Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â49:22 °Ë»ö

  ¼º°æ : 24°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü  1 2 3 4 5 6 7  8 9 10  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 7Àå


¡Û ¹æÁÖ·Î µé¾î°£ ³ë¾Æ

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¿Í ³× ¿Â ÁýÀº ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡¶ó ÀÌ ¼¼´ë¿¡¼­ ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡ ÀǷοòÀ» ³»°¡ º¸¾ÒÀ½À̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] [´ëÈ«¼ö] ¿©È£¿Í²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "³Ê´Â °¡Á·À» À̲ø°í ¹è·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ³»°¡ º¸±â¿¡ ÀÌ ¼¼´ë¿¡´Â ³Ê¸¸ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼­ ÀÇ·Î¿î »ç¶÷ÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <È«¼ö> ÁÖ²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³»°¡ º¸´Ï, ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ÀÇ·Î¿î »ç¶÷À̶ó°í´Â ³Ê¹Û¿¡ ¾ø±¸³ª. ³Ê´Â ½Ä±¸µéÀ» ´Ù µ¥¸®°í, ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡°Å¶ó.
[KJV] And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[NIV] The LORD then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³Ê´Â ¸ðµç °¡Á·°ú ÇÔ²² ¹è·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ÀÌ ¼¼´ë¿¡¼­ ³×°¡ ÀǷοî ÀÚÀÓÀ» ³»°¡ º¸¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡°³Ê¿Í ³× ¸ðµç °¡Á·Àº ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ÀÌ ¼¼´ë °¡¿îµ¥ ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼­ ÀÇ·Î¿î »ç¶÷ÀÎ °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò´Ù.
[»õ¼º°æ] ÁÖ´Ô²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡°³Ê´Â ³× °¡Á·µé°ú ÇÔ²² ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ³»°¡ º¸´Ï ÀÌ ¼¼´ë¿¡ ³» ¾Õ¿¡¼­ ÀÇ·Î¿î »ç¶÷Àº ³Ê¹Û¿¡ ¾ø±¸³ª.
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ³Ê´Â ¸ðµç Á¤°áÇÑ Áü½ÂÀº ¾Ï¼ö ÀÏ°ö¾¿, ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ¾Ï¼ö µÑ¾¿À» ³×°Ô·Î µ¥·Á¿À¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¸ðµç ±ú²ýÇÑ Áü½ÂÀº ¾ÏÄÆ°ú ¼öÄÆ ÀÏ°ö ¸¶¸®¾¿, ±ú²ýÇÏÁö ¾ÊÀº Áü½ÂÀº ¾ÏÄÆ°ú ¼öÄÆ ÇÑ ¸¶¸®¾¿ µ¥¸®°í µé¾î°¡°Å¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸ðµç Á¤°áÇÑ Áü½ÂÀº ¼öÄÆ°ú ¾ÏÄÆÀ¸·Î ÀÏ°ö ½Ö¾¿, ±×¸®°í ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀº ¼öÄÆ°ú ¾ÏÄÆÀ¸·Î a) µÎ ½Ö¾¿, ³×°¡ µ¥¸®°í °¡°Å¶ó. (a. »ç¸¶¸®¾Æ ¿À°æ°ú 70Àοª°ú ½Ã¸®¾Æ¾î¿ª°ú ºÒ°¡Å¸¸¦ µû¸§. È÷> ÇÑ ½Ö¾¿)
[KJV] Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
[NIV] Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³Ê´Â °¢Á¾ Á¤°áÇÑ Áü½Â ¾Ï¼ö ÀÏ°ö ½Ö¾¿, ±×¸®°í °¢Á¾ ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀº ¾Ï¼ö ÇÑ ½Ö¾¿ ¸ð¾Æµé¿©¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¤°áÇÑ µ¿¹°Àº ¸ðµÎ °¢°¢ ¾ÏÄÆ°ú ¼öÄÆ ÀÏ°ö ½Ö¾¿ ±×¸®°í Á¤°áÇÏÁö ¾ÊÀº µ¿¹°Àº ¸ðµÎ °¢°¢ ¾ÏÄÆ°ú ¼öÄÆ µÎ ½Ö¾¿
[»õ¼º°æ] Á¤°áÇÑ Áü½ÂÀº ¸ðµÎ ¼ö³ð°ú ¾Ï³ðÀ¸·Î ÀÏ°ö ½Ö¾¿, ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀº ¼ö³ð°ú ¾Ï³ðÀ¸·Î ÇÑ ½Ö¾¿ µ¥·Á°¡°Å¶ó.
   ·¹11:1-47
 3. [°³¿ª°³Á¤] °øÁßÀÇ »õµµ ¾Ï¼ö ÀÏ°ö¾¿À» µ¥·Á¿Í ±× ¾¾¸¦ ¿Â Áö¸é¿¡ À¯ÀüÇÏ°Ô Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÇÏ´ÃÀÇ »õµµ ¾ÏÄÆ°ú ¼öÄÆ ÀÏ°ö ¸¶¸®¾¿ µ¥¸®°í µé¾î°¡°Å¶ó. ±×·¡¼­ ±×µéÀÇ Á¾ÀÚ¸¦ ¿Â ¶¥ À§¿¡ »ì¾Æ ³²°Ô ÇÏ¿©¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª °øÁßÀÇ »õ´Â ¼öÄÆ°ú ¾ÏÄÆ ÀÏ°ö ½Ö¾¿ µ¥¸®°í °¡¼­, ±× ¾¾°¡ ¿Â ¶¥ À§¿¡ »ì¾Æ ³²°Ô ÇÏ¿©¶ó
[KJV] Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
[NIV] and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç °øÁßÀÇ »õµµ ±× Á¾·ù´ë·Î ¾Ï¼ö ÀÏ°ö ½Ö¾¿ º¸Á¸ÇÏ¿© ¸ðµç Á¾·ùÀÇ Áü½Â°ú »õ°¡ Áö»ó¿¡ ±× ¾¾¸¦ Æ۶߸®°Ô Ç϶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ÇÏ´ÃÀÇ »õµéÀº °¢°¢ ¾ÏÄÆ°ú ¼öÄÆ ÀÏ°ö ½Ö¾¿À» ÃëÇØ ¿Â ¶¥ À§¿¡ ¾¾¸¦ º¸Á¸Åä·Ï ÇÏ¿©¶ó.
[»õ¼º°æ] ÇÏ´ÃÀÇ »õµéµµ ¼öÄÆ°ú ¾ÏÄÆÀ¸·Î ÀÏ°ö ½Ö¾¿ µ¥¸®°í °¡¼­, ±× ¾¾°¡ ¿Â ¶¥ À§¿¡ »ì¾Æ³²°Ô ÇÏ¿©¶ó.
  
 4. [°³¿ª°³Á¤] Áö±ÝºÎÅÍ Ä¥ ÀÏÀÌ¸é ³»°¡ »ç½Ê Á־߸¦ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»·Á ³»°¡ ÁöÀº ¸ðµç »ý¹°À» Áö¸é¿¡¼­ ¾µ¾î¹ö¸®¸®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Áö±ÝºÎÅÍ Ä¥ ÀÏÀÌ Áö³ª¸é, ³»°¡ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®°Ú´Ù. »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È, ¹ã³·À¸·Î ºñ¸¦ ³»¸®°Ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³»°¡ ¸¸µç »ý¹°À» ¶¥ À§¿¡¼­ ¸ðµÎ ¾µ¾î ¹ö¸®°Ú´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁ¦ ÀÌ·¹°¡ Áö³ª¸é, ³»°¡ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È ¹ã³·À¸·Î ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»·Á¼­ ³»°¡ ¸¸µç »ý¹°À» ¶¥ À§¿¡¼­ ¸ðµÎ ¾ø¾Ö ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[NIV] Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Áö±ÝºÎÅÍ 7ÀÏ ÈÄ¿¡ ³»°¡ 40ÀÏ µ¿¾È ¹ã³· ºñ¸¦ ³»·Á ³»°¡ âÁ¶ÇÑ ¸ðµç »ý¹°À» Áö»ó¿¡¼­ ¾µ¾î¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Áö±ÝºÎÅÍ 7ÀÏ ÈÄ¸é ³»°¡ 40ÀÏ ¹ã³·À¸·Î ¶¥¿¡ ºñ¸¦ º¸³» ³»°¡ ¸¸µç ¸ðµç »ý¹°À» Áö¸é¿¡¼­ ¾µ¾î¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌÁ¦ ÀÌ·¹°¡ Áö³ª¸é, ³»°¡ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È ¹ã³·À¸·Î ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»·Á, ³»°¡ ¸¸µç »ý¹°À» ¶¥¿¡¼­ ¸ðµÎ ¾µ¾î¹ö¸®°Ú´Ù.¡±
   â7:12, ¿é37:11-13
 5. [°³¿ª°³Á¤] ³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÁØÇàÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³ë¾Æ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ¸ðµç ÀÏÀ» Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ë¾Æ´Â ÁÖ²²¼­ ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
[NIV] And Noah did all that the LORD commanded him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ³ë¾Æ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇϽŠ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ë¾Æ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¸íÇϽŠ´ë·Î Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ³ë¾Æ´Â ÁÖ´Ô²²¼­ ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇÏ¿´´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³ë¾Æ°¡ À°¹é ¼¼¶ó
[½¬¿î¼º°æ] È«¼ö°¡ ½ÃÀ۵ǾúÀ» ¶§, ³ë¾ÆÀÇ ³ªÀÌ´Â À°¹é »ìÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶¥ À§¿¡¼­ È«¼ö°¡ ³­ °ÍÀº ³ë¾Æ°¡ À°¹é »ì µÇ´ø ÇØÀÌ´Ù.
[KJV] And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
[NIV] Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶¥¿¡ È«¼ö°¡ ¹Ð¾î´ÚÄ¡±â ½ÃÀÛÇÒ ¶§ ³ë¾Æ´Â 600¼¼¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶¥¿¡ È«¼ö°¡ ³µÀ» ¶§ ³ë¾Æ´Â 600¼¼¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶¥¿¡ È«¼ö°¡ ³­ °ÍÀº ³ë¾Æ°¡ À°¹é »ì µÇ´ø ¶§¿´´Ù.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] ³ë¾Æ´Â ¾Æµéµé°ú ¾Æ³»¿Í ¸ç´À¸®µé°ú ÇÔ²² È«¼ö¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¹æÁÖ¿¡ µé¾î°¬°í
[½¬¿î¼º°æ] ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ¾Æµéµé°ú ¸ç´À¸®µéÀº ¹è ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ È«¼ö¸¦ ÇÇÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ë¾Æ´Â È«¼ö¸¦ ÇÇÇÏ·Á°í, ¾Æµéµé°ú ¾Æ³»¿Í ¸ç´À¸®µéÀ» µ¥¸®°í, ÇÔ²² ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´Ù.
[KJV] And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
[NIV] And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ë¾Æ´Â ¾Æµéµé°ú ¾Æ³»¿Í ¸ç´À¸®µé°ú ÇÔ²² È«¼ö¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¹è¿¡ µé¾î°¬°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¾Æµéµé°ú ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ±×ÀÇ ¸ç´À¸®µéÀÌ È«¼ö¸¦ ÇÇÇØ ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ³ë¾Æ´Â ¾Æµéµé°ú ¾Æ³»¿Í ¸ç´À¸®µé°ú ÇÔ²² È«¼ö¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´Ù.
   È÷6:18
 8. [°³¿ª°³Á¤] Á¤°áÇÑ Áü½Â°ú ºÎÁ¤ÇÑ Áü½Â°ú »õ¿Í ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀº
[½¬¿î¼º°æ] ±ú²ýÇÑ Áü½Â°ú ±ú²ýÇÏÁö ¾ÊÀº Áü½Â°ú »õ¿Í ¶¥ À§¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¤°áÇÑ Áü½Â°ú ºÎÁ¤ÇÑ Áü½Â°ú, »õ¿Í ¶¥ À§¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °Íµµ,
[KJV] Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
[NIV] Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Á¤°áÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÑ °®°¡Áö Áü½Â°ú »õµµ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¤°áÇÑ µ¿¹°µé°ú Á¤°áÇÏÁö ¾ÊÀº µ¿¹°µé, »õµé°ú ¶¥¿¡¼­ ±â¾î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ÍµéÀÌ
[»õ¼º°æ] Á¤°áÇÑ Áü½Â°ú ºÎÁ¤ÇÑ Áü½Â, »õ¿Í ¶¥¹Ù´ÚÀ» ±â¾î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ÍÀÌ
  
 9. [°³¿ª°³Á¤] Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¾Ï¼ö µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ³ë¾Æ¿¡°Ô ¿Ô½À´Ï´Ù. ¼öÄÆ°ú ¾ÏÄÆ µÎ ¸¶¸®¾¿ ¿Í¼­ ¹è·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î, ¼öÄÆ°ú ¾ÏÄÆ µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô·Î ¿Í¼­, ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´Ù.
[KJV] There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
[NIV] male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ¾Ï¼ö ÇÑ ½Ö¾¿ ³ë¾Æ¿Í ÇÔ²² ¹è·Î µé¾î°¬´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ¾Ï¼ö ÇÑ ½Ö¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î, ¼öÄÆ°ú ¾ÏÄÆ µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] Ä¥ ÀÏ ÈÄ¿¡ È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ µ¤ÀÌ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] Ä¥ ÀÏÀÌ Áö³ª°í, È«¼ö°¡ ¶¥ À§¸¦ µ¤ÃƽÀ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ·¹°¡ Áö³ª¼­, È«¼ö°¡ ¶¥À» µÚµ¤¾ú´Ù.
[KJV] And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
[NIV] And after the seven days the floodwaters came on the earth.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·ÎºÎÅÍ 7ÀÏ ÈÄ ³ë¾Æ°¡ 600¼¼ µÇ´ø ÇØ 2¿ù 17ÀÏ¿¡ È«¼ö°¡ ³ª±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±× ³¯¿¡ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ±íÀº »ùµéÀÌ ÅÍÁö¸ç ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢µéÀÌ ¿­·Á
[¿ì¸®¸»¼º°æ] 7ÀÏÀÌ Áö³ªÀÚ ¶¥¿¡ È«¼ö°¡ ³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¹°¡ Áö³ªÀÚ ¶¥¿¡ È«¼ö°¡ ³µ´Ù.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ³ë¾Æ°¡ À°¹é ¼¼ µÇ´ø ÇØ µÑ° ´Þ °ð ±× ´Þ ¿­ÀÌ·¿³¯À̶ó ±× ³¯¿¡ Å« ±íÀ½ÀÇ »ùµéÀÌ ÅÍÁö¸ç ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢¹®µéÀÌ ¿­·Á
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§, ³ë¾Æ´Â À°¹é »ìÀ̾ú½À´Ï´Ù. È«¼ö´Â ±× ÇØÀÇ µÑ° ´Þ, ½ÊÄ¥ ÀÏ¿¡ ½ÃÀ۵Ǿú½À´Ï´Ù. ±× ³¯, ¶¥ ¼ÓÀÇ »ùÀÌ ¿­¸®°í, ÇÏ´ÃÀÇ ±¸¸§ÀÌ ºñ¸¦ ½ñ¾Æ ºÎ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ë¾Æ°¡ À°¹é »ì µÇ´Â ÇØÀÇ b) µÑ° ´Þ, ±× ´Þ ¿­ÀÌ·¿³¯, ¹Ù·Î ±× ³¯¿¡, ¶¥ ¼Ó ±íÀº °÷¿¡¼­ Å« »ùµéÀÌ ¸ðµÎ ÅÍÁö°í, Çϴÿ¡¼­´Â È«¼ö ¹®µéÀÌ ¿­·Á¼­ (b.½Ãºê¿ù, ¾ç·Â »ç¿ù Áß¼ø ÀÌÈÄ)
[KJV] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
[NIV] In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (10Àý°ú °°À½)
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ë¾Æ°¡ 600¼¼ µÇ´ø ÇØÀÇ *µÑ° ´Þ 17ÀÏ ±×³¯¿¡ °Å´ëÇÑ ±íÀ½ÀÇ »ùµéÀÌ ÇѲ¨¹ø¿¡ ÅÍÁö°í ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢µéÀÌ ¿­·Á
[»õ¼º°æ] ³ë¾Æ°¡ À°¹é »ì µÇ´ø ÇØ µÑ° ´Þ ¿­ÀÌ·¿³¯, ¹Ù·Î ±×³¯¿¡ Å« ½É¿¬ÀÇ ¸ðµç »ù±¸¸ÛÀÌ ÅÍÁö°í ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢¹®µéÀÌ ¿­·È´Ù.
   â8:28, ¸»3:10
 12. [°³¿ª°³Á¤] »ç½Ê Á־߸¦ ºñ°¡ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁ³´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ºñ´Â ¶¥ À§¿¡ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È, ¹ã³·À¸·Î ½ñ¾ÆÁ³½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È ¹ã³·À¸·Î ºñ°¡ ¶¥ À§·Î ½ñ¾ÆÁ³´Ù.
[KJV] And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
[NIV] And rain fell on the earth forty days and forty nights.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] 40ÀÏ µ¿¾È ¹ã³· ºñ°¡ ½ñ¾ÆÁ®³»·È´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ºñ°¡ 40ÀÏ ¹ã³·À¸·Î ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁ³½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È ¹ã³·À¸·Î ¶¥¿¡ ºñ°¡ ³»·È´Ù.
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] °ð ±× ³¯¿¡ ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¾Æµé ¼À, ÇÔ, ¾ßºª°ú ³ë¾ÆÀÇ ¾Æ³»¿Í ¼¼ ¸ç´À¸®°¡ ´Ù ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬°í
[½¬¿î¼º°æ] ¹Ù·Î ±× ³¯, ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¼À, ÇÔ, ¾ßºª°ú ³ë¾ÆÀÇ ¾Æ³»¿Í ¸ç´À¸®µéÀÌ ¹è ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù·Î ±× ³¯, ³ë¾Æ¿Í ³ë¾ÆÀÇ ¼¼ ¾Æµé ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºª°ú, ³ë¾ÆÀÇ ¾Æ³»¿Í, ¼¼ ¸ç´À¸®°¡, ÇÔ²² ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´Ù.
[KJV] In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
[NIV] On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¹Ù·Î ±× ³¯ ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¾Æµé ¼À, ÇÔ, ¾ßºª°ú ³ë¾ÆÀÇ ¾Æ³»¿Í ¼¼ ¸ç´À¸®´Â ´Ù ¹è·Î µé¾î°¬°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î ±×³¯ ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÎ ¼À, ÇÔ, ¾ßºª°ú ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ¼¼ ¸ç´À¸®°¡ ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¹Ù·Î ±×³¯, ³ë¾Æ´Â ÀÚ±â ¾Æµé ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßÆê, Àڱ⠾Ƴ», ±×¸®°í ¼¼ ¸ç´À¸®¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´Ù.
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] ±×µé°ú ¸ðµç µéÁü½ÂÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç °¡ÃàÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç »õ°¡ ±× Á¾·ù´ë·Î
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ±×µé°ú ¸ðµç µéÁü½ÂÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç °¡ÃàÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥ À§¿¡ ±â´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ³¯°³ ´Þ¸° ¸ðµç »õ°¡ ±× Á¾·ù´ë·Î ¹è ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µé°ú ÇÔ²² ¸ðµç µéÁü½ÂÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç ÁýÁü½ÂÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î ¶¥ À§¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±æÁü½ÂÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ³¯°³ ´Þ¸° ¸ðµç ³¯Áü½ÂÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´Ù.
[KJV] They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
[NIV] They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µé°ú ÇÔ²² ¸ðµç Áü½Â°ú ¶¥¿¡ ±â¾î´Ù´Ï´Â »ý¹°°ú °øÁßÀÇ »õµéµµ ±× Á¾·ù´ë·Î ¹è ¾È¿¡ µé¾î°¬´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µé°ú ¸ðµç Áü½ÂµéÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç °¡ÃàµéÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥¿¡ ±â¾î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ÍµéÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç »õµé, °ð ³¯°³ ´Þ¸° ¸ðµç °ÍµéÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µé°ú ÇÔ²² ¸ðµç µéÁü½ÂÀÌ Á¦ Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç ÁýÁü½ÂÀÌ Á¦ Á¾·ù´ë·Î, ¶¥À» ±â¾î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ÍÀÌ Á¦ Á¾·ù´ë·Î, ±×¸®°í ¸ðµç »õ°¡ Á¦ Á¾·ù´ë·Î, °ð ¿Â°® ³¯Áü½Â°ú ³¯°³ ´Þ¸° °ÍµéÀÌ µé¾î°¬´Ù.
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¹«¸© »ý¸íÀÇ ±â¿îÀÌ ÀÖ´Â À°Ã¼°¡ µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬À¸´Ï
[½¬¿î¼º°æ] »ý¸íÀÇ È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°µéÀÌ ¾Ï¼ö ÇÑ ½Ö¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô·Î ¿Í¼­ ¹è ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ì°ú ÇǸ¦ Áö´Ñ »ì¾Æ ¼û½¬´Â ¸ðµç °ÍµéÀÌ µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´Ù.
[KJV] And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
[NIV] Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î »ì¾Æ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÌ ¾Ï¼ö ÇÑ ½Ö¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹è·Î µé¾î°¡ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹èÀÇ ¹®À» ´ÝÀ¸¼Ì´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] »ì¾Æ ¼û½¬´Â ¸ðµç À°Ã¼µéÀÌ µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] »ì¾Æ ¼û½¬´Â ¸ðµç »ìµ¢¾î¸®µéÀÌ µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´Ù.
   â6:20
 16. [°³¿ª°³Á¤] µé¾î°£ °ÍµéÀº ¸ðµç °ÍÀÇ ¾Ï¼ö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µé¾î°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ µé¿©º¸³»°í ¹®À» ´ÝÀ¸½Ã´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸ðµç »ý¹°ÀÇ ¾ÏÄÆ°ú ¼öÄÆÀÌ Çϳª´Ô²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ¹è ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹èÀÇ ¹®À» ´ÝÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î »ì°ú ÇǸ¦ Áö´Ñ »ì¾Æ ¼û½¬´Â ¸ðµç °ÍµéÀÇ ¼öÄÆ°ú ¾ÏÄÆÀÌ, ¦À» Áö¾î ¹æÁÖ ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¬´Ù. ¸¶Áö¸·À¸·Î ³ë¾Æ°¡ µé¾î°¡´Ï, ÁÖ²²¼­ ¸ö¼Ò ¹®À» ´ÝÀ¸¼Ì´Ù.
[KJV] And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
[NIV] The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (15Àý°ú °°À½)
[¿ì¸®¸»¼º°æ] µé¾î°£ °ÍµéÀº ¸ðµç À°Ã¼ÀÇ ¾ÏÄÆ°ú ¼öÄÆÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍµéÀÌ Çϳª´Ô²²¼­ ±×¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µé¾î°¡ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ µÚ¿¡¼­ ¹æÁÖÀÇ ¹®À» ´ÝÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô, ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î, ¸ðµç »ìµ¢¾î¸®µéÀÇ ¼öÄÆ°ú ¾ÏÄÆÀÌ µé¾î°¬´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ÁÖ´Ô²²¼­ ³ë¾Æ µÚ·Î ¹®À» ´Ý¾Æ Á̴ּÙ.
   â7:2-3

¡Û È«¼ö ½ÉÆÇ

 17. [°³¿ª°³Á¤] È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È °è¼ÓµÈÁö¶ó ¹°ÀÌ ¸¹¾ÆÁ® ¹æÁÖ°¡ ¶¥¿¡¼­ ¶°¿Ã¶ú°í
[½¬¿î¼º°æ] ºñ°¡ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È, ±×Ä¡Áö ¾Ê°í ³»·Á ´ëÈ«¼ö°¡ ³µ½À´Ï´Ù. ¹°ÀÌ ºÒ¾î³ª´Ï, ¹è°¡ ¹° À§·Î ¶° ¶¥¿¡¼­ ¶°¿Ã¶ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶¥ À§¿¡¼­´Â, È«¼ö°¡ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È °è¼ÓµÇ¾ú´Ù. ¹°ÀÌ ºÒ¾î³ª¼­ ¹æÁÖ°¡ ¶¥¿¡¼­ ³ôÀÌ ¶°¿Ã¶ú´Ù.
[KJV] And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
[NIV] For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶¥¿¡ È«¼ö°¡ 40ÀÏ µ¿¾È °è¼ÓµÇ¹Ç·Î ¹°ÀÌ ¸¹¾ÆÁ® ¹è°¡ ¶¥¿¡¼­ ¶°¿Ã¶ú°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] È«¼ö°¡ 40ÀÏ µ¿¾È ¶¥ À§¿¡ °è¼ÓµÆ½À´Ï´Ù. ¹°ÀÌ ºÒ¾î³ªÀÚ ¹æÁÖ°¡ µé·Á ¿Ã¶ó°¡ ¶¥ À§·Î ¶°¿Ã¶ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶¥¿¡ »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È È«¼ö°¡ °è¼ÓµÇ¾ú´Ù. ¹°ÀÌ Â÷¿Ã¶ó ¹æÁÖ¸¦ ¹Ð¾î ¿Ã¸®ÀÚ ±×°ÍÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¶°¿Ã¶ú´Ù.
   â7:4
 18. [°³¿ª°³Á¤] ¹°ÀÌ ´õ ¸¹¾ÆÁ® ¶¥¿¡ ³ÑÄ¡¸Å ¹æÁÖ°¡ ¹° À§¿¡ ¶° ´Ù³æÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¹°ÀÌ °è¼Ó ºÒ¾î³ª¼­ ¹è°¡ ¹° À§¸¦ ¶°´Ù´Ï°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹°ÀÌ ºÒ¾î³ª¼­ ¶¥¿¡ Å©°Ô ³ÑÄ¡´Ï ¹æÁÖ°¡ ¹° À§·Î ¶°´Ù³æ´Ù.
[KJV] And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
[NIV] The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹°ÀÌ Á¡Á¡ ºÒ¾î³ªÀÚ ¹è°¡ ¹° À§¿¡ ¶°´Ù³æ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹°ÀÌ ´õ¿í ºÒ¾î³ª ¿Â ¶¥ À§¿¡ ³ÑÃÄ ¹æÁÖ°¡ ¹° À§·Î ¶°´Ù³æ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¹°ÀÌ ºÒ¾î³ª¸é¼­ ¶¥ À§·Î °¡µæ Â÷ ¿À¸£ÀÚ ¹æÁÖ´Â ¹° À§¸¦ ¶°´Ù´Ï°Ô µÇ¾ú´Ù.
   ½Ã104:26
 19. [°³¿ª°³Á¤] ¹°ÀÌ ¶¥¿¡ ´õ¿í ³ÑÄ¡¸Å õÇÏÀÇ ³ôÀº »êÀÌ ´Ù Àá°å´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¹°ÀÌ ¶¥ À§¿¡ ³Ê¹« ¸¹ÀÌ ºÒ¾î³ª¼­ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ÀÇ ³ôÀº »êµéµµ ¸ðµÎ ¹°¿¡ Àá±â°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶¥¿¡ ¹°ÀÌ Å©°Ô ºÒ¾î³ª¼­ ¿Â ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³ôÀº »êµéÀÌ ¹°¿¡ Àá°å´Ù.
[KJV] And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
[NIV] They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹°ÀÌ ¶¥¿¡ Å©°Ô ºÒ¾î³ª¹Ç·Î ¿Â ¼¼»óÀÇ ³ôÀº »êµéÀÌ ´Ù ¹°¿¡ µÚµ¤ÀÌ°í ¸»¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹°ÀÌ ¶¥ À§¿¡ Å©°Ô ºÒ¾î³ª¼­ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ³ôÀº »êµéÀÌ ´Ù µÚµ¤¿´À¸¸ç
[»õ¼º°æ] ¶¥¿¡ ¹°ÀÌ Á¡Á¡ ´õ ºÒ¾î³ª, ¿Â ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ³ôÀº »êµéÀ» ¸ðµÎ µÚµ¤¾ú´Ù.
   ½Ã104:6
 20. [°³¿ª°³Á¤] ¹°ÀÌ ºÒ¾î¼­ ½Ê¿À ±ÔºøÀ̳ª ¿À¸£´Ï »êµéÀÌ Àá±äÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¹°Àº ±× À§·ÎºÎÅÍ ½Ê¿À ±Ôºø Á¤µµ ´õ ºÒ¾î³µ°í, »êµéÀº ¿ÏÀüÈ÷ ¹°¿¡ Àá°Ü ¹ö·È½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹°Àº ±× ³ôÀº »êµéÀ» Àá±×°íµµ ¿­´Ù¼¸ ÀÚ³ª ´õ ºÒ¾î³µ´Ù.
[KJV] Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
[NIV] The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¹°ÀÌ °Å±â¼­ ´õ ºÒ¾î³ª °¡Àå ³ôÀº »êºÀ¿ì¸®¿¡¼­ ¾à 7¹ÌÅÍ À§±îÁö µ¤¾î ¹ö¸®ÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹°ÀÌ À§·Î *15±Ôºø ´õ ºÒ¾î ¿Ã¶ó »êµéÀÌ ´Ù µÚµ¤¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¹°Àº »êµéÀ» µ¤°íµµ ¿­´Ù¼¸ ¾Ï¸¶³ª ´õ ºÒ¾î³µ´Ù.
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ¶¥ À§¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â »ý¹°ÀÌ ´Ù Á×¾úÀ¸´Ï °ð »õ¿Í °¡Ãà°ú µéÁü½Â°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í°ú ¸ðµç »ç¶÷À̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶¥ À§¿¡¼­ ¿òÁ÷ÀÌ´ø »ý¹°ÀÌ ´Ù Á×¾ú½À´Ï´Ù. »õ¿Í °¡Ãà°ú µéÁü½Â°ú ¶¥¿¡¼­ ±â´ø ¸ðµç °Í°ú »ç¶÷µéÀÌ ´Ù Á×¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »õ¿Í ÁýÁü½Â°ú µéÁü½Â°ú ¶¥¿¡¼­ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °Í°ú »ç¶÷±îÁö, »ì°ú ÇǸ¦ Áö´Ï°í ¶¥ À§¿¡¼­ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç °ÍµéÀÌ ´Ù Á×¾ú´Ù.
[KJV] And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
[NIV] Every living thing that moved on the earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] »õ¿Í °¡Ãà°ú µéÁü½Â°ú ¶¥¿¡ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °Í°ú »ç¶÷,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] »õ¿Í °¡Ãà°ú µéÁü½Â°ú ¶¥ À§¿¡ ±â¾î ´Ù´Ï´ø °Íµé °¡¿îµ¥ ¶¥ À§¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´ø ¸ðµç À°Ã¼¿Í »ç¶÷ÀÌ ´Ù Á×¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¶¥¿¡¼­ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ìµ¢¾î¸®µé, »õ¿Í ÁýÁü½Â°ú µéÁü½Â°ú ¶¥¿¡¼­ ¿ì±Û°Å¸®´Â ¸ðµç °Í, ±×¸®°í »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¼ûÁö°í ¸»¾Ò´Ù.
   â7:4, ¿é22:16, ¸¶24:39, ´ª17:27 º¦ÈÄ3:6
 22. [°³¿ª°³Á¤] À°Áö¿¡ ÀÖ¾î ±× ÄÚ¿¡ »ý¸íÀÇ ±â¿îÀÇ ¼ûÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀº ´Ù Á×¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À°Áö¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í °¡¿îµ¥, ÄÚ·Î ¼ûÀ» ½¬´ø ¸ðµç »ý¹°ÀÌ ´Ù Á×¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸¶¸¥ ¶¥ À§¿¡¼­ ÄÚ·Î ¼ûÀ» ½¬¸ç »ç´Â °ÍµéÀÌ ¸ðµÎ Á×¾ú´Ù.
[KJV] All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
[NIV] Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °ð Áö»ó¿¡¼­ »ì¾Æ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÌ ´Ù Á×°í ¸»¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ÀÖ´ø °Íµé °¡¿îµ¥ ÄÚ·Î *¼ûÀ» ½¬¸ç »ì´ø ¸ðµç °ÍÀÌ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¸¶¸¥ ¶¥ À§¿¡ »ì¸é¼­ ÄÚ¿¡ »ý¸íÀÇ ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â °ÍµéÀº ¸ðµÎ Á×¾ú´Ù.
   â2:7
 23. [°³¿ª°³Á¤] Áö¸éÀÇ ¸ðµç »ý¹°À» ¾µ¾î¹ö¸®½Ã´Ï °ð »ç¶÷°ú °¡Ãà°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö¶ó À̵éÀº ¶¥¿¡¼­ ¾µ¾î¹ö¸²À» ´çÇÏ¿´À¸µÇ ¿ÀÁ÷ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´ø Àڵ鸸 ³²¾Ò´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÁÖ²²¼­ ¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç »ý¸íÀ» ¾µ¾î ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. »ç¶÷°ú Áü½Â°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ¸¦ ¾µ¾î ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ¸ðµç °ÍÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¸ê¸ÁµÇ¾ú°í, ³ë¾Æ¿Í ÇÔ²² ¹è ¾È¿¡ ÀÖ´ø °Í¸¸ÀÌ »ì¾Æ ³²¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ·¸°Ô ÁÖ²²¼­´Â ¶¥ À§¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ý¹°À» ¾ø¾Ö ¹ö¸®¼Ì´Ù. »ç¶÷À» ºñ·ÔÇÏ¿© Áü½Â±îÁö, ±æÁü½Â°ú °øÁßÀÇ »õ¿¡ À̸£±â±îÁö ¶¥ À§¿¡¼­ ¸ðµÎ ¾ø¾Ö ¹ö¸®¼Ì´Ù. ´Ù¸¸, ³ë¾Æ¿Í ¹æÁÖ¿¡ µé¾î°£ »ç¶÷µé°ú Áü½Âµé¸¸ÀÌ »ì¾Æ ³²¾Ò´Ù.
[KJV] And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
[NIV] Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌó·³ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¶÷°ú Áü½Â°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥¿¡ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç »ý¹°À» ¾µ¾î ¹ö¸®¼ÌÀ¸¹Ç·Î »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµéÀº ¹è ¾È¿¡ ÀÖ´ø ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ °¡Á·»ÓÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ Áü½Â±îÁö, ±â´Â °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ÇÏ´ÃÀÇ »õ±îÁö Áö¸é¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç Á¸À縦 ¾µ¾î ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ¿ÀÁ÷ ³ë¾Æ¿Í ¹æÁÖ¿¡¼­ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø »ç¶÷µé°ú Áü½Âµé¸¸ »ì¾Æ³²¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ºÐ²²¼­´Â »ç¶÷»Ó ¾Æ´Ï¶ó Áü½Â°ú ±â¾î ´Ù´Ï´Â °Íµé°ú ÇÏ´ÃÀÇ »õµé±îÁö, ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ý¹°À» ¾µ¾î¹ö¸®¼Ì´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×°ÍµéÀº ¶¥¿¡¼­ ¾µ·Á °¡ ¹ö·È´Ù. ³ë¾Æ¿Í, ±×¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷°ú Áü½Â¸¸ ³²¾Ò´Ù.
   È÷11:7, º¦Àü3:20, º¦ÈÄ2:5
 24. [°³¿ª°³Á¤] ¹°ÀÌ ¹é¿À½Ê ÀÏÀ» ¶¥¿¡ ³ÑÃÆ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¹°ÀÌ ¹é¿À½Ê ÀÏ µ¿¾È, ¶¥À» µÚµ¤°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹°ÀÌ ºÒ¾î³ª¼­, ¹é¿À½Ê ÀÏ µ¿¾ÈÀ̳ª ¶¥À» µÚµ¤¾ú´Ù.
[KJV] And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
[NIV] The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¹°Àº 150ÀÏ µ¿¾È ¶¥À» µÚµ¤°í ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹°ÀÌ 150ÀÏ µ¿¾È ¶¥ À§¿¡ ¹ü¶÷Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¹°Àº ¶¥ À§¿¡ ¹é¿À½Ê ÀÏ µ¿¾È °è¼Ó ºÒ¾î³µ´Ù.
   â8:3


ÀÌÀü  1 2 3 4 5 6 7  8 9 10  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1651841
±³È¸  881937
¼±±³  836186
¿¹¼ö  789323
¼³±³  709342
¾Æ½Ã¾Æ  618017
¼¼°è  593506
¼±±³È¸  568764
»ç¶û  560495
¹Ù¿ï  556466


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø