Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â49:22 °Ë»ö

  ¼º°æ : 34°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50   ´ÙÀ½

â¼¼±â 43Àå


¡Û º£³Ä¹Î°ú ÇÔ²² ¿Â Çüµé

 1. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] [´Ù½Ã ÀÌÁýÆ®·Î °¡´Â ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé] °¡³ª¾È ¶¥¿¡´Â ¾ÆÁ÷µµ °¡¹³ÀÌ °è¼ÓµÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <ÇüµéÀÌ º£³Ä¹ÎÀ» µ¥¸®°í ÀÌÁýÆ®·Î °¡´Ù> ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½ÉÇØ °¬´Ù.
[KJV] And the famine was sore in the land.
[NIV] Now the famine was still severe in the land.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½É°¢ÇØÁöÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇØÁ³½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿´´Ù.
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ °¡Á®¿Â °î½ÄÀ» ´Ù ¸ÔÀ¸¸Å ±× ¾Æ¹öÁö°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ´Ù½Ã °¡¼­ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» Á¶±Ý »ç¿À¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÇ °¡Á·Àº ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Á®¿Â °î½ÄÀ» ´Ù ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÌ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÌÁýÆ®·Î ´Ù½Ã °¡¼­ ¸ÔÀ» À½½ÄÀ» Á¶±Ý ´õ »ç ¿À³Ê¶ó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Áö°í ¿Â °î½ÄÀÌ ´Ù ¶³¾îÁ³À» ¶§¿¡ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾Æµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´Ù½Ã °¡¼­, ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ Á¶±Ý ´õ »ç¿À³Ê¶ó."
[KJV] And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
[NIV] So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Á®¿Â ½Ä·®µµ ´Ù ¶³¾îÁ³´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÌ ¾Æµéµé¿¡°Ô `°¡¼­ ¾ç½ÄÀ» Á»´õ »ç¿À³Ê¶ó' ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Á®¿Â °î½ÄÀ» ´Ù ¸Ô°í ³ªÀÚ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°´Ù½Ã °¡¼­ ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ ¾ç½ÄÀ» Á»´õ »ç ¿À¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ±×µéÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ °¡Á® ¿Â °î½ÄÀ» ´Ù ¸Ô¾î °¥ ¶§, ¾Æ¹öÁö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°´Ù½Ã °¡¼­ ¾ç½ÄÀ» Á» »ç ¿À³Ê¶ó.¡±
  
 3. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾öÈ÷ °æ°íÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ À¯´Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±× ¶¥ÀÇ ÃѸ®´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Å¿ì ¾öÇÏ°Ô °æ°íÇß½À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷Àº '³ÊÈñ µ¿»ýÀ» µ¥·Á ¿À³Ê¶ó. ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ´Ù½Ã´Â ³ª¸¦ º¼ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù'¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾öÇÏ°Ô °æ°íÇϸ鼭 ³ÊÈñ°¡ ¸·³» ¾Æ¿ì¸¦ µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ´Ù½Ã´Â ³ªÀÇ ¾ó±¼À» ¸ø º¼ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
[KJV] And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[NIV] But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À¯´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `±× »ç¶÷Àº ¿ì¸®°¡ µ¿»ýÀ» µ¥·Á°¡Áö ¾ÊÀ¸¸é ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó°í ¾öÇÏ°Ô °æ°íÇÏ¿´½À´Ï´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±× »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ´ÜÈ£ÇÏ°Ô ¸»Çϱ⸦ ¡®¸¸¾à ³ÊÈñ µ¿»ýÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù¡¯¶ó°í Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ À¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±× »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¾öÁßÈ÷ °æ°íÇϸ鼭, ¡®³ÊÈñ ¾Æ¿ì¿Í ÇÔ²² ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³ÊÈñ´Â ³» ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾ø´Ù.¡¯°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
   â42:20
 4. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿ì¸® ¾Æ¿ì¸¦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» »ç·Á´Ï¿Í
[½¬¿î¼º°æ] ¸¸¾à ¾Æ¹öÁö²²¼­ º£³Ä¹ÎÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³» Áֽøé, ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡ À½½ÄÀ» »ç ¿À°ÚÁö¸¸
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ì¸®°¡ ¸·³»¸¦ µ¥¸®°í ÇÔ²² °¡°Ô ¾Æ¹öÁö²²¼­ Çã¶ôÇÏ¿© ÁÖ½Ã¸é ´Ù½Ã °¡¼­ ¾Æ¹öÁö²²¼­ Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» »ç¿À°Ú½À´Ï´Ù.
[KJV] If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
[NIV] If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¹öÁö²²¼­ µ¿»ýÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³» ÁÖ¼Å¾ß ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ ¾ç½ÄÀ» »ç¿Ã ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸¸¾à ¸·³»¸¦ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² º¸³»½Å´Ù¸é ÀúÈñ°¡ ³»·Á°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇØ ¾ç½ÄÀ» »ç ¿À°Ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾Æ¿ì¸¦ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é, ³»·Á°¡¼­ ¾Æ¹öÁö²² ¾ç½ÄÀ» »ç´Ù µå¸®°Ú½À´Ï´Ù.
  
 5. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®´Â ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] º£³Ä¹ÎÀ» º¸³» ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é, ³»·Á°¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ±× ¶¥ÀÇ ÃѸ®°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô °æ°íÇß½À´Ï´Ù. º£³Ä¹ÎÀ» µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ´Ù½Ã´Â ¿ì¸®¸¦ º¸Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸·³»¸¦ º¸³¾ ¼ö ¾ø´Ù°í ÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®´Â °¥ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¸·³» ¾Æ¿ì¸¦ µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ´Ù½Ã´Â ³ªÀÇ ¾ó±¼À» ¸ø º¼ °ÍÀÌ´Ù ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[NIV] But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ¿ì¸®°¡ µ¿»ýÀ» µ¥·Á°¡Áö ¾ÊÀ¸¸é Àڱ⸦ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ±×¸¦ º¸³» ÁÖ½ÃÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ¿ì¸®´Â ³»·Á°¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª º£³Ä¹ÎÀ» º¸³»Áö ¾ÊÀ¸½Ã°Ú´Ù¸é ÀúÈñµµ ³»·Á°¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¡®³ÊÈñ µ¿»ýÀÌ ÇÔ²² ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù¡¯¶ó°í Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ±× ¾ÆÀ̸¦ º¸³»½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸é, ÀúÈñ´Â ³»·Á°¡Áö ¸øÇÕ´Ï´Ù. ¡®³ÊÈñ ¾Æ¿ì¿Í ÇÔ²² ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³ÊÈñ´Â ³» ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾ø´Ù.¡¯°í ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.¡±
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¶Ç ´Ù¸¥ ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´Ù°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] À̽º¶ó¿¤À̶ó°íµµ ºÎ¸£´Â ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿Ö ±× »ç¶÷¿¡°Ô ´Ù¸¥ µ¿»ýÀÌ ÀÖ´Ù°í ¸»Çß´À³Ä? ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô Å« °íÅëÀ» Áִ±¸³ª."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀڽĵéÀ» Å¿ÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ·Á°í ³ÊÈñ´Â ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´Ù´Â ¸»À» ±× »ç¶÷¿¡°Ô Çؼ­, ³ª¸¦ ÀÌ·¸°Ô ±«·ÓÈ÷´À³Ä ?"
[KJV] And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
[NIV] Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¾ß°öÀÌ `³ÊÈñ°¡ ¾î°¼­ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ´Ù¸¥ µ¿»ýÀÌ ÀÖ³Ä°í ¸»ÇÏ¿© ³ª¸¦ ÀÌó·³ ±«·ÓÈ÷´À³Ä ?' ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°¿Ö ±× »ç¶÷¿¡°Ô µ¿»ýÀÌ ÀÖ´Ù´Â ¸»À» Çؼ­ ³ª¸¦ °ï¶õÇÏ°Ô ¸¸µå´À³Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¡°³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æ¿ì°¡ ¶Ç ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¸®¸¦ Çؼ­ ³ª¸¦ ±«·ÓÈ÷´À³Ä?¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ,
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸®ÀÇ Ä£Á·¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ Áú¹®ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´À³Ä ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´À³Ä Çϱâ·Î ±× ¹¯´Â ¸»¿¡ µû¶ó ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÑ °ÍÀÌ´Ï ±×°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¿ì¸¦ µ¥¸®°í ³»·Á¿À¶ó ÇÒ ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾Ë¾ÒÀ¸¸®À̱î
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® °¡Á·¿¡ ´ëÇؼ­ ÀÚ¼¼È÷ ¹°¾î º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷Àº '³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã³Ä? ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù¸¥ µ¿»ýÀÌ ÀÖ´À³Ä?' ÇÏ°í ¹°¾î º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×Àú ±×ÀÇ ¹°À½¿¡ ´ë´äÇßÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ ³ª¸ÓÁö µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ¿À¶ó°í ¸»ÇÒ ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ¾Ë¾Ò°Ú½À´Ï±î?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±× »ç¶÷Àº ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® °¡Á·¿¡ °üÇÏ¿©¼­ ³¹³¹ÀÌ Ä³¹°¾ú½À´Ï´Ù. ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ »ì¾Æ °è½Ã³Ä ? ÇÏ°í ¹¯±âµµ ÇÏ°í, ¶Ç ´Ù¸¥ ÇüÁ¦°¡ ´õ ÀÖ´À³Ä ? ÇÏ°í ¹¯±âµµ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×Àú, ±×°¡ ¹¯´Â ´ë·Î ´ë´äÇÏ¿´À» »ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¿ì¸¦ ±×¸®·Î µ¥¸®°í ¿À¶ó°í ¸» ÇÒ °ÍÀ̶ó°í´Â »ó»óµµ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
[KJV] And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brotherdown?
[NIV] They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® °¡Á·¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ ¹¯°í ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ Áö±Ýµµ »ì¾Æ ÀÖ´À³Ä ? ³ÊÈñ¿¡°Ô ¶Ç ´Ù¸¥ µ¿»ýÀÌ ÀÖ´À³Ä ? Çϱ⿡ ¿ì¸®´Â ±×Àú ±×ÀÇ Áú¹®ÀÌ ´ë´äÇßÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×°¡ ¿ì¸® µ¿»ýÀ» µ¥·Á¿À¶ó°í ¸»ÇÒ ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ¾Ë¾Ò°Ú½À´Ï±î ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°±× »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¿Í ÀúÈñÀÇ °¡Á· »çÇ×À» ÀÚ¼¼È÷ ¹°¾îºÃ½À´Ï´Ù. ±×°¡ ¡®³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã³Ä? ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù¸¥ ÇüÁ¦°¡ ÀÖ´À³Ä?¡¯¶ó°í Çؼ­ ÀúÈñ´Â ±×Àú ¹¯´Â ´ë·Î ´ë´äÇßÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×°¡ ¡®³ÊÈñ µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ³»·Á¿À¶ó¡¯°í ÇÒ ÁÙ ÀúÈñ°¡ ¾î¶»°Ô ¾Ë¾Ò°Ú½À´Ï±î?¡±
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°±× »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¿Í ¿ì¸® °¡Á·¿¡ ´ëÇØ ³¹³¹ÀÌ Ä³¹°À¸¸é¼­, ¡®¾Æ¹öÁö²²¼­ »ì¾Æ °è½Ã´À³Ä?¡¯, ¡®³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù¸¥ ÇüÁ¦°¡ ¶Ç ÀÖ´À³Ä?¡¯ Çϱ⿡, ÀúÈñ´Â ¹¯´Â ´ë·Î ´ë´äÇßÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ¿¡°Ô ¾Æ¿ì¸¦ µ¥·Á¿À¶ó°í ÇÒ ÁÙÀÌ¾ß ¾îÂî ¾Ë¾Ò°Ú½À´Ï±î?¡±
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ Àú ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é ¿ì¸®°¡ °ð °¡¸®´Ï ±×·¯¸é ¿ì¸®¿Í ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀÌ ´Ù »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§¿¡ À¯´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "º£³Ä¹ÎÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯½Ã¸é Áö±Ý ´çÀå ¶°³ª°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¸°Ô Çϼžß, ¿ì¸®°¡ Á×Áö ¾Ê°í »ì ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ÀڽĵéÀÌ »ì ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ ¸·³»¸¦ µ¥¸®°í °¡°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ °ð ¶°³ª°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ¿©¾ß ¿ì¸®µµ ¾Æ¹öÁöµµ, ¿ì¸®ÀÇ ¾î¸° °Íµéµµ, Á×Áö ¾Ê°í »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
[NIV] Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ À¯´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `Àú ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿Í ÇÔ²² º¸³» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ Áï½Ã ¶°³ª°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¸°Ô Çؾ߸¸ ¿ì¸®¿Í ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ÀÚ³àµéÀÌ Á×Áö ¾Ê°í »ì ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ê½Ã¿À. ±×·¯¸é ÀúÈñ°¡ ´çÀå °¡°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ÀúÈñµµ, ¾Æ¹öÁöµµ, ÀúÈñ Àڽĵ鵵 Á×Áö ¾Ê°í »ì °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±× ¾ÆÀ̸¦ Àú¿Í ÇÔ²² º¸³» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ÀúÈñ°¡ ÀϾ ¶°³ª°¡°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ÀúÈñµµ, ¾Æ¹öÁöµµ, ±×¸®°í ÀúÈñÀÇ ¾î¸°°Íµéµµ Á×Áö ¾Ê°í »ì ¼ö ÀÖÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î?
   â42:37
 9. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ´ãº¸°¡ µÇ¿À¸®´Ï ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¼Õ¿¡¼­ ±×¸¦ ãÀ¸¼Ò¼­ ³»°¡ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²² µ¥·Á´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ¿µ¿øÈ÷ Á˸¦ Áö¸®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Á¦°¡ Ʋ¸²¾øÀÌ º£³Ä¹ÎÀ» Àß µ¹º¸°Ú½À´Ï´Ù. Á¦°¡ Ã¥ÀÓÁö°Ú½À´Ï´Ù. ¸¸¾à Á¦°¡ ¾Æ¹öÁö²² º£³Ä¹ÎÀ» ´Ù½Ã µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù¸é, Á×À» ¶§±îÁö Àú¸¦ ¿åÇϼŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¦°¡ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾ÈÀüÀ» Ã¥ÀÓÁö°Ú½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ±× ¾ÆÀÌ¿¡ ´ëÇؼ­´Â Àú¿¡°Ô Ã¥ÀÓÀ» ¹°¾î ÁֽʽÿÀ, Á¦°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î ´Ù½Ã µ¥¸®°í ¿Í¼­ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ ¼¼¿ìÁö ¸øÇÑ´Ù¸é ±× Á˸¦ Á¦°¡ Æò»ý ´Þ°Ô ¹Þ°Ú½À´Ï´Ù.
[KJV] I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
[NIV] I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ¸ñ¼ûÀ» °É°í ±×ÀÇ ¾ÈÀüÀ» º¸ÀåÇÕ´Ï´Ù. ±×¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀº ³»°¡ Áö°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ¸¸ÀÏ ¹«»çÈ÷ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¿Í¼­ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ µÎÁö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ Æò»ý µ¿¾È ±× ÇÇÀÇ ´ñ°¡¸¦ Ä¡¸£°Ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°¡ º£³Ä¹ÎÀ» Ã¥ÀÓÁö°Ú½À´Ï´Ù. Á¦°Ô Ã¥ÀÓÀ» ¹°À¸½Ê½Ã¿À. ¸¸¾à Á¦°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²² µ¥·Á¿Í ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ ¼¼¿ìÁö ¸øÇÑ´Ù¸é Á¦°¡ Æò»ýÅä·Ï ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼­ ±× Á˸¦ ´Ù ¹Þ°Ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Á¦°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¸Ã°Ú½À´Ï´Ù. ±× ¾ÆÀÌ¿¡ ´ëÇؼ­ Àú¿¡°Ô Ã¥ÀÓÀ» ¹°À¸½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ¸¸ÀÏ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾Æ¹öÁö²² µµ·Î µ¥·Á¿Í ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ ¼¼¿ìÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, Á¦°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÑ ±× Á˸¦ Æò»ý µ¿¾È Áû¾îÁö°Ú½À´Ï´Ù.
   â44:32, â42:37
 10. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸®°¡ ÁöüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó¸é ¹ú½á µÎ ¹ø °¬´Ù ¿ÔÀ¸¸®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ½Ã°£À» ³¶ºñÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù¸é, ¹ú½á µÎ ¹øÀº ´Ù³à¿ÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ì¸®°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸Ó¹µ°Å¸®°í ÀÖÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸é ¹ú½á µÎ ¹øµµ ´õ ´Ù³à¿ÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
[NIV] As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ì¸®°¡ ÁöüÇÏÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ¹ú½á µÎ ¹øÀ̳ª °¬´Ù ¿ÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀúÈñ°¡ ´ÊÀåÀ» ºÎ¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ¹ú½á µÎ ¹øÀº °¬´Ù ¿ÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀúÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸Ó¹µ°Å¸®Áö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é, Áö±ÝÂë ¹ú½á µÎ ¹øÀº ´Ù³à¿ÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¯ÇÒÁø´ë ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò»êÀ» ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ°¡Áö°í ³»·Á°¡¼­ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¿¹¹°·Î µå¸±Áö´Ï °ð À¯Çâ Á¶±Ý°ú ²Ü Á¶±Ý°ú ÇâÇ°°ú ¸ô¾à°ú À¯Ç⳪¹« ¿­¸Å¿Í °¨º¹¼þ¾ÆÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¤ ±×·¸´Ù¸é ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ¿ì¸® ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â °Í Áß¿¡¼­ °¡Àå ÁÁÀº À½½ÄÀ» ³ÊÈñ ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ´ã¾Æ °¡°Å¶ó. ±×¸®°í ±×°ÍÀ» ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁÖ¾î¶ó. À¯Çâ°ú ²ÜÀ» °¡Á®°¡°í Çâ·á¿Í ¸ô¾à°ú À¯Ç⳪¹« ¿­¸Å¿Í ¾Æ¸óµåµµ °¡Á®°¡°Å¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "²À ±×·¸°Ô Çؾ߸¸ ÇÑ´Ù¸é ÀÌ·¸°Ô Çϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â °Í °¡¿îµ¥ °¡Àå ÁÁÀº Åä»ê¹°À» ³ÊÈñ ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ °¡Áö°í °¡¼­, ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¼±¹°·Î µå¸®µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. À¯Çâ°ú ²ÜÀ» ¾ó¸¶Âë ´ã°í, ÇâÇ°°ú ¸ô¾à°ú À¯Ç⳪¹« ¿­¸Å¿Í °¨º¹¼þ¾Æ¸¦ ´ã¾Æ¶ó.
[KJV] And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[NIV] Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù `Á¤ ±×·¸´Ù¸é ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº Åä»ê¹°ÀÎ À¯Çâ°ú ²Ü°ú ÇâÇ°°ú ¸ô¾à°ú ºñÀÚ¿Í Æíµµ¸¦ Á¶±Ý °¡Áö°í °¡¼­ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁÖ¾î¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°²À ±×·¡¾ß¸¸ ÇÑ´Ù¸é ÀÌ·¸°Ô ÇÏÀÚ. ³ÊÈñ ÀÚ·ç¿¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ °¡Àå ÁÁÀº ¹°°Çµé, °ð ÇâÀ¯ Á¶±Ý°ú ²Ü Á¶±Ý°ú Çâ½Å·á¿Í ¸ô¾à°ú ÇǽºÅ¸Ä¡¿À¿Í ¾Æ¸óµå¸¦ ³Ö¾î¼­ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¼±¹°·Î °®°í °¡¶ó.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾Æ¹öÁö À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Á¤ ±×·¸´Ù¸é ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ ¶¥ÀÇ °¡Àå ÁÁÀº Åä»ê¹°À» ³ÊÈñ Æ÷´ë¿¡ ´ã¾Æ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¼±¹°·Î °¡Áö°í ³»·Á°¡°Å¶ó. ¾à°£ÀÇ À¯Çâ°ú ²Ü, Çâ°í¹«¿Í ¹ÝÀÏÇâ, Çâ°ú¿Í Æíµµ¸¦ °¡Á®°¡°Å¶ó.
   â37:25
 12. [°³¿ª°³Á¤] ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ °©ÀýÀÇ µ·À» °¡Áö°í ³ÊÈñ ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ µµ·Î ³Ö¾îÁ® ÀÖ´ø ±× µ·À» ´Ù½Ã °¡Áö°í °¡¶ó Ȥ À߸øÀÌ ÀÖ¾úÀ»±î µÎ·Æµµ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] À̹ø¿¡´Â µ·µµ µÎ ¹è·Î °¡Áö°í °¡°Å¶ó. Áö³­ ¹ø¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ³õ¿© ÀÖ´ø µ·À» µ¹·Á ÁÖ¾î¶ó. ¾Æ¸¶ ½Ç¼ö·Î ±×·± ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´ø °Í °°´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µ·µµ µÎ ¹è¸¦ °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ³ÊÈñ ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ ´ã°Ü µ¹¾Æ¿Â µ·Àº µÇµ¹·Á ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ¾Æ¸¶µµ ±×°ÍÀº ½Ç¼ö¿´À» °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
[NIV] Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ±× »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ µ·À» µµ·Î ³Ö¾î ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ±× µ·ÀÇ µÎ ¹è¸¦ °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ¾Æ¸¶ Âø¿À°¡ ÀÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] µ·µµ µÎ ¹è·Î °®°í °¡¼­ Áö³­¹ø¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ ´ã°Ü µ¹¾Æ¿Â µ·À» µ¹·ÁÁÖ¶ó. ±×°ÍÀº ¾Æ¸¶ ½Ç¼ö¿´À» °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] µ·µµ µÎ ¹è·Î °¡Á®°¡°Å¶ó. ³ÊÈñ °î½Ä ÀÚ·ç ºÎ¸®¿¡ ´ã°Ü µ¹¾Æ¿Ô´ø µ·µµ µµ·Î °¡Á®°¡°Å¶ó. ±×°ÍÀº ¾Æ¸¶µµ ¹«½¼ Âø¿À¿´À» °ÍÀÌ´Ù.
   â42:25
 13. [°³¿ª°³Á¤] ³× ¾Æ¿ìµµ µ¥¸®°í ¶°³ª ´Ù½Ã ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î °¡¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í º£³Ä¹ÎÀ» µ¥¸®°í °¡°Å¶ó. ÀÚ, ÀÌÁ¦ ±æÀ» ¶°³ª ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î °¡°Å¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ÊÈñ ¾Æ¿ì¸¦ µ¥¸®°í ¾î¼­ ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î °¡°Å¶ó.
[KJV] Take also your brother, and arise, go again unto the man:
[NIV] Take your brother also and go back to the man at once.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ÊÈñ µ¿»ýµµ ±× »ç¶÷¿¡°Ô Áï½Ã µ¥¸®°í °¡°Å¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³× µ¿»ýµµ µ¥¸®°í ¶°³ª ´Ù½Ã ±× »ç¶÷¿¡°Ô °¡¶ó.
[»õ¼º°æ] ³ÊÈñ ¾Æ¿ì¸¦ µ¥¸®°í ÀϾ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ´Ù½Ã °¡°Å¶ó.
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] Àü´ÉÇϽŠÇϳª´Ô²²¼­ ±× »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ±× »ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦¿Í º£³Ä¹ÎÀ» µ¹·Áº¸³»°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³»°¡ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°Ô µÇ¸é ÀÒÀ¸¸®·Î´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Àü´ÉÇϽŠÇϳª´Ô²²¼­ ±× »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª¼Å¼­, ±× »ç¶÷ÀÌ ½Ã¹Ç¿Â°ú º£³Ä¹ÎÀ» µ¹·Á º¸³» Áֱ⸦ ºó´Ù. ³» ¾ÆÀ̵éÀ» ÀҾ ¾î¿ ¼ö ¾ø´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ÊÈñµéÀÌ ±× »ç¶÷ ¾Õ¿¡ ¼³ ¶§¿¡ a) Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» °¨µ¿½ÃÅ°¼Å¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®°Ô ÇØÁֽñ⸦ ºô »ÓÀÌ´Ù. ±×°¡ °Å±â¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¾ÆÀÌ¿Í º£³Ä¹Îµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² µ¹·Á º¸³» ÁØ´Ù¸é ´õ ¹Ù¶ö °ÍÀÌ ¾ø°Ú´Ù. ÀڽĵéÀ» ÀÒ°Ô µÇ¸é ÀÒ´Â °ÍÀÌÁö, ³­µé ¾î¶»°Ô ÇÏ°Ú´À³Ä ?" (a. È÷> ¿¤ »þ´ÙÀÌ)
[KJV] And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
[NIV] And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ±×°¡ ½Ã¹Ç¿Â°ú º£³Ä¹ÎÀ» µ¹·Áº¸³»±â¸¦ ¿øÇÒ »ÓÀÌ´Ù. ³»°¡ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°Ô µÇ¾îµµ ÇÏ´Â ¼ö ¾ø´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Àü´ÉÇϽŠÇϳª´Ô²²¼­ ³ÊÈñ·Î ±× »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ±àÈáÀ» ÀÔ°Ô Çϼż­ ³ÊÈñÀÇ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦¿Í º£³Ä¹ÎÀ» ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ¿À°Ô Çϱ⸦ ¹Ù¶õ´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ ³» ÀڽĵéÀ» ÀÒ¾î¾ß µÈ´Ù¸é ÀÒÀ» ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ³ÊÈñ°¡ ±× »ç¶÷ ¾Õ¿¡ ¼¹À» ¶§, Àü´ÉÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ °¡¿²ÀÌ ¿©±â½Ã¾î, ±× »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦¿Í º¥¾ß¹ÎÀ» º¸³» Áֱ⸦ ¹Ù¶õ´Ù. ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾î¾ß ÇÑ´Ù¸é ³ª·Î¼­´Â ÀÒÀ» ¼ö¹Û¿¡ ¾øÁö ¾Ê°Ú´À³Ä?¡±
   â17:1, ´À1:11
 15. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¹°À» ¸¶·ÃÇÏ°í °©ÀýÀÇ µ·À» ÀÚ±âµéÀÇ ¼Õ¿¡ °¡Áö°í º£³Ä¹ÎÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡¼­ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¼­´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¼±¹°°ú µÎ ¹èÀÇ µ·°ú º£³Ä¹ÎÀ» µ¥¸®°í ¼­µÑ·¯ ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¼¹½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ç¶÷µéÀº ¼±¹°À» ²Ù¸®°í µ·µµ °©ÀýÀ» Áö´Ï°í, º£³Ä¹ÎÀ» µ¥¸®°í ±ÞÈ÷ ÀÌÁýÆ®·Î °¡¼­, ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¼¹´Ù.
[KJV] And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
[NIV] So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ±×µéÀº ¼±¹°°ú Àü¿¡ °¡Áö°í °£ µ·ÀÇ µÎ ¹è¸¦ °¡Áö°í º£³Ä¹Î°ú ÇÔ²² ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¬´Ù. ±×µéÀÌ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¼­ÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀÌ ¼±¹°°ú µÎ ¹èÀÇ µ·À» ì°Ü µé°í º£³Ä¹Îµµ µ¥¸®°í ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¼¹½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¼±¹°À» ¸¶·ÃÇÏ°í µ·µµ °©Àý·Î ÁغñÇÏ¿©, º¥¾ß¹ÎÀ» µ¥¸®°í ±æÀ» ¶°³ª ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¼¹´Ù.
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀº º£³Ä¹ÎÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÖÀ½À» º¸°í ÀÚ±âÀÇ Ã»Áö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î ÀεµÇØ µéÀÌ°í Áü½ÂÀ» Àâ°í ÁغñÇ϶ó ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Á¤¿À¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Çüµé°ú ÇÔ²² ¿Â º£³Ä¹ÎÀ» º¸°í ÀÚ±â Áý °ü¸®Àο¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Àú »ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡°Å¶ó. Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ¼­ À½½ÄÀ» ÁغñÇÏ¿©¶ó. ¿À´Ã Á¡½ÉÀ» ³ª¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ¿©¶ó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº º£³Ä¹ÎÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ¿Â °ÍÀ» º¸°í¼­, ÀÚ±â Áý °ü¸®Àο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡°Å¶ó. Áü½ÂÀ» Àâ°í, ¹ä»óµµ ÁغñÇÏ¿©¶ó. ÀÌ »ç¶÷µéÀº ³ª¿Í ÇÔ²² Á¡½ÉÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
[NIV] When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº º£³Ä¹ÎÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ÀÚ±â Áý¾È ÀÏÀ» ¸ÃÀº ÇÏÀο¡°Ô `ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ³» ÁýÀ¸·Î ¾È³»ÇÏ°í Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ ½Ä»ç¸¦ ÁغñÇ϶ó. À̵éÀÌ Á¤¿À¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ½Ä»çÇÒ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº º£³Ä¹ÎÀÌ ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ÀÚ±â ÁýÀÇ °ü¸®Àο¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ³» Áý¾ÈÀ¸·Î µéÀÌ°í Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ ½Ä»çÇÒ Áغñ¸¦ ÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀÌ Á¤¿À¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ½Ä»çÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±×µé°ú ÇÔ²² º¥¾ß¹ÎÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í, ÀÚ±â Áý °ü¸®Àο¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡°ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î µ¥·Á°¡°Å¶ó. Áü½ÂÀ» Àâ°í »óÀ» Â÷·Á¶ó. ÀÌ »ç¶÷µéÀº ³ª¿Í ÇÔ²² Á¡½ÉÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡±
   â43:19
 17. [°³¿ª°³Á¤] ûÁö±â°¡ ¿ä¼ÁÀÇ ¸í´ë·Î ÇÏ¿© ±× »ç¶÷µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] °ü¸®ÀÎÀº ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î °ü¸®ÀÎÀÌ ±× »ç¶÷µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ¾È³»ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
[NIV] The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ±× »ç¶÷Àº ¿ä¼ÁÀÌ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ±×µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ¾È³»ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °ü¸®ÀÎÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸»´ë·Î ÇØ ÇüÁ¦µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î¿À°Ô Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] °ü¸®ÀÎÀº ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î ÇØ ³õ°í, ±× »ç¶÷µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥·Á°¬´Ù.
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµµÇ¸Å µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ Àü¹ø¿¡ ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ µé¾î ÀÖ´ø µ·ÀÇ ÀÏ·Î ¿ì¸®°¡ ²ø·Áµå´Âµµ´Ù ÀÌ´Â ¿ì¸®¸¦ ¾ï·ùÇÏ°í ´Þ·Áµé¾î ¿ì¸®¸¦ Àâ¾Æ ³ë¿¹·Î »ï°í ¿ì¸®ÀÇ ³ª±Í¸¦ »©¾ÑÀ¸·Á ÇÔÀ̷δ٠ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡°Ô µÇ¾î µÎ·Á¿ü½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. 'óÀ½ ÀÌ °÷¿¡ ¿ÔÀ» ¶§ ¿ì¸® ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ µé¾î ÀÖ´ø µ· ¶§¹®¿¡ À̸®·Î ²ø·Á¿Ô³ª º¸´Ù. Àú »ç¶÷Àº ¿ì¸®¸¦ Ãļ­ ¿ì¸®¸¦ ³ë¿¹·Î ¸¸µé°í ¿ì¸® ³ª±Í¸¦ »©¾ÑÀ¸·Á Çϴ±¸³ª.'
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× »ç¶÷µéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ¾È³»¸¦ ¹Þ¾Æ µé¾î°¡¸é¼­ °ÌÀÌ ³µ´Ù. ±×µéÀº "Áö³­¹ø¿¡ ¿©±â¿¡ ¿ÔÀ» Àû¿¡, ¿ì¸®°¡ ³½ µ·ÀÌ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Â »çÀÌ¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ´ã°Ü¼­ µÇµ¹¾Æ¿Ô´Âµ¥ ±× µ· ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ À̸®·Î ²ø·Á¿Â´Ù. ±× ÀÏ·Î ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î¼­, ¿ì¸®ÀÇ ³ª±Í¸¦ »©¾Ñ°í, ¿ì¸®¸¦ ³ë¿¹·Î »ïÀ¸·Á´Â °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù." ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
[NIV] Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº µÎ·Á¿öÇϸç `Áö³­¹ø ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ µé¾î ÀÖ´ø ±× µ· ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ ¿©±â¿¡ ²ø·Á¿Ô´Ù. ±×°¡ ¿ì¸®¸¦ Ä¡°í ´Þ·Áµé¾î ¿ì¸® ³ª±ÍµéÀ» »©¾Ñ°í ¿ì¸®¸¦ ³ë¿¹·Î »ïÀ¸·Á°í ÇÏ´Â °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀº ±×ÀÇ Áý¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡°Ô µÇ´Ï µÎ·Á¿ö¼­ ¼ÓÀ¸·Î »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àü¿¡ ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ´ã°Ü¼­ µµ·Î µ¹¾Æ¿Â ±× µ· ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ ¿©±â¿¡ ²ø·Á¿Ô³ª º¸´Ù. ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ºÙÀâ¾Æ ¿ì¸®¸¦ Á¾À¸·Î »ï°í ¿ì¸® ³ª±Íµµ »©¾ÑÀ¸·Á°í Çϳª º¸´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±× »ç¶÷µéÀº ÀÚ±âµéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥·Á°¡´Â °ÍÀ» º¸°í µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¼­·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Áö³­¹ø ¿ì¸® °î½Ä ÀÚ·ç¿¡ ´ã°Ü µ¹¾Æ¿Ô´ø ±× µ· ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®¸¦ µ¥·Á°¡´Â °Å¾ß. ¿ì¸®¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ¿ì¸®¸¦ µ¤Ä¡°í, ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿ì¸®¸¦ Á¾À¸·Î »ïÀ¸·Á´Â °Å¾ß.¡±
   ¿é30:14
 19. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Áý ûÁö±â¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡ ±× Áý ¹® ¾Õ¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀÇ °ü¸®Àο¡°Ô °¡¼­ ±× Áý ¹®¿¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÇ Áý ¹® ¾Õ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÇ Áý °ü¸®Àο¡°Ô °¡¼­ ¹°¾ú´Ù.
[KJV] And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
[NIV] So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× Áý ¹® ¾Õ¿¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ Áý¾È ÀÏÀ» ¸ÃÀº ÇÏÀο¡°Ô
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× Áý ¹® ¾Õ¿¡¼­ ±×µéÀÌ ¿ä¼Á ÁýÀÇ °ü¸®Àο¡°Ô ´Ù°¡°¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÇ Áý °ü¸®Àο¡°Ô ´Ù°¡°¡, ±× Áý ¹®°£¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ¸»À» °É¸ç
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ Àü¹ø¿¡ ³»·Á¿Í¼­ ¾ç½ÄÀ» »ç°¡Áö°í
[½¬¿î¼º°æ] "³ªÀÇ ÁÖ¿©, ¿ì¸®´Â Àü¿¡ ÀÌ °÷¿¡ À½½ÄÀ» »ç·¯ ¿Â ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] "¿ì¸®´Â Áö³­¹ø¿¡ ¿©±â¿¡¼­ °î½ÄÀ» »ç °£ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
[KJV] And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
[NIV] "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¿ì¸®°¡ Áö³­¹ø ÀÌ °÷¿¡ ¿Ô´Ù°¡ ¾ç½ÄÀ» »ç°¡Áö°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ÁÖ¿©, ½ÇÀº ÀúÈñ°¡ Áö³­¹ø¿¡ ¿©±â·Î ¾ç½ÄÀ» »ç·¯ ¿Ô¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¹°¾ú´Ù. ¡°³ª¸®, ÀúÈñ´Â Áö³­¹ø¿¡µµ ¾ç½ÄÀ» »ç·¯ ³»·Á¿Ô½À´Ï´Ù.
   â44:18
 21. [°³¿ª°³Á¤] ¿©°ü¿¡ À̸£·¯ Àڷ縦 Ç®¾îº»Áï °¢ »ç¶÷ÀÇ µ·ÀÌ Àü¾× ±×´ë·Î ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ ÀÖ±â·Î ¿ì¸®°¡ µµ·Î °¡Á®¿Ô°í
[½¬¿î¼º°æ] À½½ÄÀ» »ç °¡Áö°í ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ù°¡ ÇÏ·í¹ãÀ» ¹¬Àº °÷¿¡¼­ Àڷ縦 Ç®¾î º¸´Ï, µ·ÀÌ ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ±×´ë·Î µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±× µ·À» µ¹·Á µå¸®·Á°í ÀÌ·¸°Ô ±×´ë·Î °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÏ·í¹ã ¹¬¾î°¥ °÷¿¡ À̸£·¯¼­ Àڷ縦 Ç®´Ù°¡, ¿ì¸®°¡ Ä¡¸¥ µ·ÀÌ ¾×¼ö ±×´ë·Î ¿ì¸® °¢ÀÚÀÇ ÀÚ·ç ¾Æ±Í ¾È¿¡ °í½º¶õÈ÷ µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®°¡ °î½ÄÀ» ´Ù½Ã °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù.
[KJV] And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
[NIV] But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µ¹¾Æ°¡´Â ±æ¿¡ ÇÏ·í¹ãÀ» º¸³»·Á°í ¸Ó¹® °÷¿¡¼­ Àڷ縦 Ç®¾î º¸´Ï ¿ì¸® µ·ÀÌ °¢ÀÚÀÇ ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ±×´ë·Î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®°¡ ±× µ·À» °¡Áö°í ¿ÔÀ¸¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·±µ¥ ÀúÈñ°¡ ¿©°ü¿¡ µµÂøÇؼ­ ÀúÈñ Àڷ縦 ¿­¾î º¸´Ï °¢ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ·ç ÀÔ±¸¸¶´Ù µ·ÀÌ °í½º¶õÈ÷ µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀúÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ´Ù½Ã °¡Á®¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·±µ¥ ÇÏ·í¹ã ¹¬À» °÷¿¡ À̸£·¯ °î½Ä Àڷ縦 ¿­¾î º¸´Ï, °¢ÀÚÀÇ °î½Ä ÀÚ·ç ºÎ¸®¿¡ ÀúÈñ µ·ÀÌ °í½º¶õÈ÷ µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ±×°ÍÀ» ÀÌ·¸°Ô µµ·Î °¡Á®¿Ô½À´Ï´Ù.
   â42:27
 22. [°³¿ª°³Á¤] ¾ç½Ä »ì ´Ù¸¥ µ·µµ ¿ì¸®°¡ °¡Áö°í ³»·Á¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ µ·À» ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ³ÖÀº ÀÚ´Â ´©±¸ÀÎÁö ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í À½½ÄÀ» »ì µ·µµ µû·Î °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ µ·À» ³ÖÀº »ç¶÷ÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ¿ì¸®´Â ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶Ç ¿ì¸®´Â °î½ÄÀ» »ì µ·µµ µû·Î ´õ °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â, ´©°¡ ±× µ·À» ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ³Ö¾ú´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù."
[KJV] And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
[NIV] We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç ¾ç½ÄÀ» »ì ´Ù¸¥ µ·µµ °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù ¿ì¸®´Â ´©°¡ ±× µ·À» ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾ú´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ÀúÈñ°¡ ¾ç½ÄÀ» »ì µ·À» ´õ °¡Á®¿Ô½À´Ï´Ù. ÀúÈñ´Â ´©°¡ µ·À» ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾ú´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀúÈñ´Â ¶Ç ¾ç½ÄÀ» »ì µ·µµ µû·Î °¡Á®¿Ô½À´Ï´Ù. ´©°¡ °î½Ä ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ±× µ·À» ³Ö¾ú´ÂÁö ÀúÈñ´Â ¸ð¸¨´Ï´Ù.¡±
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾È½ÉÇ϶ó µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô, ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ Àç¹°À» ³ÊÈñ ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ°ÍÀ̴϶ó ³ÊÈñ µ·Àº ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ°í ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô·Î À̲ø¾î³»°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ °ü¸®ÀÎÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "±¦Âú½À´Ï´Ù. µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ´ç½Åµé ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã¸ç, ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã´Â ºÐ²²¼­ ±× µ·À» ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ³Ö¾î ÁÖ¼ÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÌ Áö³­ ¹ø¿¡ ³½ °î½Ä °ªÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù." ±×¸®°í ³ª¼­ °ü¸®ÀÎÀº ±×µé¿¡°Ô ½Ã¹Ç¿ÂÀ» µ¥·Á´Ù ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× °ü¸®ÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× µ¿¾È º°°í ¾øÀ¸¼Ì´ÂÁö¿ä ? °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ´ìµéÀ» µ¹º¸½Ã´Â Çϳª´Ô, ´ìµéÀÇ Á¶»óÀ» µ¹º¸½Å ±× Çϳª´ÔÀÌ ±× ÀÚ·ç¿¡ º¸¹°À» ³Ö¾î ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ´ìµéÀÌ ³½ µ·À» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù." ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸ鼭 °ü¸®ÀÎÀº ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô·Î µ¥¸®°í ¿Ô´Ù.
[KJV] And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
[NIV] "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ±× ÇÏÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù `¾È½ÉÇϽÿÀ. µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ´ç½ÅµéÀÇ Çϳª´Ô, °ð ´ç½Åµé ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±× µ·À» ´ç½ÅµéÀÇ ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾î ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ÀÌ¹Ì ´ç½ÅµéÀÇ µ·À» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù' ±×¸®°í¼­ ±×´Â ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô À̲ø¾î³»°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× °ü¸®ÀÎÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±¦Âú½À´Ï´Ù. µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¿©·¯ºÐÀÇ Çϳª´Ô, °ð ¿©·¯ºÐ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ¿©·¯ºÐµé ÀÚ·ç¿¡ º¸¹°À» ³Ö¾î ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ¿©·¯ºÐÀÇ µ·À» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.¡± ±×·¯°í ³ª¼­ ±×´Â ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô µ¥·Á¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ °ü¸®ÀÎÀº ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾È½ÉÇϽʽÿÀ. µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¿©·¯ºÐÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¿©·¯ºÐ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±× °î½Ä ÀÚ·ç¿¡ º¸¹°À» ³Ö¾î ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÇ µ·À» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.¡± ±×·¯°í¼­´Â ½Ã¸Þ¿ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô µ¥·Á¿Ô´Ù.
   â42:24
 24. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ°í ¹°À» ÁÖ¾î ¹ßÀ» ¾Ä°Ô ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] °ü¸®ÀÎÀº ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬½À´Ï´Ù. °ü¸®ÀÎÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹°À» ÁÖÀÚ ±×µéÀº ¹ßÀ» ¾Ä¾ú½À´Ï´Ù. °ü¸®ÀÎÀº ±×µéÀÇ ³ª±Íµé¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °ü¸®ÀÎÀº ±× »ç¶÷µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ Áý ¾ÈÀ¸·Î ¾È³»ÇÏ°í¼­ ¹ß ¾ÄÀ» ¹°µµ ÁÖ°í, ±×µéÀÌ ²ø°í ¿Â ³ª±Í¿¡°Ôµµ ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
[NIV] The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ¾È³»ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ¹°À» ÁÖ¾î ¹ßÀ» ¾Ä°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ¶Ç ±×µéÀÇ ³ª±Í¿¡°Ôµµ ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °ü¸®ÀÎÀº ÇüÁ¦µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¡ ¹ß ¾ÄÀ» ¹°À» ÁÖ°í ±×µéÀÇ ³ª±Í¿¡°Ôµµ ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] °ü¸®ÀÎÀº ±× »ç¶÷µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¥·Á°¡¼­ ¹ß ¾ÄÀ» ¹°À» ÁÖ°í, ±×µéÀÇ ³ª±Íµé¿¡°Ôµµ ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ¾ú´Ù.
   â18:4
 25. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ °Å±â¼­ À½½ÄÀ» ¸Ô°Ú´Ù ÇÔÀ» µé¾úÀ¸¹Ç·Î ¿¹¹°À» Á¤µ·ÇÏ°í ¿ä¼ÁÀÌ Á¤¿À¿¡ ¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀº ±× °÷¿¡¼­ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² Á¡½ÉÀ» ¸Ô´Â´Ù´Â À̾߱⸦ µè°í, Á¤¿À°¡ µÇ¾î ¿ä¼ÁÀÌ ¿À¸é ÁÖ·Á°í ¼±¹°À» ì°Ü ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº °Å±â¿¡¼­ ¹äÀ» ¸Ô°Ô µÈ´Ù´Â ¸»À» µé¾úÀ¸¹Ç·Î Á¤¿À¿¡ ¿Ã ¿ä¼ÁÀ» ±â´Ù¸®¸é¼­ À常ÇØ ¿Â ¼±¹°À» Á¤µ·ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù.
[KJV] And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
[NIV] They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº °Å±â¼­ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ½Ä»ç¸¦ ÇÑ´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿ä¼ÁÀÌ Á¤¿À¿¡ µµÂøÇÏ¸é ±×¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» ì°Ü ³õ¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀº ÀڽŵéÀÌ °Å±â¿¡¼­ ½Ä»ç¸¦ ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» µé¾ú±â ¶§¹®¿¡ Á¤¿À°¡ µÅ ¿ä¼ÁÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ÁغñÇØ ¿Â ¼±¹°À» ì°å½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ±×°÷¿¡¼­ ½Ä»çÇÑ´Ù´Â ¸»À» µè°í, Á¤¿À¿¡ ¿Ã ¿ä¼ÁÀ» ±â´Ù¸®¸ç ¼±¹°À» Á¤µ·ÇÏ¿´´Ù.
   â43:11
 26. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ÁýÀ¸·Î ¿À¸Å ±×µéÀÌ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ¿¹¹°À» ±×¿¡°Ô µå¸®°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÁýÀ¸·Î ¿ÀÀÚ, ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ÁغñÇØ ¿Â ¼±¹°À» ¿ä¼Á¿¡°Ô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ ±×µéÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ÁýÀ¸·Î ¿À´Ï, ±×µéÀº Áý ¾ÈÀ¸·Î °¡Áö°í µé¾î¿Â ¼±¹°À» ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ³»³õ°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
[NIV] When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Áý¿¡ µµÂøÇÏÀÚ ±×µéÀº ¼±¹°À» Áý ¾ÈÀ¸·Î °¡Áö°í °¡¼­ ±×¿¡°Ô ÁÖ°í ¹Ù´ÚÀÌ ¾þµå·Á ±× ¾Õ¿¡ ÀýÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Áý¿¡ ¿ÀÀÚ ±×µéÀº ÁغñÇÑ ¼±¹°À» Áý¾ÈÀ¸·Î °®°í µé¾î°¡ ±× ¾Õ¿¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Áý¿¡ µé¾î¿ÀÀÚ, ±×µéÀº ±× ÁýÀ¸·Î °¡Á®¿Â ¼±¹°À» ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ³»³õ°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ¿´´Ù.
   â37:7
 27. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°À¸¸ç À̸£µÇ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÏ´ø ±× ³ëÀÎÀÌ ¾È³çÇÏ½Ã³Ä ¾ÆÁ÷µµ »ýÁ¸ÇØ °è½Ã´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±×µé¿¡°Ô Àß ÀÖ¾ú´À³Ä°í ¹¯°í ¶Ç "´ç½ÅµéÀÌ ¸»Çß´ø ´ÄÀ¸½Å ¾Æ¹öÁö´Â ¾È³çÇϽÿÀ? ±×ºÐÀÌ ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ °è½Ã¿À?" ÇÏ°í ¹°¾î º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ±×µéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹¯°í ³­ ´ÙÀ½¿¡ "Àü¿¡ ±×´ëµéÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÑ ±× ¿¬¼¼ ¸¹À¸½Å ¾Æ¹öÁöµµ ¾È³çÇϽÿÀ ? ±× ºÐÀÌ ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ °è½Ã¿À ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
[KJV] And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
[NIV] He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°À¸¸ç `³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÑ ±× ³ëÀÎÀº ¾È³çÇÏ½Ã³Ä ? ±×ºÐÀÌ ¾ÆÁ÷ »ýÁ¸ÇØ °è½Ã³Ä ?' ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÇüÁ¦µé¿¡°Ô Àß ÀÖ¾ú´ÂÁö ¹¯°í ³­ ´ÙÀ½¿¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ°¡ ¸»Çß´ø ³ÊÈñÀÇ ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö´Â ¾î¶°ÇϽóÄ? ±×ºÐÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã³Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±×µé¿¡°Ô ÀλçÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¡°Àü¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÑ ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö´Â Àß °è½Ã´À³Ä? ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ °è½Ã´À³Ä?¡±
  
 28. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ Æò¾ÈÇÏ°í Áö±Ý±îÁö »ýÁ¸ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸Ó¸® ¼÷¿© ÀýÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ¾È³çÇϽʴϴÙ. ±×ºÐÀº ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ê´Ï´Ù." ´ë´äÀ» ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ ±×µéÀº ¿ä¼Á ¾Õ¿¡¼­ ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ´Ù½Ã ÀýÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº "ÃѸ® ¾î¸¥ÀÇ Á¾ÀÎ ¼ÒÀεéÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â Áö±Ýµµ »ì¾Æ ÀÖ°í, Æò¾ÈÇÕ´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇϸ鼭 ¸öÀ» ±ÁÇô¼­ ÀýÀ» ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
[NIV] They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÌ `¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ °è½Ã¸ç Æò¾ÈÈ÷ Àß ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ¸ç ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ÀýÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÁÖÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö´Â ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã°í Àß Áö³»°í °è½Ê´Ï´Ù.¡± ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ÀýÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ¡°³ª¸®ÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö´Â Àß ÀÖ½À´Ï´Ù. Áö±Ýµµ »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇϸ鼭 ¹«¸­À» ²Ý°í ÀýÇÏ¿´´Ù.
   â43:26, Àá14:19
 29. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ´«À» µé¾î Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ ¾Æµé Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» º¸°í À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´ø ³ÊÈñ ÀÛÀº µ¿»ýÀÌ ÀÌ ¾ÆÀÌ³Ä ±×°¡ ¶Ç À̸£µÇ ¼ÒÀÚ¿© Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô ÀºÇý º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â¿Í ¾î¸Ó´Ï°¡ °°Àº Ä£µ¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» º¸°í "ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ´ç½ÅµéÀÌ ¸»Çß´ø ±× ¸·³» µ¿»ýÀÌ¿À?"¶ó°í ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀÌ º£³Ä¹Î¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾ê¾ß, Çϳª´Ô²²¼­ ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã±â¸¦ ¹Ù¶õ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ µÑ·¯º¸´Ù°¡ ÀÚ±âÀÇ Ä£¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾Æµé, Ä£µ¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» º¸¸é¼­ ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ Áö³­¹ø¿¡ ±×´ëµéÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¹Ù·Î ±× ¸·³» ¾Æ¿ì¿ä ? ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×·¯¸é¼­ ±×´Â ±Í¿±±¸³ª ! Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿¡°Ô º¹ Áֽñ⸦ ºó´Ù. ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[NIV] As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Ä£µ¿»ýÀÎ º£³Ä¹ÎÀ» º¸°í `ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÑ ³ÊÈñ ¸·³» µ¿»ýÀÌ³Ä ?' ÇÏ°í ¹¯°í ±×¿¡°Ô `Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ´«À» µé¾î Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÎ Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» º¸°í ¡°ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»Çß´ø ±× ¸·³»³Ä?¡± ÇÏ°í ¹°¾îº¸°í ´Ù½Ã ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¾ÆÀ̾ß, Çϳª´Ô²²¼­ ³×°Ô ÀºÇý º£Çª½Ã±â¸¦ ¹Ù¶õ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ´«À» µé¾î ÀÚ±â Ä£¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾Æµé, Ä£µ¿»ý º¥¾ß¹ÎÀ» º¸¸ç, ¡°Àü¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¸·³»¾Æ¿ì°¡ ÀÌ ¾ÆÀ̳Ä?¡± Çϸ鼭, ¡°¾ê¾ß, ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³Ê¸¦ ¾î¿©»ß ¿©°Ü Áֽñ⸦ ºó´Ù.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
   â35:18, 24
 30. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¿ì¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ¸¶À½ÀÌ º¹¹ÞÃÄ ±ÞÈ÷ ¿ï °÷À» ã¾Æ ¾È¹æÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ¿ï°í
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¸»À» ¸¶Ä¡°í ¿ä¼ÁÀº ¼­µÑ·¯ ÀÚ¸®¸¦ ¶°³µ½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» º¸´Ï ´«¹°À» ÂüÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠹æÀ¸·Î °¡¼­ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Ä£µ¿»ýÀ» º¸´Ù°¡ ¸¶±¸ Ä¡¹Ð¾î ¿À¸£´Â ÇüÁ¦ÀÇ Á¤À» ´©¸£Áö ¸øÇÏ¿© ±ÞÈ÷ ¿ï °÷À» ã¾Æ ÀÚ±âÀÇ ¹æÀ¸·Î µé¾î °¡¼­, ÇÑÂü µ¿¾È ¿ï°í,
[KJV] And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
[NIV] Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠵¿»ýÀ» º¸°í °¡½¿ÀÌ ¹Ì¾îÁö´Â °Í °°¾Æ¼­ ±ÞÈ÷ ¹ÛÀ¸·Î ¶ÙÃijª°¡ ¿ï °÷À» ã´Ù°¡ Àڱ⠾ȹæÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ½ÇÄÆ ¿ï¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¼­µÑ·¯¼­ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¬½À´Ï´Ù. ±×°¡ Àڱ⠵¿»ýÀ» º¸ÀÚ ¾ÖƶÇÑ ¸¶À½ÀÌ ºÒŸ¿Ã¶ú±â ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â ¿ï °÷À» ã¾Æ Àڱ⠹æÀ¸·Î µé¾î°¡ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠾ƿ쿡 ´ëÇÑ ¾ÖÁ¤ÀÌ ¼Ú±¸ÃÄ ¿Ã¶ó ¿ïÀ½ÀÌ ³ª¿À·Á°í Çؼ­, ¼­µÑ·¯ ¾È¹æÀ¸·Î µé¾î°¡ ±×°÷¿¡¼­ ¿ï¾ú´Ù.
   â42:24, â45:2, â45:14, â46:29

¡Û ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç¬ ¿ä¼Á

 31. [°³¿ª°³Á¤] ¾ó±¼À» ¾Ä°í ³ª¿Í¼­ ±× Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏ°í À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó ÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¿ïÀ½À» ±×Ä£ ÈÄ¿¡ ¾ó±¼À» ¾Ä°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠸¶À½À» ´Þ·¡¸é¼­ "À½½ÄÀ» ³»¿Í¶ó" ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ó±¼À» ¾Ä°í µµ·Î ³ª¿Í¼­ ±× Á¤À» ´©¸£¸é¼­ "¹ä»óÀ» Â÷·Á¶ó"ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
[NIV] After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ±×´Â ¾ó±¼À» ¾Ä°í ³ª¿Í¼­ Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏ°í ÇÏÀε鿡°Ô À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó°í Áö½ÃÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀº ¾ó±¼À» ¾Ä°í ´Ù½Ã ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ±×°¡ ¸¶À½À» ÁøÁ¤½ÃÅ°¸é¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°À½½ÄÀ» ³»¿À³Ê¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¾ó±¼À» ¾Ä°í ´Ù½Ã ³ª¿Í¼­ ÀÚ½ÅÀ» ¾ïÁ¦ÇÑ ´ÙÀ½, ¡°À½½ÄÀ» Â÷·Á¶ó.¡± ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
   â43:25, 45:1
 32. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô µû·Î Â÷¸®°í ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µû·Î Â÷¸®°í ±×¿Í ÇÔ²² ¸Ô´Â ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ôµµ µû·Î Â÷¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷Àº È÷ºê¸® »ç¶÷°ú °°ÀÌ ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» ÀÔÀ½À̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ »óÀ» µû·Î Â÷¸®°í, ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÇ »óµµ µû·Î Â÷·È½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² À½½ÄÀ» ¸Ô´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÇ »óµµ µû·Î Â÷·È½À´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº È÷ºê¸® »ç¶÷À» ½È¾îÇؼ­, ±×µé°ú ÇÔ²² ¹äÀ» ¸Ô´Â ¹ýÀÌ ¾ø¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹ä»óÀ» Â÷¸®´Â »ç¶÷µéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô »óÀ» µû·Î Â÷·Á¼­ ¿Ã¸®°í, ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ôµµ µû·Î Â÷¸®°í, ¿ä¼ÁÀÇ Áý¿¡¼­ ¸Ô°í »ç´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ µû·Î Â÷·È´Ù. ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº È÷ºê¸® »ç¶÷µé°ú °°Àº »ó¿¡¼­ ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» ź´Ù°í »ý°¢Çϱ⠶§¹®¿¡ »óÀ» °°ÀÌ Â÷¸®Áö ¾ÊÀº °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
[NIV] They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¿ä¼Á°ú ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µû·Îµû·Î »óÀ» Â÷¸®°í ¶Ç °Å±â¼­ ¸Ô´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷¿¡°Ôµµ »óÀ» µû·Î Â÷·È´Âµ¥ ÀÌ°ÍÀº ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ È÷ºê¸® »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¸Ô´Â °ÍÀ» ¾ÆÁÖ ½È¾îÇÏ¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] »ç¶÷µéÀÌ À½½ÄÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô µû·Î Â÷·Á ÁÖ°í ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µû·Î Â÷·Á ÁÖ°í ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ½Ä»ç¸¦ ÇÏ´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ô ¶Ç µû·Î Â÷·Á ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀº È÷ºê¸® »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ½Ä»çÇÏ´Â °ÍÀ» Çø¿À½º·¯¿î ÀÏ·Î ¿©°Ü ±×µé°ú ÇÔ²² ½Ä»ç¸¦ ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú±â ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô »óÀ» µû·Î Â÷·Á ¿Ã¸®°í ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ôµµ µû·Î Â÷·Á ÁÖ°í ±×¿Í ÇÔ²² ½Ä»çÇÏ´Â ÀÌÁýÆ®Àε鿡°Ôµµ µû·Î Â÷·Á ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌÁýÆ®ÀεéÀº È÷ºê¸®Àεé°ú ÇÔ²² ½Ä»çÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ±×°ÍÀÌ ÀÌÁýÆ®Àε鿡°Ô´Â ¿ª°Ü¿î ÀÏÀ̾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
   Ãâ8:26
 33. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¾ÉµÇ ±×µéÀÇ ³ªÀÌ¿¡ µû¶ó ¾ÉÈ÷°Ô µÇ´Ï ±×µéÀÌ ¼­·Î ÀÌ»óÈ÷ ¿©°å´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¾É¾Ò´Âµ¥, ¸ºÇüºÎÅÍ ¸·³» µ¿»ý±îÁö ÀÚ¸®°¡ ³ªÀÌ ¼ø¼­´ë·Î Á¤ÇØÁ® ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ³î¶ó¼­ ¼­·Î ¾ó±¼À» ÃÄ´Ùº¸¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ¾È³»¸¦ ¹Þ¾Æ°¡¸ç ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¾É¾Ò´Âµ¥ ¾É°í º¸´Ï, ¸º¾Æµé·ÎºÎÅÍ ¸·³» ¾Æµé¿¡ À̸£±â±îÁö ³ªÀÌ ¼ø¼­¸¦ µû¶ó¼­ ¾É°Ô µÇ¾ú´Ù. ±× »ç¶÷µéÀº ¾î¸®µÕÀýÇϸ鼭 ¼­·Î ÃÄ´Ùº¸¾Ò´Ù.
[KJV] And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
[NIV] The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ³ªÀÌ ¼øÀ¸·Î ¿ä¼ÁÀ» ÇâÇØ ¾É°Ô ÇÏÀÚ ±×µéÀº ³î¶ó¼­ ¼­·Î ÃÄ´Ùº¸¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇüÁ¦µéÀÇ ÀÚ¸®°¡ ù°ºÎÅÍ ¸·³»±îÁö ³ªÀÌ ¼ø¼­´ë·Î ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¹èÁ¤µÆ½À´Ï´Ù. ÀÌ ¶§¹®¿¡ ÇüÁ¦µéÀÌ ³î¶ó ¼­·Î ¾ó±¼À» ¹Ù¶óº¸¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ¸º¾ÆµéºÎÅÍ ¸·³»¾Æµé¿¡ À̸£±â±îÁö ³ªÀÌ ¼ø¼­·Î ¾É°Ô µÇÀÚ, ¼­·Î ¾ó±¼À» ÃÄ´Ùº¸¸ç ¾î¸®µÕÀýÇØÇÏ¿´´Ù.
  
 34. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â À½½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖµÇ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ´Ù¼¸ ¹è³ª ÁָŠ±×µéÀÌ ¸¶½Ã¸ç ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â »ó¿¡ ³õÀÎ À½½ÄÀ» ÇüµéÀÇ »ó¿¡ °¡Á®´Ù ÁÖ°Ô Çߴµ¥, º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéº¸´Ù ´Ù¼¸ ¹è³ª ´õ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀº ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ°Å¿öÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °¢ »ç¶÷ÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀº ¿ä¼ÁÀÇ »ó¿¡¼­ ³¯¶ó´Ù ÁÖ¾ú´Âµ¥ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ´Ù¼¸ ¸òÀ̳ª ´õ ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ÃëÇϵµ·Ï ¸¶¼Ì´Ù.
[KJV] And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
[NIV] When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº Àڱ⠽ÄŹ¿¡ ÀÖ´Â À½½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸ç Ưº°È÷ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ´Ù¼¸ ¹è³ª ´õ ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ±×µéÀº ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ¸¶À½²¯ ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠻󿡼­ À½½ÄÀ» ³ª´² ÁÖ¾ú´Âµ¥ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéº¸´Ù ´Ù¼¸ ¹è³ª ¸¹Àº ¾çÀÇ À½½ÄÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¸¶½Ã¸ç ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠻󿡼­ °¢ »ç¶÷ÀÇ ¸òÀ» ³ª¸£°Ô Çϴµ¥, º¥¾ß¹ÎÀÇ ¸òÀÌ ´Ù¸¥ ¸ðµç À̵éÀÇ ¸òº¸´Ù ´Ù¼¸ ¹è³ª ¸¹¾Ò´Ù. ±×µéÀº ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ¸¶½Ã¸ç Áñ°Å¿öÇÏ¿´´Ù.
   â45:22, »ïÇÏ11:8


ÀÌÀü 1... 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50   ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1571031
±³È¸  838016
¼±±³  791300
¿¹¼ö  746606
¼³±³  680007
¾Æ½Ã¾Æ  588955
¼¼°è  563897
¼±±³È¸  540033
»ç¶û  531919
¹Ù¿ï  528198


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø