Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > »ç53:3 °Ë»ö

  ¼º°æ : 21°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 51 52 53 54 55 56 57 58 59  60  ...66 ´ÙÀ½

ÀÌ»ç¾ß 59Àå


¡Û À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁË¿Í ±× °á°úÀÎ °íÅë

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ Âª¾Æ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇϽɵµ ¾Æ´Ï¿ä ±Í°¡ µÐÇÏ¿© µèÁö ¸øÇϽɵµ ¾Æ´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] [¹é¼ºÀÇ ÁË] º¸¾Æ¶ó! ¿©È£¿ÍÀÇ ´É·ÂÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ±Í°¡ ¾îµÎ¿ö¼­ ³ÊÈñ ±âµµ¸¦ µèÁö ¸øÇϽô °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ Âª¾Æ¼­ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °Íµµ ¾Æ´Ï°í, ÁÖÀÇ ±Í°¡ ¾îµÎ¿ö¼­ µèÁö ¸øÇÏ´Â °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù.
[KJV] Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
[NIV] Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ´É·ÂÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ±Í°¡ µÐÇÏ¿© ³ÊÈñ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] º¸¶ó. ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ³Ê¹« ª¾Æ¼­ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇϽô °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±Í°¡ ³Ê¹« ¾îµÎ¿ö¼­ µèÁö ¸øÇϽô °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] º¸¶ó, ÁÖ´ÔÀÇ ¼ÕÀÌ Âª¾Æ ±¸ÇØ ³»Áö ¸øÇϽô °Íµµ ¾Æ´Ï°í ±×ºÐÀÇ ±Í°¡ ¾îµÎ¿ö µèÁö ¸øÇϽô °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù.
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ Á˾ÇÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô »çÀ̸¦ °¥¶ó ³õ¾Ò°í ³ÊÈñ ÁË°¡ ±×ÀÇ ¾ó±¼À» °¡¸®¾î¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼­ µèÁö ¾ÊÀ¸½Ã°Ô ÇÔÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ´Ù¸¸ ³ÊÈñÀÇ Á˾ÇÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» °¥¶ó ³õÀº °ÍÀ̸ç, ³ÊÈñ ÁË ¶§¹®¿¡ ÁÖ²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô µîÀ» µ¹¸®¼Ì°í, ³ÊÈñ ¸»À» µé¾î ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Å °ÍÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ÀÁ÷, ³ÊÈñ Á˾ÇÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô »çÀ̸¦ °¥¶ó³õ¾Ò°í, ³ÊÈñÀÇ ÁË ¶§¹®¿¡, ÁÖ²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼­ ¾ó±¼À» µ¹¸®¼Å¼­, ³ÊÈñÀÇ ¸»À» µèÁö ¾ÊÀ¸½Ç »ÓÀÌ´Ù.
[KJV] But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
[NIV] But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ÊÈñ ÁË°¡ ³ÊÈñ¸¦ Çϳª´Ô°ú ºÐ¸®½ÃÄÑ ³õ¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿Ü¸éÇÏ°í ³ÊÈñ ºÎ¸£Â¢À½¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̽ÃÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´Ù¸¸ ³ÊÈñÀÇ Á˾ÇÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô »çÀ̸¦ °¥¶ó³õ¾ÒÀ» »ÓÀÌ´Ù. ³ÊÈñÀÇ À߸øÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» °¡·È±â ¶§¹®¿¡ Çϳª´Ô²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¸»À» µèÁö ¾ÊÀ¸½Ç »ÓÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ÀÈ÷·Á ³ÊÈñ Á˾ÇÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô »çÀ̸¦ °¥¶ó³õ¾Ò°í ³ÊÈñÀÇ ÁË°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼­ ±×ºÐÀÇ ¾ó±¼À» °¡¸®¾î ±×ºÐ²²¼­ µèÁö ¾ÊÀ¸½Å °ÍÀÌ´Ù.
  
 3. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ´Â ³ÊÈñ ¼ÕÀÌ ÇÇ¿¡, ³ÊÈñ ¼Õ°¡¶ôÀÌ Á˾ǿ¡ ´õ·¯¿öÁ³À¸¸ç ³ÊÈñ ÀÔ¼úÀº °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ¸ç ³ÊÈñ Çô´Â ¾Çµ¶À» ³¿À̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³ÊÈñ ¼ÕÀº »ìÀÎÇÑ ÇÇ·Î ´õ·´ÇôÁ® ÀÖÀ¸¸ç, ¼Õ°¡¶ôÀº Á˾ÇÀ¸·Î °¡µæÇÏ°í, ÀÔ¼úÀº °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´°í, Çô´Â ¾ÇÇÑ ¸»À» ÇÏ¿´´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ÊÈñÀÇ ¼ÕÀÌ ÇÇ·Î ´õ·¯¿öÁ³À¸¸ç, ³ÊÈñÀÇ ¼Õ°¡¶ôÀÌ Á˾ÇÀ¸·Î ´õ·¯¿öÁ³°í, ³ÊÈñÀÇ ÀÔ¼úÀÌ °ÅÁþ¸»À» Çϸç, ³ÊÈñÀÇ Çô°¡ ¾Çµ¶ÇÑ ¸»À» Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
[KJV] For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
[NIV] For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken lies, and your tongue mutters wicked things.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ÊÈñ ¼ÕÀº ÇÇ·Î ¹°µé¾ú°í ³ÊÈñ ¼Õ°¡¶ôÀº ÁË·Î ´õ·¯¿öÁ³À¸¸ç ³ÊÈñ ÀÔ¼úÀº °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ°í ³ÊÈñ Çô´Â ¾ÇÇÑ °ÍÀ» ³»¹ñ°í ÀÖ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¹Ù´ÚÀº ÇÇ·Î ´õ·´ÇôÁ³°í ³ÊÈñÀÇ ¼Õ°¡¶ôÀº Á˾ÇÀ¸·Î ¹°µé¾ú±¸³ª. ³ÊÈñÀÇ ÀÔ¼úÀº °ÅÁþ¸»À» ÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ Çô´Â ¸øµÈ ¸»À» ÁÖÀý°Å¸®´Â±¸³ª.
[»õ¼º°æ] ³ÊÈñ ¼Õ¹Ù´ÚÀº ÇÇ·Î, ³ÊÈñ ¼Õ°¡¶ôÀº Á˾ÇÀ¸·Î ´õ·¯¿öÁ³°í ³ÊÈñ ÀÔ¼úÀº ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¸»ÇÏ¸ç ³ÊÈñ Çô´Â ºÒÀǸ¦ Áö²¬ÀδÙ.
  
 4. [°³¿ª°³Á¤] °øÀÇ´ë·Î ¼Ò¼ÛÇÏ´Â ÀÚµµ ¾ø°í Áø½ÇÇÏ°Ô ÆÇ°áÇÏ´Â ÀÚµµ ¾øÀ¸¸ç Çã¸ÁÇÑ °ÍÀ» ÀÇ·ÚÇÏ¸ç °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ¸ç ¾ÇÇàÀ» À×ÅÂÇÏ¿© Á˾ÇÀ» ³ºÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] »ç¶÷µéÀÌ ¼­·Î¸¦ ºÎ´çÇÏ°Ô °í¹ßÇÏ°í, ÀçÆÇÀ» ÇÒ ¶§¿¡µµ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. °ÅÁþÀ¸·Î ¼­·Î °í¼ÒÇÏ°í °ÅÁþ¸»À» ÇÑ´Ù. Àç¾ÓÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ¾Ç¿¡ ¾ÇÀ» ´õÇÑ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °øÀÇ·Î½á ¼Ò¼ÛÀ» Á¦±âÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾ø°í, Áø½ÇÇÏ°Ô ÀçÆÇÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾ø´Ù. ÇêµÈ °ÍÀ» ¹Ï°í °ÅÁþÀ» ¸»Çϸç, ÇØ·Î¿î »ý°¢À» Ç°°í¼­, Á˸¦ Áþ´Â´Ù.
[KJV] None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
[NIV] No one calls for justice; no one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç °øÁ¤ÇÏ°í Á¤´çÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î ¼Ò¼ÛÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸ç °ÅÁþ¸»ÇÏ°í ¾ÇÇÑ À½¸ð¸¦ ²Ù¸ç »ó´ë¹æÀ» ÇØÄ¡°í ÀÖ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¹«µµ °á¹éÇÑ »ç¶÷À» º¯È£ÇØ ÁÖÁö ¾Ê°í ¾Æ¹«µµ Áø½ÇÇÏ°Ô ÆÇ°áÀ» ³»¸®Áö ¾Ê´Â±¸³ª. ÇãdzÀ» ¹Ï°í °ÅÁþ¸»¸¸ ÇØ´ë´Â±¸³ª. °íÅëÀ» À×ÅÂÇßÀ¸´Ï ½½ÇÄÀ» ³ºÀ» ¼ö¹Û¿¡ ¾øÁö ¾Ê´À³Ä.
[»õ¼º°æ] Á¤ÀÇ·Î½á ¼Ò¼ÛÀ» Á¦±âÇÏ´Â ÀÌ°¡ ¾ø°í Áø½Ç·Î½á ÀçÆÇÇÏ´Â ÀÌ°¡ ¾ø´Ù. ÇêµÈ °ÍÀ» ¹Ï°í °ÅÁþÀ» À̾߱âÇϸç Àç¾ÓÀ» À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÇÀ» ³º´Â ÀÚµé»ÓÀÌ´Ù.
  
 5. [°³¿ª°³Á¤] µ¶»çÀÇ ¾ËÀ» Ç°À¸¸ç °Å¹ÌÁÙÀ» Â¥³ª´Ï ±× ¾ËÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â Á×À» °ÍÀÌ¿ä ±× ¾ËÀÌ ¹âÈùÁï ÅÍÁ®¼­ µ¶»ç°¡ ³ª¿Ã °ÍÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀº µ¶»ç°¡ ¾ËÀ» Ç°µíÀÌ ¾ÇÇÑ °ÍÀ» °èȹÇÏ°í, °Å¹ÌÁÙÀ» Â¥µíÀÌ °ÅÁþ¸»À» Â¥³½´Ù. ±× ¾ËÀº ¸ÔÀ¸¸é Á×´Â ¾ËÀ̸ç, ±× ¾ËÀ» ±ú¶ß¸®¸é µ¶»ç°¡ ³ª¿Í ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» Á×°Ô ¸¸µç´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº µ¶»çÀÇ ¾ËÀ» Ç°°í, °Å¹ÌÁÙ·Î ¿Ê°¨À» §´Ù. ±× ¾ËÀ» ¸Ô´Â »ç¶÷Àº Á×À» °ÍÀÌ¿ä, ±× ¾ËÀÌ ¹âÇô¼­ ÅÍÁö¸é, µ¶»ç°¡ ³ª¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
[NIV] They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ÊÈñ°¡ ²Ù¹Ì´Â ¾ÇÇÑ À½¸ð´Â µ¶»çÀÇ ¾Ëó·³ Ä¡¸íÀûÀÌ´Ù. ±× ¾ËÀ» ¹â¾Æ º¸¾Æ¶ó. °Å±â¼­ µ¶»ç°¡ ³ª¿Ã °ÍÀÌ´Ù. °Å¹ÌÁÙ·Î ¿ÊÀ» © ¼ö ¾øµíÀÌ ³ÊÈñ ¾ÇÇÑ ÇàÀ§¿Í °èȹÀº ¾Æ¹« ¾µ¸ð°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀº µ¶»çÀÇ ¾ËÀ» Ç°°í °Å¹ÌÁÙÀ» Ä£´Ù. ±× ¾Ë °¡¿îµ¥ Çϳª¸¸ ¸Ô¾îµµ Á×À» °ÍÀÌ°í ¾ËÀÌ ¹âÇô¼­ ±úÁö¸é µ¶»ç°¡ ³ª¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº µ¶»çÀÇ ¾ËÀ» ±î°í °Å¹ÌÁÙÀ» Ä£´Ù. ±× ¾ËÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â Á×°í ¾ËÀÌ ±úÁö¸é µ¶»ç°¡ ³ª¿Â´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ±× § °ÍÀ¸·Î´Â ¿ÊÀ» ÀÌ·ê ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× ÇàÀ§·Î´Â Àڱ⸦ °¡¸± ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±× ÇàÀ§´Â Á˾ÇÀÇ ÇàÀ§¶ó ±× ¼Õ¿¡´Â Æ÷¾ÇÇÑ ÇൿÀÌ ÀÖÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀÌ Â§ °ÍÀ¸·Î´Â ¿ÊÀ» ¸¸µé ¼öµµ ¾ø°í ¸öÀ» µ¤Áöµµ ¸øÇÑ´Ù. ±×µéÀÇ ¼ÕÀº ³²À» ÇØÄ¡´Â ¼ÕÀ̸ç, ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀº ¾ÇÇÏ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ °Å¹ÌÁٷΠ§ °ÍÀº ¿ÊÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°í, ±×µéÀÌ ¸¸µç °ÍÀ¸·Î´Â ¾Æ¹«µµ ¸öÀ» µ¤Áö ¸øÇÑ´Ù. ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ̶õ Á˾ÇÀ» ÀúÁö¸£´Â °Í»ÓÀ̸ç, ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡´Â ÆøÇุ ÀÖ´Ù.
[KJV] Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
[NIV] Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (5Àý°ú °°À½)
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ Â§ °Å¹ÌÁٷδ ¿Êµµ ¸¸µé ¼ö ¾ø°í ±×µéÀÌ ¸¸µç °ÍÀ¸·Î´Â ¸öÀ» °¡¸± ¼öµµ ¾ø´Ù. ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÁþÀ̶õ »ç¾ÇÇÑ Çൿ»ÓÀÌ°í ¼ÕÀ¸·Î ÀúÁö¸£´Â ÁþÀ̶õ ÆøÇà»ÓÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÌ ÃÄ ³õÀº ÁÙÀº ¿ÊÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°í ±×µéÀÌ ¸¸µç °ÍÀ¸·Î´Â Á¦ ¸öÀ» µ¤Áö ¸øÇÑ´Ù. ±×µéÀÇ Çà½ÇµéÀº ¾ÇÇÑ Çà½ÇÀÏ »ÓÀÌ°í ±×µéÀÇ ¼Õ¹Ù´Ú¿¡´Â ÆøÇุÀÌ µé¾î ÀÖ´Ù.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¹ßÀº Çà¾ÇÇϱ⿡ ºü¸£°í ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긮±â¿¡ ½Å¼ÓÇÏ¸ç ±× »ý°¢Àº ¾ÇÇÑ »ý°¢À̶ó ȲÆó¿Í ÆĸêÀÌ ±× ±æ¿¡ ÀÖÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀÇ ¹ßÀº ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ·Á°í ´Þ·Á°¡°í, »ç¶÷À» Á×ÀÌ·Á°í Àçºü¸£°Ô ¶Ù¾î°£´Ù. ±×µéÀÇ »ý°¢Àº ¾ÇÀ¸·Î °¡µæÇÏ°í, ±×µéÀÌ °¡´Â ±æ¿¡´Â Æı«¿Í ¸ê¸ÁÀÌ ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÇ ¹ßÀº ³ª»Û ÀÏÀ» ÇÏ´Â µ¥ ºü¸£°í, ÁË ¾ø´Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ÀÏ¿¡ ½Å¼ÓÇÏ´Ù. ±×µéÀÇ »ý°¢À̶õ Á˾ÇÀ¸·Î °¡µæ Â÷ ÀÖÀ» »ÓÀ̸ç, ±×µéÀÌ °¡´Â ±æ¿¡´Â ȲÆó¿Í ÆĸêÀÌ ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù.
[KJV] Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
[NIV] Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are evil thoughts; ruin and destruction mark their ways.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ÊÈñ°¡ Ç×»ó ¾ÇÇÑ °ÍÀ» °èȹÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ½Å¼ÓÈ÷ ÇàÇϸç ÁË ¾ø´Â »ç¶÷À» »ìÇØÇÏ´Â µ¥ ÁÖÀúÇÏÁö ¾ÊÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ °¡´Â °÷¸¶´Ù ȲÆó¿Í ÆĸêÀÌ µÚµû¸¦ °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÇ ¹ßÀº ³ª»Û ÀÏÀ» ÇÏ·Á°í ¶Ù¾î´Ù´Ï°í ¹«°íÇÑ »ç¶÷À» Á×ÀÌ·Á°í »¡¸® ´Ù´Ñ´Ù. ±×µéÀÇ »ý°¢Àº ¸øµÈ ±Ã¸®»ÓÀÌ°í ±×µéÀÌ °¡´Â ±æ¿¡´Â ÆóÇã¿Í Æĸ길 ±ò·Á ÀÖ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÇ ¹ßÀº ³ª»Û Áþ ÇÏ·¯ ´Þ·Á°¡°í ÁË ¾ø´Â ÀÌÀÇ ÇǸ¦ ½ñÀ¸·Á°í ¼­µÎ¸¥´Ù. ±×µéÀÇ »ý°¢µéÀº ¾ÇÇÑ »ý°¢ÀÏ »ÓÀÌ°í ±×µéÀÇ Çà·Î¿¡´Â Æĸê°ú Æı«¸¸ÀÌ ÀÖ´Ù.
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀº Æò°­ÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±×µéÀÌ ÇàÇÏ´Â °÷¿¡´Â Á¤ÀÇ°¡ ¾øÀ¸¸ç ±ÁÀº ±æÀ» ½º½º·Î ¸¸µå³ª´Ï ¹«¸© ÀÌ ±æÀ» ¹â´Â ÀÚ´Â Æò°­À» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀº ÆòÈ­·Ó°Ô »ç´Â ¹ýÀ» ¸ð¸¥´Ù. ±×µéÀÇ »î¿¡ Á¤ÀǶõ ¾øÀ¸¸ç, Á¤Á÷À̶õ ´Ü¾îÁ¶Â÷ ¾ø´Ù. ±×µéÀ» µû¸£´Â »ç¶÷¿¡°Ôµµ °áÄÚ ÆòÈ­´Â ¾ø´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀº ¾ÈÀüÇÑ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±×µéÀÌ °¡´Â ±æ¿¡´Â °øÆòÀÌ ¾ø´Ù. ½º½º·Î ±æÀ» ±Á°Ô ¸¸µå´Ï, ±× ±æÀ» °È´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¾ÈÀüÀÌ ¾ø´Ù.
[KJV] The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
[NIV] The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks in them will know peace.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ÊÈñ´Â ÂüµÈ Æò¾ÈÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¸ð¸£¸ç Á¤ÀÇ¿Í Áø¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´ÂÁöµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í °è¼Ó À߸øµÈ ±æÀ» °¡°í ÀÖ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ¸¦ µû¸£´Â ÀÚµéÀº °áÄÚ Æò¾ÈÀ» ´©¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀº ÆòÈ­ÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±×µéÀÌ °¡´Â ±æ¿¡´Â °øÀÇ°¡ ¾ø´Ù. ±×µéÀÌ ½º½º·Î ±æÀ» ±ÁÇô ³õ¾ÒÀ¸´Ï ±× ±æÀ» °È´Â »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÆòÈ­¸¦ ¸ð¸¦ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀº ÆòÈ­ÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ±×µéÀÇ ±æ¿¡ °øÁ¤À̶õ ¾ø´Ù. ±×µéÀÌ ÀÚ±â³× ±æÀ» ºñ¶Ô°Ô ¸¸µé¾î ±× À§¸¦ °È´Â ÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ÆòÈ­¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù.
  
 9. [°³¿ª°³Á¤] ±×·¯¹Ç·Î Á¤ÀÇ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö°í °øÀÇ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑÁï ¿ì¸®°¡ ºûÀ» ¹Ù¶ó³ª ¾îµÒ»ÓÀÌ¿ä ¹àÀº °ÍÀ» ¹Ù¶ó³ª įįÇÑ °¡¿îµ¥¿¡ ÇàÇϹǷÎ
[½¬¿î¼º°æ] [À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁË ¶§¹®¿¡ Àç¾ÓÀÌ ´ÚÃÆ´Ù] ±×·¯¹Ç·Î Á¤ÀÇ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö¸® »ç¶óÁ³°í, °øÆòÀ» ãÀ» ±æÀÌ ¾ø´Ù. ¿ì¸®°¡ ºûÀ» ¹Ù¶úÀ¸³ª ¾îµÒ»ÓÀ̸ç, įįÇÑ ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼­ °È°í ÀÖ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯¹Ç·Î °øÆòÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ¿ì¸®°¡ ºûÀ» ¹Ù¶ó³ª, ¾îµÒ»ÓÀ̸ç, ¹àÀ½À» ¹Ù¶ó³ª, ¾ÏÈæ ¼ÓÀ» °ÉÀ» »ÓÀÌ´Ù.
[KJV] Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
[NIV] So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹é¼ºµéÀÌ ¸»ÇÑ´Ù. `ÀÌÁ¦¾ß ¿ì¸®´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±«·ÓÈ÷´Â ÀÚ¿¡°Ô¼­ ±¸¿øÇϽÃÁö ¾Ê´Â ÀÌÀ¯¸¦ ¾Ë °Í °°´Ù. ¿ì¸®°¡ ºûÀ» ±â´ëÇÏÁö¸¸ ¾îµÎ¿ò»ÓÀ̱¸³ª.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯¹Ç·Î °øÀÇ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö°í Á¤ÀÇ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ¿ì¸®´Â ºûÀ» ±â´Ù¸®Áö¸¸ º¸¶ó, ¾ÏÈæ»ÓÀÌ´Ù. ¹à±â¸¸À» ±â´Ù¸®Áö¸¸ ¾îµÒ ¼ÓÀ» °É¾î ´Ù´Ï°í ÀÖ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯¹Ç·Î °øÁ¤Àº ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö¸® ÀÖ°í Á¤ÀÇ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù. ¿ì¸®°¡ ºûÀ» ¹Ù¶ó°Ç¸¸ ¾îµÒ¸¸ÀÌ ÀÖ°í ±¤¸íÀ» ¹Ù¶ó°Ç¸¸ ¾ÏÈæ ¼ÓÀ» °ÉÀ» »ÓÀÌ´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸®°¡ ¸ÍÀÎ °°ÀÌ ´ãÀ» ´õµëÀ¸¸ç ´« ¾ø´Â ÀÚ °°ÀÌ µÎ·ç ´õµëÀ¸¸ç ³·¿¡µµ Ȳȥ ¶§ °°ÀÌ ³Ñ¾îÁö´Ï ¿ì¸®´Â °­ÀåÇÑ ÀÚ Áß¿¡¼­µµ Á×Àº ÀÚ °°ÀºÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿ì¸®°¡ ¾ÕÀ» ¸ø º¸´Â »ç¶÷ó·³ º®À» µû¶ó ´õµëÀ¸¸ç ³ª¾Æ°£´Ù. ¹àÀº ³·¿¡µµ ¹ã±æÀ» ´Ù´Ïµí ³Ñ¾îÁö´Ï, ¿ì¸®´Â °Ç°­ÇÑ »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼­ Á×Àº »ç¶÷°úµµ °°´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ì¸®´Â ¾ÕÀ» ¸ø º¸´Â »ç¶÷ó·³ ´ãÀ» ´õµë°í, ´«¸Õ »ç¶÷ó·³ ´õµë°í ´Ù´Ñ´Ù. ´ë³·¿¡µµ ¿ì¸®°¡ ¹ã±æÀ» °ÉÀ» ¶§Ã³·³ ³Ñ¾îÁö´Ï, ¸öÀÌ °Ç°­ÇÏ´Ù°í Çϳª Á×Àº »ç¶÷°ú ´Ù¸¦ ¹Ù ¾ø´Ù.
[KJV] We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
[NIV] Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¿ì¸®°¡ ¼Ò°æó·³ ´õµë°í ´Ù´Ï¸ç ´ë³·¿¡µµ įįÇÑ ¹ãó·³ ³Ñ¾îÁö´Ï °ÇÀåÇÑ »ç¶÷ °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¸é¼­µµ ¿ì¸®°¡ Á×Àº ÀÚ °°ÀÌ µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ì¸®´Â ´«¸Õ »ç¶÷ó·³ º®À» ¤À¸¸ç ´Ù´Ï°í ´«ÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ó·³ ¼ÕÀÇ °¨°¢¸¸À¸·Î ±æÀ» ´õµëÀ¸¸ç ´Ù´Ñ´Ù. ´ë³·¿¡µµ Ȳȥ ¶§Ã³·³ Çêµðµ® ³Ñ¾îÁö°í °Ç°­ÇÑ »ç¶÷ °°¾Æ º¸¿©µµ Á×Àº »ç¶÷À̳ª ´Ù¸§ÀÌ ¾ø´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ì¸®´Â ´«¸Õ À̵éó·³ ´ãÀ» ´õµë´Â´Ù. ´«ÀÌ ¾ø´Â À̵éó·³ ´õµë´Â´Ù. ´ë³·¿¡µµ įįÇÑ µí ºñƲ°Å¸®°í ¸öÀº °Ç°­ÇÏ´Ù°í Çϳª Á×Àº ÀÚµéÀ̳ª ¸¶Âù°¡Áö´Ù.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸®°¡ °õ °°ÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ºñµÑ±â °°ÀÌ ½½ÇÇ ¿ï¸ç Á¤ÀǸ¦ ¹Ù¶ó³ª ¾ø°í ±¸¿øÀ» ¹Ù¶ó³ª ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Öµµ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿ì¸® ¸ðµÎ°¡ °õó·³ ¿ïºÎ¢À¸¸ç, ºñµÑ±âó·³ ½½ÇÇ ¿î´Ù. Á¤ÀǸ¦ ¹Ù¶óÁö¸¸ Á¤ÀÇ´Â ¾ø°í, ±¸¿ø ¹Þ±â¸¦ ¹Ù¶óÁö¸¸ ±× ±¸¿øÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ì¸® ¸ðµÎ°¡ °õó·³ ºÎ¸£Â¢°í, ºñµÑ±âó·³ ½½ÇÇ ¿ï¸ç, °øÆòÀ» ¹Ù¶óÁö¸¸ °øÆòÀÌ ¾ø°í, ±¸¿øÀ» ¹Ù¶óÁö¸¸ ±× ±¸¿øÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö´Ù.
[KJV] We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
[NIV] We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ì¸®°¡ °õó·³ ºÎ¸£Â¢°í ºñµÑ±âó·³ ½½ÇÇ ¿ï¸ç Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇØ Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó³ª ¾Æ¹« Àϵµ ÀϾÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ °õó·³ ºÎ¸£Â¢°í ºñµÑ±âó·³ ±¸½½ÇÁ°Ô ¿ï¸é¼­ °øÀǸ¦ ±â´Ù¸®Áö¸¸ ãÀ» ¼ö ¾ø°í ±¸¿øÀ» ±â´Ù¸®Áö¸¸ ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö¾îÁ®¸¸ °£´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ì¸® ¸ðµÎ °õó·³ À¸¸£··°Å¸®°í ºñµÑ±âó·³ ½½ÇÇ ¿ï¸é¼­ °øÁ¤À» ¹Ù¶ó°Ç¸¸ ¿ÀÁö ¾Ê°í ±¸¿øÀ» ¹Ù¶ó°Ç¸¸ ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö¸® ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù.
  
 12. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ Çã¹°ÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ½ÉÈ÷ ¸¹À¸¸ç ¿ì¸®ÀÇ ÁË°¡ ¿ì¸®¸¦ Ãļ­ Áõ¾ðÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ Çã¹°ÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ½À̴϶ó ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô²² ¸¹Àº Á˸¦ Áö¾ú´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÁË°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾ÇÇÔÀ» µå·¯³½´Ù. ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²² ¹è¹ÝÇÑ °ÍÀ» ¼û±æ ¼ö ¾ø°í, ¿ì¸®°¡ ÀúÁö¸¥ ¾ÇÇÑ ÁþÀ» ¼û±æ ¼ö ¾ø´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ´Ô, ÁÖ²² ÁöÀº ¿ì¸®ÀÇ ÁË°¡ ¸Å¿ì ¸¹½À´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÁË°¡ ¿ì¸®¸¦ °í¹ßÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ÁöÀº Á˸¦ ¿ì¸®°¡ ¹ß»­ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç, ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ ¿ì¸®°¡ Àß ¾Ð´Ï´Ù.
[KJV] For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
[NIV] For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us. Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities:
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í¿©, ÁÖ ¾Õ¿¡ ¿ì¸®ÀÇ Çã¹°ÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ÁË°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇÑ °ÍÀ» ÀÎÁ¤ÇÕ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¡°±×·¸½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼­ ÀúÁö¸¥ ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀÌ ³Ê¹«³ª ¸¹½À´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ Çã¹°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ °í¹ßÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ÁË°¡ ¾ÆÁ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸®ÀÇ »ç¾ÇÇÔÀ» ¿ì¸®°¡ Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Á¤³ç ÀúÈñ ¾ÇÇàÀÌ ´ç½Å ¾Õ¿¡ ¸¹°í ÀúÈñ ÁË°¡ ÀúÈñ¸¦ °Å½½·¯ Áõ¾ðÇÕ´Ï´Ù. ÂüÀ¸·Î ÀúÈñ ¾ÇÇàÀÌ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í ÀúÈñ Á˸¦ ÀúÈñ°¡ ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í ¼Ó¿´À¸¸ç ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» µû¸£´Â µ¥¿¡¼­ µ¹ÀÌÄÑ Æ÷Çаú ÆпªÀ» ¸»ÇÏ¸ç °ÅÁþ¸»À» ¸¶À½¿¡ À×ÅÂÇÏ¿© ³ºÀ¸´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² Á˸¦ Áþ°í ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¹ÝÇß´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô²² µîÀ» µ¹·È´Ù. ¿ì¸®°¡ ³²À» ÇØÄ¥ ±Ã¸®³ª Çϸç Çϳª´Ô²² º¹Á¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í, °ÅÁþ¸»À» °èȹÇÏ¿© ±×´ë·Î ÇàÇß´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ì¸®°¡ Á˸¦ Áö°í ÁÖ´ÔÀ» ºÎÁ¤ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô²² µîÀ» µ¹¸®°í ¹°·¯°¡¼­, Æ÷ÇÐÇÑ ¸»°ú °Å¿ªÇÏ´Â ¸»À» Çϸ鼭, °ÅÁþ¸»À» ¸¶À½¿¡ Ç°¾ú°í, ¶Ç ½ÇÁ¦·Î °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
[KJV] In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
[NIV] rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ì¸®´Â ÁÖ¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í °Å¿ªÇÏ¿´À¸¸ç ÁÖ¸¦ µû¸£±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ±«·ÓÈ÷°í ¾ÇÇÑ °ÍÀ» »ý°¢ÇÏ¸ç °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ì¸®´Â ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏ°í ¹è¹ÝÇß½À´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô²² µîÀ» µ¹¸®°í µÚ¿¡¼­ ÇùÀâ°ú ¹Ý¶õÀ» ÀdzíÇß°í ¸¶À½¿¡ °ÅÁþ¸»À» Ç°¾ú°í ¶Ç Áß¾ó°Å·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀúÈñ°¡ ÁÖ´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ°í ¹è½ÅÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀúÈñ ÇÏ´À´Ô²² µîÀ» µ¹¸®°í ¾ï¾Ð°ú ¹ÝÇ×À» À̾߱âÇÏ¿´À¸¸ç °ÅÁþ¸»À» Ç°¾ú´Ù°¡ ¸¶À½¼Ó¿¡¼­ºÎÅÍ ³»¹ñ¾ú½À´Ï´Ù.
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] Á¤ÀÇ°¡ µÚ·Î ¹°¸®Ä§ÀÌ µÇ°í °øÀÇ°¡ ¸Ö¸® ¼¹À¸¸ç ¼º½ÇÀÌ °Å¸®¿¡ ¾þµå·¯Áö°í Á¤Á÷ÀÌ ³ªÅ¸³ªÁö ¸øÇϴµµ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Á¤ÀǸ¦ ¸Ö¸® ¸ô¾Æ ³»°í °øÆòÀ» ÂÑ¾Æ ³Â´Ù. °Å¸®¿¡¼­ Áø¸®°¡ »ç¶óÁ³À¸¸ç, ¼º ¾È¿¡¼­ Á¤Á÷ÀÌ ¾ø¾îÁ³´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ °øÆòÀÌ µÚ·Î ¹°·¯³ª°í °øÀÇ°¡ ¸Ö¾îÁ³À¸¸ç, ¼º½ÇÀÌ ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ¶³¾îÁ³°í, Á¤Á÷ÀÌ ¹ßºÙÀÌÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù.
[KJV] And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
[NIV] So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¿ì¸® ÁÖº¯¿¡´Â °øÁ¤°ú Á¤ÀÇ¿Í Áø½Ç°ú Á¤Á÷ÀÌ »ç¶óÁ³½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í °øÀÇ´Â µÚ·Î Á¦ÃÄ µÎ°í Á¤ÀÇ´Â Àú ¸Ö¸® ¸Ö¾îÁ³½À´Ï´Ù. ¼º½ÇÀÌ ±æ¹Ù´Ú¿¡¼­ ºñƲ°Å¸®°í ÀÖÀ¸´Ï Á¤Á÷ÀÌ µé¾î¿Ã ¼öµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ °øÁ¤Àº µÚ·Î ¹°·¯³ª°í Á¤ÀÇ´Â ¸Ö¸® ¼­ ÀÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. Á¤³ç Áø½ÇÀº ÀåÅÍ¿¡¼­ ºñƲ°Å¸®°í Á¤Á÷Àº µé¾î¿ÀÁöµµ ¸øÇÕ´Ï´Ù.
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¼º½ÇÀÌ ¾ø¾îÁö¹Ç·Î ¾ÇÀ» ¶°³ª´Â ÀÚ°¡ Å»Ã븦 ´çÇϴµµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ À̸¦ »ìÇÇ½Ã°í ±× Á¤ÀÇ°¡ ¾ø´Â °ÍÀ» ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí
[½¬¿î¼º°æ] ¾îµð¿¡¼­µµ Áø¸®¸¦ ãÀ» ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú°í, ¿ÀÈ÷·Á ¾ÇÇÑ ÁþÀ» ±×¸¸µÎ·Á´Â »ç¶÷ÀÌ °ø°ÝÀ» ´çÇÑ´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ Á¤ÀÇ°¡ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í Áø³ëÇϼ̴Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼º½ÇÀÌ »ç¶óÁö´Ï, ¾Ç¿¡¼­ ¶°³­ ÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ¾àÅ»À» ´çÇÕ´Ï´Ù. ÁÖ²²¼­ ÀÌ°ÍÀ» º¸¼Ì´Ù. °øÆòÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ½½ÆÛÇϼ̴Ù.
[KJV] Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
[NIV] Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌó·³ ¾î´À °÷¿¡¼­µµ Áø½ÇÀ» ã¾Æº¼ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¾ÇÀ» ÇÇÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á Èñ»ýµÇ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.' ¿©È£¿Í²²¼­´Â ÀÌ°ÍÀ» º¸½Ã°í Á¤ÀÇ°¡ ¾ø´Â °ÍÀ» ±â»µÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼º½ÇÀÌ ¾ø¾îÁö´Ï ¿ÀÈ÷·Á ¾ÇÀ» ÇÇÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾àÅ»À» ´çÇÕ´Ï´Ù.¡± ¿©È£¿Í²²¼­ º¸¼Ì´Ù. ±×·±µ¥ °øÀÇ°¡ ¾øÀ½À» º¸½Ã°í´Â ½½ÆÛÇϼ̴Ù.
[»õ¼º°æ] Áø½ÇÀº ÀÚÃ븦 °¨Ãß°í ¾Ç¿¡¼­ ¶°³­ ÀÌ´Â ¾àÅ»À» ´çÇÕ´Ï´Ù. °øÁ¤ÀÌ ¾øÀ½À» ÁÖ´Ô²²¼­ º¸½Ã°í ¾ð¨¾ÆÇϼ̴Ù.
  

¡Û ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ±¸¿ø

 16. [°³¿ª°³Á¤] »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À» º¸½Ã¸ç ÁßÀçÀÚ°¡ ¾øÀ½À» ÀÌ»óÈ÷ ¿©±â¼ÌÀ¸¹Ç·Î ÀÚ±â ÆÈ·Î ½º½º·Î ±¸¿øÀ» º£Çª½Ã¸ç ÀÚ±âÀÇ °øÀǸ¦ ½º½º·Î ÀÇÁöÇÏ»ç
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¹«µµ ³²À» µµ¿ì·Á ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ³î¶ó¼Ì´Ù. ±×·¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ö¼Ò »ç¶÷µéÀ» ±¸¿øÇϼ̴Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ÀǷοòÀ¸·Î ´É·ÂÀ» ³ªÅ¸³»¼Ì´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Ð¹Ú¹Þ´Â »ç¶÷À» µµ¿ì·Á´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À» º¸½Ã°í, ÁßÀçÀÚ°¡ º¸½ÉÀ» º¸½Ã°í, ÁÖ²²¼­ ³î¶ó¼Ì´Ù. ÁÖ²²¼­´Â Á÷Á¢, ¾ï¾Ð¹Þ´Â »ç¶÷µéÀ» ±¸¿øÇϽ÷Á°í, ¹Ýµå½Ã °øÀǸ¦ ÀÌ·ç½Ã·Á°í, ´ç½ÅÀÇ ´É·ÂÀ» Ä£È÷ ¹ßÈÖÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
[NIV] He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Àڱ⠹鼺À» µµ¿Í ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ³î¶ó¼Ì´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±×°¡ Á÷Á¢ Àڱ⠴ɷ°ú ÀÇ·Î ±×µéÀ» ±¸ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À» º¸½Ã°í ¾î¾ÈÀÌ º¡º¡Çϼ̴Ù. ÁßÀçÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ±â°¡ ¸·Çô Çϼ̴Ù. ±×·¡¼­ ÁÖ²²¼­ ¼Õ¼ö ±×ºÐÀÇ ÆÈ·Î ±¸¿øÇÏ¼Ì°í ±×ºÐÀÇ Á¤ÀÇ¿¡¸¸ ÀÇÁöÇϼ̴Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ºÐ²²¼­´Â ÇÑ »ç¶÷µµ ¾øÀ½À» º¸½Ã°í, ³ª¼­´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾øÀ½À» º¸½Ã°í ³î¶ó¿öÇϼ̴Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×ºÐÀÇ ÆÈÀÌ ±×ºÐÀ» µ½°í ±×ºÐÀÇ Á¤ÀÇ°¡ ±×ºÐÀ» °Åµé¾ú´Ù.
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] °øÀǸ¦ °©¿ÊÀ¸·Î »ïÀ¸½Ã¸ç ±¸¿øÀ» ÀÚ±âÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ½á¼­ Åõ±¸·Î »ïÀ¸½Ã¸ç º¸º¹À» ¼Ó¿ÊÀ¸·Î »ïÀ¸½Ã¸ç ¿­½ÉÀ» ÀÔ¾î °Ñ¿ÊÀ¸·Î »ïÀ¸½Ã°í
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ Á¤ÀǸ¦ °©¿ÊÀ¸·Î ÀÔÀ¸½Ã°í, ±¸¿øÀÇ Åõ±¸¸¦ ¾²¼Ì´Ù. ½ÉÆÇÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸½Ã°í, ¶ß°Å¿î »ç¶ûÀÇ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¼Ì´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ °øÀǸ¦ °©¿ÊÀ¸·Î ÀÔÀ¸½Ã°í, ±¸¿øÀÇ Åõ±¸¸¦ ¸Ó¸®¿¡ ¾²¼Ì´Ù. ÀÀ¡À» ¼Ó¿ÊÀ¸·Î ÀÔÀ¸¼Ì´Ù. ¿­½ÉÀ» °Ñ¿ÊÀ¸·Î ÀÔÀ¸¼Ì´Ù.
[KJV] For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
[NIV] He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ÀǸ¦ °©¿Êó·³ ÀÔÀ¸½Ã°í ±¸¿øÀÇ Åõ±¸¸¦ ¾²½Ã¸ç º¹¼ö¿Í ÀǺÐÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ Àڱ⠿ø¼öµé¿¡°Ô ºÐ³ëÇϼż­
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÁÖ²²¼­ Á¤ÀǸ¦ °©¿ÊÀ¸·Î ÀÔÀ¸½Ã°í ±¸¿øÀ» Åõ±¸ »ï¾Æ ¸Ó¸®¿¡ ¾²¼Ì´Ù. ¾Ó°±À½À» ¼Ó¿ÊÀ¸·Î ÀÔÀ¸½Ã°í ¿­Á¤À» °Ñ¿ÊÀ¸·Î µÎ¸£¼Ì´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ºÐ²²¼­´Â Á¤ÀǸ¦ °©¿Êó·³ ÀÔÀ¸½Ã°í ±¸¿øÀÇ Åõ±¸¸¦ ¸Ó¸®¿¡ ¾²¼Ì´Ù. ÀÀº¸ÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸½Ã°í ¿­Á¤À» °Ñ¿Êó·³ µÎ¸£¼Ì´Ù.
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÇ ÇàÀ§´ë·Î °±À¸½ÃµÇ ±× ¿ø¼ö¿¡°Ô ºÐ³ëÇÏ½Ã¸ç ±× ¿ø¼ö¿¡°Ô º¸ÀÀÇÏ½Ã¸ç ¼¶µé¿¡°Ô º¸º¹ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ø¼öµé¿¡°Ô ±×µéÀÌ ÇÑ ÀÏ´ë·Î °±À¸½Ã¸ç, Àû¿¡°Ô º¸º¹ÇϽŴÙ. ¹Ù´å°¡ ¶¥ÀÇ ¹é¼ºÀ» ½ÉÆÇÇϽøç, ±×µéÀÌ ÇàÇÑ ´ë·Î ¹úÀ» ÁֽŴÙ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ÇÑ ´ë·Î °±À¸½Å´Ù. Àûµé¿¡°Ô Áø³ëÇϽøç, ¿ø¼öµé¿¡°Ô º¸º¹ÇϽŴÙ. ¼¶µé¿¡°Ôµµ º¸º¹ÇϽŴÙ.
[KJV] According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
[NIV] According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÌ ÇàÇÑ ´ë·Î °±¾Æ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¸ç ¸Õ ¶¥¿¡ »ç´Â ´ëÀûµé¿¡°Ô º¸º¹ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÇ ¼ÒÇà´ë·Î °±À¸½Ã°í Àûµé¿¡°Ô Áø³ëÇÏ½Ã¸ç ¿ø¼öµé¿¡°Ô ¾Ó°±À½ÇϽŴÙ. ¼¶µé¿¡°Ôµµ º¸º¹ÇϽŴÙ.
[»õ¼º°æ] ±×ºÐ²²¼­´Â Àú¸¶´Ù ±× ¼ÒÇà´ë·Î °±À¸½Ã´Ï ´ç½ÅÀÇ Àûµé¿¡°Ô ºÐ³ëÇÏ½Ã°í ´ç½ÅÀÇ ¿ø¼öµé¿¡°Ô º¸º¹ÇϽø®¶ó. ¼¶µé¿¡°Ô º¸º¹ÇϽø®¶ó.
  
 19. [°³¿ª°³Á¤] ¼­ÂÊ¿¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» µÎ·Á¿öÇÏ°Ú°í ÇØ µ¸´Â ÂÊ¿¡¼­ ±×ÀÇ ¿µ±¤À» µÎ·Á¿öÇÒ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ±â¿î¿¡ ¸ô·Á ±ÞÈ÷ È帣´Â °­¹° °°ÀÌ ¿À½Ç °ÍÀÓÀ̷δÙ
[½¬¿î¼º°æ] ¼­ÂÊ »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» µÎ·Á¿öÇϸç, Çضߴ µ¿ÂÊ »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤À» µÎ·Á¿öÇÑ´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔ±è ¶§¹®¿¡ ¼¼Â÷°Ô È帣´Â È«¼öó·³ ¿À½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇØ Áö´Â °÷¿¡¼­ ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» µÎ·Á¿ö ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¿ø¼ö°¡ °­¹°Ã³·³ ¸ô·Á¿À°ÚÀ¸³ª, ÁÖÀÇ ¿µÀÌ ±×µéÀ» ¹°¸®Ä¡½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
[NIV] From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ¼¼Â÷°Ô È帣´Â °­¹°°ú °­ÇÑ ¹Ù¶÷ó·³ ¿À½Ç °ÍÀ̹ǷΠµ¿¼­ »ç¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ À̸§°ú À§´ëÇÑ ´É·ÂÀ» µÎ·Á¿öÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇØ Áö´Â °÷¿¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» µÎ·Á¿öÇÏ°í ÇØ ¶ß´Â °÷¿¡¼­ ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤À» µÎ·Á¿öÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×ºÐÀÌ º¿¹° ÅÍÁöµí ¿À½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¹Ù¶÷¿¡ ¹Ð·Á ¸ô¾ÆÄ¡´Â °­¹° °°´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇØ Áö´Â °÷¿¡¼­ ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À», ÇØ ¶ß´Â °÷¿¡¼­ ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤À» °æ¿ÜÇϸ®´Ï ÁÖ´ÔÀÇ ¹Ù¶÷À¸·Î ÈÖ¸ô¾ÆÄ¡´Â ±Þ·ùó·³ ±×ºÐ²²¼­ ¿À½Ã±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó ±¸¼ÓÀÚ°¡ ½Ã¿Â¿¡ ÀÓÇÏ¸ç ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼Õ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ÁË°ú¸¦ ¶°³ª´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇϸ®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇÒ ±¸¿øÀڷμ­ ½Ã¿Â¿¡ ¿À½Å´Ù. Á˸¦ Áö¾úÀ¸³ª, Çϳª´Ô²² µ¹¾Æ¿Â ¾ß°ö ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¿À½Å´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ ½Ã¿Â¿¡ ¼Ó·®ÀÚ·Î ¿À½Ã°í, ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼Õ °¡¿îµ¥¼­ Á˸¦ ȸ°³ÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿À½Å´Ù. ÁÖ²²¼­ ÇϽŠ¸»¾¸ÀÌ´Ù.
[KJV] And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
[NIV] "The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the LORD.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. `±¸¿øÀÚ°¡ ½Ã¿Â¿¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ï À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥ Á˸¦ ¶°³ª´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ã¾Æ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ºÐÀÌ ±¸¿øÀÚ·Î ½Ã¿Â¿¡ ¿À½Ã°í ¾ß°ö °¡¿îµ¥ ÀÚ±â Á˸¦ ´µ¿ìÄ¡´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¿À½Å´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ºÐ²²¼­´Â ½Ã¿Â¿¡°Ô, ¾ÇÇà¿¡¼­ µ¹¾Æ¼± ¾ß°ö ¶¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ±¸¿øÀÚ·Î ¿À½Ã¸®¶ó. ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù.
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ±×µé°ú ¼¼¿î ³ªÀÇ ¾ð¾àÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ³× À§¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ¿µ°ú ³× ÀÔ¿¡ µÐ ³ªÀÇ ¸»ÀÌ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿µ¿øÇϵµ·Ï ³× ÀÔ¿¡¼­¿Í ³× ÈļÕÀÇ ÀÔ¿¡¼­¿Í ³× ÈļÕÀÇ ÈļÕÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ½Ã´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] "³»°¡ ÀÌ ¹é¼º°ú ¾ð¾àÀ» ¸Î°Ú´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ´Â ³» ¿µ°ú ³ÊÈñ ÀÔ¿¡ µÎ´Â ³» ¸»ÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ¿µ¿øÅä·Ï ¶°³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. Áö±ÝºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö ±×¸®ÇÒ °ÍÀÌ´Ù." ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³»°¡ ±×µé°ú ¸ÎÀº ³ªÀÇ ¾ð¾àÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ³ÊÀÇ À§¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ¿µ°ú ³ÊÀÇ ÀÔ¿¡ ´ã±ä ³ªÀÇ ¸»ÀÌ, ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿µ¿øÅä·Ï, ³ÊÀÇ ÀÔ°ú ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÔ°ú ¶Ç ±× ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù." ÁÖ²²¼­ ÇϽŠ¸»¾¸ÀÌ´Ù.
[KJV] As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
[NIV] "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ³»°¡ ±×µé°ú ¸Î´Â °è¾àÀº ÀÌ°ÍÀÌ´Ù. `³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ³» ¼º·É°ú ¸»ÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÈļյéÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ¿µ¿øÈ÷ ¶°³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.' ÀÌ°ÍÀº ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¡°³»°¡ ±×µé°ú ¸ÎÀº ³» ¾ð¾àÀº ÀÌ°ÍÀÌ´Ù.¡± ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡°³× À§¿¡ ÀÖ´Â ³» ¿µ°ú ³»°¡ ³× ÀÔ¿¡ ´ãÀº ³» ¸»Àº Áö±ÝºÎÅÍ ¿µ¿øÈ÷ ³× ÀÔ°ú ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÔ°ú ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ°ÍÀÌ ±×µé°ú ¸ÎÀº ³ªÀÇ °è¾àÀÌ´Ù. ¦¡ ÁÖ´Ô²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. ¦¡ ³× À§¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ¿µ°ú ³»°¡ ³ÊÀÇ ÀÔ¿¡ ´ã¾Æ ÁØ ³ªÀÇ ¸»ÀÌ, ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿µ¿øÈ÷ ³× ÀÔ°ú ³× ÈļÕÀÇ ÀÔ, ±×¸®°í ³× ÀÚÀÚ¼Õ¼ÕÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ´ÔÀÌ ¸»ÇÑ´Ù.
  


ÀÌÀü 1... 51 52 53 54 55 56 57 58 59  60  ...66 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1584762
±³È¸  845808
¼±±³  799226
¿¹¼ö  754166
¼³±³  685203
¾Æ½Ã¾Æ  594094
¼¼°è  569135
¼±±³È¸  545105
»ç¶û  536962
¹Ù¿ï  533184


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø