Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â49:22 °Ë»ö

  ¼º°æ : 57°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 41  42 43 44 45 46 47 48 49 50   ´ÙÀ½

â¼¼±â 41Àå


¡Û ¹Ù·ÎÀÇ ²Þ

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¸¸ ÀÌ ³â ÈÄ¿¡ ¹Ù·Î°¡ ²ÞÀ» ²ÛÁï ÀڱⰡ ³ªÀÏ °­ °¡¿¡ ¼­ Àִµ¥
[½¬¿î¼º°æ] [¿ÕÀÇ ²Þ] ±×·ÎºÎÅÍ ÀÌ ³â µÚ¿¡ ÆĶó¿À°¡ ¾î¶² ²ÞÀ» ²Ù¾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â ²Þ ¼Ó¿¡¼­ ³ªÀÏ °­°¡¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ²ÞÀ» ÇظùÇÏ´Ù> ±×·ÎºÎÅÍ ¸¸ ÀÌ ³âÀÌ Áö³ª¼­ ¹Ù·Î°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Ù. ³ªÀÏ °­ °¡¿¡ ¼­ Àִµ¥,
[KJV] And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
[NIV] When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·ÎºÎÅÍ ¸¸ 2³âÀÌ Áö³­ ÈÄ¿¡ ¹Ù·Î°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Ù. ±×°¡ ³ªÀÏ °­°¡¿¡ ¼­¼­ º¸´Ï
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·ÎºÎÅÍ 2³â ÈÄ¿¡ ¹Ù·Î°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú½À´Ï´Ù. ±×°¡ ³ªÀÏ °­°¡¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú´Âµ¥
[»õ¼º°æ] ±×·ÎºÎÅÍ ÀÌ ³âÀÌ Áö³­ µÚ, ÆĶó¿À°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Ù. ±×°¡ ³ªÀÏ °­ °¡¿¡ ¼­ Àִµ¥,
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] º¸´Ï ¾Æ¸§´ä°í »ìÁø ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò°¡ °­ °¡¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¥¹ç¿¡¼­ ¶â¾î¸Ô°í
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À´Â °­¿¡¼­ »ìÁö°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ ¿Ã¶ó¿À´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ¼ÒµéÀº °­°¡¿¡¼­ Ç®À» ¶â¾î¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Àß »ý±â°í »ìÀÌ Âð ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í¼­ °¥¹ç¿¡¼­ Ç®À» ¶â´Â´Ù.
[KJV] And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
[NIV] when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °Ç°­ÇÏ°í »ìÁø ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í Ç®À» ¶â¾î¸Ô°í ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¸§´ä°Ô »ý±ä »ìÁø ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¥´ë Ç®À» ¶â¾î¸Ô°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Àß»ý±â°í »ìÁø ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ ³ªÀÏ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¥´ë¹ç¿¡¼­ Ç®À» ¶â¾ú´Ù.
   ¿é8:11
 3. [°³¿ª°³Á¤] ±× µÚ¿¡ ¶Ç ÈäÇÏ°í Æĸ®ÇÑ ´Ù¸¥ ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò°¡ ³ªÀÏ °­ °¡¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í ±× ¼Ò¿Í ÇÔ²² ³ªÀÏ °­ °¡¿¡ ¼­ ÀÖ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±× ´ÙÀ½¿¡ ¶Ç ´Ù¸¥ ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Ô½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±× ¼ÒµéÀº ¾ßÀ§°í ¸ø»ý°å½À´Ï´Ù. ±× ¼ÒµéÀº ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®¿Í ÇÔ²² °­°¡¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× µÚ¸¦ À̾ ÈäÄ¢ÇÏ°í ¾ßÀ© ´Ù¸¥ ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¸ÕÀú ¿Ã¶ó¿Â ¼Òµé°ú ÇÔ²² °­°¡¿¡ ¼±´Ù.
[KJV] And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
[NIV] After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× µÚ¿¡ ÈäÃøÇÏ°í »À¸¸ ¾Ó»óÇÏ°Ô ³²Àº ´Ù¸¥ ÀÏ°ö ¸¶¸®ÀÇ ¾Ï¼Ò°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í ¸ÕÀú ³ª¿Â ¼Òµé°ú ÇÔ²² °­º¯¿¡ ¼¹´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× µÚ¿¡ ÈäÃøÇÏ°í ¸¶¸¥ ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ µÚµû¶ó °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °­µÏ¿¡¼­ ÀÌ ¼Òµé ¿·¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·±µ¥ ±× µÚ¸¦ À̾î, ¶Ç ´Ù¸¥ ¸ø»ý±â°í ¾ßÀ© ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ ³ªÀÏ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í, °­°¡¿¡ ÀÖ´Â ±× ¾Ï¼Òµé °çÀ¸·Î °¡¼­ ¼¹´Ù.
  
 4. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÈäÇÏ°í Æĸ®ÇÑ ¼Ò°¡ ±× ¾Æ¸§´ä°í »ìÁø ÀÏ°ö ¼Ò¸¦ ¸ÔÀºÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ °ð ±ú¾ú´Ù°¡
[½¬¿î¼º°æ] ±×·±µ¥ ¾ßÀ§°í ¸ø»ý±ä ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ »ìÁö°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ¹Ù·Î ±× ¶§, ÆĶó¿À´Â Àá¿¡¼­ ²£½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ÈäÄ¢ÇÏ°í ¾ßÀ© ¾Ï¼ÒµéÀÌ Àß»ý±â°í »ìÀÌ Âð ¾Ï¼ÒµéÀ» Àâ¾Æ¸Ô´Â´Ù. ¹Ù·Î´Â Àá¿¡¼­ ±ú¾î³µ´Ù.
[KJV] And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
[NIV] And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈäÃøÇÏ°í ±ø¸¶¸¥ ¼ÒµéÀÌ °Ç°­ÇÏ°í »ìÁø ¼ÒµéÀ» ¸Ô¾î ¹ö·È´Ù. ±×¸®°í¼­ ¹Ù·Î´Â ²Þ¿¡¼­ ±ú¾î³µ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÈäÃøÇÏ°í ¸¶¸¥ ¾Ï¼ÒµéÀÌ ¾Æ¸§´ä°Ô »ý±ä »ìÁø ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¹Ù·Î°¡ Àá¿¡¼­ ±ú¾î³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯°í´Â ÀÌ ¸ø»ý±â°í ¾ßÀ© ¾Ï¼ÒµéÀÌ Àß»ý±â°í »ìÁø ±× ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò¸¦ Àâ¾Æ¸Ô´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ÆĶó¿À´Â Àá¿¡¼­ ±ú¾î³µ´Ù.
  
 5. [°³¿ª°³Á¤] ´Ù½Ã ÀáÀÌ µé¾î ²ÞÀ» ²Ù´Ï ÇÑ Áٱ⿡ ¹«¼ºÇÏ°í Ãæ½ÇÇÑ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ÆĶó¿À´Â ´Ù½Ã Àáµé¾î ¶Ç ²ÞÀ» ²Ù¾ú½À´Ï´Ù. ÆĶó¿À´Â ²Þ ¼Ó¿¡¼­ Àß ÀÚ¶ó°í Åä½ÇÅä½ÇÇÑ ÀÌ»è ÀÏ°ö °³°¡ ÇÑ °¡Áö¿¡ ³­ °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ´Ù½Ã Àáµé¾î¼­ ¶Ç ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Ù. ÀÌ»è ÀÏ°ö °³°¡ º¸ÀδÙ. Åä½ÇÅä½ÇÇÏ°í Àß ¿©¹® ÀÌ»è ÀÏ°ö °³°¡ ³ª¿À´Âµ¥, ±×°ÍµéÀº ¸ðµÎ ÇÑ Áٱ⿡¼­ ³ª¿Í¼­ ÀÚ¶õ °ÍµéÀÌ´Ù.
[KJV] And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
[NIV] He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ´Ù½Ã ÀáÀÌ µé¾î µÎ ¹ø° ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ÁÙ±â Çϳª¿¡ ¹«¼ºÇÏ°í ¾ËÂù ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ´Ù½Ã ÀáÀÌ µé¾î µÎ ¹ø° ²ÞÀ» ²Ù¾ú½À´Ï´Ù. ÇÑ Áٱ⿡ Åä½ÇÅä½ÇÇÑ ÁÁÀº ÀÌ»è ÀÏ°ö °³°¡ ÀÚ¶ó°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ´Ù½Ã ÀáÀÌ µé¾î µÎ ¹ø° ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Ù. ¹Ð´ë Çϳª¿¡¼­ »ìÁö°í ÁÁÀº ÀÌ»è ÀÏ°öÀÌ ¿Ã¶ó¿Ô´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÈÄ¿¡ ¶Ç °¡´Ã°í µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸¥ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±× ´ÙÀ½¿¡´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ¼Ú¾Æ ³ª¿Â °ÍÀÌ º¸¿´´Âµ¥, ±× ÀÌ»èµéÀº ¾ßÀ©µ¥´Ù°¡ µ¿ÂÊ¿¡¼­ ºÒ¾î ¿À´Â ¹Ù¶÷ ¶§¹®¿¡ ¹Ù½Ï ¸»¶ó ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× µÚ¸¦ À̾ ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ»è ÀÏ°ö °³°¡ ÇÇ¾î ³ª¿À´Âµ¥ ¿­Ç³ÀÌ ºÒ¾î¼­ ¾ßÀ§°í ¸¶¸¥ °ÍµéÀÌ´Ù.
[KJV] And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
[NIV] After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡ »ç¸·ÀÇ ¹Ù¶÷¿¡ ¸»¶óºÙ¾î ÂßÁ¤ÀÌ°¡ µÈ ´Ù¸¥ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ±× Áٱ⿡¼­ ³ª¿Í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·±µ¥ º¸´Ï ¸¶¸£°í µ¿Ç³¿¡ ½Ãµç ÀÌ»è ÀÏ°ö °³°¡ ½ÏÅÕ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¾ßÀ§°í »û¹Ù¶÷¿¡ ¹Ù½Ï ¸¶¸¥ ÀÌ»è ÀÏ°öÀÌ ¼Ú¾Æ³µ´Âµ¥,
   °Ö17:10. È£13:15
 7. [°³¿ª°³Á¤] ±× °¡´Â ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ¹«¼ºÇÏ°í Ãæ½ÇÇÑ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀ» »ïŲÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ ±üÁï ²ÞÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¾ßÀ© ÀÌ»èµéÀº Àß ÀÚ¶ó°í Åä½ÇÅä½ÇÇÑ ÀÌ»èÀ» Àâ¾Æ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ¹Ù·Î ±× ¶§¿¡ ÆĶó¿À°¡ ¶Ç´Ù½Ã Àá¿¡¼­ ²£½À´Ï´Ù. ±ú¾î³ª º¸´Ï ¸ðµç °ÍÀÌ ²ÞÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¾ßÀ© ÀÌ»èÀÌ Åä½ÇÅä½ÇÇÏ°Ô Àß ¿©¹® ÀÌ»è ÀÏ°ö °³¸¦ »ïŲ´Ù. ¹Ù·Î°¡ ±ú¾î³ª º¸´Ï, ²ÞÀÌ´Ù.
[KJV] And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
[NIV] The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸ÕÀú ³ª¿Â ¹«¼ºÇÏ°í ¾ËÂù ÀÏ°ö ÀÌ»èÀ» »ïÄÑ ¹ö·È´Ù ±×¸®°í¼­ ¹Ù·Î°¡ ±ú¾î º¸´Ï ±×°ÍÀÌ ²ÞÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¸¶¸¥ ÀÌ»èµéÀÌ Åä½ÇÅä½ÇÇÏ°í ±½Àº ÀÌ»è ÀÏ°ö °³¸¦ »ïÄÑ ¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¹Ù·Î°¡ Àá¿¡¼­ ±ú¾î³ª º¸´Ï ±×°ÍÀº ²ÞÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ ¾ßÀ© ÀÌ»èµéÀÌ »ìÁö°í ¿©¹® ±× ÀÏ°ö ÀÌ»èÀ» »ïÄÑ ¹ö¸®´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ÆĶó¿À°¡ Àá¿¡¼­ ±ú¾î º¸´Ï ²ÞÀ̾ú´Ù.
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æħ¿¡ ±×ÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¹ø¹ÎÇÏ¿© »ç¶÷À» º¸³»¾î ¾Ö±ÁÀÇ Á¡¼ú°¡¿Í ÇöÀεéÀ» ¸ðµÎ ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô ±×ÀÇ ²ÞÀ» ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ±×°ÍÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô Çؼ®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌƱ³¯ ¾Æħ ÆĶó¿À´Â ±× ²Þ ¶§¹®¿¡ ¸¶À½ÀÌ ÆíÄ¡ ¸øÇß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ÕÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸¶¼ú»ç¿Í ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷µéÀ» ´Ù ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ÆĶó¿À´Â ±×µé¿¡°Ô ²Þ À̾߱⸦ ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× ²ÞÀÌ ¾î¶² ²ÞÀΰ¡¸¦ ¼³¸íÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æħ¿¡ ±×´Â ¸¶À½ÀÌ µÚ¼þ¼þÇÏ¿©, »ç¶÷À» º¸³»¾î ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸¶¼ú»ç¿Í ÇöÀεéÀ» ¸ðµÎ ºÒ·¯µéÀÌ°í, ±×°¡ ²Û ²Þ À̾߱⸦ ±×µé¿¡°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹«µµ ±×¿¡°Ô ±× ²ÞÀ» ÇظùÇÏ¿© ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
[KJV] And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
[NIV] In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æħ¿¡ ±×´Â ¹ø¹ÎÇÏ´Ù°¡ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ¸¶¹ý»çµé°ú ÁöÇý·Î¿î ÀÚµéÀ» ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô Àڱ⠲ÞÀ» ¸»ÇßÀ¸³ª ±× ²ÞÀ» Çؼ®ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æħ¿¡ ¹Ù·Î´Â ¸¶À½ÀÌ ÆíÄ¡ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×°¡ »ç¶÷À» º¸³» ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ¸¶¼ú»çµé°ú ÁöÇýÀÚµéÀ» ºÒ·¯µé¿´½À´Ï´Ù. ¹Ù·Î°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀڱⰡ ²Û ²ÞÀ» ¸»ÇØ ÁÖ¾ú´Âµ¥ ±× ²ÞÀ» Ç®ÀÌÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ÆħÀÌ µÇÀÚ ±×´Â ¸¶À½ÀÌ ºÒ¾ÈÇÏ¿©, »ç¶÷À» º¸³» ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ¿ä¼ú»ç¿Í ¸ðµç ÇöÀÎÀ» ºÒ·¯µé¿´´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ÆĶó¿À´Â ÀڱⰡ ²Û ²ÞÀ» ±×µé¿¡°Ô À̾߱âÇÏ¿´Áö¸¸, ¾Æ¹«µµ ÆĶó¿À¿¡°Ô ±×°ÍÀ» Ç®ÀÌÇØ ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
  
 9. [°³¿ª°³Á¤] ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ¿À´Ã ³» Á˸¦ ±â¾ïÇϳªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§¿¡ ÆĶó¿À¿¡°Ô Æ÷µµÁÖ¸¦ ¹ÙÄ¡´Â ½ÅÇÏ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Àü¿¡ Á¦°¡ ¾î¶² ¾à¼ÓÀ» Çß´ø ÀÏÀÌ ±â¾ï³³´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±× ÀÏÀ» ÀØ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¶§¿¡ ¼úÀÜÀ» ¿Ã¸®´Â ½ÃÁ¾ÀåÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ ²À Çß¾î¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ¸øÇÑ °ÍÀÌ ¿À´Ã¿¡¾ß »ý°¢³³´Ï´Ù.
[KJV] Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
[NIV] Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¼ú µû¸£´Â ½ÅÇÏ°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ ¿À´Ã ºñ·Î¼Ò ³» À߸øÀ» ±â¾ïÇÕ´Ï´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿À´Ã¿¡¾ß Á¦°¡ ±×µ¿¾È ÀØ°í ÀÖ¾ú´ø Á¦ À߸øÀÌ »ý°¢³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¶§ ÇåÀÛ ½ÃÁ¾ÀåÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡°¿À´Ã¿¡¾ß Á¦ À߸øÀÌ »ý°¢³³´Ï´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î²²¼­ Á¾µé¿¡°Ô ³ëÇÏ»ç ³ª¿Í ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀ» Ä£À§´ëÀåÀÇ Áý¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ» ¶§¿¡
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À²²¼­ Àú¿Í »§À» ¹ÙÄ¡´ø ½ÅÇÏ¿¡°Ô È­¸¦ ³»¼Ì´ø ¶§°¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¶§, ÆĶó¿À²²¼­´Â ÀúÈñ¸¦ °æÈ£´ë ´ëÀåÀÇ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¼Ì½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀӱݴԲ²¼­ Á¾µé¿¡°Ô ³ëÇϼż­ Àú¿Í »§À» ±¸¿ö ¿Ã¸®´Â ½ÃÁ¾ÀåÀ» °æÈ£´ëÀå Áý °¨¿Á¿¡ °¡µÎ½Å ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
[KJV] Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
[NIV] Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÆóÇϲ²¼­ »§ ±Á´Â ½ÅÇÏ¿Í ³ª¿¡°Ô ³ëÇϼż­ ¿ì¸®¸¦ °æÈ£´ëÀåÀÇ Áý¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ» ¶§
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ðÁ¨°¡ ¹Ù·Î²²¼­ Á¾µé¿¡°Ô È­°¡ ³ª¼Å¼­ Àú¿Í »§ ±Á´Â °ü¿øÀåÀ» °æÈ£´ëÀåÀÇ Áý¿¡ °¡µÎ½Å ÀûÀÌ ÀÖÀ¸½Ê´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô Áø³ëÇϽþî, Àú¿Í Á¦»§ ½ÃÁ¾ÀåÀ» °æÈ£´ëÀå Áý¿¡ °¡µÎ½Å ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
   â40:2-3
 11. [°³¿ª°³Á¤] ³ª¿Í ±×°¡ ÇÏ·í¹ã¿¡ ²ÞÀ» ²ÛÁï °¢±â ¶æÀÌ ÀÖ´Â ²ÞÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× °¨¿Á¿¡¼­ ¿ì¸® µÎ »ç¶÷Àº °°Àº ³¯ ¹ã °¢±â ´Ù¸¥ ²ÞÀ» ²Ù¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀúÈñµéÀÌ °°Àº ³¯ ¹ã¿¡ °¢°¢ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ µÎ ²ÞÀÇ ³»¿ëÀÌ ³Ê¹«³ª ´Þ¶ú½À´Ï´Ù.
[KJV] And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
[NIV] Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ì¸®°¡ °°Àº ³¯ ¹ã¿¡ ¼­·Î ´Ù¸¥ ²ÞÀ» ²Ù°Ô µÇ¾ú´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ÀúÈñ°¡ °°Àº ³¯ ¹ã¿¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ¼­·Î ´Ù¸¥ Àǹ̰¡ ÀÖ´Â ²ÞÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Àú¿Í ±×´Â °°Àº ³¯ ¹ã¿¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥, Àú¸¶´Ù ´Ù¸¥ ¶æÀ» Áö´Ñ ²ÞÀ» ²Ù¾ú½À´Ï´Ù.
   â40:5
 12. [°³¿ª°³Á¤] ±× °÷¿¡ Ä£À§´ëÀåÀÇ Á¾ µÈ È÷ºê¸® û³âÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ±â·Î ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇϸŠ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ²ÞÀ» Ç®µÇ ±× ²Þ´ë·Î °¢ »ç¶÷¿¡°Ô Çؼ®ÇÏ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§, ¾î¶² ÀþÀº È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®°¡ ÀÖ´ø °¨¿Á¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷Àº °æÈ£´ë ´ëÀåÀÇ Á¾À̾ú½À´Ï´Ù. ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¿ì¸®ÀÇ ²Þ À̾߱⸦ ÇØ ÁÖ¾ú´õ´Ï, ±× »ç¶÷Àº ¿ì¸®ÀÇ ²ÞÀÌ ¹«½¼ ²ÞÀΰ¡¸¦ ¼³¸íÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¶§¿¡ ±× °÷¿¡, °æÈ£´ëÀåÀÇ Á¾ÀÎ È÷ºê¸® ¼Ò³âÀÌ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÀúÈñ°¡ ²Û ²Þ À̾߱⸦ ±×¿¡°Ô ÇØÁÖ¾ú´õ´Ï, ±×°¡ ±× ²ÞÀ» ÇظùÇÏ¿© ÁÖ¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
[NIV] Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× °÷¿¡ °æÈ£´ëÀåÀÇ Á¾À¸·Î ÀÖ´ø È÷ºê¸® û³âÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¿ì¸® ²Þ À̾߱⸦ Çß´õ´Ï ±×°¡ ¿ì¸® ²ÞÀ» °¢°¢ Çؼ®ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ °Å±â¿¡ ÀþÀº È÷ºê¸® û³â Çϳª°¡ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â °æÈ£´ëÀåÀÇ Á¾À̾ú½À´Ï´Ù. ÀúÈñ°¡ ±×¿¡°Ô ÀúÈñÀÇ ²ÞÀ» À̾߱âÇØ ÁÖ¾ú´õ´Ï ±×°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ²ÞÀ» Çؼ®ÇØ ÁÖ¾ú´Âµ¥ °¢ÀÚÀÇ ²Þ¿¡ µû¶ó¼­ ±× Àǹ̸¦ Ç®ÀÌÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¶§ °Å±â¿¡´Â °æÈ£´ëÀåÀÇ Á¾ÀÎ ÀþÀº È÷ºê¸®ÀÎÀÌ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÀúÈñ°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏÀÚ ±×´Â ÀúÈñ ²ÞÀ» Ç®ÀÌÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀúÈñ °¢ÀÚÀÇ ²ÞÀ» Ç®ÀÌÇØ ÁÖ¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] ±× Çؼ®ÇÑ ´ë·Î µÇ¾î ³ª´Â º¹Á÷µÇ°í ±×´Â ¸Å´Þ·È³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×·±µ¥ ¸ðµç ÀÏÀÌ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÑ ±×´ë·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù. Àú´Â Á¦ ¿¾³¯ ÀÚ¸®¸¦ µÇã¾Ò°í, »§À» ¹ÙÄ¡´ø ½ÅÇÏ´Â Àå´ë¿¡ ´Þ·Á óÇüµÇ¾ú½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×¸®°í ±×°¡ ÇظùÇÑ ´ë·Î, ²À ±×´ë·Î µÇ¾î¼­, Àú´Â º¹Á÷µÇ°í ±× »ç¶÷Àº óÇüµÇ¾ú½À´Ï´Ù."
[KJV] And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
[NIV] And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °á±¹ ±×ÀÇ Çظù´ë·Î ³ª´Â º¹Á÷ÀÌ µÇ°í »§±Á´ø ½ÅÇÏ´Â ³ª¹«¿¡ ´Þ·Á óÇüµÇ¾ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ±×°¡ ÀúÈñµé¿¡°Ô Çؼ®ÇØ ÁØ ´ë·Î ÀÏÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³½À´Ï´Ù. Àú´Â Á¦ÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ¿À°Ô µÆ°í »§ ±Á´Â °ü¿øÀåÀÇ ¸ñÀÌ ¸Å´Þ·È½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ±×°¡ Ç®ÀÌÇÑ ´ë·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù. Àú´Â º¹Á÷µÇ°í Á¦»§ ½ÃÁ¾ÀåÀº ³ª¹«¿¡ ¸Å´Þ·È½À´Ï´Ù.¡±
   â40:21-22

¡Û ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼± ¿ä¼Á

 14. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ¹Ù·Î°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿ä¼ÁÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ±ÞÈ÷ ±×¸¦ ¿Á¿¡¼­ ³» ³õÀºÁö¶ó ¿ä¼ÁÀÌ °ð ¼ö¿°À» ±ð°í ±×ÀÇ ¿ÊÀ» °¥¾Æ ÀÔ°í ¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î°¡´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À´Â »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¶½À´Ï´Ù. »ç¶÷µéÀº ¼­µÑ·¯¼­ ¿ä¼ÁÀ» °¨¿Á¿¡¼­ Ç®¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¼ö¿°À» ±ð°í ±ú²ýÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÀº µÚ¿¡ ÆĶó¿À ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ ¸»À» µè°í¼­ ¹Ù·Î°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯¿À°Ô ÇÏ¿´°í, »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯¿À°Ô ÇÏ¿´°í, »ç¶÷µéÀº °ð¹Ù·Î ±×¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î³Â´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ¼ö¿°À» ±ð°í ¿ÊÀ» °¥¾ÆÀÔ°í ¹Ù·Î ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Ï,
[KJV] Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
[NIV] So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼ÁÀ» µ¥·Á¿À¶ó°í »ç¶÷À» º¸³»ÀÚ ±×µéÀÌ ±ÞÈ÷ ±×¸¦ °¨¿Á¿¡¼­ µ¥·Á¿Ô´Ù. ¿ä¼ÁÀº °ð ¼ö¿°À» ±ð°í ¿ÊÀ» °¥¾Æ ÀÔÀº ´ÙÀ½ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ³ª¿Ô´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ »ç¶÷À» º¸³» ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯µé¿´½À´Ï´Ù. ±×µéÀº Áï½Ã ¿ä¼ÁÀ» °¨¿Á¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ±×´Â ¼ö¿°À» ±ð°í ¿ÊÀ» °¥¾ÆÀÔÀº ´ÙÀ½ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ³ª°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ÆĶó¿À´Â »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¼­µÑ·¯ ±×¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î³»¾î, ¼ö¿°À» ±ð°í ¿ÊÀ» °¥¾ÆÀÔÇû´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ¿ä¼ÁÀº ÆĶó¿À¿¡°Ô µé¾î°¬´Ù.
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÇÑ ²ÞÀ» ²Ù¾úÀ¸³ª ±×°ÍÀ» Çؼ®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ´Ï µéÀºÁï ³Ê´Â ²ÞÀ» µéÀ¸¸é ´ÉÈ÷ Ǭ´Ù ÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥, ±× ²ÞÀÌ ¾î¶² ²ÞÀÎÁö¸¦ ¼³¸íÇØ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù. ±×·±µ¥ ³Ê´Â ²Þ À̾߱⸦ µéÀ¸¸é ±× ²ÞÀ» ÇظùÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â ¸»À» µé¾ú´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ²ÞÀ» Çϳª ²Ù¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀ» ÇظùÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù. ³ª´Â ³×°¡ ²Þ À̾߱⸦ µéÀ¸¸é Àß Ç¬´Ù°í µé¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ³Ê¸¦ ºÒ·¶´Ù."
[KJV] And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
[NIV] Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô `³»°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀ» Çؼ®ÇØ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ³×°¡ ²ÞÀ» Àß Çؼ®ÇÑ´Ù´Â ¸»À» µé¾ú´Ù.' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ¾Æ¹«µµ ±×°ÍÀ» Ç®Áö ¸øÇß´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡ ´ëÇØ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾î º¸´Ï ³Ê´Â ²ÞÀ» µéÀ¸¸é Ç® ¼ö ÀÖ´Ù°í ÇÏ´õ±¸³ª.¡±
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ ²ÞÀ» Çϳª ²Ù¾ú´Âµ¥, ±×°ÍÀ» Ç®ÀÌÇÒ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø´Ù. ±×·±µ¥ ³Ê´Â ²Þ À̾߱⸦ µè±â¸¸ ÇÏ¸é ±×°ÍÀ» Ç®ÀÌÇÑ´Ù°í µé¾ú´Ù.¡±
   ½Ã25:14, Àá3:32, ´Ü5:16
 16. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´Ô²²¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô Æí¾ÈÇÑ ´ë´äÀ» ÇϽø®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "Àú´Â ²ÞÀ» ÇظùÇÒ ´É·ÂÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ ¿ÕÀ» À§ÇØ ÇظùÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú¿¡°Ô´Â ±×·± ´É·ÂÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼­ ±â»µÇÏ½Ç ´ë´äÀº Çϳª´ÔÀÌ ÇØÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
[NIV] "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº `³ª´Â ÇÒ ¼ö ¾øÁö¸¸ Çϳª´ÔÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ±× ²ÞÀÇ ¶æÀ» ¸»¾¸ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´Ô²²¼­ ¹Ù·Î²² Æò¾ÈÇÑ ´ë´äÀ» ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°Àú´Â ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù¸¸, ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÆĶó¿À²² »ó¼­·Î¿î ´ë´äÀ» ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
   ´Ü2:30
 17. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ²Þ¿¡ ³ªÀÏ °­ °¡¿¡ ¼­¼­
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "²Þ¿¡¼­ ³ª´Â ³ªÀÏ °­°¡¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú´Âµ¥ °Å±â¼­
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "²Þ¿¡ ³»°¡ ³ªÀÏ °­ °¡¿¡ ¼­ Àִµ¥
[KJV] And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
[NIV] Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ ²Þ¿¡ ³ªÀÏ °­°¡¿¡ ¼­¼­
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°²Þ¼Ó¿¡¼­ º¸´Ï ³»°¡ ³ªÀÏ °­µÏ¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú´Ù.
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̾߱âÇÏ¿´´Ù. ¡°²Þ¿¡¼­ º¸´Ï ³»°¡ ³ªÀÏ °­ °¡¿¡ ¼­ Àִµ¥,
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] º¸´Ï »ìÁö°í ¾Æ¸§´Ù¿î ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò°¡ ³ªÀÏ °­ °¡¿¡ ¿Ã¶ó¿Í °¥¹ç¿¡¼­ ¶â¾î¸Ô°í
[½¬¿î¼º°æ] »ìÁö°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®¸¦ º¸¾Ò´Ù. ±× ¼ÒµéÀº °­¿¡¼­ ³ª¿Í Ç®À» ¶â¾î¸Ô¾ú´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ìÀÌ Âî°í Àß »ý±ä ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í¼­ °¥¹ç¿¡¼­ Ç®À» ¶â¾ú´Ù.
[KJV] And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
[NIV] when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] º¸´Ï °Ç°­ÇÏ°í »ìÁø ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í Ç®À» ¶â¾î¸Ô°í ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·±µ¥ »ìÂî°í ¸ð¾ç»õ°¡ ÁÁÀº ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¥´ë Ç®À» ¶â¾î¸Ô°í ÀÖ¾ú´Ù.
[»õ¼º°æ] »ìÁö°í Àß»ý±ä ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ ³ªÀÏ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¥´ë¹ç¿¡¼­ Ç®À» ¶â¾ú´Ù.
   â41:3
 19. [°³¿ª°³Á¤] ±× µÚ¿¡ ¶Ç ¾àÇÏ°í ½ÉÈ÷ ÈäÇÏ°í Æĸ®ÇÑ ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò°¡ ¿Ã¶ó¿À´Ï ±×°°ÀÌ ÈäÇÑ °ÍµéÀº ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³»°¡ ¾ÆÁ÷ º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·±µ¥ ¶Ç °­¿¡¼­ ´Ù¸¥ ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ ³ª¿À´Â °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. ±× ¼ÒµéÀº ¾ßÀ§°í ¸¶¸£°í ¸ø»ý°å´Ù. ÀÌÁ¦²¯ ³»°¡ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿Â ¶¥¿¡¼­ º¸¾Æ ¿Â ¼Ò Áß¿¡¼­ °¡Àå ¸ø»ý±ä ¼Ò¿´´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°ÍµéÀÇ µÚ¸¦ À̾, ¾àÇÏ°í ¾ÆÁÖ ÈäÄ¢ÇÏ°í ¾ßÀ© ´Ù¸¥ ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ ¿Ã¶ó¿À´Âµ¥ ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡¼­ ³»°¡ ÀÏÂî±â º» ÀÏÀÌ ¾ø´Â ÈäÄ¢Çϱâ ¦ÀÌ ¾ø´Â ±×·± ¾Ï¼ÒµéÀ̾ú´Ù.
[KJV] And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
[NIV] After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× µÚ¿¡ ÈäÃøÇÏ°í »À¸¸ ¾Ó»óÇÏ°Ô ³²Àº ´Ù¸¥ ÀÏ°ö ¸¶¸®ÀÇ ¾Ï¼Ò°¡ °­¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Ô´Âµ¥ ±×°ÍµéÀº ³»°¡ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ±× ¾î´À °÷¿¡¼­µµ º¸Áö ¸øÇÑ ¾ÆÁÖ ÈäÃøÇÑ ¼ÒµéÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¾àÇÏ°í º¸±â¿¡ ¾ÆÁÖ ÈäÇÏ¸ç ¾ßÀ© ´Ù¸¥ ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®°¡ ¿Ã¶ó¿Ô´Ù. ³ª´Â ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡¼­ ±×·¸°Ô ÇüÆí¾ø´Â ¼ÒµéÀ» º» ÀûÀÌ ¾ø´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¶Ç ´Ù¸¥ °¡³ÇÇÁ°í ¾ÆÁÖ ¸ø»ý±â°í ¸¶¸¥ ¾Ï¼Ò ÀÏ°öÀÌ ¿Ã¶ó¿À´Âµ¥, ±×°Íµéó·³ ÈäÇÑ °ÍÀº ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡¼­ º» ÀÏÀÌ ¾ø´Ù.
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] ±× Æĸ®ÇÏ°í ÈäÇÑ ¼Ò°¡ óÀ½ÀÇ ÀÏ°ö »ìÁø ¼Ò¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ ¾ßÀ§°í ¸ø»ý±ä ¼ÒµéÀÌ ¸ÕÀú ³ª¿Â »ìÁø ÀÏ°ö ¸¶¸® ¼Ò¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¾ßÀ§°í ÈäÄ¢ÇÑ ¾Ï¼ÒµéÀº ¸ÕÀú ¿Ã¶ó¿Â ±â¸§Áø ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù.
[KJV] And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
[NIV] The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈäÃøÇÏ°í ±ø¸¶¸¥ ¼ÒµéÀÌ ¸ÕÀú ¿Ã¶ó¿Â »ìÁø ¼ÒµéÀ» ¸Ô¾úÀ¸³ª
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·±µ¥ ±× ÇüÆí¾ø°í ¸¶¸¥ ¼ÒµéÀÌ Ã³À½ÀÇ »ìÁø ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®¸¦ Àâ¾Æ¸Ô´Â °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·±µ¥ ÀÌ ¸¶¸£°í ÈäÇÑ ¾Ï¼ÒµéÀÌ ¸ÕÀú ¿Ã¶ó¿Â ±× »ìÁø ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù.
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ¸Ô¾úÀ¸³ª ¸ÔÀº µí ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©ÀüÈ÷ ÈäÇÏ´õ¶ó ³»°¡ °ð ±ú¾ú´Ù°¡
[½¬¿î¼º°æ] ±×·±µ¥ ÀÌ ¾ßÀ© ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®´Â »ìÁø ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾úÀ¸¸é¼­µµ óÀ½°ú ¶È°°ÀÌ ¸¶¸£°í ¸ø»ý°Ü º¸¿´´Ù. ±× ¶§¿¡ ³ª´Â ÀáÀÌ ²£´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÈäÄ¢ÇÑ ¾Ï¼ÒµéÀº »ìÀÌ Âð ¾Ï¼ÒµéÀ» Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Âµ¥µµ ¿©ÀüÈ÷ ±¾Àº ¾Ï¼Òó·³ ÈäÄ¢ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í´Â ³»°¡ ±ú¾î³µ´Ù.
[KJV] And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[NIV] But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸ÔÀº °Í °°Áö ¾Ê¾Æ ¿©ÀüÈ÷ ÈäÃøÇÏ°Ô º¸¿´´Ù. ±×¸®°í¼­ ³»°¡ ²Þ¿¡¼­ ±ú¾î³µ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°ÍµéÀº ¸Ô°í ³ª¼­µµ ±¾Àº °Íó·³ ¿©ÀüÈ÷ ±× »ý±è»õ°¡ ÇüÆí¾ø¾ú´Ù. ±×¸®°í ³»°¡ Àá¿¡¼­ ±ú¾ú´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Âµ¥µµ, ±×°ÍÀ» ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ¾øÀ» Á¤µµ·Î ¿©ÀüÈ÷ ±× ¸ð½ÀÀÌ ÈäÇÏ¿´´Ù. ±×·¯°í´Â ³»°¡ Àá¿¡¼­ ±ú¾î³µ´Ù.
  
 22. [°³¿ª°³Á¤] ´Ù½Ã ²Þ¿¡ º¸´Ï ÇÑ Áٱ⿡ ¹«¼ºÇÏ°í Ãæ½ÇÇÑ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À°í
[½¬¿î¼º°æ] ³ª´Â ¶Ç ´Ù¸¥ ²Þµµ ²Ù¾ú´Ù. ¾î¶² ÇÑ °¡Áö¿¡ Àß ÀÚ¶ó°í Åä½ÇÅä½ÇÇÑ ÀÌ»è ÀÏ°ö °³°¡ ³ª ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] a) ³»°¡ ¶Ç´Ù½Ã ²Þ¿¡ º¸´Ï, ÇÑ Áٱ⿡¼­ ÀÚ¶õ ÀÌ»è ÀÏ°ö °³°¡ Àִµ¥ Àß ¿©¹°°í ½ÇÇÑ °ÍµéÀ̾ú´Ù. (a. 70Àοª°ú ½Ã¸®¾Æ¾î¿ª°ú ºÒ°¡Å¸¿¡´Â ÀÌ º»¹® ¾Õ¿¡ "³»°¡ ¶Ç´Ù½Ã ÀáÀÌ µé¾ú´Âµ¥"°¡ ´õ ÀÖÀ½)
[KJV] And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
[NIV] "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Àá½Ã ÈÄ ³ª´Â ´Ù½Ã ÀáÀÌ µé¾ú´Âµ¥ ²Þ¿¡ º¸´Ï ÁÙ±â Çϳª¿¡ ¹«¼ºÇÏ°í ¾ËÂù ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´Ù½Ã ³»°¡ ²Þ¿¡¼­ º¸´Ï ±½°í ÁÁÀº ¾Ë°îÀÌ ´Þ¸° ÀÏ°ö °³ÀÇ ÀÌ»èÀÌ ÇÑ Áٱ⿡¼­ Àڶ󳪰í ÀÖ¾ú´Ù.
[»õ¼º°æ] ³»°¡ ¶Ç ²Þ¿¡¼­ º¸´Ï, ¹Ð´ë Çϳª¿¡¼­ ¿©¹°°í ÁÁÀº ÀÌ»è ÀÏ°öÀÌ ¿Ã¶ó¿Ô´Ù.
   â41:6
 23. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÈÄ¿¡ ¶Ç °¡´Ã°í µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸¥ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ´Ù¸¥ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ¶Ç ¼Ú¾Æ ³ª¿Ô´Âµ¥, ±× ÀÌ»èµéÀº ¾ßÀ§°í ¸»¶ú´Ù. ±× ÀÌ»èµéÀº µ¿ÂÊ¿¡¼­ ºÒ¾î ¿À´Â ¶ß°Å¿î ¹Ù¶÷ ¶§¹®¿¡ ¹Ù½Ï ¸»¶ó ÀÖ¾ú´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°ÍµéÀÇ µÚ¸¦ À̾ ´Ù¸¥ ÀÌ»è ÀÏ°ö °³°¡ ÇÇ¾î ³ª¿À´Âµ¥ ¿­Ç³ÀÌ ºÒ¾î¼­ ½Ãµé°í ¾ßÀ§°í ¸¶¸¥ °ÍµéÀ̾ú´Ù.
[KJV] And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
[NIV] After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡ »ç¸·ÀÇ ¹Ù¶÷¿¡ ¸»¶óºÙ¾î ÂßÁ¤ÀÌ°¡ µÈ ´Ù¸¥ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ±× Áٱ⿡¼­ ³ª¿Í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¸¶¸£°í µ¿Ç³¿¡ ½Ãµç ÀÏ°ö °³ÀÇ ÀÌ»èÀÌ ½ÏÅÕ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·±µ¥ ±× µÚ¸¦ ÀÌ¾î µüµüÇÏ°í ¾ßÀ§°í »û¹Ù¶÷¿¡ ¹Ù½Ï ¸¶¸¥ ÀÌ»è ÀÏ°öÀÌ ¼Ú¾Æ³µ´Ù.
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] ±× °¡´Â ÀÌ»èÀÌ ÁÁÀº ÀÏ°ö ÀÌ»èÀ» »ïÅ°´õ¶ó ³»°¡ ±× ²ÞÀ» Á¡¼ú°¡¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ±×°ÍÀ» ³»°Ô Ç®ÀÌÇØ ÁÖ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·±µ¥ ¾ßÀ© ÀÌ»èµéÀÌ »ìÁø ÀÌ»èµéÀ» Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù. ³ª´Â ÀÌ ²ÞÀ» ¸¶¼ú»çµé¿¡°Ô À̾߱âÇØ ÁÖ¾úÁö¸¸ ¾Æ¹«µµ ±× ²ÞÀÌ ¹«½¼ ²ÞÀÎÁö¸¦ ¼³¸íÇØ ÁÖÁö ¸øÇß´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¾ßÀ© ÀÌ»èÀÌ Àß ¿©¹® ÀÏ°ö ÀÌ»èÀ» »ïÄÑ ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ÀÌ ²Þ À̾߱⸦ ¸¶¼ú»ç¿Í ÇöÀε鿡°Ô µé·Á ÁÖ¾úÁö¸¸, ¾Æ¹«µµ ³ª¿¡°Ô ±× ²ÞÀ» ÇظùÇØ ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´´Ù."
[KJV] And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
[NIV] The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸ÕÀú ³ª¿Â ¹«¼ºÇÏ°í ¾ËÂù ÀÏ°ö ÀÌ»èÀ» »ïÄÑ ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ±× ²ÞÀ» ¸¶¹ý»çµé¿¡°Ô ¸»ÇßÀ¸³ª ±×°ÍÀº ¼³¸íÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù.'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯°í ³ª¼­ ±× ¸¶¸¥ ÀÌ»èµéÀÌ ÁÁÀº ÀÌ»è ÀÏ°öÀ» »ïÄÑ ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ÀÌ°ÍÀ» ¸¶¼ú»çµé¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¾úÁö¸¸ ³»°Ô ±× ²ÞÀ» ¼³¸íÇØ ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ ¾ßÀ© ÀÌ»èµéÀÌ ±× ÁÁÀº ÀÏ°ö ÀÌ»èÀ» »ïÄÑ ¹ö·È´Ù. ³»°¡ ÀÌ°ÍÀ» ¿ä¼ú»çµé¿¡°Ô À̾߱âÇÏ¿´Áö¸¸ ¾Æ¹«µµ ³ª¿¡°Ô Ç®¾î ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.¡±
   ´Ü4:7
 25. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¹Ù·ÎÀÇ ²ÞÀº Çϳª¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±×°¡ ÇÏ½Ç ÀÏÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸À̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] [²ÞÀ» ÇظùÇÏ´Â ¿ä¼Á] ±× ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÌ µÎ ²ÞÀÇ ¶æÀº ¶È°°½À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ ¾ÕÀ¸·Î ÀϾ ÀÏÀ» ÆĶó¿À²² ¹Ì¸® º¸¿© ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­ µÎ ¹ø ²Ù½Å ²ÞÀÇ ³»¿ëÀº ´Ù °°Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼­ ÀåÂ÷ ÇÏ¼Å¾ß ÇÒ ÀÏÀ» Çϳª´ÔÀÌ º¸¿© ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
[NIV] Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `±× µÎ °¡Áö ²ÞÀº ÇÑ °¡Áö ÀÏÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ÀϾ ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô º¸À̽Š°ÍÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¹Ù·ÎÀÇ ²ÞÀº ´Ù °°Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌÁ¦ ÇϽðíÀÚ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¹Ù·Î²² º¸¿© ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÆĶó¿ÀÀÇ ²ÞÀº ÇÑ °¡ÁöÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾ÕÀ¸·Î ´ç½Å²²¼­ ÇÏ°íÀÚ ÇϽô ¹Ù¸¦ ÆĶó¿À²² ¾Ë·Á Áֽô °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  
 26. [°³¿ª°³Á¤] ÀÏ°ö ÁÁÀº ¾Ï¼Ò´Â ÀÏ°ö ÇØ¿ä ÀÏ°ö ÁÁÀº À̻赵 ÀÏ°ö ÇØ´Ï ±× ²ÞÀº Çϳª¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÁÁÀº ¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®´Â Ä¥ ³âÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù. ¶Ç ÁÁÀº ÀÌ»è ÀÏ°ö °³µµ Ä¥ ³âÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù. µÎ ²ÞÀº ¶È°°Àº °ÍÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ÁÁÀº ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®´Â ÀÏ°ö Çظ¦ ¸»ÇÏ°í, Àß ¿©¹® ÀÌ»è ÀÏ°ö °³µµ ÀÏ°ö Çظ¦ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. µÎ ²ÞÀÌ ´Ù °°Àº ³»¿ëÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
[NIV] The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÏ°ö ¸¶¸®ÀÇ »ìÁø ¼Ò´Â 7³âÀ» °¡¸®Å°¸ç ÀÏ°ö °³ÀÇ ¾ËÂù À̻赵 7³âÀ» ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ±× ²ÞÀº µ¿ÀÏÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÏ°ö ¸¶¸® ÁÁÀº ¼Ò´Â 7³âÀ» ¸»Çϸç ÀÏ°ö °³ÀÇ ÁÁÀº À̻赵 7³âÀ» ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ ²ÞÀº °°Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÁÁÀº ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®´Â ÀÏ°ö Çظ¦ ¶æÇÕ´Ï´Ù. ÁÁÀº ÀÌ»è ÀÏ°öµµ ÀÏ°ö Çظ¦ ¶æÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±× ²ÞÀº ÇÑ °¡ÁöÀÔ´Ï´Ù.
  
 27. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÈÄ¿¡ ¿Ã¶ó¿Â Æĸ®ÇÏ°í ÈäÇÑ ÀÏ°ö ¼Ò´Â Ä¥ ³âÀÌ¿ä µ¿Ç³¿¡ ¸»¶ó ¼ÓÀÌ ºó ÀÏ°ö À̻赵 ÀÏ°ö ÇØ Èä³âÀÌ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¸¶¸£°í ¸ø»ý±ä ÀÏ°ö ¼Ò´Â Ä¥ ³âÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù. ¶Ç µ¿ÂÊ¿¡¼­ ºÒ¾î ¿À´Â ¶ß°Å¿î ¹Ù¶÷¿¡ ¹Ù½Ï ¸¶¸¥ ÀÏ°ö À̻赵 Ä¥ ³â µ¿¾È °¡¹³ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µÚµû¶ó ³ª¿Â ¾ßÀ§°í ÈäÄ¢ÇÑ ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®³ª, ¿­Ç³¿¡ ¸»¶ó ¹ö¸° ¾µ¸ð ¾ø´Â ÀÌ»è ÀÏ°ö °³µµ, ¿ª½Ã ÀÏ°ö Çظ¦ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. À̰͵éÀº Èä³â ÀÏ°ö Çظ¦ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
[NIV] The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡ ¿Ã¶ó¿Â ¾ßÀ§°í ÈäÃøÇÑ ¼Òµµ 7³âÀ» °¡¸®Å°¸ç »ç¸·ÀÇ ¹Ù¶÷¿¡ ¸»¶óºÙ¾î ÂßÁ¤ÀÌ°¡ µÈ ±× ÀÏ°ö ÀÌ»èÀº 7³â µ¿¾ÈÀÇ ±â±ÙÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ªÁß¿¡ ³ª¿Â ÀÏ°ö ¸¶¸®ÀÇ ¸¶¸£°í ÇüÆí¾ø´Â ¼Òµé ¿ª½Ã 7³âÀ» ¸»ÇÏ°í µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸¥ ¼ÓÀÌ ºó ÀÌ»è ÀÏ°öµµ Èä³âÀÌ 7³â µ¿¾È ÀÖÀ» °ÍÀ» ¸»ÇÕ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿Ã¶ó¿Â ¸¶¸£°í ÈäÇÑ ¾Ï¼Ò ÀÏ°ö ¸¶¸®µµ ÀÏ°ö Çظ¦ ¶æÇÏ°í, ¼ÓÀÌ ºñ°í »û¹Ù¶÷¿¡ ¹Ù½Ï ¸¶¸¥ À̻赵 ±×·¯ÇÕ´Ï´Ù. À̰͵éÀº ±â±ÙÀÌ µé ÀÏ°ö Çظ¦ ¶æÇÕ´Ï´Ù.
   ¿ÕÇÏ8:1
 28. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ±×°¡ ÇÏ½Ç ÀÏÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸À̽Ŵ٠ÇÔÀÌ ÀÌ°ÍÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ ÀÏÀº Á¦°¡ ¸»¾¸µå¸° ´ë·Î ÀϾ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­´Â ¾ÕÀ¸·Î ÀϾ ÀÏÀ» ÆĶó¿À²² ¹Ì¸® º¸¿© Áּ̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁ¦ Á¦°¡ ÀӱݴԲ² ¸»¾¸µå¸° ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÀӱݴԲ²¼­ ¾ÕÀ¸·Î ÇÏ¼Å¾ß ÇÒ ÀÏÀ» Çϳª´ÔÀÌ º¸¿© ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
[NIV] "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸µå¸° ´ë·Î ¹Ù·Î ÀÌ°ÍÀÌ Çϳª´Ô²²¼­ ¿Õ¿¡°Ô º¸¿© ÁֽŠ¾ÕÀ¸·Î ÀϾ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°¡ ¹Ù·Î²² ¸»¾¸µå¸° °Í°ú °°ÀÌ ÀÌ°ÍÀº Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌÁ¦ ÇϽðíÀÚ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¹Ù·Î²² º¸¿© ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾ÕÀ¸·Î ´ç½Å²²¼­ ÇÏ°íÀÚ ÇϽô ¹Ù¸¦ ÆĶó¿À²² º¸¿© Áֽô °ÍÀ̶ó°í Á¦°¡ ÆĶó¿À²² ¾Æ·Û ¹Ù°¡ ¹Ù·Î ÀÌ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
   â41:25, ´Ü2:28
 29. [°³¿ª°³Á¤] ¿Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÏ°ö ÇØ Å« dz³âÀÌ ÀÖ°Ú°í
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿Â ¶¥¿¡´Â Ä¥ ³â µ¿¾È Å« dz³âÀÌ µé °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ÕÀ¸·Î ¿Ã ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È¿¡´Â ¿Â ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ Å« dz³âÀÌ µé °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
[NIV] Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ÕÀ¸·Î 7³â µ¿¾È ÀÌÁýÆ® Àü¿ª¿¡ Å« dz³âÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] µÎ°í º¸½Ê½Ã¿À. ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡ 7³â µ¿¾È Å« dz³âÀÌ ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ÕÀ¸·Î ¿À°Ô µÉ ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È, ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡´Â ´ëdzÀÌ µé°Ú½À´Ï´Ù.
   â41:47
 30. [°³¿ª°³Á¤] ÈÄ¿¡ ÀÏ°ö ÇØ Èä³âÀÌ µé¹Ç·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´ø dz³âÀ» ´Ù Àؾî¹ö¸®°Ô µÇ°í ÀÌ ¶¥ÀÌ ±× ±â±ÙÀ¸·Î ¸ÁÇϸ®´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯³ª ±× Ä¥ ³âÀÌ Áö³ª¸é Ä¥ ³â µ¿¾È °¡¹³ÀÌ µé °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸ðµç ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ¾ðÁ¦ dz³âÀÌ µç ÀûÀÌ ÀÖ¾ú³ª ½ÍÀ» ¸¸Å­ Å« °¡¹³ÀÌ µé °ÍÀÔ´Ï´Ù. °¡¹³ÀÌ ¿Â ¶¥À» µÚµ¤À» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·±µ¥ °ð À̾ ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È Èä³âÀÌ µé °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ¾ðÁ¦ dz³âÀÌ ÀÖ¾ú´õ³Ä´Â µíÀÌ, Áö³ª°£ ÀÏÀ» ´Ù Àؾî¹ö¸®°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ±â±ÙÀÌ ÀÌ ¶¥À» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
[NIV] but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ±× ÈÄ 7³â µ¿¾ÈÀº Èä³âÀÌ µé °ÍÀ̸ç Èä³âÀ¸·Î dz¿ä·Ó´ø ½ÃÀýÀº ´Ù ÀØÇôÁö°í ÀÌ ¶¥Àº ȲÆóÇØÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ÈÄ¿¡ 7³âÀÇ Èä³âÀÌ µÚµû¸¦ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¸é ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç dz¿ä·Î¿òÀÌ ÀØÇôÁö°í ±â±ÙÀÌ ¶¥À» µÚµ¤À» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ±× µÚ¸¦ À̾î ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾ÈÀº ±â±ÙÀÌ µé°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­´Â Àü¿¡ µé¾ú´ø ±× ¸ðµç ´ëdzÀÌ ÀØÇôÁö°í, ±â±ÙÀÌ ÀÌ ¶¥À» °í°¥½ÃÄÑ ¹ö¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù.
   â47:13
 31. [°³¿ª°³Á¤] ÈÄ¿¡ µç ±× Èä³âÀÌ ³Ê¹« ½ÉÇϹǷΠÀÌÀü dz³âÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ½ÉÁö¾î ¹é¼ºµéÀÌ Ç³³âÀ̶õ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö¸¦ ±â¾ïÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å­ °¡¹³ÀÌ ½ÉÇØÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] dz³âÀÌ µç ´ÙÀ½¿¡ ¿À´Â Èä³âÀº ³Ê¹«³ªµµ ½ÉÇÏ¿©¼­ ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­´Â ¾Æ¹«µµ ±× Àü¿¡ dz³âÀÌ µç ÀÏÀ» ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
[NIV] The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ±â±ÙÀÌ ³Ê¹« ½ÉÇϹǷΠÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀÌÀüÀÇ Ç³³âÀ» ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] µÚ¿¡ µû¶ó¿Ã ±â±ÙÀÌ ³Ê¹« ½ÉÇØ ÀÌ ¶¥¿¡ dz¿ä·Î¿òÀÌ ÀÖ¾ú´ÂÁö ±â¾ïÁ¶Â÷ ¸øÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸µí µÚµû¶ó¿À´Â ±â±ÙÀÌ Çϵµ ½ÉÇÏ¿©, ÀÌ ¶¥¿¡ ´ëdzÀÌ µç ÀûÀÌ ÀÖ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¾Æ´Â ÀÌÁ¶Â÷ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  
 32. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î²²¼­ ²ÞÀ» µÎ ¹ø °ãÃÄ ²Ù½Å °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» Á¤ÇϼÌÀ½À̶ó Çϳª´ÔÀÌ ¼ÓÈ÷ ÇàÇϽø®´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À²²¼­´Â ¶æÀÌ ¶È°°Àº ²ÞÀ» µÎ ¹øÀ̳ª ²Ù¼Ì½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ÀÌ·ç½Ã±â·Î ±»°Ô ÀÛÁ¤Çϼ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ´õ±¸³ª Çϳª´Ô²²¼­´Â ÀÌ ÀÏÀ» °ð ÀÌ·ç½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀӱݴԲ²¼­ °°Àº ²ÞÀ» µÎ ¹øÀ̳ª °Åµì ²Ù½Å °ÍÀº, Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ÇϽñâ·Î ÀÌ¹Ì °áÁ¤ÇϽðí, ±× ÀÏÀ» ²À ±×´ë·Î ÇϽðڴٴ °ÍÀ» ¸»¾¸ÇØ Áֽô °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
[NIV] The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ÕÀÌ ²ÞÀ» µÎ ¹ø ¿¬´Þ¾Æ ²Ù½Å °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» Á¤ÇϼÌÀ¸¸ç ±× ÀÏÀ» ¼ÓÈ÷ ÇàÇÏ½Ç °ÍÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ ²ÞÀÌ ¹Ù·Î²² µÎ ¹øÀ̳ª ¹Ýº¹ÇØ º¸ÀÎ °ÍÀº ÀÌ ÀÏÀ» Çϳª´Ô²²¼­ °áÁ¤Çϼ̰í Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ¼­µÑ·¯ ÇàÇÏ½Ç °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À²²¼­ °°Àº ²ÞÀ» µÎ ¹øÀ̳ª µÇÇ®ÀÌÇÏ¿© ²Ù½Å °ÍÀº, ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ÀÌ¹Ì °áÁ¤Çϼ̰í Áöü ¾øÀÌ ±×´ë·Î ½ÇÇàÇϽø®¶ó´Â °ÍÀ» ¶æÇÕ´Ï´Ù.
   ¹Î23:19
 33. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌÁ¦ ¹Ù·Î²²¼­´Â ¸íöÇÏ°í ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥À» ´Ù½º¸®°Ô ÇϽðí
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Ï ÆĶó¿À²²¼­´Â ¸Å¿ì ÁöÇý·Ó°í Çö¸íÇÑ »ç¶÷À» »ÌÀ¸¼Å¼­ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌÁýÆ® ¶¥À» ¸Ã±â½Ê½Ã¿À.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁ¦ ÀӱݴԲ²¼­´Â, ¸íöÇÏ°í ½½±â·Î¿î »ç¶÷À» Ã¥ÀÓÀÚ·Î ¼¼¿ì¼Å¼­, ÀÌÁýÆ® ¶¥À» ´Ù½º¸®°Ô ÇϽô °ÍÀÌ ÁÁÀ» µíÇÕ´Ï´Ù
[KJV] Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
[NIV] "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁ¦ ¿ÕÀº ÃѸíÇÏ°í ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ³ª¶ó ÀÏÀ» ¸Ã°Ü¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁ¦ ¹Ù·Î²²¼­´Â ºÐº°·Â°ú ÁöÇý°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷À» ã¾Æ ÀÌÁýÆ® ¶¥ À§¿¡ ¼¼¿ì½Ê½Ã¿À.
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ÆĶó¿À²²¼­´Â ½½±â·Ó°í ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ Çϳª¸¦ °¡·Á³»½Ã¾î, ÀÌÁýÆ® ¶¥À» ±×ÀÇ ¼Õ ¾Æ·¡ µÎ½Ã´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù.
  
 34. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î²²¼­´Â ¶Ç ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇÏ»ç ³ª¶ó ¾È¿¡ °¨µ¶°üµéÀ» µÎ¾î ±× ÀÏ°ö ÇØ Ç³³â¿¡ ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» °ÅµÎµÇ
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ¸ðµç ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ °ü¸®µéÀ» ¼¼¿ì¼Å¼­, dz³âÀÌ µå´Â µ¿¾È ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â ½Ä¹°ÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» °ÅµÎ¾îµéÀ̽ʽÿÀ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀӱݴԲ²¼­´Â Àü±¹¿¡ °ü¸®µéÀ» ÀÓ¸íÇϼż­, dz³âÀÌ °è¼ÓµÇ´Â ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È¿¡, ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ °ÅµÐ °ÍÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» Çظ¶´Ù ¹Þ¾ÆµéÀ̵µ·Ï ÇϽÉÀÌ ÁÁÀ» µíÇÕ´Ï´Ù
[KJV] Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
[NIV] Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇàÁ¤ ±¸¿ªÀ» ´Ù¼¸À¸·Î ³ª´©°í °¢ ±¸¿ª¸¶´Ù °ü¸®¸¦ µÎ¾î dz³âÀÌ µç 7³â µ¿¾È¿¡ À׿© ³ó»ê¹°À» ¸ðÁ¶¸® °ÅµÎ¾î ¿ÕÀÇ ±ÇÇÑÀ¸·Î °¢ ¼ºÀÇ Ã¢°í¿¡ ºñÃàÇØ µÎ½Ê½Ã¿À.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϽʽÿÀ. ¿Â ¶¥¿¡ °¨µ¶µéÀ» ÀÓ¸íÇϽðí 7³âÀÇ Ç³³â µ¿¾È ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ Ãß¼öÇÑ °î½ÄÀÇ 5ºÐÀÇ 1À» °ÅµÖ µéÀÌ°Ô ÇϽʽÿÀ.
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À²²¼­´Â ¶Ç ³ª¶óÀÇ °¨µ¶°üµéÀ» ÀÓ¸íÇϼż­, ´ëdzÀÌ µå´Â ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ °ÅµÐ ¼öÈ®ÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ°Ô ÇϽô °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù.
  
 35. [°³¿ª°³Á¤] ±×µé·Î ÀåÂ÷ ¿Ã dz³âÀÇ ¸ðµç °î¹°À» °ÅµÎ°í ±× °î¹°À» ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡ µ¹·Á ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© °¢ ¼ºÀ¾¿¡ ½×¾Æ µÎ°Ô ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] ±× °ü¸®µéÀº ¾ÕÀ¸·Î ÀÖÀ» dz³â ±â°£ µ¿¾È »ý»êµÉ ¸ðµç ½Ä¹°À» °ÅµÎ¾îµé¿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¿ÕÀÇ ±ÇÀ§¿¡ ÈûÀÔ¾î °î¹°À» ¼º¸¶´Ù ½×¾Æ µÎ°í ÁöÄÑ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ÕÀ¸·Î ¿Ã dz³â¿¡, ±× °ü¸®µéÀº ¿Â°® ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ °ÅµÎ¾îµéÀÌ°í, ÀӱݴÔÀÇ ±ÇÇÑ ¾Æ·¡, °¢ ¼ºÀ¾¿¡ °î½ÄÀ» °¥¹«¸®Çϵµ·Ï ÇϽʽÿÀ.
[KJV] And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
[NIV] They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (34Àý°ú °°À½)
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁ¦ ´Ù°¡¿Ã dz³â µ¿¾È¿¡ ÀÌ ½Ä·®µéÀ» ¸ð¾ÆµéÀÌ½Ã°í ¿ÕÀÇ ±ÇÇÑ ¾Æ·¡ ÀÌ °î½ÄµéÀ» °¢ ¼ºÀ¾µé¿¡ ½×¾Æ ³õ°í ÁöÅ°°Ô ÇϽʽÿÀ.
[»õ¼º°æ] ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ¿Ã ÁÁÀº ½ÃÀý µ¿¾È ¸ðµç ¾ç½ÄÀ» °ÅµÎ¾îµéÀÌ°Ô ÇϽðí, ÆĶó¿ÀÀÇ ±ÇÇÑÀ¸·Î ¼ºÀ¾µé¿¡ °î½ÄÀ» ½×¾Æ °¥¹«¸®ÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ.
   â41:48
 36. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× °î¹°À» ÀÌ ¶¥¿¡ ÀúÀåÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÓÇÒ ÀÏ°ö ÇØ Èä³â¿¡ ´ëºñÇÏ½Ã¸é ¶¥ÀÌ ÀÌ Èä³âÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ³ªÁßÀ» À§ÇØ ±× ½Ä¹°À» ÀúÀåÇØ µÎ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±× ½Ä¹°Àº ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ´ÚÃĿà ĥ ³â µ¿¾ÈÀÇ °¡¹³ ¶§ ½á¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô Çϸé Ä¥ ³â µ¿¾È °¡¹³ÀÌ µé¾îµµ ÀÌÁýÆ® ¹é¼ºÀº Á×Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ ¸ÔÀ»°Å¸®´Â, ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È À̾ Èä³â¿¡ ´ëºñÇؼ­, ±× ¶§¿¡ ÀÌ ³ª¶ó »ç¶÷µéÀÌ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖµµ·Ï °¥¹«¸®ÇØ µÎ¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ÇϽøé, ±â±ÙÀÌ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
[NIV] This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ½Ä·®À» ºñÃàÇØ µÎ½Ã¸é ¾ÕÀ¸·Î ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ 7³â µ¿¾È Èä³âÀÌ µé¾îµµ ¹é¼ºµéÀÌ ±¾¾î Á×Áö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ ¾ç½ÄµéÀº ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ÀϾ 7³â µ¿¾ÈÀÇ Èä³â¿¡ ´ëºñÇÑ ½Ä·®ÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¸é ÀÌ ¶¥ÀÌ Èä³âÀ¸·Î ¸ÁÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ ¾ç½ÄÀº ¾ÕÀ¸·Î ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ´ÚÄ¥ ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾ÈÀÇ ±â±Ù¿¡ ´ëºñÇÏ¿©, ³ª¶ó¸¦ À§ÇÑ ºñÃà ¾ç½ÄÀ¸·Î ³²°Ü µÎ½Ê½Ã¿À. ±×·¯¸é ÀÌ ³ª¶ó´Â ±â±ÙÀ¸·Î ¸ÁÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
  

¡Û ÃѸ® ´ë½ÅÀÌ µÈ ¿ä¼Á

 37. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÁÁ°Ô ¿©±äÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] [ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÃѸ®°¡ µÈ ¿ä¼Á] ¿ä¼ÁÀÇ ¸»Àº ÆĶó¿À°¡ µè±â¿¡ ¸Å¿ì ÈǸ¢ÇÑ ÀÇ°ßÀ̾ú½À´Ï´Ù. ÆĶó¿ÀÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵ鵵 °°Àº »ý°¢À̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿ä¼ÁÀÌ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ÃѸ®°¡ µÇ´Ù> ¹Ù·Î¿Í ¸ðµç ½ÅÇϵéÀº ÀÌ Á¦¾ÈÀ» ÁÁ°Ô ¿©°å´Ù.
[KJV] And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
[NIV] The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵéÀº ¿ä¼ÁÀÇ Á¦¾ÈÀ» ÁÁ°Ô ¿©°å´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ Á¦¾ÈÀÌ ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵ鿡°Ô ÁÁ°Ô ¿©°ÜÁ³½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ÀÌ Á¦¾ÈÀ» ÁÁ°Ô ¿©°å´Ù.
  
 38. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ ±×ÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ¿¡ °¨µ¿µÈ »ç¶÷À» ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ãÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ÆĶó¿À´Â ½ÅÇϵ鿡°Ô "¿ä¼Áº¸´Ù ÀÌ ÀÏÀ» ´õ Àß ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡ Àְڴ°¡? ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô´Â Á¤¸»·Î Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ÀÖµµ´Ù" ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ÇÔ²² ÇÏ´Â »ç¶÷À», ÀÌ »ç¶÷ ¸»°í, ¾îµð¿¡¼­ ¶Ç ãÀ» ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?"
[KJV] And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
[NIV] So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¹Ù·Î´Â ½ÅÇϵ鿡°Ô `Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ Ã游ÇÑ ÀÌ·± »ç¶÷À» ¿ì¸®°¡ ¾îµð¼­ ¸¸³¯ ¼ö Àְڴ°¡ ?' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ Àڱ⠽ÅÇϵ鿡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿ì¸®°¡ ÀÌ »ç¶÷ó·³ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷À» ãÀ» ¼ö°¡ ÀÖ°Ú´À³Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ÆĶó¿À´Â Àڱ⠽ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÌ »ç¶÷ó·³ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µÀ» Áö´Ñ »ç¶÷À» ¿ì¸®°¡ ¶Ç ãÀ» ¼ö ÀÖ°Ú¼Ò?¡±
   ¹Î27:18, ´Ü4:8, ´Ü5:8
 39. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³×°Ô º¸À̼ÌÀ¸´Ï ³Ê¿Í °°ÀÌ ¸íöÇÏ°í ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ±×´ë¿¡°Ô º¸¿© Á̴ּÙ. ±×´ë¸¸Å­ ÁöÇý·Ó°í Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë¸®¼Ì´Âµ¥, ³Êó·³ ¸íöÇÏ°í ½½±â·Î¿î »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡ ¶Ç ÀÖ°Ú´À³Ä?
[KJV] And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
[NIV] Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù `Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ³Ê¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ³Êó·³ ÃѸíÇÏ°í ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÌ ¾ø±¸³ª
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Çϳª´Ô²²¼­ ³×°Ô ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë·Á ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³Ê¸¸Å­ ºÐº°·Â°ú ÁöÇý°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ÆĶó¿À´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×´ë¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë·Á ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï, ±×´ëó·³ ½½±â·Ó°í ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÌ ¶Ç ÀÖÀ» ¼ö ¾ø¼Ò.
  
 40. [°³¿ª°³Á¤] ³Ê´Â ³» ÁýÀ» ´Ù½º¸®¶ó ³» ¹é¼ºÀÌ ´Ù ³× ¸í·É¿¡ º¹Á¾Çϸ®´Ï ³»°¡ ³Êº¸´Ù ³ôÀº °ÍÀº ³» ¿ÕÁ»ÓÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³ª´Â ³» ¿Õ±ÃÀ» ±×´ë¿¡°Ô ¸Ã±ä´Ù. ¸ðµç ¹é¼ºµéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô º¹Á¾ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×´ëº¸´Ù ³ôÀº »ç¶÷Àº ³ª¹Û¿¡ ¾øµµ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³×°¡ ³ªÀÇ ÁýÀ» ´Ù½º¸®´Â Ã¥ÀÓÀÚ°¡ µÇ¾î¶ó. ³ªÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀº ³ÊÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¸¦ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Êº¸´Ù ³ô´Ù´Â °ÍÀº, ³»°¡ ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Ù´Â °Í»ÓÀÌ´Ù."
[KJV] Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
[NIV] You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³Ê´Â ³» ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º·Á¶ó. ³» ¹é¼ºÀÌ ´Ù ³× ¸í·É¿¡ º¹Á¾ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Êº¸´Ù ³ôÀº °ÍÀº ÀÌ ¿ÕÁ»ÓÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³Ê´Â ³» ÁýÀ» ´Ù½º¸®µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³» ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ³× ¸í·É¿¡ ¼øÁ¾ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Êº¸´Ù ³ôÀº °ÍÀº ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÚ¸®»ÓÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ³» ÁýÀ» ±×´ë ¼Õ ¾Æ·¡ µÎ°Ú¼Ò. ³» ¸ðµç ¹é¼ºÀº ±×´ë ¸í·ÉÀ» µû¸¦ °ÍÀÌ¿À. ³ª´Â ¿ÕÁ Çϳª·Î¸¸ ±×´ëº¸´Ù ³ôÀ» µû¸§ÀÌ¿À.¡±
  
 41. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ ¶Ç ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ ÃѸ®°¡ µÇ°Ô Çϳë¶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¶Ç ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÚ! ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¸ðµç ÀÌÁýÆ® ¶¥À» ¸Ã±ä´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ¶Ç ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ³Ê¸¦ ¿Â ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÇ ÃѸ®·Î ¼¼¿î´Ù."
[KJV] And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
[NIV] So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô `³»°¡ ³Ê¸¦ ÀÌÁýÆ® Àü±¹À» ´Ù½º¸± ÃѸ®·Î ÀÓ¸íÇÑ´Ù' Çϸç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ Áö±Ý ³Ê¸¦ ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ À§¿¡ ¼¼¿ì³ë¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ´Ù½Ã ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥À» ±×´ë ¼Õ ¾Æ·¡ µÎ¿À.¡±
   â42:6
 42. [°³¿ª°³Á¤] ÀÚ±âÀÇ ÀÎÀå ¹ÝÁö¸¦ »©¾î ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ¿¡ ³¢¿ì°í ±×¿¡°Ô ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ±Ý »ç½½À» ¸ñ¿¡ °É°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í Àڱ⠼հ¡¶ô¿¡¼­ ¿ÕÀÇ µµÀåÀÌ ÂïÈù ¹ÝÁö¸¦ »©¼­, ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ°¡¶ô¿¡ ³¢¿ö ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ä¼Á¿¡°Ô °í¿î ¼¼¸¶Æ÷ ¿Êµµ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñ¿¡ ±Ý¸ñ°ÉÀ̸¦ °É¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¸°Ô ¸»Çϸ鼭, ¹Ù·Î´Â ¼Õ°¡¶ô¿¡ ³¢°í ÀÖ´Â ¿Á»õ ¹ÝÁö¸¦ »©¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ°¡¶ô¿¡ ³¢¿ì°í, °í¿î ¸ð½Ã ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í, ±Ý¸ñ°ÉÀ̸¦ ¸ñ¿¡´Ù °É¾î ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
[NIV] Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÚ±â ÀÎÀå ¹ÝÁö¸¦ »©¾î ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ°¡¶ô¿¡ ³¢¿ö ÁÖ°í ±×¿¡°Ô °í¿î ¸ð½Ã ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸ç ±Ý»ç½½À» ±×ÀÇ ¸ñ¿¡ °É¾î ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ Àڱ⠼հ¡¶ô¿¡¼­ ¹ÝÁö¸¦ »© ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ°¡¶ô¿¡ ³¢¿ö ÁÖ°í °í¿î »ïº£·Î µÈ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ±× ¸ñ¿¡´Â ±Ý¸ñ°ÉÀ̸¦ °É¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ÆĶó¿À´Â ¼Õ¿¡¼­ ÀÎÀå ¹ÝÁö¸¦ »©¾î ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ¿¡ ³¢¿ö ÁÖ°í´Â, ¾Æ¸¶ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ¸ñ¿¡ ±Ý ¸ñ°ÉÀ̸¦ °É¾î ÁÖ¾ú´Ù.
  
 43. [°³¿ª°³Á¤] Àڱ⿡°Ô ÀÖ´Â ¹ö±Ý ¼ö·¹¿¡ ±×¸¦ Å¿ì¸Å ¹«¸®°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼­ ¼Ò¸® Áö¸£±â¸¦ ¾þµå¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó ¹Ù·Î°¡ ±×¿¡°Ô ¾Ö±Á Àü±¹À» ÃѸ®·Î ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼ÁÀ» Àڱ⠼ö·¹ ´ÙÀ½À¸·Î ÁÁÀº ¼ö·¹¿¡ Å¿ì´Ï, »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÌ Åº ¼ö·¹ ¾Õ¿¡¼­ "¹«¸­À» ²Ý¾î¶ó!" ÇÏ°í ¿ÜÃƽÀ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ÆĶó¿À´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸Ã°å½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·± ´ÙÀ½¿¡, ¶Ç ÀÚ±âÀÇ º´°Å¿¡ ¹ö±Ý°¡´Â º´°Å¿¡ ¿ä¼ÁÀ» Å¿ì´Ï, »ç¶÷µéÀÌ "a) ¹°·¯³ª°Å¶ó!" ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ­, ¹Ù·Î´Â ¿ä¼ÁÀ» ¿Â ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÇ ÃѸ®·Î ¼¼¿ü´Ù. (a. ¶Ç´Â ¹«¸­À» ²Ý¾î¶ó ! ¸¶¼Ò¶ó º»¹®ÀÇ ¾Æºê·¹Å©´Â "¹«¸­À» ²Ý´Ù"¸¦ ¶æÇÏ´Â È÷ºê¸®¾î¿Í ¹ßÀ½ÀÌ ºñ½ÁÇÑ ÀÌÁýÆ®¾îÀÓ)
[KJV] And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
[NIV] He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¿ÕÀº ±×¸¦ ±ÃÁß 2È£ ¼ö·¹¿¡ Å¿üÀ¸¸ç ±×°¡ °¡´Â °÷¸¶´Ù ÀÇÀü°üÀÌ `¾þµå·Á¶ó !' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ±¹¹«ÃѸ®°¡ µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ¶ÇÇÑ ¿ä¼ÁÀ» ÀÚ±âÀÇ µÎ ¹ø° ¼ö·¹¿¡ Å¿ü½À´Ï´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡¼­ ¡°¹«¸­ ²Ý°í ÀýÇÏ¶ó¡±°í ¿ÜÃƽÀ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥À» ¸Ã°å½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ÀÚ±âÀÇ µÎ ¹ø° º´°Å¿¡ Ÿ°Ô ÇÏ´Ï, ±× ¾Õ¿¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¡°¹«¸­À» ²Ý¾î¶ó!¡± ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÆĶó¿À´Â ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥À» ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ ¾Æ·¡ µÎ¾ú´Ù.
   ¿¡6:9
 44. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¹Ù·Î¶ó ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¼­ ³× Çã¶ôÀÌ ¾øÀÌ´Â ¼öÁ·À» ³î¸± ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â ÆĶó¿À´Ù. ÀÌÁ¦´Â ¸ðµç ÀÌÁýÆ® ¶¥ÀÇ ´©±¸¶óµµ ±×´ëÀÇ Çã¶ô ¾øÀÌ´Â ¼Õ°ú ¹ßÀÌ¶óµµ ÇԺηΠ¿òÁ÷ÀÌÁö ¸øÇÑ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ¹Ù·Î´Ù. ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡¼­ ÃѸ®ÀÇ Çã¶ôÀÌ ¾øÀÌ´Â ¾î´À ´©±¸µµ ¼Õ Çϳª ¹ß Çϳª ¿òÁ÷ÀÌÁö ¸øÇÑ´Ù."
[KJV] And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
[NIV] Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô `³ª´Â ¿ÕÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³× Çã¶ôÀÌ ¾øÀÌ´Â ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ¼Õ¹ßÀ» ³î¸± ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ª´Â ¹Ù·Î´Ù. ¸»ÀÌ ¶³¾îÁö±â Àü¿¡´Â ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡¼­ Àڱ⠼ÕÀ̳ª ¹ßÀ» ¿òÁ÷ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À°¡ ´Ù½Ã ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª´Â ÆĶó¿À¿ä. ±×´ëÀÇ Çã¶ô ¾øÀÌ´Â ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡¼­ ±× ´©±¸µµ ¼Õ Çϳª ¹ß Çϳª ¿òÁ÷ÀÌÁö ¸øÇÏ¿À.¡±
   ½Ã105:21-22
 45. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¿ä¼ÁÀÇ À̸§À» »çºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó ÇÏ°í ¶Ç ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´À» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»·Î »ï°Ô Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ³ª°¡ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ¼øÂûÇϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô »çºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó´Â À̸§À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¶Ç ¿ä¼Á¿¡°Ô ¾Æ½º³´À̶ó´Â »ç¶÷À» ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾Æ½º³´Àº ¿ÂÀÇ Á¦»çÀåÀÎ º¸µðº£¶óÀÇ µþÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ¶¥À» ´Ù½º¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô ½Ãºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó´Â À̸§À» Áö¾î ÁÖ°í ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ À̽º³´°ú °áÈ¥À» °áÈ¥À» ½ÃÄ×´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌÁýÆ® ¶¥À» ¼øÂûÇÏ·¯ ³ª¼¹´Ù.
[KJV] And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
[NIV] Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¿¡°Ô `»çºê³´-¹Ù³×¾Æ'¶ó´Â ÀÌÁýÆ® À̸§À» ºÙ¿© ÁÖ°í ¶Ç Ç︮¿ÀÆú¸®½ºÀÇ Á¦»çÀåÀÎ º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´À» ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô »çºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó´Â À̸§À» Áö¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ÂÀÇ Á¦»çÀåÀÎ º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´À» ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌÁýÆ® ¶¥À» ´Ù½º·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÆĶó¿À´Â ¿ä¼ÁÀÇ À̸§À» Â÷ÇÁ³´ Æij׾ƶó ÇÏ°í, ¿ÂÀÇ »çÁ¦ Æ÷Ƽ Æä¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´À» ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ® ¶¥À» »ìÆ캸·¯ ³ª¼¹´Ù.
   ·½43:13
 46. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼³ ¶§¿¡ »ï½Ê ¼¼¶ó ±×°¡ ¹Ù·Î ¾ÕÀ» ¶°³ª ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ¼øÂûÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌÁýÆ® ¿Õ ÆĶó¿À¸¦ ¼¶±â±â ½ÃÀÛÇÑ ¶§ÀÇ ³ªÀÌ´Â ¼­¸¥ »ìÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ® ¿Õ ÆĶó¿À ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯³ª, ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ¶¥À» µÎ·ç µ¹¾Æ´Ù³æ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌÁýÆ® ¿Õ ¹Ù·Î¸¦ ¼¶±â±â ½ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ ±×ÀÇ ³ªÀÌ´Â ¼­¸¥ »ìÀ̾ú´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯ ³ª¿Í¼­ ÀÌÁýÆ® ¿Â ´çÀ» µÎ·ç ´Ù´Ï¸é¼­ »ì¾Ò´Ù.
[KJV] And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
[NIV] Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌÁýÆ® ¿Õ ¹Ù·Î¸¦ ¼¶±â±â ½ÃÀÛÇßÀ» ¶§´Â ±×ÀÇ ³ªÀÌ 30¼¼¿´À¸¸ç ±×¶§ºÎÅÍ ±×´Â ÀÌÁýÆ® Àü¿ªÀ» ¼øȸÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌÁýÆ® ¿Õ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­°Ô µÆÀ» ¶§ ±×ÀÇ ³ªÀÌ 30¼¼¿´½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿Í ÀÌÁýÆ®¸¦ µÎ·ç »ìÇÇ°í ´Ù³æ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÌ ÀÌÁýÆ® ÀÓ±Ý ÆĶó¿À ¾Õ¿¡ ¼¹À» ¶§, ±×ÀÇ ³ªÀÌ ¼­¸¥ »ìÀ̾ú´Ù. ¿ä¼ÁÀº ÆĶó¿À ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯ ³ª¿Í ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥À» µÎ·ç µ¹¾Æ´Ù³æ´Ù.
   â37:2, »ï»ó16:21
 47. [°³¿ª°³Á¤] ÀÏ°ö ÇØ Ç³³â¿¡ ÅäÁö ¼ÒÃâÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹ÀºÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] dz³âÀÌ µç Ä¥ ³â µ¿¾È¿¡´Â ¶¥ÀÇ ÀÛ¹°µéÀÌ Àß ÀÚ¶ó³µ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] dz³âÀ» ÀÌ·é ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È¿¡ ¶¥¿¡¼­ »ý»êµÈ °ÍÀº ´ë´ÜÈ÷ ¸¹¾Ò´Ù.
[KJV] And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
[NIV] During the seven years of abundance the land produced plentifully.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] 7³â µ¿¾ÈÀÇ Ç³³âÀ¸·Î ±× ¶¥¿¡´Â ³ó»ê¹°ÀÌ ¾öû³ª°Ô ¸¹¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶¥Àº 7³âÀÇ Ç³³â µ¿¾È dz¼ºÇÏ°Ô ¸¹Àº ¼ÒÃâÀ» ³Â½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ´ëdzÀÌ µç ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È ±× ¶¥Àº dz¼ºÇÑ °î½ÄÀ» ³»¾ú´Ù.
  
 48. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ±× Ä¥ ³â °î¹°À» °ÅµÎ¾î °¢ ¼º¿¡ ÀúÀåÇ쵂 °¢ ¼ºÀ¾ ÁÖÀ§ÀÇ ¹çÀÇ °î¹°À» ±× ¼ºÀ¾ Áß¿¡ ½×¾Æ µÎ¸Å
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº dz³âÀÌ µç Ä¥ ³â µ¿¾È¿¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ÀÚ¶ó³­ ¸ðµç ½Ä¹°À» °ÅµÎ¾îµé¿´½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ±× ½Ä¹°À» °¢ ¼º¿¡ ½×¾Æ µÎ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¸ðµç ¼º¸¶´Ù ±× ¼º ±ÙóÀÇ ¹ç¿¡¼­ ÀÚ¶ó³­ ½Ä¹°À» ½×¾Æ µÎ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È À̾ dz³âÀ¸·Î »ý»êµÈ ¸ðµç ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ °ÅµÎ¾îµé¿©, ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ ÀúÀåÇØ µÎ¾ú´Ù. °¢ ¼ºÀ¾ ±Ùó ¹ç¿¡¼­ ³ª´Â °î½ÄÀº °¢°¢ ±× ¼ºÀ¾¿¡ ½×¾Æ µÎ¾ú´Ù.
[KJV] And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
[NIV] Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº 7³â µ¿¾È ±× ¸ðµç °î½ÄÀ» °ÅµÎ¾î °¢ ¼º¿¡ ºñÃàÇߴµ¥ °¢ ¼ºÀÇ ÁÖº¯ ¹ç¿¡¼­ ³­ °î½ÄÀº ±× ¼º¿¡ ÀúÀåÇϵµ·Ï ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ±× 7³âÀÇ Ç³³â µ¿¾È ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ »ý»êµÈ ¸ðµç ¾ç½ÄÀ» °ÅµÖ ¿©·¯ ¼º¿¡ ½×¾Æ µÎ¾ú½À´Ï´Ù. ±×´Â °¢ ¼ºÀÇ ÁÖº¯¿¡ ÀÖ´Â ¹ç¿¡¼­ °ÅµÐ ¾ç½ÄµéÀ» °¢ ¼º¿¡ ÀúÀåÇØ µÎ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ´ëdzÀÌ µç ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È, ¸ðµç ¾ç½ÄÀ» °ÅµÎ¾î ¼ºÀ¾µé¿¡ ÀúÀåÇÏ¿´´Ù. ¼ºÀ¾¸¶´Ù ÁÖÀ§ ¹ç¿¡¼­ ³ª´Â ¾ç½ÄÀ» ±× ¾È¿¡ ÀúÀåÇÏ¿´´Ù.
  
 49. [°³¿ª°³Á¤] ½×¾Æ µÐ °î½ÄÀÌ ¹Ù´Ù ¸ð·¡ °°ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹¾Æ ¼¼±â¸¦ ±×ÃÆÀ¸´Ï ±× ¼ö°¡ ÇÑÀÌ ¾øÀ½À̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡¿Í °°ÀÌ ¸¹Àº °î½ÄÀ» ½×¾Æ µÎ¾ú½À´Ï´Ù. ½×¾Æ µÐ °î½ÄÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾Æ¼­ ´Ù ¼¿ ¼ö°¡ ¾øÀ» Á¤µµ¿´½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ÀúÀåÇÑ °î½ÄÀÇ ¾çÀº ¾öû³ª°Ô ¸¹¾Æ¼­ ¸¶Ä¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡¿Í °°¾Ò´Ù. ±× ¾çÀÌ ¼¿ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å­ ¸¹¾ÆÁ®¼­ ±â·ÏÀ» Áß´ÜÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù.
[KJV] And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
[NIV] Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ¿Í°°ÀÌ ¿ä¼ÁÀÌ °ÅµÎ¾î ÀúÀåÇÑ °î½ÄÀÌ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¸¹¾Æ ºñÃà·®À» °è»êÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¾î¸¶¾î¸¶ÇÏ°Ô ¸¹Àº ¾çÀÇ °î½ÄÀ» ¸ð¾Æ µÎ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¾çÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾Æ¼­ ±×´Â ´Ù ±â·ÏÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¿ä¼ÁÀº ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¾öû³­ °î½ÄÀ» ½×¾Æ, Çì¾Æ¸®´Â °ÍÁ¶Â÷ ±×¸¸µÎ¾ú´Ù. Çì¾Æ¸± ¼ö°¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
   »ñ7:12
 50. [°³¿ª°³Á¤] Èä³âÀÌ µé±â Àü¿¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô µÎ ¾ÆµéÀÌ ³ªµÇ °ð ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ±×¿¡°Ô¼­ ³ºÀºÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ³»´Â ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´À̾ú½À´Ï´Ù. °¡¹³ÀÌ ½ÃÀ۵DZâ Àü¿¡ ¿ä¼Á°ú ¾Æ½º³´Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼Á°ú ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´»çÀÌ¿¡¼­ µÎ ¾ÆµéÀÌ Å¾ °ÍÀº Èä³âÀÌ µé±â ÀüÀ̾ú´Ù.
[KJV] And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[NIV] Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Èä³âÀÌ µé±â Àü¿¡ Ç︮¿ÀÆú¸®½ºÀÇ Á¦»çÀåÀÎ º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Èä³âÀÌ µé±â Àü¿¡ ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Èä³âÀÌ µé±â Àü¿¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô¼­ µÎ ¾ÆµéÀÌ Å¾´Ù. ¿ÂÀÇ »çÁ¦ Æ÷Ƽ Æä¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ±×¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾ÆµéµéÀÌ´Ù.
  
 51. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ Àå³²ÀÇ À̸§À» ¹Ç³´¼¼¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³» ¸ðµç °í³­°ú ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â Áý ÀÏÀ» Àؾî¹ö¸®°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ù° ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¹Ç³´¼¼ ¶ó Áþ°í "Çϳª´Ô²²¼­ ³ªÀÇ ¸ðµç °íÅë°ú ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý »ý°¢À» ÀØ°Ô ÇØ Á̴ּÙ"¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀº "Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ¿Â°® °í³­°ú ¾Æ¹öÁö Áý »ý°¢À» ´Ù Àؾî¹ö¸®°Ô Çϼ̴Ù."Çϸ鼭 ¸º¾ÆµéÀÇ À̸§À» b) ¹Ç³´¼¼¶ó°í Áö¾ú´Ù. (b. ÀØ°Ô ÇÏ´Ù)
[KJV] And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
[NIV] Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀº Àå³²ÀÇ À̸§À» ¹Ç³´¼¼¶ó°í Áþ°í `Çϳª´Ô²²¼­ ³ªÀÇ ¸ðµç °í³­°ú ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µéÀ» Àؾî¹ö¸®°Ô Çϼ̴Ù.' ÇÏ¿´À¸¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¡°Çϳª´Ô²²¼­ ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý ³» ¸ðµç ¼ö°í¿Í ³» ¾Æ¹öÁö ÁýÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ´Ù ÀØ°Ô Çϼ̴١±¶ó°í ÇÏ¸ç ¸º¾ÆµéÀÇ À̸§À» *¹Ç³´¼¼¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº ¡°ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ªÀÇ ¸ðµç °í»ý°ú ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾ÈÁ¶Â÷ ¸ðµÎ ÀØ°Ô ÇØ Áּ̱¸³ª.¡± Çϸ鼭, ¸º¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¹Ç³ª½ê¶ó ÇÏ¿´´Ù.
  
 52. [°³¿ª°³Á¤] Â÷³²ÀÇ À̸§À» ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ³»°¡ ¼ö°íÇÑ ¶¥¿¡¼­ ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ä¼ÁÀº µÑ° ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¿¡ºê¶óÀÓ À̶ó Áþ°í "Çϳª´Ô²²¼­ ³»°¡ °íÅë¹Þ´ø ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ³ª¿¡°Ô Àڳฦ Á̴ּÙ" ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µÑ°´Â "³»°¡ °í»ýÇÏ´ø ÀÌ ¶¥¿¡¼­, Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ¼ÕÀ» ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØÁ̴ּÙ."Çϸ鼭 ±× À̸§À» c) ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó°í Áö¾ú´Ù. (c. °©Àý·Î ¿­¸Å¸¦ ¸Î´Ù)
[KJV] And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
[NIV] The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç µÑ° ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó°í Áþ°í `³»°¡ °í»ýÇÏ´Â ¶¥¿¡¼­ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀ» Á̴ּÙ.' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ±×´Â ¡°Çϳª´Ô²²¼­ ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý ³» °í³­ÀÇ ¶¥¿¡¼­ ¹ø¿µÇÏ°Ô Çϼ̴١±¶ó°í Çϸç ÀÛÀº¾ÆµéÀÇ À̸§À» *¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¡°ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³» °í³­ÀÇ ¶¥¿¡¼­ ³ª¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀ» ³º°Ô ÇØ Áּ̱¸³ª.¡± Çϸ鼭, µÑ° ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¿¡ÇÁ¶óÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù.
   â49:12, È£13:15
 53. [°³¿ª°³Á¤] ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÏ°ö ÇØ Ç³³âÀÌ ±×Ä¡°í
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ Ä¥ ³â µ¿¾ÈÀÇ Ç³³âÀÌ ´Ù ³¡³µ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È À̾´ø dz³âÀÌ Áö³ª´Ï,
[KJV] And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
[NIV] The seven years of abundance in Egypt came to an end,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ 7³â µ¿¾ÈÀÇ Ç³³âÀÌ ³¡³ª°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ 7³âÀÇ Ç³³âÀÌ ³¡³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ µé¾ú´ø Ä¥ ³â ´ëdzÀÌ ³¡³µ´Ù.
  

¡Û ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ±â±Ù

 54. [°³¿ª°³Á¤] ¿ä¼ÁÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ÀÏ°ö ÇØ Èä³âÀÌ µé±â ½ÃÀÛÇϸŠ°¢±¹¿¡´Â ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸³ª ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î Ä¥ ³â µ¿¾ÈÀÇ °¡¹³ÀÌ ½ÃÀ۵Ǿú½À´Ï´Ù. ¸ðµç ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ÀÌÁýÆ®¿¡´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î ÀÏ°ö ÇØ µ¿¾È Èä³âÀÌ ½ÃÀ۵Ǿú´Ù. ¿Â ¼¼»ó¿¡ ±â±ÙÀÌ µéÁö ¾ÊÀº ³ª¶ó°¡ ¾ø¾úÀ¸³ª ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡´Â ¾ÆÁ÷µµ ¸ÔÀ»°Å¸®°¡ ÀÖ¾ú´Ù.
[KJV] And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[NIV] and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ä¼ÁÀÇ ¸»´ë·Î 7³â Èä³âÀÌ ½ÃÀ۵Ǿú´Ù. À̶§ ´Ù¸¥ ³ª¶ó¿¡´Â ±â±ÙÀÌ µé¾î ±¾ÁÖ·ÈÀ¸³ª ÀÌÁýÆ® Àü¿ª¿¡´Â ½Ä·®ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î 7³âÀÇ Èä³âÀÌ ½ÃÀ۵ƽÀ´Ï´Ù. ´Ù¸¥ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡µµ Èä³âÀÌ µé¾úÁö¸¸ ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡´Â ½Ä·®ÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î Ä¥ ³â ±â±ÙÀÌ ½ÃÀ۵Ǿú´Ù. ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ ±â±ÙÀÌ µé¾úÁö¸¸, ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡´Â »§ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
   ½Ã105:16, Çà7:11
 55. [°³¿ª°³Á¤] ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÌ ±¾ÁÖ¸®¸Å ¹é¼ºÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇÏ´ÂÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ ¾Ö±Á ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ä¼Á¿¡°Ô °¡¼­ ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â ´ë·Î Ç϶ó Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸ðµç ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ °¡¹³ÀÌ ½ÉÇØÁöÀÚ, ¹é¼ºµéÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ´Þ¶ó°í ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ÆĶó¿À°¡ ¸ðµç ÀÌÁýÆ® ¹é¼º¿¡°Ô "¿ä¼Á¿¡°Ô °¡°Å¶ó. ¿ä¼ÁÀÌ Ç϶ó´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó" ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ¸¶Ä§³» ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥ÀÇ ¹é¼ºÀÌ ±¾ÁÖ¸²¿¡ ºüÁöÀÚ ±×µéÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ´Þ¶ó°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ¹Ù·Î´Â ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô "¿ä¼Á¿¡°Ô·Î °¡¼­ ±×°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó" ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[NIV] When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ÀÌÁýÆ®¿¡µµ ¼­¼­È÷ ±â±ÙÀÌ Ã£¾ÆµéÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô ½Ä·®À» ´Þ¶ó°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¹Ù·Î´Â ¸ðµç ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿ä¼Á¿¡°Ô °¡¼­ ±×°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î Ç϶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿Â ÀÌÁýÆ® ¶¥µµ ±¾ÁÖ¸®°Ô µÇÀÚ ¹é¼ºµéÀÌ ½Ä·®À» ±¸ÇÏ¸ç ¹Ù·Î¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. ±×¶§ ¹Ù·Î°¡ ¸ðµç ÀÌÁýÆ® ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¡°¿ä¼Á¿¡°Ô °¡¼­ ±×°¡ Ç϶ó´Â ´ë·Î ÇÏ¶ó¡±°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ µéÀÚ, ¹é¼ºÀÌ ÆĶó¿À¿¡°Ô »§À» ´Þ¶ó°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ÆĶó¿À´Â ¸ðµç ÀÌÁýÆ®Àο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¿ä¼Á¿¡°Ô °¡¼­ ±×°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.¡±
  
 56. [°³¿ª°³Á¤] ¿Â Áö¸é¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¸Å ¿ä¼ÁÀÌ ¸ðµç â°í¸¦ ¿­°í ¾Ö±Á ¹é¼º¿¡°Ô ÆÈ»õ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇϸç
[½¬¿î¼º°æ] ¾îµð¸¦ °¡µµ °¡¹³ÀÌ µéÁö ¾ÊÀº °÷ÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀº â°í¸¦ ¿­¾î¼­ ÀÌÁýÆ® ¹é¼ºµé¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆȾҽÀ´Ï´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡µµ °¡¹³ÀÌ ½ÉÇ߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿Â ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ µé¾úÀ¸¹Ç·Î ¿ä¼ÁÀº ¸ðµç â°í¸¦ ¿­¾î¼­ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆȾҴÙ. ÀÌÁýÆ® ¶¥ ¸ðµç °÷¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ°Ô µé¾ú´Ù.
[KJV] And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
[NIV] When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁýÆ® Àü±¹¿¡ ±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½É°¢ÇØÁöÀÚ ¿ä¼ÁÀº ¸ðµç â°í¸¦ ¿­°í ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆȾҴÙ.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Èä³âÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ´ÚÄ¡ÀÚ ¿ä¼ÁÀº â°í¸¦ ¿­¾î ÀÌÁýÆ® ¹é¼ºµé¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÆȾҽÀ´Ï´Ù. ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ¾ÆÁÖ ½ÉÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±â±ÙÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁöÀÚ, ¿ä¼ÁÀº °î½Ä â°í¸¦ ¸ðµÎ ¿­°í ÀÌÁýÆ®Àε鿡°Ô °î½ÄÀ» ÆȾҴÙ. ÀÌÁýÆ® ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿´Áö¸¸,
   â42:6, Àá11:26
 57. [°³¿ª°³Á¤] °¢±¹ ¹é¼ºµµ ¾ç½ÄÀ» »ç·Á°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î µé¾î¿Í ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£·¶À¸´Ï ±â±ÙÀÌ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ½ÉÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸ðµç ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ °î½ÄÀ» »ç±â À§ÇØ, ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿Â ¼¼°è¿¡ ½ÉÇÑ °¡¹³ÀÌ µé¾ú±â ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±â±ÙÀÌ ¿Â ¼¼»óÀ» µÚµ¤°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ´Ù¸¥ ³ª¶ó »ç¶÷µéµµ ¿ä¼Á¿¡°Ô¼­ °î½ÄÀ» »ç·Á°í ÀÌÁýÆ®·Î ¿Ô´Ù.
[KJV] And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
[NIV] And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ±â±ÙÀÌ ¿Â ¼¼»óÀ» ÈÛ¾µ°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ´Ù¸¥ ³ª¶ó »ç¶÷µéµµ ¿ä¼Á¿¡°Ô °î½ÄÀ» »ç·Á°í ÀÌÁýÆ®·Î ¸ô·Áµé¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿Â ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇ߱⠶§¹®¿¡ ¿Â ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ °î½ÄÀ» »ç·¯ ÀÌÁýÆ®¿¡ ÀÖ´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô·Î ¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿Â ¼¼»óÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô °î½ÄÀ» »ç·Á°í ÀÌÁýÆ®·Î ¸ô·Áµé¾ú´Ù. ¿Â ¼¼»ó¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
  


ÀÌÀü 1... 41  42 43 44 45 46 47 48 49 50   ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1571916
±³È¸  838497
¼±±³  791801
¿¹¼ö  747074
¼³±³  680324
¾Æ½Ã¾Æ  589266
¼¼°è  564217
¼±±³È¸  540348
»ç¶û  532235
¹Ù¿ï  528503


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø