Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â49:22 °Ë»ö

  ¼º°æ : 31°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50   ´ÙÀ½

â¼¼±â 47Àå


¡Û ¹Ù·Î¸¦ ¸¸³­ ¾ß°ö

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ °íÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿Í ³» Çüµé°ú ±×µéÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¿Í¼­ °í¼¾ ¶¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] [°í¼¾¿¡¼­ »ì°Ô µÈ ¾ß°ö] ¿ä¼ÁÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô °¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¦ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ °¡³ª¾È¿¡¼­ À̸®·Î ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×µéÀº Áö±Ý °í¼¾ ¶¥¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¼Ò ¶¼¿Í ¾ç ¶¼¸¦ ¸ô°í ¸ðµç Àç»êÀ» ì°Ü°¡Áö°í °¡³ª¾È ¶¥À» ¶°³ª¼­ Áö±ÝÀº °í¼¾ ¶¥¿¡ ¿Í ÀÖ½À´Ï´Ù."
[KJV] Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
[NIV] Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ `³» ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¿Í¼­ Áö±Ý °í¼¾¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ°í º¸°íÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ °¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ °¡Ãàµé°ú ¾çµé°ú Àç»êÀ» ´Ù °®°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¿Í¼­ Áö±Ý °í¼¾ ¶¥¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ °¡¼­ ÆĶó¿À¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡°Á¦ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼, ±×¸®°í ÀÚ±âµéÀÇ Àç»êÀ» ¸ðµÎ °¡Áö°í °¡³ª¾È ¶¥À» ¶°³ª¿Í, Áö±Ý °í¼¾ Áö¹æ¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù.¡±
   â46:31
 2. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ Çüµé Áß ´Ù¼¸ ¸íÀ» ÅÃÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸ÀÌ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦ Áß¿¡¼­ ´Ù¼¸ ¸íÀ» °ñ¶ó ÆĶó¿À¿¡°Ô Àλ縦 ½ÃÄ×½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº Çüµé °¡¿îµ¥¼­ ´Ù¼¸ »ç¶÷À» »Ì¾Æ¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¼Ò°³ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
[NIV] He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ±×´Â ÀÚ±â ÇüÁ¦µé Áß ´Ù¼¸ ¸íÀ» ÅÃÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô µ¥¸®°í °¡¼­ º¸¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥ ´Ù¼¸ ¸íÀ» °ñ¶ó ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼¼¿ü½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ´Ù¼¸ »ç¶÷À» °¡·Á ÆĶó¿À¿¡°Ô ¼Ò°³ÇÏ¿´´Ù.
  
 3. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 Á¾µéÀº ¸ñÀÚÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í ¼±Á¶°¡ ´Ù ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "³ÊÈñ´Â ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ̳Ä?" ÇüÁ¦µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "ÆĶó¿ÀÀÇ Á¾ÀÎ ¿ì¸®´Â ¸ñÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸® Á¶»óµéµµ ¸ñÀÚ¿´½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×´ëµéÀº »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ¿À ?" ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔÀÇ Á¾µéÀº ¸ñÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸® Á¶»óµéµµ ¸¶Âù°¡Áö¿´½À´Ï´Ù."
[KJV] And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
[NIV] Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé¿¡°Ô `±×´ëµéÀÇ Á÷¾÷Àº ¹«¾ùÀΰ¡ ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô `¿ì¸®´Â ¿ì¸® Á¶»óµé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ¸ñÀÚµéÀÔ´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇϸç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°Á÷¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?¡± ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°ÁÖÀÇ Á¾µéÀº ¾çÄ¡±âµéÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸® Á¶»óµé ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý²¯ ±×·¨½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¡°³ÊÈñÀÇ »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ±×µéÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÌ Á¾µéÀº ¸ñÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñµµ ±×·¯ÇÏ°í ÀúÈñ Á¶»óµéµµ ±×·¯ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.¡±
  
 4. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¶Ç ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© Á¾µéÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¥ °÷ÀÌ ¾ø±â·Î Á¾µéÀÌ ÀÌ °÷¿¡ °Å·ùÇÏ°íÀÚ ¿Ô»ç¿À´Ï ¿øÇÏ°Ç´ë Á¾µé·Î °í¼¾ ¶¥¿¡ »ì°Ô ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸®´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼­ »ì·Á°í ¿Ô½À´Ï´Ù. °¡³ª¾È ¶¥¿¡´Â Áü½Âµé¿¡°Ô ¸ÔÀÏ Ç®ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±× °÷Àº °¡¹³ÀÌ ¸Å¿ì ½ÉÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¿ì¸®¸¦ °í¼¾ ¶¥¿¡¼­ »ì°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº ¶Ç ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼ÒÀεéÀº ¿©±â¿¡ Àá½Ã ¸Ó¹«¸£·Á°í ¿Ô½À´Ï´Ù. °¡³ª¾È ¶¥¿¡´Â ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© ¼Ò ¶¼°¡ Ç®À» ¶âÀ» Ç®¹çÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯ÇÏ¿À´Ï ¼ÒÀεéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ ¸Ó¹«¸¦ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çã¶ôÇÏ¿© Áֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù."
[KJV] They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[NIV] They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù `°¡³ª¾È ¶¥¿¡´Â ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© ¿ì¸® Áü½ÂÀ» ±â¸¦ ¸ñÃÊÁö°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ÀÌ °÷¿¡ Àá½Ã »ì·Á°í ¿Ô½À´Ï´Ù. Á¦¹ß ÀúÈñµéÀ» °í¼¾ ¶¥¿¡¼­ »ì°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°°¡³ª¾È ¶¥¿¡´Â ±Ø½ÉÇÑ Èä³âÀÌ µé¾î ÁÖÀÇ Á¾µéÀÌ ¾çÀ» Ä¥ ¼ö°¡ ¾ø¾î¼­ ÀÌ°÷¿¡ ¸Ó¹°·Á°í ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÁÖÀÇ Á¾µéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡¼­ »ì°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº °è¼Ó ÆĶó¿À¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀúÈñ´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ³ª±×³×»ìÀ̸¦ ÇÒ±î Çؼ­ ¿Ô½À´Ï´Ù. °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© ÀÌ Á¾µéÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÏ Ç®¹çÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌ Á¾µéÀÌ °í¼¾ Áö¹æ¿¡ ¸Ó¹«¸¦ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ Áֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.¡±
   â15:13, ½Å26:5
 5. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³× ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¿ÔÀºÁï
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±×´ëÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¿Ô¼Ò.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×´ëÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô·Î ¿Ô¼Ò.
[KJV] And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
[NIV] Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³× ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¿ÔÀ¸´Ï
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³× ¾Æ¹öÁö¿Í ³× ÇüÁ¦µéÀÌ ³×°Ô·Î ¿Ô±¸³ª.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±×´ëÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¿Ô¼Ò.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ¾Ö±Á ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °÷¿¡ ³× ¾Æ¹öÁö¿Í ³× ÇüµéÀÌ °ÅÁÖÇÏ°Ô Ç쵂 ±×µéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ°í ±×µé Áß¿¡ ´É·Â ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ°Åµç ±×µé·Î ³» °¡ÃàÀ» °ü¸®ÇÏ°Ô Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÌ ±×´ë ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×´ëÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¡Àå ÁÁÀº ¶¥À» ÁֽÿÀ. ±×µéÀ» °í¼¾ ¶¥¿¡¼­ »ì°Ô ÇϽÿÀ. ±×¸®°í ±×µé Áß¿¡¼­ ¶Ù¾î³­ ¸ñÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ³» ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ Ä¡°Ô ÇϽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÌ ±×´ë ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×´ëÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº °÷¿¡¼­ »ìµµ·Ï °ÅÁÖÁö¸¦ ¸¶·ÃÇϽÿÀ. ±×µéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡¼­ »ìµµ·Ï ÁÖ¼±ÇϽÿÀ. ÇüÁ¦ °¡¿îµ¥¼­ Ưº°ÇÑ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ» ±×´ë°¡ ¾Ë¸é ±×µéÀÌ ³ªÀÇ Áü½ÂÀ» ¸Ã¾Æ µ¹º¸µµ·Ï ÇϽÿÀ."
[KJV] The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[NIV] and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ±×µéÀ» ÀÌÁýÆ®ÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¸ñÃÊÁöÀÎ °í¼¾ ¶¥¿¡ »ì°Ô Ç϶ó. ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ¶¥À» óºÐÇÒ ±ÇÇÑÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ? ±×¸®°í ±×µé °¡¿îµ¥ À¯´ÉÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ°Åµç ±×µé¿¡°Ô ³» Áü½ÂÀ» ¸Ã°Ü °ü¸®ÇÏ°Ô Ç϶ó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³× ¾Æ¹öÁö¿Í ³× ÇüÁ¦µéÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥ÀÎ °í¼¾ ¶¥¿¡ »ì°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ±×µé °¡¿îµ¥ Ưº°È÷ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³» °¡ÃàµéÀ» µ¹º¸´Â »ç¶÷µéÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿©¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÌ ±×´ë ¾Õ¿¡ ÆîÃÄÁ® ÀÖÀ¸´Ï, ±× °¡¿îµ¥¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥¿¡ ±×´ëÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀ» ¸Ó¹«¸£°Ô ÇϽÿÀ. ±×µéÀº °í¼¾ Áö¹æ¿¡ ¸Ó¹°·¯µµ ÁÁ¼Ò. ±×´ë°¡ ¾Ë±â¿¡ ±×µé °¡¿îµ¥ À¯´ÉÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ°Åµç ³» °¡ÃàÀ» µ¹º¸´Â Ã¥ÀÓÀÚ·Î ¼¼¿ì½Ã¿À.¡±
   ¿Õ»ó11:28
 7. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö ¾ß°öÀ» ÀεµÇÏ¿© ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­°Ô ÇÏ´Ï ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ±×ÈÄ¿¡ ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö ¾ß°öÀ» ¸ð½Ã°í ¿Í¼­ ÆĶó¿À¿¡°Ô Àλ縦 ½ÃÄ×½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö ¾ß°öÀ» ¸ð½Ã°í ¿Í¼­ ¹Ù·Î¸¦ ¸¸³ª°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¸¦ ÃູÇÏ°í ³ª´Ï,
[KJV] And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
[NIV] Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö ¾ß°öÀ» ¸ð¼Å´Ù°¡ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼¼¿ìÀÚ ¾ß°öÀº ÃູÇÏ´Â ¸»·Î ±×¿¡°Ô ÀλçÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö ¾ß°öÀ» µ¥¸®°í µé¾î¿Í ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼¼¿ü½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¸¦ ÃູÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö ¾ß°öÀ» ¸ð¼Å´Ù ÆĶó¿À ¾Õ¿¡ ¼¼¿ìÀÚ, ¾ß°öÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´´Ù.
   â47:10
 8. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹¯µÇ ³× ³ªÀÌ°¡ ¾ó¸¶³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±×´ë´Â ³ªÀÌ°¡ ¾î¶»°Ô µÇ½Ã¿À?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ëÀβ²¼­´Â ¿¬¼¼°¡ ¾î¶»°Ô µÇ½Ã¿À ?"
[KJV] And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
[NIV] Pharaoh asked him, "How old are you?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¹Ù·Î°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô `¿¬¼¼°¡ ¾ó¸¶³ª µÇ¼Ì½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹¯ÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°¿¬¼¼°¡ ¾î¶»°Ô µÇ½Ã¿À?¡±
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¡°¿¬¼¼°¡ ¾ó¸¶³ª µÇ½Ã¿À?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ,
  
 9. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ³» ³ª±×³× ±æÀÇ ¼¼¿ùÀÌ ¹é»ï½Ê ³âÀÌ´ÏÀÌ´Ù ³» ³ªÀÌ°¡ ¾ó¸¶ ¸ø µÇ´Ï ¿ì¸® Á¶»óÀÇ ³ª±×³× ±æÀÇ ¿¬Á¶¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϳª Çè¾ÇÇÑ ¼¼¿ùÀ» º¸³»¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¦°¡ ÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°µ¹¾Æ´Ù´Ñ ÇÞ¼ö°¡ ¹é»ï½Ê ³âÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. Á¦ Á¶»óµéº¸´Ù´Â ª°Ô »ì¾ÒÁö¸¸ °íÅ뽺·¯¿î »îÀ̾ú½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°µ¹¾Æ´Ù´Ñ ÇÞ¼ö°¡ ¹é ³âÇÏ°íµµ »ï½Ê ³âÀÔ´Ï´Ù. ÀúÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°µ¹´ø ÇÞ¼ö¿¡ ºñÇϸé Á¦°¡ ´©¸° ÇÞ¼ö´Â ¾ó¸¶ µÇÁö ¾ÊÁö¸¸ Çè¾ÇÇÑ ¼¼¿ùÀ» º¸³Â½À´Ï´Ù."
[KJV] And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
[NIV] And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `³ª±×³×ó·³ »ì¾Æ¿Â ¼¼¿ùÀÌ 130³âÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ³» Á¶»óµéÀÇ ³ª±×³× »ýÈ°¿¡ ºñÇÏ¸é ³» ³ªÀÌ°¡ ¾ó¸¶ µÇÁö ¾ÊÁö¸¸ Á¤¸» °í´ÞÇ ¼¼¿ùÀ» º¸³Â½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦ ³ª±×³× ÀλýÀÌ 130³âÀÌ µÆ½À´Ï´Ù. Á¦ ÀλýÀÇ ÇÞ¼ö°¡ ªÁö¸¸ °í´ÞÇ ¼¼¿ùÀ» º¸³Â½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Á¦ Á¶»óµéÀÌ »ì¾Æ°£ ³ª±×³× ÀλýÀÇ ÇÞ¼ö¿¡´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÕ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°Á¦°¡ ³ª±×³×»ìÀÌÇÑ ÇÞ¼ö´Â ¹é»ï½Ê ³âÀÔ´Ï´Ù. Á¦°¡ »ê ÇÞ¼ö´Â ª°í ºÒÇàÇÏ¿´À» »Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¦ Á¶»óµéÀÌ ³ª±×³×»ìÀÌÇÑ ÇÞ¼ö¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÕ´Ï´Ù.¡±
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ³ª¼­ ¾ß°öÀº ´Ù½Ã ÆĶó¿À¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯³ª¿Ô½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ´Ù½Ã ¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯³µ´Ù.
[KJV] And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
[NIV] Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¾ß°öÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÀÇ Àλ縦 ÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿Ô´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¸¦ ÃູÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ´Ù½Ã ÆĶó¿À¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯ ³ª¿Ô´Ù.
   â47:7

¡Û ¾Ö±Á¿¡¼­ÀÇ »ýÈ°

 11. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ±×ÀÇ Çüµé¿¡°Ô °ÅÁÖÇÒ °÷À» ÁÖµÇ ¾Ö±ÁÀÇ ÁÁÀº ¶¥ ¶ó¾Ï¼ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾î ¼ÒÀ¯·Î »ï°Ô ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÆĶó¿À°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î Àڱ⠾ƹöÁö¿Í ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº ¶¥À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¶¥Àº ¶ó¾Ï¼¼½º ¼º¿¡¼­ °¡±î¿ü½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀ» ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ »ì°Ô ÇÏ°í, ¹Ù·Î°¡ Áö½ÃÇÑ ´ë·Î ±× ¶¥¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº °÷, ¶ó¾Ï¼¼½º Áö¿ªÀ» ±×µéÀÇ ¼ÒÀ¯Áö·Î ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
[NIV] So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ¹Ù·Î°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î Àڱ⠾ƹöÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀ» ÀÌÁýÆ®¿¡ Á¤Âø½ÃÅ°°í ±×µé¿¡°Ô ÀÌÁýÆ®ÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¶¥ÀÎ ¶ó¾Ï¼ÂÀ» ÁÖ¾úÀ¸¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ÇØ ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀ» Á¤Âø½ÃÄ×½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¹Ù·ÎÀÇ ¸í·É´ë·Î ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº °÷ÀÎ ¶ó¾Ï¼¼½º ¶¥¿¡ ±×µéÀÇ ¼ÒÀ¯Áö¸¦ ¸¶·ÃÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÆĶó¿À°¡ ºÐºÎÇÑ ´ë·Î Àڱ⠾ƹöÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀ» ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡, °ð ±× ¶¥¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº °÷ÀÎ ¶ó¸Þ¼¼½º Áö¹æ¿¡ ¸Ó¹«¸£°Ô ÇÏ°í, ±×µé¿¡°Ô ¼ÒÀ¯Áöµµ ¶¼¾î ÁÖ¾ú´Ù.
   Ãâ1:11
 12. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ±×ÀÇ Çüµé°ú ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â Áý¿¡ ±× ½Ä±¸¸¦ µû¶ó ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ¾î ºÀ¾çÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö¿Í ÇüÁ¦µé°ú ±×µéÀÇ ¸ðµç ½Ä±¸¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ À½½ÄÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƹöÁö¿Í ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â Áý¾È¿¡ ½Ä±¸ ¼ö¿¡ µû¶ó¼­ ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ ´ë¾î ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
[NIV] Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç ¿ä¼ÁÀº ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µé°ú ±×µéÀÇ ¸ðµç °¡Á·µé¿¡°Ô ½Ä±¸ ¼ö¿¡ µû¶ó ¾ç½ÄÀ» °ø±ÞÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¶ÇÇÑ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â Áý ½Ä±¸µé¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀÇ ¼ö¿¡ µû¶ó ¾ç½ÄÀ» °ø±ÞÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â Áý¾È¿¡, ±× ½Ä¼Ö ¼ö´ë·Î ¾ç½ÄÀ» ´ë ÁÖ¾ú´Ù.
   â45:11

¡Û ¿ä¼ÁÀÇ Á¤Ä¡

 13. [°³¿ª°³Á¤] ±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½ÉÇÏ¿© »ç¹æ¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø°í ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥ÀÌ ±â±ÙÀ¸·Î ȲÆóÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] [¿ä¼ÁÀÌ ¿ÕÀ» À§ÇØ ¶¥À» »çµéÀÌ´Ù] °¡¹³ÀÌ ´õ ½ÉÇØÁ®¼­ ¿Â ¶¥ ¾î´À °÷¿¡µµ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥Àº °¡¹³ ¶§¹®¿¡ »ì±â°¡ ´õ¿í Èûµé¾îÁ³½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <±â±ÙÀÌ ½ÉÇØÁö´Ù> ±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½ÉÇØÁö´õ´Ï, ¿Â ¼¼»ó¿¡ ¸ÔÀ»°Å¸®°¡ ¶³¾îÁö°í, ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­´Â ±â±Ù ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ¾ßÀ§¾î °¬´Ù.
[KJV] And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
[NIV] There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½ÉÇÏ¿© ¿Â ¶¥¿¡ ¾ç½ÄÀÌ ¾ø¾î¼­ ÀÌÁýÆ®¿Í °¡³ª¾È »ç¶÷µéÀÌ ±¾ÁÖ¸²À¸·Î ¼è¾àÇØ °¡°í ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ÈÄ·Î ±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½ÉÇØÁ® ¿Â ¶¥¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥Àº ±â±Ù ¶§¹®¿¡ °íÅ뽺·¯¿ü½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±â±ÙÀÌ ¸Å¿ì ½ÉÇÏ¿© ¿Â ¶¥¿¡ ¾ç½ÄÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù. ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥ÀÌ ÀÌ ±â±ÙÀ¸·Î ÇÇÆóÇØÁ® °¬´Ù.
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ °î½ÄÀ» ÆÈ¾Æ ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â µ·À» ¸ðµÎ °ÅµÎ¾îµéÀÌ°í ±× µ·À» ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀ¸·Î °¡Á®°¡´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®¿Í °¡³ª¾ÈÀÇ µ·À̶õ µ·Àº ´Ù ¸ð¾Æµé¿´½À´Ï´Ù. »ç¶÷µéÀº °î½ÄÀ» »ç±â À§ÇØ ¿ä¼Á¿¡°Ô µ·À» Ä¡·¶½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±× µ·À» ÆĶó¿ÀÀÇ ¿Õ±ÃÀ¸·Î °¡Áö°í °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ °î½ÄÀ» »ç´À¶ó°í µ·À» Ä¡¸£´Ï, ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ ¸ðµç µ·ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô·Î ¸ô·È°í, ¿ä¼ÁÀº ±× µ·À» ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀ¸·Î °¡Áö°í °¬´Ù.
[KJV] And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
[NIV] Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ °î½ÄÀ» ÆÈ¾Æ ÀÌÁýÆ®¿Í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â µ·À» ¸ðÁ¶¸® °ÅµÎ¾î ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀüÀ¸·Î °¡Á®¿Ô´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº °î½ÄÀ» ÆÈ¾Æ ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç µ·À» °ÅµÖµé¿´½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±× µ·À» ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀüÀ¸·Î °¡Á®°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº »ç¶÷µéÀÌ »ç °¡´Â °î½Ä °ªÀ¸·Î ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â µ·À» ¸ðÁ¶¸® °ÅµÎ¾îµé¿´´Ù. ±×´Â ±× µ·À» ÆĶó¿ÀÀÇ ±Ã±È·Î ³Ñ°å´Ù.
   â41:56
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ·ÀÌ ¶³¾îÁøÁö¶ó ¾Ö±Á ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ À̸£µÇ µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³»ç¿À´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô ¸ÔÀ» °Å¸®¸¦ ÁÖ¼Ò¼­ ¾îÂî ÁÖ ¾Õ¿¡¼­ Á×À¸¸®À̱î
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ó¸¶ Áö³ªÁö ¾Ê¾Æ ÀÌÁýÆ®¿Í °¡³ª¾È ¶¥ »ç¶÷µéÀÇ µ·Àº ´Ù ¶³¾îÁö°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ±×µéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ "¸ÔÀ» °ÍÀ» Á» ÁֽʽÿÀ. µ·ÀÌ ´Ù ¶³¾îÁ³´Ù°í Çؼ­ ÃѸ®´ÔÀÌ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼­ Á×À» ¼ö¾ß ¾øÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î?" ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ µ·¸¶Àú ¶³¾îÁöÀÚ, ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®¿¡°Ô ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ ÁֽʽÿÀ. µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù°í ÇÏ¿© ¾î¸¥²²¼­ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼­ Á×À» ¼ö¾ß ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î ?"
[KJV] And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
[NIV] When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁýÆ®¿Í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ·ÀÌ ´Ù ¾ø¾îÁöÀÚ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ `¿ì¸®¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ÁֽʽÿÀ. ¾î¶»°Ô ¿ì¸®°¡ ÀÌ´ë·Î Á×À» ¼ö ÀÖ½À´Ï±î ? ¿ì¸® µ·Àº ÀÌ¹Ì ´Ù ¶³¾îÁ³½À´Ï´Ù' ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ µ·ÀÌ ´Ù ¶³¾îÁöÀÚ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀúÈñ¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ÁֽʽÿÀ. ÀúÈñ°¡ µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù°í Çؼ­ ÁÖÀÇ ´«¾Õ¿¡¼­ Á×À» ¼ö´Â ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î?¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ µ·ÀÌ ¶³¾îÁö°Ô µÇÀÚ, ÀÌÁýÆ®ÀεéÀÌ ¸ðµÎ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸ô·Á¿Í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¿ì¸®¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ÁֽʽÿÀ. µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù°í Çؼ­ ¿ì¸®°¡ ³ª¸® ¾Õ¿¡¼­ Á×À» ¼ö¾ß ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î?¡±
   â47:19
 16. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñÀÇ °¡ÃàÀ» ³»¶ó µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³ÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ °¡Ãà°ú ¹Ù²Ù¾î ÁÖ¸®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "µ·ÀÌ ´Ù ¶³¾îÁ³´Ù¸é, °¡ÃàÀ» °¡Áö°í ¿À³Ê¶ó. ±×·¯¸é ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ°Ú´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ±â¸£´Â ÁýÁü½ÂÀÌ¶óµµ °¡Áö°í ¿À³Ê¶ó. µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù´Ï, ÁýÁü½ÂÀ» ¹Þ°í¼­ ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ ÆÈ°Ú´Ù."
[KJV] And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
[NIV] "Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¿ä¼ÁÀÌ `¿©·¯ºÐÀÇ Áü½ÂÀ» ²ø¾î¿À½Ê½Ã¿À. µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù¸é Áü½ÂÀ¸·Î ¾ç½ÄÀ» ¹Ù²Ù¾î ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×·¯¸é ³ÊÈñ °¡ÃàµéÀ» °¡Á®¿À³Ê¶ó. ³ÊÈñ µ·ÀÌ ´Ù ¶³¾îÁ³´Ù¸é ´ë½Å¿¡ ³ÊÈñ °¡ÃàÀ» ¹Þ°í ¾ç½ÄÀ» ÆÈ°Ú´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³À¸¸é ¿©·¯ºÐÀÇ °¡ÃàÀ» ¸ô°í ¿À½Ã¿À. ±×·¯¸é ±× °¡Ãà °ªÀ¸·Î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ³»ÁÖ°Ú¼Ò.¡±
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ °¡ÃàÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô ²ø¾î¿À´ÂÁö¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¸»°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³ª±Í¸¦ ¹Þ°í ±×µé¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖµÇ °ð ±× ¸ðµç °¡Ãà°ú ¹Ù²Ù¾î¼­ ±× ÇØ µ¿¾È¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô Áִ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© »ç¶÷µéÀº °¡ÃàµéÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¸»°ú ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ª±Í¸¦ ¹Þ°í ´ë½Å ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌó·³ ¿ä¼ÁÀº ±× ÇØ¿¡ °¡ÃàÀ» ¹Þ°í, ´ë½Å ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ ¹é¼ºµéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ±â¸£´Â ÁýÁü½ÂÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô·Î ²ø°í ¿Ô´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀÌ ²ø°í ¿Â ¸»°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³ª±Í¸¦ ¹Þ°í¼­, ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ ³»ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çϸ鼭 ¿ä¼ÁÀº ÇÑ ÇØ µ¿¾È ³»³», ÁýÁü½ÂÀ» ´Ù ¹Þ°í¼­ ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ ³»ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
[NIV] So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÇ Áü½ÂÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô ²ø°í ¿Ô´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±× ÇØ¿¡ ±×µéÀÇ ¸»°ú ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ª±Í °ð ±×µéÀÇ ¸ðµç Áü½ÂÀ» ¹Þ°í ´ë½Å ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» °ø±ÞÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¡¼­ ±×µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÚ±âµéÀÇ °¡ÃàÀ» °¡Á®°¬½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀÇ ¸»µé°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³ª±Í¸¦ ¹Þ°í ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ÇØ µ¿¾È ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀÇ ¸ðµç °¡ÃàÀ» ¹Þ°í ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» Á¦°øÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÇ °¡ÃàÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸ô°í ¿Ô´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¸»°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³ª±ÍµéÀ» ¹Þ°í¼­ ¾ç½ÄÀ» ³»ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×ÇØ¿¡´Â ±×µéÀÇ °¡Ãà °ªÀ¸·Î ¾ç½ÄÀ» °ø±ÞÇØ ÁÖ¾ú´Ù.
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÇØ°¡ ´Ù °¡°í »õ ÇØ°¡ µÇ¸Å ¹«¸®°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ ±×¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ µ·ÀÌ ´ÙÇÏ¿´°í ¿ì¸®ÀÇ °¡Ãà ¶¼°¡ ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ°¬»ç¿À´Ï ÁÖ²² ³¾ °ÍÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú ÅäÁö»ÓÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ´ÙÀ½ ÇØ¿¡ ¹é¼ºµéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ³²Àº µ·ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸® Áü½Âµéµµ ´Ù ÃѸ®´ÔÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦´Â ¿ì¸® ¸ö°ú ¿ì¸® ¶¥ ¸»°í´Â ³²Àº °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ÇØ°¡ ´Ù °¡°í À̵ëÇØ°¡ µÇÀÚ, ¹é¼ºµéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô·Î ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "µ·Àº ÀÌ¹Ì ´Ù ¶³¾îÁö°í, ÁýÁü½Â¸¶Àú ´Ù ¾î¸¥ÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ¾î¸¥²² µå¸± ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ³²Àº °ÍÀ̶ó°í´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸ö¶×ÀÌ¿Í ¹ç¶Î±â»Ó ÀÔ´Ï´Ù. ¾î¸¥²² ¹«¾ùÀ» ´õ ¼û±â°Ú½À´Ï±î ?
[KJV] When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[NIV] When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÇØ°¡ ´Ù Áö³ª°¡°í »õÇØ°¡ µÇÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¿ì¸®°¡ ÃѸ®²² ¼û±âÁö ¾Ê°í ¸»¾¸µå¸³´Ï´Ù. ÀÌÁ¦´Â ¿ì¸® µ·ÀÌ ´Ù ¶³¾îÁ³°í ¿ì¸® Áü½Âµµ ÃѸ®²² ´Ù µ¹¾Æ°¬À¸´Ï ¿ì¸®°¡ ÃѸ®²² ³»³õÀ» °ÍÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ¾øÀ¸¸ç ³²Àº °ÍÀ̶ó°í´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú ÅäÁö»ÓÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ÇØ°¡ ³¡³ª°í ±× ´ÙÀ½ ÇØ¿¡ ±×µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀúÈñ°¡ ÁÖ ¾Õ¿¡ ¼û±âÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ÀúÈñ µ·ÀÌ ´Ù ¶³¾îÁ³°í ÀúÈñ °¡ÃàµéÀÌ ´Ù ÁÖÀÇ °ÍÀÌ µÆ½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ÁÖ²² µå¸± °ÍÀº ÀúÈñ ¸ö°ú ¶¥¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ÇØ°¡ ´Ù Áö³ª À̵ëÇØ°¡ µÇÀÚ, ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀúÈñ°¡ ³ª¸®²² ¹«¾ùÀ» ¼û±æ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? µ·Àº ¶³¾îÁ³°í °¡Ãà ¶¼µµ ÀÌÁ¦ ´Ù ³ª¸® °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ³ª¸®²² °®´Ù µå¸± °ÍÀ̶ó°í´Â ÀúÈñ ¸ö°ú ³óÅä¹Û¿¡ ³²Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
  
 19. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¿ì¸®ÀÇ ÅäÁö¿Í ÇÔ²² ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ Á×À¸¸®ÀÌ±î ¿ì¸® ¸ö°ú ¿ì¸® ÅäÁö¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ°í »ç¼Ò¼­ ¿ì¸®°¡ ÅäÁö¿Í ÇÔ²² ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô Á¾ÀÚ¸¦ ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸç ÅäÁöµµ ȲÆóÇÏ°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¶¥ÀÌ ÃѸ®´Ô º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼­ Á×°Ô µÇ¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ¶¥À» »ç½Ã°í ±× ´ë½Å ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ¶¥°ú ´õºÒ¾î ÆĶó¿ÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ¹ç¿¡ ½ÉÀ» ¾¾¾ÑÀ» Á» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿ì¸®´Â Á×Áö ¾Ê°í »ì °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ¶¥µµ ¸ø ¾µ ¶¥ÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾î¸¥²²¼­ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ ¹ç°ú ÇÔ²² ¸ÁÇÒ ¼ö¾ß ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î ? ±×·¯´Ï, ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú ¿ì¸®ÀÇ ¹çÀ» ¹Þ°í¼­ ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ ÆĽʽÿÀ. ¿ì¸®°¡ ¹ç±îÁö ¹ÙÃļ­, ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®¿¡°Ô ¾¾¾ÑÀ» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾Æ³¯ °ÍÀ̸ç, ¹çµµ ȲÆóÇÏ°Ô µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
[NIV] Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ì¸®°¡ ¾î°¼­ ÅäÁö¸¦ °¡Áö°í ÀÌ´ë·Î Á×¾î¾ß Çմϱî ? ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÅäÁö¸¦ »ç°í ¾ç½ÄÀ» ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®°¡ ÅäÁö¸¦ ¿Õ¿¡°Ô µå¸®°í ¿ì¸®´Â ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù ¿ì¸®¿¡°Ô Á¾ÀÚ¸¦ Áּż­ ¿ì¸®°¡ Á×Áö ¾Ê°í »ì°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¶¥ÀÌ È²ÆóÇÏ°Ô µÇÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ´«¾Õ¿¡¼­ ÀúÈñ¿Í ÀúÈñ ¶¥ÀÌ ÇÔ²² ¸ÁÇÒ ¼ö´Â ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î? ¾ç½Ä ´ë½Å¿¡ ÀúÈñ¿Í ÀúÈñÀÇ ¶¥À» »ç½Ê½Ã¿À. ÀúÈñ°¡ ÀúÈñ ¶¥°ú ´õºÒ¾î ¹Ù·Î ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ¿¡°Ô ¾¾¾ÑÀ» Áֽøé ÀúÈñ°¡ Á×Áö ¾Ê°í »ì°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ¶¥µµ ȲÆóÇØÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀúÈñ°¡ ÀúÈñ ³óÅä¿Í ÇÔ²² ³ª¸®²²¼­ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼­ ¸ÁÇÒ ¼ö¾ß ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î? ±×·¯´Ï ¾ç½ÄÀ» Áֽðí ÀúÈñ¿Í ÀúÈñ ³óÅ並 »ç½Ê½Ã¿À. ³óÅä´Â ¹°·ÐÀÌ°í ÀúÈñ°¡ ÆĶó¿ÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ¾¾¾ÑÀ» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ÀúÈñµµ Á×Áö ¾Ê°í »ì °ÍÀÌ°í, ³óÅäµµ ȲÆóÇØÁöÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
   ´À5:2-3
 20. [°³¿ª°³Á¤] ±×·¯¹Ç·Î ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç ÅäÁö¸¦ ´Ù »ç¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Ï ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ±â±Ù¿¡ ½Ã´Þ·Á °¢±â ÅäÁö¸¦ ÆȾÒÀ½ÀÌ¶ó ¶¥ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ¶¥À» »çµé¿© ÆĶó¿ÀÀÇ °ÍÀ¸·Î ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. ¸ðµç ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô Àڱ⠹çÀ» ÆȾҽÀ´Ï´Ù. °¡¹³ÀÌ ³Ê¹« ½ÉÇ߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¸ðµç ¶¥Àº ÆĶó¿ÀÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®¿¡ ÀÖ´Â ¹çÀ» ¸ðµÎ »ç¼­ ¹Ù·ÎÀÇ °ÍÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº ±â±ÙÀÌ ³Ê¹« ½ÉÇϹǷΠ°ßµô ¼ö ¾ø¾î¼­, Çϳª°°ÀÌ, ±×µéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Â ¹çÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô ÆȾҴÙ. ±×·¡¼­ ±× ¶¥Àº ¹Ù·ÎÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú´Ù.
[KJV] And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
[NIV] So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ÅäÁö¸¦ »ç¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ±â±Ù¿¡ ½Ã´Þ¸®´Ù ¸øÇØ ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ÅäÁö¸¦ ÆÈ°Ô µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ðµç ¶¥ÀÌ ´Ù ¹Ù·ÎÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¸°Ô Çؼ­ ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¸¦ À§ÇØ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ¶¥À» ´Ù »çµé¿´½À´Ï´Ù. ±â±ÙÀÌ ¿ö³« ½ÉÇؼ­ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ Çϳª°°ÀÌ ´Ù Àڱ⠹çÀ» ÆȾұ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ±× ¶¥ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ °ÍÀÌ µÆ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̸®ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ³óÅ並 ÆĶó¿ÀÀÇ °ÍÀ¸·Î »çµé¿´´Ù. ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© ÀÌÁýÆ®ÀεéÀÌ Çϳª°°ÀÌ Àڱ⠹çÀ» ÆȾұ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ¿Â ¶¥ÀÌ ÆĶó¿ÀÀÇ Â÷Áö°¡ µÇ¾ú´Ù.
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡±îÁöÀÇ ¹é¼ºÀ» ¼ºÀ¾µé¿¡ ¿Å°åÀ¸³ª
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÀÌÂÊ ³¡¿¡¼­ ÀúÂÊ ³¡±îÁöÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºµéÀ» ³ë¿¹·Î ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ® ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡±îÁö¸¦ ¿©·¯ ¼ºÀ¾À¸·Î ³ª´©°í, a) ÀÌÁýÆ® Àü Áö¿ª¿¡ »ç´Â ¹é¼ºÀ» ¿Å°Ü¼­ »ì°Ô ÇÏ¿´´Ù. (a. »ç¸¶¸®¾Æ ¿À°æ°ú 70Àοª°ú ºÒ°¡Å¸¿¡´Â "¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼ºÀ» °­Á¦³ëµ¿¿¡ ¡¿ëÇÏ¿´´Ù")
[KJV] And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
[NIV] and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³ë¿¹·Î »ï°í ÀÌÁýÆ® Àü¿ªÀÇ ÅäÁö¸¦ »çµé¿´À¸³ª
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÀÌÂÊ ³¡ºÎÅÍ ÀúÂÊ ³¡±îÁö ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» Á¾À¸·Î ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ÀÌÁýÆ® ±¹°æ ³¡¿¡¼­ ³¡±îÁö ¹é¼ºµéÀ» ¸ðµÎ Á¾À¸·Î ¸¸µé¾ú´Ù.
  
 22. [°³¿ª°³Á¤] Á¦»çÀåµéÀÇ ÅäÁö´Â »çÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï Á¦»çÀåµéÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ìÀ» ¹ÞÀ½À̶ó ¹Ù·Î°¡ ÁÖ´Â ³ìÀ» ¸ÔÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ÅäÁö¸¦ ÆÈÁö ¾ÊÀ½À̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ »çµéÀÌÁö ¾ÊÀº ¶¥Àº Á¦»çÀåµéÀÇ ¶¥»ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù. Á¦»çÀåµéÀº ÆĶó¿À°¡ ÁÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¸Ô°í »ì¾Ò±â ¶§¹®¿¡, ¶¥À» ÆÈ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. Á¦»çÀåµéÀº À½½ÄÀ» »ì µ·À» °¡Áö°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀº Á¦»çÀåµéÀÌ °¡²Ù´Â ¹çÀº »çµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. Á¦»çÀåµéÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ Á¤±âÀûÀ¸·Î ³ìÀ» ¹Þ°í ÀÖ°í, ¹Ù·Î°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ´Â ³ì °¡¿îµ¥´Â ¸ÔÀ»°Å¸®°¡ ³Ë³ËÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀº ¶¥À» ÆÈ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø¾ú´Ù.
[KJV] Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
[NIV] However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Á¦»çÀåµéÀÇ ÅäÁö´Â »çÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ°ÍÀº ±×µéÀÌ ¹Ù·Î°¡ Á¦°øÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» ¸Ô°í »ì¾ÒÀ¸¹Ç·Î ÀÚ±âµéÀÇ ¶¥À» ÆÈÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀº Á¦»çÀåµéÀÇ ¶¥Àº »çÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ Á¤ÇØÁø ¾ç¸¸Å­ ¹Þ´Â °ÍÀÌ À־ ¹Ù·Î°¡ ÁÖ´Â ±×°ÍÀ» ¸Ô°í »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·± ±î´ß¿¡ ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÇ ¶¥À» ÆÈÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª »çÁ¦µéÀÇ ³óÅ丸Àº »çµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. »çÁ¦µéÀº ÆĶó¿À¿¡°Ô¼­ ³ìÀ» ¹Þ±â ¶§¹®À̾ú´Ù. ±×µéÀº ÆĶó¿À°¡ ÁÖ´Â ³ìÀ» ¸Ô¾úÀ¸¹Ç·Î ³óÅ並 ÆÈ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø¾ú´Ù.
   ½º7:24
 23. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã ³»°¡ ¹Ù·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸ö°ú ³ÊÈñ ÅäÁö¸¦ »ò³ë¶ó ¿©±â Á¾ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ±× ¶¥¿¡ »Ñ¸®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¶¥À» »çµé¿©¼­ ¿Õ¿¡°Ô µå·È´Ù. ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾¾¾ÑÀ» ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ ¹ç¿¡ ½É¾î¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸ö°ú ³ÊÈñÀÇ ¹çÀ» »ç¼­ ¹Ù·Î²² ¹ÙÃÆ´Ù. ¿©±â¿¡ ¾¾¾ÑÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÀÌ°ÍÀ» ¹ç¿¡ »Ñ·Á¶ó.
[KJV] Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
[NIV] Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô `ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀÇ ¸ö°ú ÅäÁö¸¦ »ò½À´Ï´Ù. ¿©±â Á¾ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ¿©·¯ºÐÀÌ ¶¥¿¡ »Ñ¸®½Ê½Ã¿À.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¹Ù·Î¸¦ À§ÇØ ³ÊÈñ ¸ö°ú ³ÊÈñ ¶¥À» »ò´Ù. ¾¾¾ÑÀÌ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ¶¥¿¡ »Ñ¸®µµ·Ï Ç϶ó.
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª´Â ¿À´Ã ¿©·¯ºÐ°ú ¿©·¯ºÐÀÇ ³óÅ並 ÆĶó¿ÀÀÇ °ÍÀ¸·Î »çµé¿´¼Ò. ÀÚ, ¿©±â¿¡ ¾¾¾ÑÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ³óÅä¿¡ ¾¾¾ÑÀ» »Ñ¸®½Ã¿À.
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] Ãß¼öÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô »ó³³ÇÏ°í ¿ÀºÐÀÇ »ç´Â ³ÊÈñ°¡ °¡Á®¼­ ÅäÁöÀÇ Á¾Àڷεµ »ï°í ³ÊÈñÀÇ ¾ç½ÄÀ¸·Îµµ »ï°í ³ÊÈñ °¡Á·°ú ¾î¸° ¾ÆÀÌÀÇ ¾ç½ÄÀ¸·Îµµ »ïÀ¸¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Ãß¼ö ¶§°¡ µÇ¸é, ³ÊÈñ°¡ °ÅµÐ °ÍÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» ÆĶó¿À²² ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ³ª¸ÓÁö ¿ÀºÐÀÇ »ç´Â ³ÊÈñ°¡ °¡Á®µµ ÁÁ´Ù. ±×°ÍÀ» ¾¾¾ÑÀ¸·Îµµ ÀÌ¿ëÇÏ°í, ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ °¡Á·°ú ³ÊÈñ ÀڽĵéÀÇ À½½ÄÀ¸·Î »ïµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °î½ÄÀ» °ÅµÑ ¶§¿¡ °ÅµÐ °Í¿¡¼­ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» ¹Ù·Î²² ¹ÙÄ¡°í, ³ª¸ÓÁö ¿ÀºÐÀÇ »ç´Â ³ÊÈñ°¡ °¡Á®¶ó. °Å±â¿¡¼­ ¹ç¿¡ »Ñ¸± ¾¾¾ÑÀ» µû·Î ¶¼¾î ³õÀ¸¸é ±× ³²´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Áý¾È°ú ³ÊÈñ ÀڽĵéÀÇ ¸ÔÀ»°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
[NIV] But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¼öÈ®ÀÇ 5ºÐÀÇ 1Àº ¿Õ¿¡°Ô ¹ÙÃÄ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±× ³ª¸ÓÁö¸¦ °¡Áö°í Á¾Àڷεµ ¾²°í ¿©·¯ºÐÀÇ °¡Á·ÀÌ ¸ÔÀ» ½Ä·®À¸·Îµµ ¾²½Ê½Ã¿À' ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Ãß¼ö¸¦ ÇÏ°Ô µÇ¸é ±×Áß 5ºÐÀÇ 1Àº ¹Ù·Î²² ¹ÙÄ¡¶ó. ³ª¸ÓÁö 5ºÐÀÇ 4´Â ³ÊÈñ ¹ç¿¡ »Ñ¸± ¾¾¿Í ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µé°ú ÀڽĵéÀÌ ¸ÔÀ» ¾ç½ÄÀ¸·Î »ïÀ¸¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¼öÈ®ÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» ÆĶó¿À²² ¹ÙÄ¡½Ã¿À. ±×¸®°í ¿ÀºÐÀÇ »ç´Â ¿©·¯ºÐÀÇ °ÍÀÌ´Ï, ¹ç¿¡ ¾¾¾ÑÀ» »Ñ¸®°í, ¿©·¯ºÐ°ú Áý¾È ½Ä±¸µéÀÇ ¾ç½Ä°ú ¾ÆÀ̵éÀÇ ¾ç½ÄÀ¸·Î »ïÀ¸½Ã¿À.¡±
   â41:34
 25. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ À̸£µÇ ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ »ì¸®¼Ì»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ°í ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¹é¼ºµéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÃѸ®´ÔÀº ¿ì¸® ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. ÃѸ®´ÔÀÇ ¶æÀ̶ó¸é ¿ì¸®´Â ÆĶó¿ÀÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ°Ú½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹é¼ºµéÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¸¥²²¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ® Áּ̽À´Ï´Ù. ¾î¸¥²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ¾î¿©»ß º¸½Ã¸é, ¿ì¸®´Â ±â²¨ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù."
[KJV] And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
[NIV] "You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `ÃѸ®²²¼­ ¿ì¸®¸¦ »ì¸®¼Ì½À´Ï´Ù ¿ì¸®°¡ ÃѸ®ÀÇ ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸´Ï ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÁÖ²²¼­ ÀúÈñ ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. ÀúÈñ°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾î ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±×µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª¸®²²¼­ ÀúÈñÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á Áּ̽À´Ï´Ù. ³ª¸®²²¼­ ÀúÈñ¿¡°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ. ÀúÈñ´Â ±â²¨ÀÌ ÆĶó¿ÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù.¡±
  
 26. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÅäÁö¹ýÀ» ¼¼¿ì¸Å ±× ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô »ó³³µÇ³ª Á¦»çÀåÀÇ ÅäÁö´Â ¹Ù·ÎÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®¿¡ ¹ýÀ» ¼¼¿ü½À´Ï´Ù. ±× ¹ýÀº ¿À´Ã³¯±îÁö ³»·Á¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â ¸ðµç °ÍÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀº ÆĶó¿ÀÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÆĶó¿ÀÀÇ °ÍÀÌ µÇÁö ¾ÊÀº ¶¥Àº Á¦»çÀåµéÀÇ ¶¥»ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÅäÁö¹ý, °ð ¹ç¿¡¼­ °ÅµÐ °ÍÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â ¹ýÀ» ¸¸µé¾úÀ¸¸ç, Áö±Ý±îÁöµµ ±× ¹ýÀº À¯È¿ÇÏ´Ù. ´Ù¸¸, Á¦»çÀåÀÇ ¶¥¸¸Àº ¹Ù·ÎÀÇ °ÍÀÌ µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
[KJV] And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
[NIV] So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¿ä¼ÁÀº ¼öÈ®ÀÇ 5ºÐÀÇ 1À» ¿Õ¿¡°Ô »ó³³ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÅäÁö¹ýÀ¸·Î Á¤Çߴµ¥ ÀÌ ¹ýÀº ¿À´Ã³¯±îÁöµµ ½ÃÇàµÇ°í ÀÖ´Ù ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ ÅäÁö´Â ¿ÕÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ¿ä¼ÁÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁöµµ È¿·ÂÀÌ ÀÖ´Â ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÅäÁö¹ýÀ» Á¦Á¤Çß½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â ¸ðµç °ÍÀÇ 5ºÐÀÇ 1Àº ¹Ù·Î¿¡°Ô ¼ÓÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª Á¦»çÀåµéÀÇ ¶¥¸¸Àº ¿¹¿Ü·Î¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¼ÓÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ³óÅä¿¡ °üÇÏ¿© ¿À´Ã³¯±îÁö À¯È¿ÇÑ ¹ýÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. °ð ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ¼ÓÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ´Ù¸¸ »çÁ¦µéÀÇ ³óÅ丸Àº ÆĶó¿ÀÀÇ Â÷Áö°¡ µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
   â47:22
 27. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¾Ö±Á °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ¸ç °Å±â¼­ »ý¾÷À» ¾ò¾î »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] [À¯¾ðÀ» ³²±â´Â ¾ß°ö] À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ±× µÚ·Îµµ ÀÌÁýÆ®ÀÇ °í¼¾ ¶¥¿¡¼­ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ±× °÷¿¡¼­ Àç»êµµ ¾ò°í, ÀÚ³àµéµµ ¸¹ÀÌ ³º¾Æ¼­ ¹ø¼ºÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°öÀÇ ¸¶Áö¸· ¿äû> À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ °í¼¾ ¶¥¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù. °Å±â¿¡¼­ Àç»êÀ» ¾ò°í »ýÀ°ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
[NIV] Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ °í¼¾ ¶¥¿¡ »ì¸é¼­ Àç»êÀ» ¸ðÀ¸°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¸¹Àº Àڳฦ ³º¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤Àº ÀÌÁýÆ®ÀÇ °í¼¾ ¶¥¿¡ Á¤ÂøÇß½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ±×°÷¿¡¼­ ¶¥À» ¼ÒÀ¯ÇÏ°í ÀÚ½ÄÀ» ¸¹ÀÌ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¾ÆÁÖ Å©°Ô ¹ø¼ºÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤Àº ÀÌÁýÆ® ¶¥ °í¼¾ Áö¹æ¿¡ ¸Ó¹°°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀº ±×°÷¿¡ ¼ÒÀ¯Áö¸¦ ¾ò¾î ÀڽĵéÀ» ¸¹ÀÌ ³º°í Å©°Ô ¹ø¼ºÇÏ¿´´Ù.
   â35:11, 45:10, 47:11, Ãâ1:7
 28. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ½ÊÄ¥ ³âÀ» °ÅÁÖÇÏ¿´À¸´Ï ±×ÀÇ ³ªÀÌ°¡ ¹é»ç½ÊÄ¥ ¼¼¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À̽º¶ó¿¤À̶ó°íµµ ºÎ¸£´Â ¾ß°öÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ½ÊÄ¥ ³âÀ» »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÇ ³ªÀÌ´Â ¹é¸¶ÈçÀÏ°ö »ìÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ¿­ÀÏ°ö Çظ¦ »ì¾ÒÀ¸´Ï, ±×ÀÇ ³ªÀÌ°¡ ¹é¸¶ÈçÀÏ°ö »ìÀ̾ú´Ù.
[KJV] And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
[NIV] Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ 17³âÀ» »ì¾ÒÀ¸¸ç ÀÌÁ¦ ±×ÀÇ ³ªÀÌ´Â 147¼¼°¡ µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ 17³âÀ» »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÇ ³ªÀÌ°¡ 147¼¼°¡ µÆ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ½ÊÄ¥ ³âÀ» »ì¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÌ »ê ÇÞ¼ö´Â ¹é»ç½ÊÄ¥ ³âÀÌ µÇ¾ú´Ù.
   â47:9
 29. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ÀÌ Á×À» ³¯ÀÌ °¡±î¿ì¸Å ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú°Åµç ûÇϳë´Ï ³× ¼ÕÀ» ³» Çã¹÷Áö ¾Æ·¡¿¡ ³Ö°í ÀÎ¾Ö¿Í ¼º½ÇÇÔÀ¸·Î ³»°Ô ÇàÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] À̽º¶ó¿¤Àº ÀڱⰡ °ð Á×À» °ÍÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³×°¡ ³ª¿¡°Ô È¿µµÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖ´Ù¸é, ³× ¼ÕÀ» ³» ´Ù¸® ¾Æ·¡¿¡ ³Ö¾î¶ó. ±×¸®°í ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ¹¯Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿©¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̽º¶ó¿¤Àº Á×À» ³¯À» ¾ÕµÎ°í, ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ³õ°í ÀÏ·¶´Ù. "³×°¡ ÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô È¿µµ¸¦ ÇÒ »ý°¢ÀÌ ÀÖÀ¸¸é, ³ÊÀÇ ¼ÕÀ» ³ªÀÇ ´Ù¸® »çÀÌ¿¡ ³Ö°í, ³×°¡ ÀÎ¾Ö¿Í ¼º½ÉÀ¸·Î ³ªÀÇ ¶æÀ» ¹Þµé°Ú´Ù°í ³ª¿¡°Ô ¾à¼ÓÇÏ¿©¶ó. ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ®¿¡ ¹¯Áö ¸»¾Æ¶ó.
[KJV] And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[NIV] When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ Á×À» ¶§°¡ °¡±î¿ÍÁöÀÚ ÀÚ±â ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³×°¡ ÁøÁ¤À¸·Î ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ³× ¼ÕÀ» ³» Çã¹÷Áö¿¡ ³Ö°í ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ®¿¡ Àå»çÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¾ö¼÷ÇÏ°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ Á×À» ¶§°¡ °¡±îÀÌ ¿ÀÀÚ ÀÚ±â ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ ³»°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®°íÀÚ ÇÑ´Ù¸é ³× ¼ÕÀ» ³» Çã¹÷Áö »çÀÌ¿¡ ³Ö°í ³ª¸¦ ¾ÖÁ¤°ú ½Å½ÇÇÔÀ¸·Î ´ëÇØ ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ®¿¡ ¹¯Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó.
[»õ¼º°æ] Á×À» ¶§°¡ ´Ù°¡¿ÀÀÚ À̽º¶ó¿¤Àº ÀÚ±â ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³×°¡ ³ª¿¡°Ô È£ÀǸ¦ º¸¿© Áشٸé, ³ª¿¡°Ô È¿¼º°ú ½ÅÀǸ¦ ÁöÄÑ ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ¹¯Áö ¾Ê°Ú´Ù°í, ³× ¼ÕÀ» ³» »ô¿¡ ³Ö°í ¸Í¼¼ÇØ ´Ù¿À.
   ½Å31:2, ½Å31:14, ¿Õ»ó2:1, â24:2, â24:49
 30. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ´¯°Åµç ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¸Þ¾î´Ù°¡ Á¶»óÀÇ ¹¦Áö¿¡ Àå»çÇ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ³»°¡ Á×À¸¸é, ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿Å°Ü¼­, ³» Á¶»óµéÀÌ ´©¿ö °è½Å °÷¿¡ ¹¯¾î¶ó." ¿ä¼ÁÀº "¾Æ¹öÁö ¸»¾¸´ë·Î ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³»°¡ ´«À» °¨°í Á¶»óµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿Å°Ü¼­ Á¶»óµé²²¼­ ´©¿ì½Å ±× °÷¿¡ ³ª¸¦ ¹¯¾î´Ù¿À." ¿ä¼ÁÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö ¸»¾¸´ë·Î ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù."
[KJV] But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
[NIV] but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ Á×°Åµç ³Ê´Â ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¸Þ¾î´Ù°¡ Á¶»óµéÀÌ ¹¯Çô ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ª¸¦ ¸ÅÀåÇÏ¿©¶ó' `³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³»°¡ ³» Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ´¯°Åµç ³Ê´Â ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡ Á¶»óµéÀÇ ¹«´ý °ç¿¡ ¹¯¾î Áֱ⠹ٶõ´Ù.¡± ¿ä¼ÁÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ³»°¡ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² Àáµé°Ô µÇ°Åµç ³ª¸¦ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ¿Å°Ü ±×ºÐµéÀÇ ¹«´ý¿¡ ¹¯¾î ´Ù¿À.¡± ¿ä¼ÁÀÌ ¡°Á¦°¡ ²À ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ,
   â49:29, ½Å31:16
 31. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ³»°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó ÇϸŠ±×°¡ ¸Í¼¼ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ä§»ó ¸Ó¸®¿¡¼­ Çϳª´Ô²² °æ¹èÇϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±×·¸°Ô ÇÏ°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿©¶ó." ÀÌ¿¡ ¿ä¼ÁÀº ±×·¸°Ô ÇÏ°Ú´Ù°í ¾ß°ö¿¡°Ô ¾à¼ÓÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤Àº ħ´ë ¸Ã¿¡ ¾þµå·Á Çϳª´Ô²² ¿¹¹èµå·È½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó." ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ´Ï, À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ä§»ó ¸Ã¿¡ ¾þµå·Á¼­ Çϳª´Ô²² °æ¹èÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
[NIV] "Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³×°¡ ±×·¸°Ô ÇÏ°Ú´Ù°í ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó' ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ¸Í¼¼ÇÏÀÚ ¾ß°öÀº ħ´ë ¸Ó¸®¸Ã¿¡¼­ Çϳª´Ô²² °æ¹èÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó.¡± ¿ä¼ÁÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼Çß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í À̽º¶ó¿¤Àº ħ´ë ¸Ó¸®¿¡ ¾þµå·Á °æ¹èÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¡°±×·¯¸é ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ¸Í¼¼ÇÏ´Ï, À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ä§»ó ¸Ó¸®¸Ã¿¡ ¾þµå·Á °æ¹èÇÏ¿´´Ù.
   È÷11:21


ÀÌÀü 1... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50   ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1572836
±³È¸  838925
¼±±³  792233
¿¹¼ö  747494
¼³±³  680609
¾Æ½Ã¾Æ  589555
¼¼°è  564508
¼±±³È¸  540632
»ç¶û  532516
¹Ù¿ï  528786


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø