Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â49:22 °Ë»ö

  ¼º°æ : 32°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 10Àå


¡Û ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼Õ

 1. [°³¿ª°³Á¤] ³ë¾ÆÀÇ ¾Æµé ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó È«¼ö ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï
[½¬¿î¼º°æ] [³ª¶óµéÀÌ Èð¾îÁö´Ù] ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. È«¼ö°¡ ÀÖÀº µÚ¿¡ ±×µéÀº ¿©·¯ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <³ë¾ÆÀÇ ÀÚ¼Õ (´ë»ó 1:5-23)> ´ÙÀ½Àº ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ Á·º¸ÀÌ´Ù. ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀº, ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÌ´Ù. È«¼ö°¡ ³­ µÚ¿¡, ±×µéÀÌ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
[NIV] This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, who themselves had sons after the flood.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ÀÌ·¸´Ù. À̵éÀº È«¼ö ÈÄ¿¡ ¿©·¯ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¼À, ÇÔ, ¾ßºªÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. È«¼ö ÈÄ ±×µé¿¡°Ô ¾ÆµéµéÀÌ Å¾½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ³ë¾ÆÀÇ ¾Æµé ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßÆêÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. È«¼ö°¡ ÀÖÀº µÚ¿¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ ÀڽĵéÀÌ Å¾´Ù.
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í ¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½º¿ä
[½¬¿î¼º°æ] [¾ßºªÀÇ ÀÚ¼Õ] ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½ºÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, °íº§°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í ¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½ºÀÌ´Ù.
[KJV] The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
[NIV] The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á, ¸¶°î, ¸¶´ë, ¾ß¿Ï, µÎ¹ß, ¸Þ¼½, µð¶ó½º,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á, ¸¶°î, ¸¶´ë, ¾ß¿Ï, µÎ¹ß, ¸Þ¼½, µð¶ó½ºÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ßÆêÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸Þ¸£, ¸¶°î, ¸¶´ÙÀÌ, ¾ß¿Ï, Åõ¹ß, ¸Þ¼½, Ƽ¶ó½ºÀÌ´Ù.
   ´ë»ó1:5-7, °Ö38:1-6
 3. [°³¿ª°³Á¤] °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º¿Í ¸®¹å°ú µµ°¥¸¶¿ä
[½¬¿î¼º°æ] °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º¿Í ¸®¹å°ú µµ°¥¸¶À̸ç,
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °í¸áÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, ¾Æ½º±×³ª½º¿Í ¸®¹å°ú µµ°¥¸¶ÀÌ´Ù.
[KJV] And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
[NIV] The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º, ¸®¹å, µµ°¥¸¶,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º, ¸®¹å, µµ°¥¸¶ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] °í¸Þ¸£ÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½ºÅ©³ªÁî, ¸®ÆÌ, Åä°¡¸£¸¶ÀÌ°í,
  
 4. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¿Í ´Þ½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¿Í ´Þ½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß¿ÏÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, ¿¤¸®»ç¿Í ´Þ½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀÌ´Ù.
[KJV] And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
[NIV] The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç, ´Ù½Ã½º, ±êµõ, µµ´Ù´ÔÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç, ´Þ½Ã½º, ±êµõ, µµ´Ù´ÔÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¾Æ, Ÿ¸£½Ã½º, Å°ÆÀ, µµ´Ù´ÔÀÌ´Ù.
   ¹Î24:24, ½Ã72:10
 5. [°³¿ª°³Á¤] À̵é·ÎºÎÅÍ ¿©·¯ ³ª¶ó ¹é¼ºÀ¸·Î ³ª´µ¾î¼­ °¢±â ¾ð¾î¿Í Á¾Á·°ú ³ª¶ó´ë·Î ¹Ù´å°¡ÀÇ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÁöÁßÇØ Çؾȿ¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀº ¾ßºªÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ÆÛÁ® ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. À̵éÀº ¸»À̳ª Á¾Á·, ³ª¶ó¿¡ µû¶ó °¥¶óÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̵鿡°Ô¼­ ¹Ù´å°¡ ¹é¼ºµéÀÌ Áö¿ª°ú ¾ð¾î¿Í Á¾Á·°ú ºÎÁ·À» µû¶ó¼­ Àú¸¶´Ù °¥¶óÁ® ³ª°¬´Ù.
[KJV] By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
[NIV] (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌµé ¾ßºªÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í ³ª¶óº°·Î ¼¶°ú ÇØ¾È Áö¿ª¿¡ Èð¾îÁ® »ì¾ÒÀ¸¸ç À̵éÀÌ ¹Ù·Î ÇØ¾ç ¹ÎÁ·ÀÇ Á¶»óµéÀÌ µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵鿡°Ô¼­ ÇØ¾È ¹ÎÁ·µéÀÌ ¿©·¯ ¶¥À¸·Î ÆÛÁ³À¸¸ç °¢°¢ ¾ð¾î¿Í Á·¼ÓÀ» µû¶ó ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ð½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̵鿡°Ô¼­ ¹Ù´å°¡ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÆÛÁ® ³ª°¬´Ù. À̵éÀÌ Áö¹æ°ú °¢ ¾ð¾î¿Í ¾¾Á·°ú ¹ÎÁ·¿¡ µû¶ó º» ¾ßÆêÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù.
   ·½2:10, °Ö27:6

¡Û ÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ

 6. [°³¿ª°³Á¤] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º¿Í ¹Ì½º¶óÀÓ°ú º×°ú °¡³ª¾ÈÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] [ÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º¿Í ¹Ì½º¶óÀÓ°ú º×°ú °¡³ª¾ÈÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, ±¸½º¿Í ÀÌÁýÆ®¿Í ¸®ºñ¾Æ¿Í °¡³ª¾ÈÀÌ´Ù.
[KJV] And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
[NIV] The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put and Canaan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º, ¹Ì½º¶óÀÓ, º×, °¡³ª¾ÈÀ̸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º, ¹Ì½º¶óÀÓ, º×, °¡³ª¾ÈÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡Æ¼¿ÀÇǾÆ, ÀÌÁýÆ®, Dz, °¡³ª¾ÈÀÌ´Ù.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡¿ä ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ̸ç
[½¬¿î¼º°æ] ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡ÀÌ¸ç ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±¸½ºÀÇ ÀÚ¼ÕÀº, ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡ÀÌ´Ù. ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀÌ´Ù.
[KJV] And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
[NIV] The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù, ÇÏÀª¶ó, »ð´Ù, ¶ó¾Æ¸¶, »ðµå°¡ÀÌ°í ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù, ÇÏÀª¶ó, »ð´Ù, ¶ó¾Æ¸¶, »ðµå°¡ÀÔ´Ï´Ù. ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿¡Æ¼¿ÀÇǾÆÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù, ÇÏÀª¶ó, »ðŸ, ¶ó¾Æ¸¶, »ðƮīÀÌ´Ù. ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ¼¼¹Ù¿Í µå´ÜÀÌ´Ù.
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ±¸½º°¡ ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â ¼¼»ó¿¡ ù ¿ë»ç¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±¸½º´Â ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾Ò´Âµ¥, ´Ï¹Ç·ÔÀº ¶¥ À§ÀÇ Ã¹ ¿ë»ç°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±¸½º´Â ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾Ò´Ù. ´Ï¹Ç·ÔÀº ¼¼»ó¿¡ óÀ½ ³ªÅ¸³­ Àå»çÀÌ´Ù.
[KJV] And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
[NIV] Cush was the father of Nimrod, who grew to be a mighty warrior on the earth.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±¸½º´Â ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ̶ó´Â ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Âµ¥ ±×´Â ¼¼»ó¿¡¼­ ÃÖÃÊÀÇ Á¤º¹ÀÚ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±¸½º´Â ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾Ò´Âµ¥ ´Ï¹Ç·ÔÀº ¶¥ÀÇ Ã¹ ¿ë»ç¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿¡Æ¼¿ÀÇǾƴ ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾Ò´Âµ¥, ±×°¡ ¼¼»óÀÇ Ã¹ Àå»çÀÌ´Ù.
  
 9. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¿ë°¨ÇÑ »ç³É²ÛÀÌ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¼Ó´ã¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹«´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ´Ï¹Ç·Ô °°ÀÌ ¿ë°¨ÇÑ »ç³É²ÛÀ̷δ٠ÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ´Ï¹Ç·ÔÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¶Ù¾î³­ »ç³É²ÛÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ '¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ´Ï¹Ç·Ôó·³ ¶Ù¾î³­ »ç³É²Û'À̶ó´Â ¸»ÀÌ »ý°Ü³µ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ÁÖ²²¼­ º¸½Ã±â¿¡µµ, ÈûÀÌ ¼¾ »ç³É²ÛÀ̾ú´Ù. ±×·¡¼­ "ÁÖ²²¼­ º¸½Ã±â¿¡µµ ÈûÀÌ ¼¾ ´Ï¹Ç·Ô°ú °°Àº »ç³É²Û"À̶ó´Â ¼Ó´ã±îÁö »ý°å´Ù.
[KJV] He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
[NIV] He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¹«½ÃÇÏ´Â Èû¼¾ »ç³É²ÛÀ̾úÀ¸¹Ç·Î `´Ï¹Ç·Ôó·³ ¿©È£¿Í¸¦ ¹«½ÃÇÏ´Â Èû ¼¾ »ç³É²Û'À̶ó´Â À¯Çà¾î±îÁö »ý±â°Ô µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ °­ÇÑ »ç³É²ÛÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¡°´Ï¹Ç·Ôó·³ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °­ÇÑ »ç³É²Û¡±À̶ó´Â ¸»µµ ÀÌ ¶§¹®¿¡ »ý°Ü³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡µµ ¾Ë·ÁÁø ¿ë¸ÍÇÑ »ç³É²ÛÀ̾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¡®´Ï¹Ç·Ôó·³ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡µµ ¾Ë·ÁÁø ¿ë¸ÍÇÑ »ç³É²Û¡¯À̶ó´Â ¸»ÀÌ »ý°å´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ½Ã³¯ ¶¥ÀÇ ¹Ùº§°ú ¿¡·º°ú ¾Ç°«°ú °¥·¹¿¡¼­ ½ÃÀ۵ǾúÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] óÀ½¿¡ ´Ï¹Ç·ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ½Ã³¯ ¶¥ÀÇ ¹Ùºô·Ð°ú ¿¡·º°ú ¾Ç°«°ú °¥·¹¿¡¼­ ½ÃÀ۵Ǿú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ´Ù½º¸° ³ª¶óÀÇ Ã³À½ Áß½ÉÁö´Â ½Ã³¯ Áö¹æ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¹Ùº§·Ð°ú ¿¡·º°ú ¾Ç°«°ú °¥·¹ÀÌ´Ù.
[KJV] And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
[NIV] The first centers of his kingdom were Babylon, Erech, Akkad and Calneh, in Shinar.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] óÀ½¿¡ ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ½Ã³¯ ¶¥ÀÇ ¹Ùº§, ¿¡·º, ¾Ç°«, °¥·¹¿¡¼­ ½ÃÀ۵Ǿú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ÀÇ ³ª¶óÀÇ ½ÃÀÛÀº *½Ã³¯ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¹Ùº§, ¿¡·º, ¾Ç°«, °¥·¹¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ÀÇ ¿Õ±¹Àº ½Å¾Æ¸£ Áö¹æÀÇ ¹Ùº§°ú ¿¡·º°ú ¾ÆÄ«µå¿Í Ä®³×¿¡¼­ ½ÃÀ۵Ǿú´Ù.
   â11:2
 11. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ±× ¶¥¿¡¼­ ¾Ñ¼ö¸£·Î ³ª¾Æ°¡ ´Ï´À¿þ¿Í ¸£È£º¸µô°ú °¥¶ó¿Í
[½¬¿î¼º°æ] ´Ï¹Ç·ÔÀº ±× °÷À» ¶°³ª ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î °¬½À´Ï´Ù. ±× °÷¿¡¼­ ´Ï¹Ç·ÔÀº ´Ï´À¿þ¿Í ¸£È£º¸µô°ú °¥¶ó¸¦ ¼¼¿ü½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ±× Áö¹æÀ» ¶°³ª ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î °¡¼­, ´Ï´À¿þ¿Í ¸£È£º¸µô°ú °¥¶ó¸¦ ¼¼¿ì°í,
[KJV] Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
[NIV] From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °Å±â¼­ ±×´Â ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î °¡¼­ ´Ï´À¿þ, ¸£È£º¿-ÀÏ, °¥¶ó,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´Ï¹Ç·ÔÀº ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ·Î ³ª°¡ ´Ï´À¿þ, ¸£È£º¸µô, °¥¶ó¸¦ ¼¼¿ü°í
[»õ¼º°æ] ±×´Â ±× Áö¹æÀ» ¶°³ª ¾Æ½Ã¸®¾Æ·Î °¡¼­ ´Ï³×º£¿Í ¸£È£º¿ À̸£¿Í ÄÌ¶ó¸¦ ¼¼¿ì°í,
  
 12. [°³¿ª°³Á¤] ¹× ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌÀÇ ·¹¼¾À» °Ç¼³ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Å« ¼ºÀ¾À̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ´Ï¹Ç·ÔÀº ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌÀÇ Å« ¼ºÀÎ ·¹¼¾µµ ¼¼¿ü½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌ¿¡´Â ·¹¼¾À» ¼¼¿ü´Âµ¥ ±×°ÍÀº ¾ÆÁÖ Å« ¼ºÀÌ´Ù.
[KJV] And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
[NIV] and Resen, which is between Nineveh and Calah; that is the great city.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌÀÇ Å« ¼º ·¹¼¾À» °Ç¼³ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌ¿¡ ·¹¼¾À» ¼¼¿ü´Âµ¥ ÀÌ°ÍÀº Å« ¼ºÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ´Ï³×º£¿Í Å« ¼ºÀ¾ Ä̶ó »çÀÌ¿¡ ·¹¼¾À» ¼¼¿ü´Ù.
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ°ú ¾Æ³ª¹Ò°ú ¸£ÇϺö°ú ³³µÎÈû°ú
[½¬¿î¼º°æ] ¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ°ú ¾Æ³ª¹Ò°ú ¸£ÇϺö°ú ³³µÎÈû°ú
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁýÆ®´Â ¸®µð¾Æ¿Í ¾Æ³²°ú ¸£ÇÕ°ú ³³µÎ¿Í
[KJV] And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
[NIV] Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ, ¾Æ³ª¹Ò, ¸£ÇϺö, ³³µÎÈû,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] *¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ, ¾Æ³ª¹Ò, ¸£ÇϺö, ³³µÎÈû,
[»õ¼º°æ] ÀÌÁýÆ®´Â ·çµåÀÎ, ¾Æ³²ÀÎ, ¸£ÇÕÀÎ, ³³ÅõÀÎ,
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ùµå·ç½É°ú °¡½½·çÈû°ú °©µµ¸²À» ³º¾Ò´õ¶ó (°¡½½·çÈû¿¡°Ô¼­ ºí·¹¼ÂÀÌ ³ª¿Ô´õ¶ó)
[½¬¿î¼º°æ] ¹Ùµå·ç½É°ú °¡½½·çÈû°ú °©µµ¸²À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù(ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀº °¡½½·çÈûÀÇ ÈļÕÀÔ´Ï´Ù).
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ùµå·ç½º¿Í °¡½½·ç¿Í Å©·¹Å¸¸¦ ³º¾Ò´Ù. ºí·¹¼ÂÀÌ ¹Ù·Î Å©·¹Å¸¿¡¼­ ³ª¿Ô´Ù.
[KJV] And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
[NIV] Pathrusites, Casluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ùµå·ç½É, °¡½½·çÈû, °©µµ¸²À» ³º¾ÒÀ¸¸ç ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀº °¡½½·çÈûÀÇ ÈļյéÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ùµå·ç½É, °¡½½·çÈû, °©µµ¸²À» ³º¾Ò´Âµ¥ ºí·¹¼ÂÀº °¡½½·çÈû¿¡°Ô¼­ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÆÄÆ®·Î½ºÀÎ, ÈÄ¿¡ Çʸ®½ºÆ¼¾ÆÁ·ÀÌ ³ª¿Â Ä«½½·çÀÎ, Ä°Å丣ÀÎÀ» ³º¾Ò´Ù.
   ½Å2:23.¾Ï9:7
 15. [°³¿ª°³Á¤] °¡³ª¾ÈÀº ÀåÀÚ ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º°í
[½¬¿î¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀº ¸º¾Æµé ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °¡³ª¾ÈÀº ¸º ¾Æµé ½Ãµ·À» ³º°í, ±× ¾Æ·¡·Î, Çò°ú
[KJV] And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
[NIV] Canaan was the father of Sidon his firstborn, and of the Hittites,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °¡³ª¾ÈÀº Àå³² ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀº ¸º¾Æµé ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º°í
[»õ¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀº ¸º¾Æµé ½Ãµ·, È÷ŸÀÌÆ®,
   â15:18-21
 16. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ¿©ºÎ½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú
[½¬¿î¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀº ¶Ç ¿©ºÎ½º¿Í ¾Æ¸ð¸®¿Í ±â¸£°¡½º¿Í
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿©ºÎ½º¿Í ¾Æ¸ð¸®¿Í ±â¸£°¡½º¿Í
[KJV] And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
[NIV] Jebusites, Amorites, Girgashites,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ¶Ç ¿©ºÎ½ºÁ·, ¾Æ¸ð¸®Á·, ±â¸£°¡½ºÁ·,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©ºÎ½º Á·¼Ó, ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó, ±â¸£°¡½º Á·¼Ó,
[»õ¼º°æ] ¿©ºÎ½ºÁ·, ¾Æ¸ð¸®Á·, ±â¸£°¡½ºÁ·,
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] È÷À§ Á·¼Ó°ú ¾Ë°¡ Á·¼Ó°ú ½Å Á·¼Ó°ú
[½¬¿î¼º°æ] È÷À§¿Í ¾Ë°¡¿Í ½Å°ú
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] È÷À§¿Í ¾Ë°¡¿Í ½Å°ú
[KJV] And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
[NIV] Hivites, Arkites, Sinites,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] È÷À§Á·, ¾Ë°¡Á·, ½ÅÁ·,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] È÷À§ Á·¼Ó, ¾Ë°¡ Á·¼Ó, ½Å Á·¼Ó,
[»õ¼º°æ] È÷À§Á·, ¾Æ¸£ÄÉÁ·, ½ÅÁ·,
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¸£¿Ó Á·¼Ó°ú ½º¸» Á·¼Ó°ú ÇϸÀ Á·¼ÓÀ» ³º¾Ò´õ´Ï ÀÌ ÈÄ·Î °¡³ª¾È ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓÀÌ Èð¾îÁ® ³ª¾Æ°¬´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¸£¿Ó°ú ½º¸»°ú ÇϸÀÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. °¡³ª¾ÈÀÇ ÀÚ¼ÕÀº »ç¹æÀ¸·Î Èð¾îÁ³½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¸£¿Ó°ú ½º¸»°ú ÇϸÀÀ» ³º¾Ò´Ù. ±× µÚ¿¡, °¡³ª¾È Á·Àº »ç¹æÀ¸·Î ÆÛÁ® ³ª°¬´Ù.
[KJV] And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
[NIV] Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite clans scattered
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¸£¿ÓÁ·, ½º¸»Á·, ÇϸÀÁ·ÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±× ÈÄ °¡³ª¾È ÀÚ¼ÕµéÀº ¿©·¯ ºÎÁ·À¸·Î Èð¾îÁ® »ì¾Ò´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¸£¿Ó Á·¼Ó, ½º¸» Á·¼Ó, ÇϸÀ Á·¼ÓÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ±× ÈÄ °¡³ª¾ÈÀÇ Á·¼ÓµéÀÌ Èð¾îÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æ¸£¿ÓÁ·, ü¸Þ¸£Á·, ÇϸÀÁ·À» ³º¾Ò´Ù. ±× µÚ¿¡ °¡³ª¾ÈÁ·ÀÇ ¾¾Á·µéÀÌ »ç¹æÀ¸·Î Èð¾îÁ® ³ª°¬´Ù.
  
 19. [°³¿ª°³Á¤] °¡³ª¾ÈÀÇ °æ°è´Â ½Ãµ·¿¡¼­ºÎÅÍ ±×¶öÀ» Áö³ª °¡»ç±îÁö¿Í ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª ¶ó»ç±îÁö¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] °¡³ª¾È ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥Àº ½Ãµ·¿¡¼­ ±×¶öÀ» °ÅÃÄ °¡»ç±îÁöÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í °Å±â¿¡¼­ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª ¶ó»ç±îÁöÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °¡³ª¾ÈÀÇ °æ°è´Â ½Ãµ·¿¡¼­ ±×¶öÀ» Áö³ª¼­, ¸Ö¸® °¡»ç¿¡±îÁö À̸£·¶°í, °Å±â¿¡¼­ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª¼­, ¶ó»ç¿¡±îÁö À̸£·¶´Ù.
[KJV] And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
[NIV] and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, as far as Lasha.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀÇ °æ°è¼±Àº ½Ãµ·¿¡¼­ºÎÅÍ ±×¶öÀ» Áö³ª °¡»ç±îÁö, ±×¸®°í ¼Òµ¼, °í¸ð¶ó, ¾Æµå¸¶, ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª ¶ó»ç±îÁö¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °¡³ª¾ÈÀÇ °æ°è´Â ½Ãµ·¿¡¼­ ±×¶ö ÂÊÀ¸·Î °¡»ç±îÁö, ±×¸®°í ¼Òµ¼, °í¸ð¶ó, ¾Æµå¸¶, ½ºº¸ÀÓ°ú ¶ó»ç±îÁö¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] °¡³ª¾ÈÁ·ÀÇ °æ°è´Â ½Ãµ·¿¡¼­ ±×¶ó¸£ ÂÊÀ¸·Î °¡ÀÚ±îÁö À̸£°í, ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í Ã÷º¸ÀÓ ÂÊÀ¸·Î´Â ·¹»ç¿¡ À̸£·¶´Ù.
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó °¢±â Á·¼Ó°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ³ª¶ó´ë·Î¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ¸ðµÎ ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ¸»°ú ¶¥°ú ³ª¶ó¿¡ µû¶ó °¥¶óÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¿ª°ú ºÎÁ·À» µû¶ó¼­ °¥¶óÁ® ³ª°£ ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù.
[KJV] These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
[NIV] These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̵é ÇÔÀÇ ÈļյéÀº Á¾¼Ó°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ³ª¶óº°·Î Èð¾îÁ® »ì¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº ÇÔÀÇ ÀÚ¼Õµé·Î Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿¡ µû¶ó ¿µÅä¿Í ¹ÎÁ·º°·Î °¥¶óÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̵éÀÌ ¾¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ¹ÎÁ·¿¡ µû¶ó º» ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù.
  

¡Û ¼ÀÀÇ ÀÚ¼Õ

 21. [°³¿ª°³Á¤] ¼ÀÀº ¿¡º§ ¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀÌ¿ä ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̶ó ±×¿¡°Ôµµ Àڳడ Ãâ»ýÇÏ¿´À¸´Ï
[½¬¿î¼º°æ] [¼ÀÀÇ ÀÚ¼Õ] ¾ßºªÀÇ ÇüÀÎ ¼Àµµ Àڳฦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ¼ÀÀº ¿¡º§ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ßºªÀÇ ¸ºÇüÀÎ ¼À¿¡°Ô¼­µµ ¾Æµé µþÀÌ Å¾´Ù. ¼ÀÀº ¿¡º§ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀÌ´Ù.
[KJV] Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
[NIV] Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̾ú´ø ¼ÀÀº È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼À¿¡°Ô¼­µµ ÀÚ¼ÕÀÌ Å¾½À´Ï´Ù. ±×´Â ¿¡º§ ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀ̾úÀ¸¸ç ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¼À¿¡°Ô¼­µµ ÀڽĵéÀÌ Å¾´Âµ¥, ±×´Â ¿¡º£¸£ÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéµéÀÇ Á¶»óÀÌ¸ç ¾ßÆêÀÇ ¸ºÇüÀÌ´Ù.
  
 22. [°³¿ª°³Á¤] ¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷ÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷ÀÌ´Ù.
[KJV] The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
[NIV] The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud and Aram.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷, ¾Ñ¼ö¸£, ¾Æ¸£¹Ú»ñ, ·í, ¾Æ¶÷À̾úÀ¸¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼ÀÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¤¶÷, ¾Ñ¼ö¸£, ¾Æ¸£¹Ú»ñ, ·í, ¾Æ¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷, ¾Æ½Ã¸®¾Æ, ¾Æ¸£ÆÅ»ñ, ·çµå, ¾Æ¶÷ÀÌ´Ù.
   ´ë»ó1:17-25
 23. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í ÈÇ°ú °Ôµ¨°ú ¸¶½º¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í ÈÇ°ú °Ôµ¨°ú ¸¶½ºÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¶÷ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿ì½º¿Í ÈÇ°ú °Ôµ¨°ú ¸¶½ºÀÌ´Ù.
[KJV] And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
[NIV] The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshech.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º, ÈÇ, °Ôµ¨, ¸Þ¼½À̾ú°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿ì½º, ÈÇ, °Ôµ¨, ¸¶½ºÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ìÃ÷, ÈÇ, °ÔÅ׸£, ¸¶½ºÀÌ´Ù.
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾ÒÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í, ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í, ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
[NIV] Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah the father of Eber.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾Ò°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¾Æ¸£ÆÅ»ñÀº ¼¿¶óÈ带 ³º°í ¼¿¶óÈå´Â ¿¡º£¸£¸¦ ³º¾Ò´Ù.
  
 25. [°³¿ª°³Á¤] ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º°í ÇϳªÀÇ À̸§À» º§·ºÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¶§¿¡ ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾úÀ½ÀÌ¿ä º§·ºÀÇ ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº ¿å´ÜÀ̸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ÇÑ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº º§·ºÀε¥, ±×°¡ »ç´Â µ¿¾È, ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾ú±â ¶§¹®¿¡ º§·ºÀ̶ó°í À̸§Áö¾ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¿å´ÜÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Âµ¥ ÇÑ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ±×ÀÇ ½Ã´ë¿¡ ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾ú´Ù°í Çؼ­ a)º§·ºÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. º§·ºÀÇ ¾Æ¿ì À̸§Àº ¿å´ÜÀÌ´Ù. (a. ³ª´µ´Ù)
[KJV] And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
[NIV] Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ±× Áß ÇϳªÀÇ À̸§À» º§·ºÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ°ÍÀº ±× ´ç½Ã¿¡ ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª´©¾îÁ³±â ¶§¹®À̾ú´Ù. ±×¸®°í º§·ºÀÇ µ¿»ýÀº ¿å´ÜÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡º§¿¡°Ô¼­ µÎ ¾ÆµéÀÌ Å¾´Âµ¥ ÇϳªÀÇ À̸§À» *º§·ºÀ̶ó°í Çß½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ½Ã´ë¿¡ ¶¥ÀÌ ³ª´µ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×ÀÇ µ¿»ý À̸§Àº ¿å´ÜÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿¡º£¸£¿¡°Ô¼­´Â ¾Æµé µÑÀÌ Å¾´Âµ¥, ÇÑ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº Æç·ºÀÌ´Ù. ±×ÀÇ ½Ã´ë¿¡ ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±× µ¿»ýÀÇ À̸§Àº ¿åźÀÌ´Ù.
   ´ë»ó1:19
 26. [°³¿ª°³Á¤] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶Ÿ‡°ú ¿¹¶ó¿Í
[½¬¿î¼º°æ] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶°ú ¿¹¶ó¿Í
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶À¥°ú ¿¹¶ó¿Í
[KJV] And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
[NIV] Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å, ¼¿·¾, Çϻ츶Ÿ‡, ¿¹¶ó,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å, ¼¿·¾, Çϻ츶 , ¿¹¶ó,
[»õ¼º°æ] ¿åźÀº ¾Ë¸ð´å, ¼¿·¾, ÇÏÂ÷¸£¸¶?, ¿¹¶ó,
  
 27. [°³¿ª°³Á¤] Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í
[½¬¿î¼º°æ] Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í
[KJV] And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
[NIV] Hadoram, Uzal, Diklah,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çϵµ¶÷, ¿ì»ì, µð±Û¶ó,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çϵµ¶÷, ¿ì»ì, µð±Û¶ó,
[»õ¼º°æ] Çϵµ¶÷, ¿ìÀß, µðŬ¶ó,
  
 28. [°³¿ª°³Á¤] ¿À¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í
[½¬¿î¼º°æ] ¿À¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿À¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í
[KJV] And Obal, and Abimael, and Sheba,
[NIV] Obal, Abimael, Sheba,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿Àºô, ¾Æºñ¸¶¿¤, ½º¹Ù,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿À¹ß, ¾Æºñ¸¶¿¤, ½º¹Ù,
[»õ¼º°æ] ¿À¹ß, ¾Æºñ¸¶¿¤, ¼¼¹Ù,
  
 29. [°³¿ª°³Á¤] ¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ´Ù ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. À̵éÀº ¸ðµÎ ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿å´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù.
[KJV] And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
[NIV] Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿À¹ß, ÇÏÀª¶ó, ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿Àºô, ÇÏÀª¶ó, ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. À̵éÀº ¸ðµÎ ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ÀÇǸ£, ÇÏÀª¶ó, ¿ä¹äÀ» ³º¾Ò´Ù. À̵éÀÌ ¸ðµÎ ¿åźÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ù.
   ¿Õ»ó9:27
 30. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ °ÅÁÖÇÏ´Â °÷Àº ¸Þ»ç¿¡¼­ºÎÅÍ ½º¹ß·Î °¡´Â ±æÀÇ µ¿ÂÊ »êÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ¸Þ»ç¿Í µ¿ÂÊ ¶¥ÀÇ »ê¾Ç Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ½º¹ß »çÀÌ¿¡¼­ »ì¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ »ç´Â °÷Àº ¸Þ»ç¿¡¼­ ½º¹ß¿¡ À̸£´Â µ¿ÂÊ »ê°£Áö¹æÀÌ´Ù.
[KJV] And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
[NIV] The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̵éÀÌ »ç´Â ¶¥Àº ¸Þ»ç¿¡¼­ºÎÅÍ µ¿ÂÊ »ê°£ Áö¿ª ½º¹ß±îÁö¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ »ì´ø Áö¿ªÀº ¸Þ»ç¿¡¼­ºÎÅÍ ½º¹ßÀ» °¡·ÎÁö¸£´Â µ¿ÂÊ »ê°£ Áö´ë±îÁö¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÇ °ÅÁÖÁö´Â ¸Þ»ç¿¡¼­ µ¿ºÎ »ê¾Ç Áö¹æÀÎ ½ºÆĸ£ ÂʱîÁö¿´´Ù.
  
 31. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ±× Á·¼Ó°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ³ª¶ó´ë·Î¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº Á¾Á·°ú ¸»°ú ¶¥°ú ³ª¶ó¿¡ µû¶ó °¥¶óÁ® ³ª°£ ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¿ª°ú ºÎÁ·À» µû¶ó¼­ °¥¶óÁ® ³ª°£ ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù.
[KJV] These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
[NIV] These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌµé ¼ÀÀÇ ÈļյéÀº Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ³ª¶óº°·Î Èð¾îÁ® »ì¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀÌ Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í ¿µÅä¿Í ³ª¶ó¿¡ µû¶ó ³ª´¶ ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À̵éÀÌ ¾¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í Áö¹æ°ú ¹ÎÁ·¿¡ µû¶ó º» ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù.
  
 32. [°³¿ª°³Á¤] À̵éÀº ±× ¹é¼ºµéÀÇ Á·º¸¿¡ µû¸£¸é ³ë¾Æ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓµéÀÌ¿ä È«¼ö ÈÄ¿¡ À̵鿡°Ô¼­ ±× ¶¥ÀÇ ¹é¼ºµéÀÌ ³ª´µ¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ³ª¶ó¿¡ µû¶ó¼­ Á¤¸®ÇÑ ³ë¾ÆÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. È«¼ö°¡ ³­ µÚ¿¡ ÀÌ Á¾Á·µéÀ» ÅëÇØ ¶¥ À§¿¡ ¿Â ³ª¶ó°¡ Èð¾îÁö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̵éÀÌ °¢ Á¾Á·ÀÇ Á·º¸¸¦ µû¶ó °¥¶óÁ® ³ª°£ ³ë¾ÆÀÇ ÀÚ¼Õ Á¾Á·ÀÌ´Ù. È«¼ö°¡ ³­ µÚ¿¡, ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô¼­ ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ³ª¿Í¼­, ¼¼»óÀ¸·Î ÆÛÁ® ³ª°¬´Ù.
[KJV] These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
[NIV] These are the clans of Noah's sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»óÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µéÀº ´Ù ³ë¾ÆÀÇ ÈļյéÀ̸ç À̵éÀº È«¼ö ÈÄ¿¡ ¿©·¯ ³ª¶ó¿Í ¹ÎÁ·À¸·Î ³ª´©¾îÁ³´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº Á·º¸¿Í ¹ÎÁ·¿¡ µû¸¥ ³ë¾Æ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓµéÀÔ´Ï´Ù. À̵é·ÎºÎÅÍ È«¼ö ÀÌÈÄ¿¡ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¶¥ À§¿¡ ÆÛÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ°ÍÀÌ ¹ÎÁ· °èº¸¿¡ µû¶ó º» ³ë¾Æ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¾¾Á·µéÀÌ´Ù. È«¼ö°¡ ÀÖÀº µÚ¿¡, À̵鿡°Ô¼­ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¼¼»óÀ¸·Î °¥¶óÁ® ³ª°¬´Ù.
   â9:19, 10:1


ÀÌÀü  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1650394
±³È¸  881069
¼±±³  835328
¿¹¼ö  788504
¼³±³  708761
¾Æ½Ã¾Æ  617449
¼¼°è  592921
¼±±³È¸  568203
»ç¶û  559931
¹Ù¿ï  555915


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø