
¾Æ½Ã¾Æ  617403
¼¼°è  592874
¼±±³È¸  568159
»ç¶û  559889
¹Ù¿ï  555877


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø