Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â30:16 °Ë»ö

  ¼º°æ : 43°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30   ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 30Àå


¡Û ºôÇϸ¦ øÀ¸·Î ÁØ ¶óÇï

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¶óÇïÀÌ ÀڱⰡ ¾ß°ö¿¡°Ô¼­ ¾ÆµéÀ» ³ºÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ±×ÀÇ ¾ð´Ï¸¦ ½Ã±âÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô ÀÚ½ÄÀ» ³º°Ô Ç϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ Á×°Ú³ë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶óÇïÀº ÀڱⰡ ¾ß°öÀÇ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇÏÀÚ ¾ð´Ï ·¹¾Æ¸¦ ½Ã»ùÇß½À´Ï´Ù. ¶óÇïÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª¿¡°Ôµµ ¾ÆÀ̸¦ ÁÖ¼¼¿ä. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Á×¾î ¹ö¸®°Ú¾î¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀº ÀÚ±â¿Í ¾ß°ö »çÀÌ¿¡ ¾ÆÀÌ°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¾ð´Ï¸¦ ½Ã»õ¿ì¸ç, ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªµµ ¾ÆÀÌ Á» ³º°Ô ÇØÁÖ¼¼¿ä. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Á×¾î ¹ö¸®°Ú¾î¿ä."
[KJV] And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
[NIV] When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶óÇïÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖÁö ¸øÇÏÀÚ ¾ð´Ï¸¦ ½Ã±âÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù `³ª¿¡°Ôµµ ÀÚ½ÄÀ» ³º°Ô ÇØ ÁÖ¼¼¿ä. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Á×¾î ¹ö¸®°Ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇïÀº ÀڱⰡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ ÁÖÁö ¸øÇÏÀÚ Àڱ⠾ð´Ï¸¦ ÁúÅõÇß½À´Ï´Ù. ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àúµµ ÀÚ½ÄÀ» ³º°Ô ÇØ ÁÖ¼¼¿ä. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Á×¾î ¹ö¸± °Å¿¹¿ä.¡±
[»õ¼º°æ] ¶óÇïÀº ÀڱⰡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ ÁÖÁö ¸øÇÏ´Â °Í ¶§¹®¿¡, ¾ð´Ï¸¦ ½Ã»ùÇÏ¸ç ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ªµµ ¾ÆÀ̸¦ °®°Ô ÇØ Áּſä. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸½Ã¸é Á×¾î ¹ö¸®°Ú¾î¿ä.¡±
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶óÇï¿¡°Ô ¼ºÀ» ³»¾î À̸£µÇ ±×´ë¸¦ ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽô ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇÏ°Ú´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¶óÇï¿¡°Ô Å©°Ô È­¸¦ ³»¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¼ö ¾ø°Ô ÇϽŠºÐÀº Çϳª´ÔÀ̽ŵ¥ ³ª´õ·¯ ¾î¶»°Ô Ç϶õ ¸»ÀÌ¿À? ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇ϶õ ¸»ÀÌ¿À?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¶óÇï¿¡°Ô È­¸¦ ³»¸é¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ Çϳª´ÔÀÌ¶óµµ µÈ´Ü ¸»ÀÌ¿À ? ´ç½ÅÀÌ ÀÓ½ÅÇÒ ¼ö ¾ø°Ô ÇϽŠºÐÀÌ Çϳª´ÔÀ̽ŵ¥ ³ª´õ·¯ ¾î¶»°Ô Ç϶ó´Â ¸»ÀÌ¿À ?"
[KJV] And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
[NIV] Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¾ß°öÀÌ ¶óÇï¿¡°Ô È­¸¦ ³»¸ç `³»°¡ Çϳª´ÔÀÌ¿À ? ´ç½ÅÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¼ö ¾ø°Ô ÇϽô ºÐÀº ±× ºÐÀÌ ¾Æ´Ï¿À ?' ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº È­°¡ ³ª¼­ ±×³à¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇÏ°Ú¼Ò? Çϳª´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ Å¸¦ ´ÝÀ¸¼Å¼­ ¾Æ±â¸¦ °®Áö ¸øÇÏ°Ô ÇϽôµ¥ ¾î¼¶õ ¸»ÀÌ¿À?¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇï¿¡°Ô È­¸¦ ³»¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ¼Ò»ýÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ÀÚ¸®¿¡¶óµµ ÀÖ´Ù´Â ¸»ÀÌ¿À?¡±
   »ï»ó1:5
 3. [°³¿ª°³Á¤] ¶óÇïÀÌ À̸£µÇ ³» ¿©Á¾ ºôÇÏ¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¶ó ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ³» ¹«¸­¿¡ µÎ¸®´Ï ±×·¯¸é ³ªµµ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÚ½ÄÀ» ¾ò°Ú³ë¶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿©±â Á¦ ¸öÁ¾ ºôÇÏ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ºôÇÏ¿Í ÇÔ²² ÁÖ¹«¼¼¿ä. ±×·¡¼­ ºôÇϸ¦ ÅëÇØ ³ªµµ ¾ÆÀ̸¦ °¡Áú ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁÖ¼¼¿ä. ±×³à°¡ ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ ³» ¹«¸­ À§¿¡ ³õ¾Æ ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª¿¡°Ô ¸öÁ¾ ºôÇÏ°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ºôÇÏ¿Í µ¿Ä§Çϼſä. ±×°¡ ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ¼­ ³ª¿¡°Ô ¾È°Ü ÁÖ¸é ºôÇÏÀÇ ¸öÀ» ºô·Á¼­ ³ªµµ ´ç½ÅÀÇ Áý¾ÈÀ» À̾°¡°Ú¾î¿ä."
[KJV] And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
[NIV] Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶óÇïÀÌ ±×¿¡°Ô `³» ¿©Á¾ ºôÇÏÀÇ ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾î ³ª¸¦ À§ÇØ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁÖ¼¼¿ä ±×·¯¸é ±×³à¸¦ ÅëÇؼ­ ³ªµµ ÀÚ½ÄÀ» °¡Áú ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿©±â ³» ¿©Á¾ ºôÇÏ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×³à¿Í ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ Çϼ¼¿ä. ºôÇÏ°¡ ÀÚ½ÄÀ» ³º¾Æ Á¦°Ô ¾È°Ü ÁÖ¸é Àúµµ ±×³à¸¦ ÅëÇØ ÀÚ½ÄÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ» °Å¿¹¿ä.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¶óÇïÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°º¸¼Å¿ä, ³» ¸öÁ¾ ºôÇÏ°¡ ÀÖÀݾƿä. ±× ¾ÆÀÌ¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µå¼Å¿ä. ºôÇÏ°¡ ¾Æ±â¸¦ ³º¾Æ ³» ¹«¸­¿¡ ¾È°Ü Áشٸé, ±×ÀÇ ¸öÀ» ºô·Á¼­³ª¸¶ ³ªµµ ¾ÆµéÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ°ÚÁö¿ä.¡±
   â50:23
 4. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ½Ã³à ºôÇϸ¦ ³²Æí¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁָŠ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¬´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¶óÇïÀº Àڱ⠸öÁ¾ ºôÇϸ¦ ¾ß°öÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ºôÇÏ¿Í ÇÔ²² Àä½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸öÁ¾ ºôÇϸ¦ ³²Æí¿¡°Ô Á־ ¾Æ³»·Î »ï°Ô ÇÏ´Ï, ¾ß°öÀÌ ºôÇÏ¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
[NIV] So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³àÀÇ ½Ã³à ºôÇϸ¦ ³²Æí¿¡°Ô øÀ¸·Î ÁÖ¾ú´Ù. ¾ß°öÀÌ ºôÇÏ¿Í ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô Àڱ⠿©Á¾ ºôÇϸ¦ ¾Æ³»·Î ÁÖÀÚ ¾ß°öÀÌ ±×³à¿Í ÀáÀÚ¸®¸¦ ÇÔ²²Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¶óÇïÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÚ±âÀÇ ¸öÁ¾ ºôÇϸ¦ ¾Æ³»·Î ÁÖÀÚ, ¾ß°öÀÌ ±×¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù.
  

¡Û ¾ß°öÀÇ Àڽĵé

 5. [°³¿ª°³Á¤] ºôÇÏ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀºÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ºôÇÏ°¡ ÀÓ½ÅÀ» Çؼ­ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸¶Ä§³» ºôÇÏ°¡ ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿© ¾ß°ö°ú ºôÇÏ »çÀÌ¿¡ ¾ÆµéÀÌ Å¾´Ù.
[KJV] And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
[NIV] and she became pregnant and bore him a son.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à´Â ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ºôÇÏ°¡ ÀÓ½ÅÇØ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ºôÇÏ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ¶óÇïÀÌ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ³» ¾ï¿ïÇÔÀ» Ǫ½Ã·Á°í ³» È£¼Ò¸¦ µéÀ¸»ç ³»°Ô ¾ÆµéÀ» Á̴ּ٠ÇÏ°í ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×ÀÇ À̸§À» ´ÜÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Çϳª´Ô²²¼­ ³ªÀÇ ¾ï¿ïÇÔÀ» Ç®¾î Á̴ּÙ. Çϳª´Ô²²¼­ ³» ±âµµ¸¦ µé¾î Áּż­ ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Á̴ּÙ." ±×·¡¼­ ¶óÇïÀº ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ´Ü À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀº "Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ È£¼Ò¸¦ µéÀ¸½Ã°í ³ªÀÇ ¾ï¿ïÇÔÀ» µé¾î Áֽ÷Á°í, ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Áּ̱¸³ª !"Çϸ鼭 ±× ¾ÆÀÌ À̸§À» a) ´ÜÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (a. ±×°¡ ÆÇ´ÜÇÏ¿´´Ù)
[KJV] And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
[NIV] Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¶óÇïÀº `Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ¾ï¿ïÇÑ »çÁ¤À» ¾Æ½Ã°í ³»°¡ È£¼ÒÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Å¼­ ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Á̴ּÙ.' ÇÏ°í ±× À̸§À» ´ÜÀ̶ó°í Áö¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Çϳª´Ô²²¼­ ³ª¸¦ º¯È£ÇÏ½Ã°í ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Å¼­ ³»°Ô ¾ÆµéÀ» Áּ̱¸³ª¡± ÇÏ°í ±× À̸§À» *´ÜÀ̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶óÇïÀº ¡°ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³» ±Ç¸®¸¦ µÇã¾Æ Áּ̱¸³ª. ±×ºÐ²²¼­´Â ³» È£¼Òµµ µéÀ¸¼Å¼­ ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Á̴ּٳ×.¡± Çϸ鼭 ±× À̸§À» ´ÜÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù.
   â49:16
 7. [°³¿ª°³Á¤] ¶óÇïÀÇ ½Ã³à ºôÇÏ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© µÑ° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀ¸¸Å
[½¬¿î¼º°æ] ºôÇÏ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÀ» Çؼ­ ¾ß°ö¿¡°Ô µÑ° ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀÇ ¸öÁ¾ÀÎ ºôÇÏ°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿© ¾ß°ö°úÀÇ »çÀÌ¿¡¼­ µÎ ¹ø°·Î ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
[NIV] Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶óÇïÀÇ ½Ã³à ºôÇÏ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô µÑ° ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇïÀÇ Á¾ ºôÇÏ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇØ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶óÇïÀÇ ¸öÁ¾ ºôÇÏ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô µÎ ¹ø° ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ¶óÇïÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¾ð´Ï¿Í Å©°Ô °æÀïÇÏ¿© ÀÌ°å´Ù ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ¾ð´Ï¿Í Å©°Ô °Ü·ç¾î¼­ À̱â°í¾ß ¸»¾Ò´Ù." ±×·¡¼­ ¶óÇïÀº ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ³³´Þ¸® ¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀº "³»°¡ ¾ð´Ï¿Í Å©°Ô b) °Ü·ç¾î¼­ ¸¶Ä§³» ÀÌ°å´Ù."Çϸ鼭 ±× ¾ÆÀÌ À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (b. È÷> ³³´Þ)
[KJV] And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
[NIV] Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶óÇïÀÌ `³»°¡ ¾ð´Ï¿Í ½ÉÇÑ °æÀïÀ» ÇÏ¿© ÀÌ°å´Ù' ÇÏ°í ±× À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ ¾ð´Ï¿Í Å« ½Î¿òÀ» ½Î¿ö¼­ ÀÌ°å´Ù¡± ÇÏ°í ±× À̸§À» *³³´Þ¸®¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶óÇïÀº ¡°³»°¡ ¾ð´Ï¿Í Á×µµ·Ï ½Î¿ö¼­ ÀÌ°å´Ù.¡± Çϸ鼭 ±× À̸§À» ³³Å»¸®¶ó ÇÏ¿´´Ù.
   ¸¶4:13
 9. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾Æ°¡ ÀÚ±âÀÇ Ãâ»êÀÌ ¸ØÃãÀ» º¸°í ±×ÀÇ ½Ã³à ½Ç¹Ù¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»·Î »ï°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ÀڱⰡ ¾ÆÀ̸¦ ´õ ³ºÁö ¸øÇÏ°Ô µÈ °ÍÀ» ¾Ë°í, Àڱ⠸öÁ¾ ½Ç¹Ù¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾Æ´Â ÀڱⰡ ´Ù½Ã´Â ´õ ¾Æ±â¸¦ ³ºÀ» ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í¼­ ÀÚ±âÀÇ ¸öÁ¾ ½Ç¹Ù¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô Á־ ¾Æ³»·Î »ï°Ô ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
[NIV] When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÑÆí ·¹¾Æ´Â ÀÚ±â Ãâ»êÀÌ ¸ØÃá °ÍÀ» ¾Ë°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ÀڱⰡ Ãâ»êÀÌ ¸ØÃá °ÍÀ» ¾Ë°í Àڱ⠿©Á¾ ½Ç¹Ù¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ÀÚ±âÀÇ Ãâ»êÀÌ ¸ØÃá °ÍÀ» ¾Ë°í, ÀÚ±âÀÇ ¸öÁ¾ ÁúÆĸ¦ µ¥·Á´Ù ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾ÆÀÇ ½Ã³à ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô¼­ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ½Ç¹Ù¿¡°Ôµµ ¾ÆµéÀÌ »ý°å½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾ÆÀÇ ¸öÁ¾ ½Ç¹Ù¿Í ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ ¾ÆµéÀÌ Å¾´Ù.
[KJV] And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
[NIV] Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³àÀÇ ½Ã³à ½Ç¹Ù¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô øÀ¸·Î ÁÖ¾ú´Ù. ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾ÆÀÇ ¿©Á¾ ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ·¹¾ÆÀÇ ¸öÁ¾ ÁúÆĵµ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾Æ°¡ À̸£µÇ º¹µÇµµ´Ù ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» °«À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â ¿îÀÌ ÁÁ´Ù." ±×·¡¼­ ·¹¾Æ´Â ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» °« À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾Æ´Â "³»°¡ º¹À» ¹Þ¾Ò±¸³ª"Çϸ鼭 ±× ¾ÆÀÌ À̸§À» c) °«À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (c. Çà¿î)
[KJV] And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
[NIV] Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ·¹¾Æ´Â `¿îÀÌ ÁÁ´Ù' ÇÏ°í ±× À̸§À» °«À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ º¹À» ¹Þ¾Òµµ´Ù¡± ÇÏ°í ±× À̸§À» *°«À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ¡°´ÙÇàÀ̷α¸³ª!¡± Çϸ鼭 ±× À̸§À» °¡µå¶ó ÇÏ¿´´Ù.
   »ç65:11
 12. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾ÆÀÇ ½Ã³à ½Ç¹Ù°¡ µÑ° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀ¸¸Å
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾ÆÀÇ ¸öÁ¾ ½Ç¹Ù°¡ ¾ÆµéÀ» ¶Ç ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾ÆÀÇ ¸öÁ¾ ½Ç¹Ù¿Í ¾ß°ö »çÀÌ¿¡¼­ µÎ ¹ø°·Î ¾ÆµéÀÌ Å¾´Ù.
[KJV] And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
[NIV] Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ·¹¾ÆÀÇ ½Ã³à ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô µÑ° ¾ÆµéÀ» ³º¾ÆÁÖÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾ÆÀÇ Á¾ ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ´Ù½Ã ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾ÆÀÇ ¸öÁ¾ ÁúÆÄ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô µÎ ¹ø° ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾Æ°¡ À̸£µÇ ±â»Úµµ´Ù ¸ðµç µþµéÀÌ ³ª¸¦ ±â»Û ÀÚ¶ó Çϸ®·Î´Ù ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» ¾Æ¼¿À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â ÇູÇÏ´Ù. ÀÌÁ¦´Â ¿©ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ÇູÇÑ »ç¶÷À̶ó°í ºÎ¸£°ÚÁö." ±×·¡¼­ ·¹¾Æ´Â ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¾Æ¼¿ À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾Æ´Â "ÇູÇϱ¸³ª, ¿©ÀεéÀÌ ³ª¸¦ ÇູÇÏ´Ù°í ¸»Çϸ®¶ó"Çϸ鼭 ±× ¾ÆÀÌ À̸§À» d) ¾Æ¼¿À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
[NIV] Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ·¹¾Æ´Â `Á¤¸» ±â»Ú±¸³ª. ¿©ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ÇູÇÑ ¿©ÀÚ¶ó°í ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ±× À̸§À» ¾Æ¼¿À̶ó°í Áö¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ª´Â ÇູÇϵµ´Ù. ¿©ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ º¹µÇ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ´Ù¡± ÇÏ°í ±× À̸§À» *¾Æ¼¿À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ¡°¿©ÀεéÀÌ ³ª¸¦ ÇູÇÏ´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ï, ³ª´Â ÇູÇϱ¸³ª!¡± Çϸ鼭, ±× À̸§À» ¾Æ¼¼¸£¶ó ÇÏ¿´´Ù.
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] ¹Ð °ÅµÑ ¶§ ¸£¿ìº¥ÀÌ ³ª°¡¼­ µé¿¡¼­ ÇÕȯ並 ¾ò¾î ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡°Ô µå·È´õ´Ï ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ð´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯ並 û±¸Çϳë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] º¸¸®¸¦ °ÅµÎ¾îµéÀÏ ¹«·Æ¿¡ ¸£¿ìº¥ÀÌ µéÆÇ¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ ÇÕȯ並 ¹ß°ßÇؼ­ Àڱ⠾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡°Ô °¡Á®´Ù ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾ð´Ï ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â ÇÕȯ並 ³ª¿¡°Ôµµ Á¶±Ý Áà¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] º¸¸®¸¦ °ÅµÎ¾îµéÀÏ ¶§¿¡, ¸£¿ìº¥ÀÌ µé¿¡ ³ª°¬´Ù°¡, Àڱͳª¹«¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿©, ¾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡°Ô °¡Á®´Ù ÁÖ´Ï, ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ð´Ï, ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â Àڱͳª¹«¸¦ Á¶±Ý¸¸ ³ª´²Áà¿ä."
[KJV] And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
[NIV] During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹ÐÀ» Ãß¼öÇÒ ¶§¿¡ ¸£¿ìº¥ÀÌ µé¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ ÇÕȯ並 ¹ß°ßÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ±×°ÍÀ» Àڱ⠾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡°Ô °®´ÙÁÖÀÚ ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô `¾ð´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ ±¸ÇØ ¿Â ÇÕȯ並 ³»°Ôµµ Á» ÁÖ¼¼¿ä' ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹ÐÀ» Ãß¼öÇÒ ¶§ ¸£¿ìº¥ÀÌ µé¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ *Àڱͳª¹«¸¦ ¹ß°ßÇß½À´Ï´Ù. Àڱ⠾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡°Ô °®´Ù ÁÖÀÚ ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¾ð´Ï ¾ÆµéÀÌ °®´Ù ÁØ Àڱͳª¹«¸¦ Á¶±Ý ³ª´² Áà¿ä.¡±
[»õ¼º°æ] ¹ÐÀ» °ÅµÎ¾îµéÀÏ ¶§, ¸£¿ìº¥ÀÌ ¹Û¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ µé¿¡¼­ ÇÕȯ並 ¹ß°ßÇÏ°í, Àڱ⠾î¸Ó´Ï ·¹¾Æ¿¡°Ô °®´Ù µå·È´Ù. ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô ¡°¾ð´Ï ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â ÇÕȯ並 Á» ³ª´² Áà¿ä.¡± ÇÏÀÚ,
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³» ³²ÆíÀ» »©¾ÑÀº °ÍÀÌ ÀÛÀº ÀÏÀÌ³Ä ±×·±µ¥ ³×°¡ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯäµµ »©¾Ñ°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ¶óÇïÀÌ À̸£µÇ ±×·¯¸é ¾ð´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯä ´ë½Å¿¡ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³» ³²ÆíÀÌ ¾ð´Ï¿Í µ¿Ä§Çϸ®¶ó Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "³Ê´Â ³» ³²ÆíÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡´õ´Ï, ÀÌÁ¦´Â ³» ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â ÇÕȯä±îÁö »©¾ÑÀ¸·Á µå´Â±¸³ª." ±× ¸»À» µè°í ¶óÇïÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±× ÇÕȯ並 ³ª¿¡°Ô ÁÖ¸é ±×ÀÌ°¡ ¿À´Ã ¹ã¿¡´Â ¾ð´Ï¿Í ÇÔ²² ÀÚµµ·Ï ÇØ ÁÖ°Ú¾î¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾Æ°¡ ¶óÇï¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ³²ÆíÀ» Â÷ÁöÇÑ °Í¸¸À¸·Î´Â ºÎÁ·ÇÏ³Ä ? ±×·¡¼­ ³» ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â Àڱͳª¹«±îÁö °¡Á®°¡·Á´Â °ÍÀÌ³Ä ?" ¶óÇïÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÁ¾Æ¿ä. ±×·³, ¾ð´Ï ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â Àڱͳª¹«¸¦ ³ª¿¡°Ô ÁÖ¾î¿ä. ±× ´ë½Å¿¡ ¿À´Ã¹ã¿¡´Â ±×ÀÌ°¡ ¾ð´ÏÇÏ°í ÇÔ²² ÀÚµµ·Ï ÇÏÁö¿ä."
[KJV] And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
[NIV] But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ·¹¾Æ´Â ±×³à¿¡°Ô `³×°¡ ³» ³²ÆíÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡°í¼­µµ ºÎÁ·Çؼ­ ÀÌÁ¦ ³» ¾ÆµéÀÌ ±¸ÇØ ¿Â ÇÕȯ丶Àú »©¾Ñ¾Æ °¡·Á°í ÇÏ´À³Ä ?' ÇÏ°í ½î¾ÆºÙ¿´´Ù ±×·¯ÀÚ ¶óÇïÀÌ `¸¸ÀÏ ¾ð´Ï°¡ ³ª¿¡°Ô ±× ÇÕȯ並 ÁÖ½Ã¸é ¿À´Ã ¹ãÀº ¾ð´Ï°¡ ³» ³²ÆíÀÇ ÀáÀÚ¸®¿¡ µé ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¶óÇï¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ ³» ³²ÆíÀ» »©¾Ñ¾Æ °£ °Íµµ ¸ðÀÚ¶ó¼­ ÀÌÁ¨ ³» ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â Àڱͳª¹«±îÁö »©¾Ñ¾Æ °¡·Á°í ÇØ?¡± ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾ð´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â Àڱͳª¹«¸¦ Á¦°Ô ÁÖ¸é ±× ´ë°¡·Î ¿À´Ã ¹ã¿¡´Â ¾ð´Ï¿Í ³²ÆíÀÌ ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ ÇÏ°Ô ÇÒ °Å¿¹¿ä.¡±
[»õ¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°³» ³²ÆíÀ» °¡·Îæ °ÍÀ¸·Î´Â ¸ðÀÚ¶ó, ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯä±îÁö °¡·Îä·Á´À³Ä?¡± ±×·¯ÀÚ ¶óÇïÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÁÁ¾Æ¿ä. ¾ð´Ï ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â ÇÕȯ並 ÁÖ¸é, ±× ´ë½Å ¿À´Ã ¹ã¿¡´Â ±×ÀÌ°¡ ¾ð´Ï¿Í ÇÔ²² ÀÚ°Ô ÇØ ÁÖÁö¿ä.¡±
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] Àú¹° ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿À¸Å ·¹¾Æ°¡ ³ª¿Í¼­ ±×¸¦ ¿µÁ¢Çϸç À̸£µÇ ³»°Ô·Î µé¾î¿À¶ó ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯä·Î ´ç½ÅÀ» »ò³ë¶ó ±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀÌ ±×¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ³¯ Àú³á, ¾ß°öÀÌ µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿ÀÀÚ, ¾ß°öÀ» ¸ÂÀÌÇÏ·¯ ³ª°£ ·¹¾Æ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿À´Ã ¹ã¿¡´Â ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÚ¾ß ÇØ¿ä. ³» ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â ÇÕȯä·Î ´ç½ÅÀÇ ´ë°¡¸¦ Ä¡·¶°Åµç¿ä." ±×·¡¼­ ±× ³¯ ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº ·¹¾Æ¿Í ÇÔ²² ÀáÀ» Àä½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ³¯ Àú³á¿¡ ¾ß°öÀÌ µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ·¹¾Æ°¡ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ³ª°¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ¿À´Ã ¹ã¿¡´Â ³ªÀÇ ¹æÀ¸·Î µå¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ³ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â Àڱͳª¹«¸¦ ¶óÇï¿¡°Ô ÁÖ°í, ±× ´ë½Å¿¡ ´ç½ÅÀÌ ³ªÀÇ ¹æÀ¸·Î µå½Ã°Ô Çϱâ·Î ÇÏ¿´½À´Ï´Ù." ±× ³¯ ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº ·¹¾Æ¿Í ÇÔ²² Àä´Ù.
[KJV] And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
[NIV] So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Àú³á¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿ÀÀÚ ·¹¾Æ°¡ ³ª¿Í¼­ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç `¿À´Ã ¹ã¿¡´Â ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÚ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ³» ¾ÆµéÀÌ ±¸ÇØ ¿Â ÇÕȯä·Î ³»°¡ ±× ´ñ°¡¸¦ ÁöºÒÇß½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ±× ³¯ ¹ã ±×³à¿Í ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ Àú³áÀÌ µÅ µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿ÀÀÚ ·¹¾Æ°¡ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ³ª°¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°´ç½ÅÀº ¿À´Ã ÀúÀÇ Ä§¼Ò¿¡ µå¼Å¾ß ÇØ¿ä. Á¦ ¾ÆµéÀÌ °¡Á®¿Â Àڱͳª¹«·Î Á¦°¡ ´ç½ÅÀ» »ò½À´Ï´Ù.¡± ¾ß°öÀº ±×³¯ ¹ã ·¹¾Æ¿Í ÇÔ²² ÀáÀÚ¸®¸¦ Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Àú³á¿¡ ¾ß°öÀÌ µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿ÀÀÚ, ·¹¾Æ°¡ ³ª°¡ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Àú¿¡°Ô ¿À¼Å¾ß ÇØ¿ä. ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯ並 ÁÖ°í ´ç½ÅÀ» ºô·È¾î¿ä.¡± ±×¸®ÇÏ¿© ¾ß°öÀº ±×³¯ ¹ã¿¡ ·¹¾Æ¿Í ÇÔ²² Àä´Ù.
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] Çϳª´ÔÀÌ ·¹¾ÆÀÇ ¼Ò¿øÀ» µéÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ´Ù¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀºÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ ·¹¾ÆÀÇ ±âµµ¸¦ µé¾î Áּż­ ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÀ» Çß½À´Ï´Ù. ·¹¾Æ´Â ¾ß°öÀÇ ´Ù¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀÌ ·¹¾ÆÀÇ È£¼Ò¸¦ µé¾î Áּż­, ·¹¾Æ°¡ ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿´°í, ¾ß°ö°úÀÇ »çÀÌ¿¡¼­ ´Ù¼¸ ¹ø° ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
[NIV] God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çϳª´ÔÀÌ ·¹¾ÆÀÇ ±âµµ¸¦ µé¾îÁּż­ ±×³à°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ´Ù¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ ·¹¾ÆÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸¼Å¼­ ·¹¾Æ°¡ ÀÓ½ÅÇß½À´Ï´Ù. ±×³à´Â ¾ß°ö¿¡°Ô ´Ù¼¸ ¹ø°·Î ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇÏ´À´Ô²²¼­ ·¹¾ÆÀÇ ¼Ò¿øÀ» µé¾î Áּż­, ±×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ´Ù¼¸ ¹ø° ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾Æ°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³» ½Ã³à¸¦ ³» ³²Æí¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ±× °ªÀ» Á̴ּ٠ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» Àջ簥À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ³» ¸öÁ¾À» ³²Æí¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï Çϳª´Ô²²¼­ ±× °ªÀ» °±¾Æ Áּ̱¸³ª." ±×·¡¼­ ·¹¾Æ´Â ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» Àջ簥 À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾Æ´Â "³»°¡ ³ªÀÇ ¸öÁ¾À» ³ªÀÇ ³²Æí¿¡°Ô ÁØ e) °ªÀ» Çϳª´ÔÀÌ °±¾Æ Áּ̱¸³ª."Çϸ鼭 ±× ¾ÆÀÌ À̸§À» Àջ簥À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (e. È÷> »ç°¥)
[KJV] And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
[NIV] Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³»°¡ ³» ½Ã³à¸¦ ³²Æí¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ±×°ÍÀ» º¸»óÇØ Á̴ּÙ.' ÇÏ¸ç ±× À̸§À» Àջ簥À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ ³» ¿©Á¾À» ³» ³²Æí¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï Çϳª´Ô²²¼­ ³»°Ô °±¾Æ Áּ̱¸³ª¡± ÇÏ°í ±× À̸§À» *Àջ簥À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ¡°³»°¡ ³²Æí¿¡°Ô ³» ¸öÁ¾À» ÁØ °ªÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¿¡°Ô °±¾Æ Áּ̱¸³ª.¡± Çϸ鼭, ±× À̸§À» ÀÌ»çÄ«¸£¶ó ÇÏ¿´´Ù.
  
 19. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¿©¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀºÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ¿©¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿©¼­ ¾ß°ö°úÀÇ »çÀÌ¿¡ ¿©¼¸ ¹ø° ¾ÆµéÀÌ Å¾´Ù.
[KJV] And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
[NIV] Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¿©¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ³º°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇØ ¾ß°ö¿¡°Ô ¿©¼¸ ¹ø°·Î ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ¿©¼¸ ¹ø° ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾Æ°¡ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ÈÄÇÑ ¼±¹°À» Áֽõµ´Ù ³»°¡ ³²Æí¿¡°Ô ¿©¼¸ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ±×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² »ì¸®¶ó ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» ½ººÒ·ÐÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Çϳª´Ô²²¼­ ³ª¿¡°Ô ÁÁÀº ¼±¹°À» Á̴ּÙ. ³»°¡ ¿©¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦´Â ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ Á¸ÁßÇØ ÁÖ°ÚÁö." ±×·¡¼­ ·¹¾Æ´Â ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ½ººÒ·Ð À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾Æ´Â "Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÁÁÀº ¼±¹°À» Áּ̱¸³ª. ³»°¡ ¾ÆµéÀ» ¿©¼¸À̳ª ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ªÀÇ ³²ÆíÀÌ ³ª¿¡°Ô f) ÀßÇØ ÁÖ°ÚÁö."Çϸ鼭 ±× ¾ÆÀÌ À̸§À» ½ººÒ·ÐÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (f. È÷> ÀÚ¹ß)
[KJV] And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
[NIV] Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿¡°Ô ÁÁÀº ¼±¹°À» Á̴ּÙ. ³»°¡ ³²Æí¿¡°Ô ¿©¼¸ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ±×°¡ ³ª¸¦ ¼ÒÁßÈ÷ ¿©±æ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ¸ç ±× À̸§À» ½ººÒ·ÐÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Çϳª´Ô²²¼­ ³»°Ô ÁÁÀº ¼±¹°À» Áּ̱¸³ª. ³»°¡ ³» ³²Æí¿¡°Ô ¿©¼¸ ¹ø°·Î ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï À̹ø¿¡´Â ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ Á¸ÁßÇØ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù¡± ÇÏ°í ±× À̸§À» *½ººÒ·ÐÀ̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ¡°ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¿¡°Ô ÁÁÀº ¼±¹°À» Áּ̱¸³ª. ³»°¡ ³²Æí¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ¿©¼¸À̳ª ³º¾Æ ÁÖ¾úÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦´Â ³ª¸¦ Àß ´ëÇØ ÁÖ°ÚÁö.¡± ÇÏ°í´Â, ±× À̸§À» ÁîºÒ·éÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù.
   ¸¶4:13
 21. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ µþÀ» ³º°í ±×ÀÇ À̸§À» µð³ª¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×ÈÄ¿¡ ·¹¾Æ´Â µþÀ» ³º°í À̸§À» µð³ª¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ó¸¶ µÚ¿¡ ·¹¾Æ°¡ µþÀ» ³º°í ±× ¾ÆÀÌ À̸§À» µð³ª¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
[NIV] Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ¿Ü¿¡µµ ±×³à´Â µþ Çϳª¸¦ ³º°í ±× À̸§À» µð³ª¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¾ó¸¶ ÈÄ ·¹¾Æ´Â µþÀ» ³º°í ±× À̸§À» µð³ª¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ¶Ç ¾ó¸¶ µÚ¿¡ µþÀ» ³º¾Æ ±× À̸§À» µð³ª¶ó ÇÏ¿´´Ù.
  

¡Û ¿ä¼ÁÀ» ³ºÀº ¶óÇï

 22. [°³¿ª°³Á¤] Çϳª´ÔÀÌ ¶óÇïÀ» »ý°¢ÇϽÅÁö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ ¼Ò¿øÀ» µéÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ Å¸¦ ¿©¼ÌÀ¸¹Ç·Î
[½¬¿î¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ ¶óÇïÀ» ±â¾ïÇÏ½Ã°í ¶óÇïÀÇ ±âµµ¸¦ µé¾î Áּż­ ¶óÇïµµ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀº ¶óÇïµµ ±â¾ïÇϼ̴Ù. Çϳª´ÔÀÌ ¶óÇïÀÇ È£¼Ò¸¦ µéÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ Å¸¦ ¿­¾î Á̴ּÙ.
[KJV] And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
[NIV] Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ Çϳª´ÔÀº ¶óÇïÀ» ±â¾ïÇÏ½Ã°í ±×³àÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸¼Å¼­ ¾ÆÀ̸¦ °¡Áú ¼ö ÀÖ°Ô Çϼ̴Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ Çϳª´Ô²²¼­ ¶óÇïÀ» ±â¾ïÇϼ̽À´Ï´Ù. Çϳª´Ô²²¼­ ¶óÇïÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã°í ±×³àÀÇ Å¸¦ ¿­¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× µÚ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¶óÇïÀ» ±â¾ïÇϼ̴Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×ÀÇ Ã»À» µé¾î Áּż­ ±×ÀÇ Å¸¦ ¿­¾î Á̴ּÙ.
   â8:1, ½Ã127:3
 23. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ³» ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾ÄÀ¸¼Ì´Ù ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ÀÓ½ÅÀ» Çؼ­ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ¶óÇïÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Çϳª´Ô²²¼­ ³ªÀÇ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾ø¾Ö Á̴ּÙ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿©¼­ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï "Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¹þ°Ü Áּ̱¸³ª"ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
[NIV] She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¶óÇïÀº ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í `Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ¾Ä¾î Á̴ּÙ. ³ª¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸¸é ÁÁ°Ú±¸³ª' ÇÏ°í ±× À̸§À» ¿ä¼ÁÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ÀÓ½ÅÇØ ¾ÆµéÀ» ³º°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Çϳª´Ô²²¼­ ³» ¼öÄ¡¸¦ °ÅµÖ °¡¼Ì´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¶óÇïÀº ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í, ¡°ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ªÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ¾ø¾Ö Áּ̱¸³ª.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
   »ï»ó1:6, ´ª1:25
 24. [°³¿ª°³Á¤] ±× À̸§À» ¿ä¼ÁÀ̶ó ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í´Â ´Ù½Ã ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀ» ³»°Ô ´õÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶óÇïÀº "Çϳª´Ô²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ´õ ÁÖ¼ÌÀ¸¸é ÁÁ°Ú´Ù"¶ó°í ¸»Çϸ鼭 ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¿ä¼Á À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀº ±× ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» ÁöÀ» ¶§¿¡ ÁÖ²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¶Ç ´Ù¸¥ ¾Æµé Çϳª¸¦ ´õ Áֽøé ÁÁ°Ú´Ù ÇÏ´Â ¶æÀ¸·Î ±× ¾ÆÀÌ À̸§À» g)¿ä¼ÁÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.(g. ´õÇÏ´Ù)
[KJV] And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
[NIV] She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (23Àý°ú °°À½)
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à´Â ¡°¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ¾ÆµéÀ» Çϳª ´õ Áֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù¡±¶ó°í ¸»Çϸ鼭 ±×ÀÇ À̸§À» *¿ä¼ÁÀ̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯°í´Â ¡°ÁÖ´Ô²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¾Æµé Çϳª¸¦ ´õ º¸Å ÁÖ¼ÌÀ¸¸é!¡± Çϸ鼭, ±× À̸§À» ¿ä¼ÁÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù.
  

¡Û Ç°»éÀ» Á¤ÇÑ ¾ß°ö

 25. [°³¿ª°³Á¤] ¶óÇïÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ³º¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» °íÇâ ³ªÀÇ ¶¥À¸·Î °¡°Ô ÇϽõÇ
[½¬¿î¼º°æ] [¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀ» ¼ÓÀÓ] ¿ä¼ÁÀÌ Å¾ ÈÄ¿¡ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÌÁ¦´Â Á¦ Áý, Á¦ ³ª¶ó·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý°ú ÈïÁ¤ÇÏ´Ù> ¶óÇïÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ³ºÀº µÚ¿¡ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ °íÇâ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖµµ·Ï Àú¸¦ º¸³» ÁֽʽÿÀ.
[KJV] And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
[NIV] After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶óÇïÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ÀÌÁ¦ °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ½Í½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ³ºÀº ÈÄ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ Àú¸¦ º¸³» ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ Á¦ Áý°ú Á¦ °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬À¸¸é ÇÕ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶óÇïÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ³ºÀÚ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Á¦ °íÀå, Á¦ °íÇâÀ¸·Î °¡°Ô Àú¸¦ º¸³» ÁֽʽÿÀ.
  
 26. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô¼­ ÀÏÇÏ°í ¾òÀº óÀÚ¸¦ ³»°Ô ÁÖ½Ã¾î ³ª·Î °¡°Ô ÇϼҼ­ ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀº ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥À» À§ÇØ ÀÏÇØ µå¸®°í ¾òÀº ¾Æ³»¿Í ÀڽĵéÀ» µ¥¸®°í µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥À» À§ÇØ ÇØ µå¸° ÀÏÀº ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­ ´õ Àß ¾Æ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ÀÏÀ» ÇØ µå¸®°í ¾òÀº ÀúÀÇ Ã³µé°ú Àڽĵ鵵, Á¦°¡ µ¥¸®°í °¡°Ô Çã¶ôÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ÀÏÀ» ¾ó¸¶³ª ¸¹ÀÌ ÇØ µå·È´Â°¡ ÇÏ´Â °ÍÀº ÀåÀβ²¼­ Àß ¾Æ½Ê´Ï´Ù."
[KJV] Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
[NIV] Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» À§ÇØ ÀÏÇÑ ´ñ°¡·Î ¾òÀº ³» óÀÚµé°ú ÇÔ²² ¶°³ª°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» À§Çؼ­ ¾î¶»°Ô ÀÏÇß´ÂÁö´Â ¿Ü»ïÃÌÀÌ Àß ¾Æ½Ê´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°Ô Á¦ ¾Æ³»µé°ú ÀڽĵéÀ» ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ±×µéÀ» À§ÇØ ¿Ü»ïÃÌÀ» ¼¶°å½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ Àú´Â ±×¸¸ ¶°³ª¾ß°Ú½À´Ï´Ù. ¿Ü»ïÃÌÀº Á¦°¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» À§Çؼ­ ¾ó¸¶³ª ÀÏÇß´ÂÁö ¾Æ½Ê´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ÀÏÀ» ÇØ µå¸®°í ¾òÀº Á¦ ¾Æ³»µé°ú ÀڽĵéÀ» ³»Áֽþî, Á¦°¡ µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ÀÏÀ» ¾î¶»°Ô ÇØ µå·È´ÂÁö ¾î¸¥²²¼­µµ Àß ¾Æ½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î?¡±
  
 27. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°Ô º¹ ÁֽŠÁÙÀ» ³»°¡ ±ú´Þ¾Ò³ë´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶û½º·´°Ô ¿©±â°Åµç ±×´ë·Î ÀÖÀ¸¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±¦Âú´Ù¸é ³ª¿Í ÇÔ²² °è¼Ó ÀÖ°Ô³ª. ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¿¡°Ô º¹À» ÁֽŠ°ÍÀÌ ´Ù ÀÚ³× ¶§¹®ÀÎ °ÍÀ» ³»°¡ ¿¹ÃøÇÏ¿© ¾Ë°í ÀÖ¾ú³×.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×°¡ ³ª¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ¸é ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ Àֱ⸦ ¹Ù¶ó³×. ÁÖ²²¼­ Àڳ׸¦ º¸½Ã°í ³ª¿¡°Ô º¹À» ÁֽŠ°ÍÀ» ³»°¡ Á¡À» Ãĺ¸°í¼­ ¾Ë¾Ò³×"
[KJV] And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
[NIV] But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³Ê ¶§¹®¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ÃູÇØ Á̴ּٴ »ç½ÇÀ» ³ª´Â °æÇèÀ» ÅëÇؼ­ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ³×°¡ ³ª¸¦ ÁÁ°Ô ¿©±ä´Ù¸é ±×´ë·Î ¸Ó¹°·¯ ÀְŶó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î Á¦¹ß ¿©±â ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê ¶§¹®¿¡ ³»°Ô º¹À» Áּż­ ³»°¡ ºÎÀ¯ÇÏ°Ô µÈ °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¶ó¹ÝÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª¿¡°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î ÁÖ°Ô³ª. ³»°¡ Á¡À» ÃÄ º¸´Ï, ÁÖ´Ô²²¼­ ÀÚ³× ¶§¹®¿¡ ³ª¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¼Ì´õ±º.¡±
  
 28. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç À̸£µÇ ³× Ç°»éÀ» Á¤ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ÁÖ¸®¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÚ³× Ç°»éÀº ÀÚ³×°¡ Á¤ÇÏ°Ô. ³»°¡ ±×´ë·Î ÁÖ°Ú³×."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀº ¶Ç µ¡ºÙ¿´´Ù. "ÀÚ³×ÀÇ Ç°»éÀº ÀÚ³×°¡ Á¤ÇÏ°Ô. Á¤ÇÏ´Â ±×´ë·Î ÁÖ°Ú³×."
[KJV] And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
[NIV] He added, "Name your wages, and I will pay them."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] º¸¼ö¸¦ ¾ó¸¶³ª ÁÖ¸é ÁÁ°Ú´ÂÁö ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó ³»°¡ ¾ó¸¶µçÁö ÁÖ°Ú´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ ¹Þ°íÀÚ ÇÏ´Â Ç°»éÀ» ¸»ÇÏ¸é ³»°¡ ÁÖ°Ú´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×´Â ´Ù½Ã ¸»À» À̾ú´Ù. ¡°³»°¡ Àڳ׿¡°Ô ÁÖ¾î¾ß ÇÒ Ç°»éÀ» Á¤ÇØ º¸°Ô. ±×´ë·Î ÁÖ°Ú³×.¡±
  
 29. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¿Ü»ïÃÌÀ» ¼¶°å´ÂÁö, ¾î¶»°Ô ¿Ü»ïÃÌÀÇ °¡ÃàÀ» ÃÆ´ÂÁö ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­´Â Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥À» À§ÇØ ¿­½ÉÈ÷ ÀÏÇÑ °Í°ú Á¦°¡ µ¹º¸¾Æ µå¸° ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °¡Ãà ¶¼°¡ Á¦ ¾Õ¿¡ ¾ó¸¶³ª ÀÖ´ÂÁö ¾Æ½Ê´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ÀÏÀ» ¾î¶»°Ô ÇØ µå¸®°í ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °¡Ãà ¶¼¸¦ ¾ó¸¶³ª Àß º¸»ìÆñ´ÂÁö´Â ÀåÀβ²¼­ Àß ¾Æ½Ê´Ï´Ù.
[KJV] And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
[NIV] Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» ¾î¶»°Ô ¼¶°åÀ¸¸ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áü½ÂÀ» ¾î¶»°Ô º¸»ìÆñ´ÂÁö ¿Ü»ïÃÌÀÌ Àß ¾Æ½Ê´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» À§ÇØ ¾î¶»°Ô ÀÏÇß´ÂÁö, ¿Ü»ïÃÌÀÇ °¡ÃàµéÀ» Á¦°¡ ¾î¶»°Ô µ¹º¸¾Ò´ÂÁö ¿Ü»ïÃÌÀº ¾Æ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ÀÏÀ» ¾î¶»°Ô ÇØ µå·È´ÂÁö, ±×¸®°í ¾î¸¥ÀÇ °¡ÃàµéÀÌ Á¦ ¹Ø¿¡¼­ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¾î¸¥²²¼­µµ Àß ¾Æ½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î?
   â31:6
 30. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ Àû´õ´Ï ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¼¸¦ ÀÌ·ç¾úÀ¸´Ï ³» ¹ßÀÌ À̸£´Â °÷¸¶´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô º¹À» Áּ̳ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ³» ÁýÀ» ¼¼¿ì¸®À̱î
[½¬¿î¼º°æ] Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥²² óÀ½ ¿ÔÀ» ¶§´Â °¡Ãà ¶¼°¡ ¾ó¸¶ µÇÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ Áö±ÝÀº Å©°Ô ºÒ¾î³µ½À´Ï´Ù. Á¦ ¹ß±æÀÌ ´ê´Â °÷¸¶´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ÀåÀÎ ¾î¸¥¿¡°Ô º¹À» Áּ̽À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ Àúµµ ÀÌÁ¦´Â Á¦ ½Ä±¸¸¦ À§ÇØ ÀÏÇØ¾ß µÇÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¦°¡ ¿©±â ¿À±â Àü¿¡´Â ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ ¾ó¸¶ µÇÁö ¾Ê¾ÒÀ¸³ª ÀÌÁ¦ ¶§°¡ Å©°Ô ºÒ¾î³µ½À´Ï´Ù. ÁÖ²²¼­´Â Á¦°¡ ÇÏ´Â ¼ö°í¸¦ º¸½Ã°í¼­ ÀåÀÎ ¾î¸¥¿¡°Ô º¹À» Áּ̽À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â Á¦°¡ ÀúÀÇ »ì¸²À» ì°Ü¾ß ÇÒ ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù°í º¾´Ï´Ù."
[KJV] For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
[NIV] The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¿Ü»ïÃÌÀÇ Àç»êÀÌ ¾ó¸¶µÇÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ÀÌÁ¦´Â Àç»êÀÌ ¹«Ã´ ¸¹¾ÆÁ³½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ³» ¹ß±æÀÌ ´ê´Â °÷¸¶´Ù ¿Ü»ïÃÌÀ» ÃູÇϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ³» °¡Á·À» À§Çؼ­ ÀÏÇØ¾ß Çմϱî ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¿Ü»ïÃ̲²¼­ °¡Áø °ÍÀÌ Á¶±Ý¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Âµ¥ Àú ¶§¹®¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô º¹À» Áּż­ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ Å©°Ô ¹øâÇß½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ Àú´Â ¾ðÁ¦ Á¦ °¡Á¤À» ì±â°Ú½À´Ï±î?¡±
[»õ¼º°æ] Á¦°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Àç»êÀÌ º¸À߰;ø¾úÁö¸¸, Áö±ÝÀº Å©°Ô ºÒ¾î³µ½À´Ï´Ù. Á¦ ¹ß±æÀÌ ´ê´Â °÷¸¶´Ù ÁÖ´Ô²²¼­´Â ÀåÀÎ ¾î¸¥¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦´Â Àúµµ Á¦ Áý¾ÈÀ» µ¹º¸¾Æ¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î?¡±
   µõÀü5:8
 31. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ÁÖ·ª ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³»°Ô ¾Æ¹«°Íµµ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Æµµ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ´Ù½Ã ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ°í ÁöÅ°¸®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "±×·¡, ¹«¾ùÀ» ÇØ ÁÖ¾úÀ¸¸é ÁÁ°Ú³ª?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "´Ù¸¥ °ÍÀº ¹Ù¶óÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×Àú ÇÑ °¡Áö¸¸ ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¸°Ô ÇØ Áֽøé Á¦ ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄÑ ´Ù½Ã ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °¡Ãà ¶¼¸¦ µ¹º¸¾Æ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ¹°¾ú´Ù. "±×·¯¸é ³»°¡ Àڳ׿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÁÖ¸é ÁÁ°Ú´Â°¡ ?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹«¾ùÀ» ´Þ¶ó´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸, Àú¿¡°Ô ÇÑ °¡Áö Àϸ¸ Çã¶ôÇÏ¿© Áֽøé Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °¡Ãà ¶¼¸¦ °è¼Ó ¸ÔÀÌ°í µ¹º¸°Ú½À´Ï´Ù.
[KJV] And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
[NIV] "What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÁÖ¸é µÇ°Ú´À³Ä ?' `´çÀå ¹«¾ùÀ» ÁÖ½Ç ÇÊ¿ä´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³»°¡ Á¦½ÃÇÏ´Â Á¶°ÇÀ» ½Â³«ÇÏ½Å´Ù¸é °è¼Ó ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ°í ÁöÅ°°Ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇØ ÁÖ¸é ÁÁ°Ú´À³Ä?¡± ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°´Ù¸¥ °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ ÇÊ¿ä ¾ø½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ À̰͸¸ ÇØ ÁֽŴٸé Á¦°¡ °è¼Ó ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾çµéÀ» Ä¡°í µ¹º¸°Ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ¶ó¹ÝÀÌ ¡°³»°¡ Àڳ׿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÁÖ¸é ÁÁ°Ú³ª?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ¹«°Íµµ ¾È Áּŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸ À̰͸¸ ÇØ ÁֽŴٸé, ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ¾ç°ú ¿°¼Ò¸¦ Á¦°¡ ´Ù½Ã ¸ÔÀÌ¸ç µ¹º¸°Ú½À´Ï´Ù.
  
 32. [°³¿ª°³Á¤] ¿À´Ã ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±× ¾ç Áß¿¡ ¾Æ·ÕÁø °Í°ú Á¡ ÀÖ´Â °Í°ú °ËÀº °ÍÀ» °¡·Á³»¸ç ¶Ç ¿°¼Ò Áß¿¡ Á¡ ÀÖ´Â °Í°ú ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ» °¡·Á³»¸®´Ï ÀÌ°°Àº °ÍÀÌ ³» Ç°»éÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¿À´Ã, Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ¸ðµç °¡Ãà ¶¼ »çÀÌ·Î ´Ù´Ï¸é¼­ Á¡ÀÌ Àְųª ¾ó·èÀÌ Á³°Å³ª °ËÀº »õ³¢¾ç°ú Á¡ÀÌ Àְųª ¾ó·èÀÌ Áø »õ³¢¿°¼Ò¸¦ °ñ¶ó ³¾ Å×´Ï, ±×°ÍÀ» Àú¿¡°Ô ÁֽʽÿÀ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿À´Ã Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °¡Ãà ¶¼ »çÀÌ·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸é¼­, ¸ðµç ¾ç ¶¼¿¡¼­ ¾ó·èÁø °Í°ú Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °Í°ú ¸ðµç °ËÀº »õ³¢ ¾çÀ» °¡·Á³»°í, ¿°¼Ò ¶¼¿¡¼­µµ Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °Íµé°ú ¾ó·èÁø °ÍÀ» °¡·Á³¾ ÅÍÀÌ´Ï, ±×°ÍµéÀ» Àú¿¡°Ô ÁֽʽÿÀ.
[KJV] I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
[NIV] Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿À´Ã ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áü½Â °¡¿îµ¥¼­ °ËÀº ¾ç°ú ¾ó·è´ú·èÇÏ°í Á¡ÀÌ ÀÖ´Â ¾ç°ú ¿°¼Ò¸¦ °¡·Á³¾Å×´Ï ¾ÕÀ¸·Î ±×·± °ÍÀÌ ³ª¿À¸é ³» »éÀÌ µÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°¡ ¿À´Ã ¿Ü»ïÃÌÀÇ °¡Ãà »çÀÌ·Î µ¹¾Æ´Ù´Ï¸é¼­ ¾ó·èÀ̳ª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â ¾ç°ú °ËÀº ¾ç°ú ¾ó·èÀ̳ª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â ¿°¼Ò¸¦ ´Ù °ñ¶ó³¾ Å×´Ï ±×°ÍµéÀ» Á¦ Ç°»éÀ¸·Î ÁֽʽÿÀ.
[»õ¼º°æ] ¿À´Ã Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ¾ç°ú ¿°¼Ò »çÀ̸¦ µÎ·ç ´Ù´Ï¸é¼­, ¾ó·èÁö°í Á¡ ¹ÚÈù ¸ðµç ¾çµéÀ», ±×¸®°í »õ³¢ ¾çµé °¡¿îµ¥¿¡¼­ °ËÀº °ÍµéÀ» ¸ðµÎ °¡·Á³»°í ¿°¼Òµé °¡¿îµ¥¿¡¼­µµ Á¡ ¹ÚÈ÷°í ¾ó·èÁø °ÍµéÀ» °¡·Á³»°Ú½À´Ï´Ù. À̰͵éÀÌ ÀúÀÇ Ç°»éÀÌ µÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
  
 33. [°³¿ª°³Á¤] ÈÄÀÏ¿¡ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¿À¼Å¼­ ³» Ç°»éÀ» Á¶»çÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³ªÀÇ ÀÇ°¡ ³» ´ë´äÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù ³»°Ô Ȥ½Ã ¿°¼Ò Áß ¾Æ·ÕÁöÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ̳ª Á¡ÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ̳ª ¾ç Áß¿¡ °ËÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ°Åµç ´Ù µµµÏÁúÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀÎÁ¤ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] Á¦°¡ Á¤Á÷ÇÑ°¡ Á¤Á÷ÇÏÁö ¾ÊÀº°¡´Â ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­ ¾ÕÀ¸·Î Àú¿¡°Ô ¿À¼Å¼­ Á¦ °¡Ãà ¶¼¸¦ º¸½Ã¸é ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¸¾à Á¦°¡ Á¡ÀÌ ¾ø´Â ¿°¼Ò³ª ¾ó·èÀÌ ÁöÁö ¾ÊÀº ¿°¼Ò³ª °ËÀº »öÀÌ ¾Æ´Ñ ¾çÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù¸é, Á¦°¡ ±×°ÍÀ» ÈÉÄ£ °ÍÀ¸·Î ¿©±â¼Åµµ ÁÁ½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¦°¡ Á¤Á÷ÇÏ´Ù´Â °ÍÀº Èʳ¯ ÀåÀβ²¼­ Àú¿¡°Ô »éÀ¸·Î ÁֽŠ°¡Ãà ¶¼¸¦ È®ÀÎÇÏ¿© º¸½Ç ¶§¿¡ Áõ¸íµÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Á¦°¡ °¡Áø °Í °¡¿îµ¥¼­, ¾ó·èÁöÁö ¾ÊÀº ¾çÀ̳ª, Á¡ÀÌ ¾ø´Â ¾çÀÌ ÀÖµçÁö, °ËÀº »öÀÌ ¾Æ´Ñ »õ³¢ ¾çÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×°ÍµéÀº ¸ðµÎ Á¦°¡ ÈÉÄ£ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
[NIV] And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ Á¤Á÷ÇÑÁö ¾ÊÀºÁö¿¡ ´ëÇؼ­´Â ½±°Ô ¾Ë¾Æº¸´Â ¹æ¹ýÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¿À¼Å¼­ ³» Ç°»éÀ» Á¶»çÇÏ½Ç ¶§ ¸¸ÀÏ ¾ó·è´ú·èÇÏÁö ¾ÊÀº Á¡ÀÌ ¾ø´Â ¾ç°ú ¿°¼Ò°¡ Àְųª °ËÁö ¾ÊÀº ¾çÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×°ÍÀº ÈÉÄ£ °ÍÀ¸·Î »ý°¢Çϼŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ªÁß¿¡ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ Á¦°Ô Ç°»éÀ¸·Î ÁֽŠ°ÍµéÀ» Á¶»çÇÏ½Ç ¶§ Á¦°¡ ¾ó¸¶³ª Á¤Á÷Çß´ÂÁö µå·¯³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾ó·èÀ̳ª Á¡ÀÌ ¾ø´Â ¿°¼Ò³ª °ËÁö ¾ÊÀº ¾çÀÌ ÀÖ´Ù¸é ´Ù Á¦°¡ ÈÉÄ£ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] Á¦°¡ Á¤Á÷ÇÏ´Ù´Â °ÍÀº µÞ³¯ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÌ ÀúÀÇ Ç°»éÀ» È®ÀÎÇÏ·¯ ¿Í º¸½Ã¸é Áõ¸íµÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Á¦°¡ Â÷ÁöÇÑ ¿°¼Òµé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ¾ó·èÁö°í Á¡ ¹ÚÈ÷Áö ¾ÊÀº °ÍÀ̳ª, »õ³¢ ¾çµé °¡¿îµ¥¿¡¼­ °ËÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ÀÖ´Ù¸é, ±×°ÍµéÀº Á¦°¡ ÈÉÄ£ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
  
 34. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î Çϸ®¶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "ÁÁ³×. ÀÚ³× ¸»´ë·Î ÇÏ°Ú³×."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¼¼, ÀÚ³×°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î ÇÏ°Ú³×"
[KJV] And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
[NIV] "Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¶ó¹ÝÀº `ÁÁ´Ù ³»°¡ ³× Á¦¾È´ë·Î ÇÏ°Ú´Ù' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÁÁ´Ù. ³×°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î ÇÏÀÚ.¡±
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ¡°ÁÁ³×. ÀÚ³× ¸»´ë·Î ÇÔ¼¼.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 35. [°³¿ª°³Á¤] ±× ³¯¿¡ ±×°¡ ¼ý¿°¼Ò Áß ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °Í°ú Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» °¡¸®°í ¾Ï¿°¼Ò Áß Èò ¹ÙÅÁ¿¡ ¾Æ·ÕÁø °Í°ú Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» °¡¸®°í ¾ç ÁßÀÇ °ËÀº °ÍµéÀ» °¡·Á Àڱ⠾ƵéµéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯³ª ±× ³¯, ¶ó¹ÝÀº ¸ö¿¡ ÁÙ¹«´Ì³ª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â ¼ý¿°¼ÒµéÀ» µû·Î ¶¼¾î ³õ¾Ò½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ ¸ö¿¡ ¾ó·èÀÌ Àְųª Á¡ÀÌ Àְųª ÇÏ¾á ¹ÝÁ¡ÀÌ ÀÖ´Â ¾Ï¿°¼Òµé°ú °ËÀº ¾çµéµµ ¸ðµÎ µû·Î ¶¼¾î ³õ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¶ó¹ÝÀº ±× Áü½ÂµéÀ» Àڱ⠾Ƶéµé¿¡°Ô ¸Ã°Ü µ¹º¸°Ô Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ¶ó¹ÝÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇØ ³õ°í¼­µµ ¹Ù·Î ±× ³¯·Î ¼ý¿°¼Ò °¡¿îµ¥¼­ ÁÙ¹«´Ì°¡ ÀÖ´Â °Í°ú Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» °¡·Á³»°í ¶Ç ¸ðµç ¾Ï¿°¼Ò °¡¿îµ¥¼­µµ Èò ¹ÙÅÁ¿¡ ¾ó·èÀÌ Áø °Í°ú Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °Í°ú ¸ðµç °ËÀº »õ³¢ ¾çÀ» °¡·Á³»¾î ÀÚ±âÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
[NIV] That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¹Ù·Î ±× ³¯ ¾ó·è´ú·èÇÑ ¹«´Ì°¡ Àְųª Èò ¹ÝÁ¡ÀÌ ÀÖ´Â ¿°¼Ò¿Í °ËÀº ¾çµéÀ» °¡·Á³»¾î Àڱ⠾Ƶéµé¿¡°Ô ¸Ã±â°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹Ù·Î ±×³¯ ¶ó¹ÝÀº ¾ó·èÀ̳ª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â ¼ý¿°¼Ò¿Í Èò»ö ¹ÙÅÁ¿¡ ¾ó·èÀ̳ª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â ¾Ï¿°¼Òµé°ú °ËÀº ¾çµéÀ» ¸ðµÎ °¡·Á³»°í Àڱ⠾Ƶéµé¿¡°Ô ±× Áü½ÂµéÀ» ¸Ã°Ü µ¹º¸°Ô Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¶ó¹ÝÀº ¹Ù·Î ±×³¯·Î, ÁÙÃÄÁö°í Á¡ ¹ÚÈù ¼ý¿°¼ÒµéÀ» °¡·Á³»°í, ¾ó·èÁö°í Á¡ ¹ÚÈù ¾Ï¿°¼Òµé°ú Èò Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °Íµé°ú ±×¸®°í »õ³¢ ¾çµé °¡¿îµ¥¿¡¼­ °ËÀº °ÍµéÀ» ¸ðµÎ °¡·Á³»¾î Àڱ⠾Ƶéµé¿¡°Ô ¸Ã°å´Ù.
  
 36. [°³¿ª°³Á¤] ÀÚ±â¿Í ¾ß°öÀÇ »çÀ̸¦ »çÈê ±æÀÌ ¶ß°Ô ÇÏ¿´°í ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ³²Àº ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ÀÌ Áü½ÂµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô¼­ »ï ÀÏ ±æÂë ¶³¾îÁø °÷À¸·Î ¸ô°í °¬½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ³ª¸ÓÁö °¡Ãà ¶¼¸¦ ÃƽÀ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÌ ÀÖ´Â µ¥¼­ »çÈê ±æÀ» ´õ ³ª°¡¼­ ÀÚ±â¿Í ¾ß°ö »çÀÌÀÇ °Å¸®¸¦ ±×¸¸Å­ ¶ß°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ³ª¸ÓÁö ¾ç ¶¼¸¦ ÃÆ´Ù.
[KJV] And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
[NIV] Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÚ±â Áü½Â°ú ¾ß°öÀÇ Áü½Â »çÀÌ¿¡ »çÈê ±æÀÇ °£°ÝÀ» µÎ¾ú´Ù. ±×¸®°í¼­ ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ³²Àº ¾ç¶¼¸¦ ¸Ô¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÌ ÀÖ´Â µ¥¼­ 3ÀÏ Á¤µµ °É¸®´Â °Å¸®¸¦ µÎ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ³²¾Æ¼­ ¶ó¹ÝÀÌ ³²°Ü ³õÀº ¾çµéÀ» ÃƽÀ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯°í¼­´Â ¾ß°öÀÌ ÀÚ±âÀÇ ³²Àº ¾ç°ú ¿°¼Ò¸¦ Ä¡´Â µ¿¾È, ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀ» Àڱ⿡°Ô¼­ »çÈê°Å¸®·Î ¶¼¾î ³õ¾Ò´Ù.
   â31:9

¡Û dzºÎÇÏ°Ô µÈ ¾ß°ö

 37. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¹öµå³ª¹«¿Í »ì±¸³ª¹«¿Í ½Ådz³ª¹«ÀÇ Çª¸¥ °¡Áö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×°ÍµéÀÇ ²®ÁúÀ» ¹þ°Ü Èò ¹«´Ì¸¦ ³»°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¹öµå³ª¹«¿Í »ì±¸³ª¹«¿Í ½Ådz³ª¹« °¡Áö¸¦ ²ªÀº ´ÙÀ½¿¡ ²®ÁúÀ» ¹þ°Ü ³»¼­ ³ª¹« ²®Áú¿¡ ÇϾá ÁÙ¹«´Ì¸¦ ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ¹Ì·ç³ª¹«¿Í °¨º¹¼þ¾Æ³ª¹«¿Í ÇöóŸ³Ê½º ³ª¹«¿¡¼­ Ǫ¸¥ °¡ÁöµéÀ» ²ª¾î¼­ ²®ÁúÀ» ¹þ±ä ´ÙÀ½¿¡ ¹þ±ä °¡Áö¿¡ Èò ¹«´Ì¸¦ ³Â´Ù.
[KJV] And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
[NIV] Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀº ¹öµå³ª¹«¿Í »ì±¸³ª¹«¿Í ÇöóŸ³Ê½º °¡Áö¸¦ ²ª¾î¼­ Èò ÁÙ¹«´Ì°¡ »ý±âµµ·Ï ¿©±âÀú±â ²®ÁúÀ» ¹þ°Ü
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ¹Ì·ç³ª¹«¿Í »ì±¸³ª¹«¿Í ÇöóŸ³Ê½º ³ª¹«ÀÇ ½Ì½ÌÇÑ °¡ÁöµéÀ» ²ª¾î´Ù°¡ ²®ÁúÀ» ¹þ°Ü ³ª¹µ°¡ÁöÀÇ ÇÏ¾á ¼Ó»ìÀÌ º¸À̵µ·Ï Èò ÁÙ¹«´Ì¸¦ ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº Àº¹é¾ç³ª¹«¿Í Æíµµ³ª¹«¿Í ¹öÁò³ª¹«ÀÇ ½Ì½ÌÇÑ °¡ÁöµéÀ» ²ª°í, Èò ÁÙ¹«´Ì ²®ÁúÀ» ¹þ°Ü ³»¾î °¡ÁöÀÇ ÇÏ¾á ºÎºÐÀÌ µå·¯³ª°Ô ÇÏ¿´´Ù.
   â31:8-12
 38. [°³¿ª°³Á¤] ±× ²®Áú ¹þ±ä °¡Áö¸¦ ¾ç ¶¼°¡ ¿Í¼­ ¸Ô´Â °³ÃµÀÇ ¹° ±¸À¯¿¡ ¼¼¿ö ¾ç ¶¼¸¦ ÇâÇÏ°Ô ÇϸŠ±× ¶¼°¡ ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Ã ¶§¿¡ »õ³¢¸¦ ¹è´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ¾ß°öÀº °¡Ãà ¶¼°¡ ¿Í¼­ ¹°À» ¸Ô´Â ¿©¹°Åë ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ±× Èò ¹«´Ì °¡ÁöµéÀ» ¼¼¿ö ³õ¾Ò½À´Ï´Ù. °¡ÃàµéÀº ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Í¼­ »õ³¢¸¦ ¹ï´Âµ¥,
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ²®ÁúÀ» ¹þ±ä ±× Èò ¹«´Ì °¡ÁöµéÀ» ¹° ¸ÔÀÌ´Â ±¸À¯ ¾È¿¡ ¶È¹Ù·Î ¼¼¿ö ³õ°í, ¾ç ¶¼°¡ ¿Í¼­ ¹°À» ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ¹Ù·Î ´« ¾Õ¿¡ ¼¼¿ö ³õÀº ±× °¡ÁöµéÀ» º¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¾çµéÀº ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Í¼­ °Å±â¿¡¼­ ±³¹Ì¸¦ ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
[NIV] Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× °¡ÁöµéÀ» ¾çµéÀÇ ¹°±¸À¯¿¡ °®´Ù µÎ¾î ¾çµéÀÌ ¹°À» ¸ÔÀ» ¶§ Á¤¸éÀ¸·Î ±× °¡ÁöµéÀ» º¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ¿´´Ù ¾ç¶¼°¡ ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Í¼­
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ±× ²®Áú ¹þ±ä ³ª¹µ°¡ÁöµéÀ» °¡Ãà ¶¼°¡ ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Ã ¶§ º¼ ¼ö ÀÖµµ·Ï °³ÃµÀÇ ¹°±¸À¯ ¼Ó¿¡ ¼¼¿ö µÎ¾ú½À´Ï´Ù. °¡Ãà ¶¼°¡ ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Ô´Ù°¡ »õ³¢¸¦ ¹è°Ô Çߴµ¥
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ²®ÁúÀ» ¹þ±ä °¡ÁöµéÀ» ¹°Åë¿¡, °ð ¾çµé°ú ¿°¼ÒµéÀÌ ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿À´Â ¹°±¸À¯¿¡ ¼¼¿ö, °¡ÃàµéÀÌ ±× °¡ÁöµéÀ» ¸¶ÁÖ º¸°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·±µ¥ ¾çµé°ú ¿°¼ÒµéÀº ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Í¼­ ¦Áþ±â¸¦ ÇÏ¿´´Ù.
   Ãâ2:16
 39. [°³¿ª°³Á¤] °¡Áö ¾Õ¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹è¹Ç·Î ¾ó·è¾ó·èÇÑ °Í°ú Á¡ÀÌ ÀÖ°í ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ» ³ºÀºÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿°¼ÒµéÀÌ ±× Èò ¹«´Ì °¡Áö ¾Õ¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹ï½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ±× »çÀÌ¿¡¼­ Èò ¹«´Ì°¡ Àְųª ¾ó·èÀÌ Á³°Å³ª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â »õ³¢ ¿°¼Ò°¡ ž½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾çµéÀº ²®Áú ¹þ±ä ±× ³ª¹µ°¡Áö ¾Õ¿¡¼­ ±³¹Ì¸¦ ÇÏ°í¼­ ÁÙ¹«´Ì°¡ Àְųª, ¾ó·èÀÌ Áö°Å³ª, Á¡ÀÌ ÀÖ´Â ¾çÀ» ³º¾Ò´Ù.
[KJV] And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
[NIV] they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× °¡Áö ¾Õ¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹èµµ·Ï ÁÙ¹«´Ì°¡ Àְųª ¾ó·è´ú·èÇÏ°í Á¡ÀÌ ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ³ª¹µ°¡Áö ¾Õ¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹è¸é °¡Ãà ¶¼´Â ÁÙ¹«´Ì³ª ¾ó·è¹«´Ì³ª Á¡ ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾çµé°ú ¿°¼ÒµéÀº ±× °¡Áöµé ¾Õ¿¡¼­ ¦Áþ±â¸¦ ÇÏ¿© ÁÙÃÄÁø °Í, ¾ó·èÁø °Í, Á¡ ¹ÚÈù °ÍµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
  
 40. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ »õ³¢ ¾çÀ» ±¸ºÐÇÏ°í ±× ¾ó·è¹«´Ì¿Í °ËÀº ºû ÀÖ´Â °ÍÀ» ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç°ú ¼­·Î ¸¶ÁÖº¸°Ô Çϸç Àڱ⠾çÀ» µû·Î µÎ¾î ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç°ú ¼¯ÀÌÁö ¾Ê°Ô Çϸç
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ±× »õ³¢µéÀ» µû·Î ¶¼¾î ³õ¾Ò½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ °¡Ãà °¡¿îµ¥¼­ ÁÙ¹«´Ì°¡ Àְųª °ËÀº °¡ÃàµéÀ» µû·Î ¶¼¾î ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ÀÌ·± »õ³¢ ¾çµéÀ» µû·Î ¶¼¾î ³õ¾Ò´Ù. ¶ó¹ÝÀÇ °¡Ãà ¶¼ °¡¿îµ¥¼­ ÁÙ¹«´Ì°¡ Àְųª °ËÀº ¾çµéÀº ´Ù °¡·Á³Â´Ù. ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô Àڱ⠰¡Ãà ¶¼¸¦ µû·Î °¡·Á³»¼­, ¶ó¹ÝÀÇ °¡Ãà ¶¼¿Í ¼¯ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
[NIV] Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº Àڱ⠾ç°ú ¶ó¹ÝÀÇ ¾çÀ» ±¸ºÐÇÏ¿© ¼­·Î ¼¯ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº »õ³¢µéÀ» µû·Î ¶¼¾î ³õ°í ÁÙ¹«´Ì°¡ Àְųª °ËÀº °ÍµéÀ» ¶ó¹ÝÀÇ °¡Ãà ¶¼¿Í ¶¼¾î ³õ¾Ò½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¾ß°öÀº Àڱ⠰¡Ãà ¶¼¸¦ ¶ó¹ÝÀÇ °¡Ãà ¶¼¿Í ¼¯ÀÌÁö ¾Ê°Ô µû·Î µÎ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¾î¸° ¾çµéÀ» °ñ¶ó³»¾î, ±× ¾çµéÀÇ ¾ó±¼À» ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç ¶¼ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ÁÙÃÄÁø ¾çµé°ú ¸ðµç °ËÀº ¾çµé¿¡°Ô·Î ÇâÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ÀÚ±âÀÇ °¡Ãà ¶¼´Â µû·Î ¶¼¾î ³õ¾Æ, ¶ó¹ÝÀÇ °Í°ú ¼¯ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´Ù.
  
 41. [°³¿ª°³Á¤] Æ°Æ°ÇÑ ¾çÀÌ »õ³¢ ¹ë ¶§¿¡´Â ¾ß°öÀÌ °³Ãµ¿¡´Ù°¡ ¾ç ¶¼ÀÇ ´« ¾Õ¿¡ ±× °¡Áö¸¦ µÎ¾î ¾çÀÌ ±× °¡Áö °ç¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹è°Ô ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] °¡Ãà ¶¼ °¡¿îµ¥¼­ Æ°Æ°ÇÑ Áü½ÂµéÀÌ »õ³¢¸¦ ¹è·Á°í Çϸé, ¾ß°öÀº ±× Áü½ÂµéÀÇ ´« ¾Õ¿¡ °¡Áö¸¦ ³õ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Áü½ÂµéÀÌ ±× °¡Áö ¾Õ¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹è°Ô Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº Æ°Æ°ÇÑ ¾ÏÄƵéÀÌ ±³¹ÌÇÒ ¶§¿¡´Â ¹° ¸ÔÀÌ´Â ±¸À¯¿¡ ²®Áú ¹þ±ä °¡ÁöµéÀ» ³õ¾Æ¼­ ±× °¡Áö ¾Õ¿¡¼­ ±³¹ÌÇϵµ·Ï ÇÏ°ï ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
[NIV] Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â °Ç°­ÇÑ °ÍÀÌ »õ³¢¸¦ ¹ë ¶§¿¡´Â ±× °¡Áö¸¦ ¾çµéÀÌ ¹°À» ¸Ô´Â ¹°±¸À¯¿¡ ¼¼¿ö ±× ÀÚ¸® °ç¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹è°Ô ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº Æ°Æ°ÇÑ °¡ÃàµéÀÌ »õ³¢¸¦ ¹ë ¶§´Â ±× ³ª¹µ°¡ÁöµéÀ» ±× °¡ÃàµéÀÌ º¸µµ·Ï °³ÃµÀÇ ¹°±¸À¯ ¼Ó¿¡ µÎ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹èµµ·Ï Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº Æ°Æ°ÇÑ ¾çµé°ú ¿°¼ÒµéÀÌ ³¢¸®³¢¸® ¦Áþ±â ÇÒ ¶§¸¶´Ù, ±× ³ª¹µ°¡ÁöµéÀ» º¼ ¼ö ÀÖµµ·Ï ¹°Åë¿¡ ¼¼¿ö ³õ°í, ±× °¡Áö ¾Õ¿¡¼­ ¦Áþ±â¸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
  
 42. [°³¿ª°³Á¤] ¾àÇÑ ¾çÀÌ¸é ±× °¡Áö¸¦ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î ¾àÇÑ °ÍÀº ¶ó¹ÝÀÇ °ÍÀÌ µÇ°í Æ°Æ°ÇÑ °ÍÀº ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ µÈÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÇÏÁö¸¸ ¾àÇÑ Áü½ÂµéÀÌ »õ³¢¸¦ ¹è·Á°í Çϸé, ¾ß°öÀº ±× ¾Õ¿¡ °¡Áö¸¦ ³õÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾àÇÑ °ÍµéÀº ¶ó¹ÝÀÇ °ÍÀÌ µÇ°í, Æ°Æ°ÇÑ °ÍµéÀº ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ¾àÇÑ °ÍµéÀÌ ±³¹ÌÇÒ ¶§¿¡´Â ±× °¡ÁöµéÀ» °Å±â¿¡ ³õÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ¾àÇÑ °ÍµéÀº ¶ó¹Ý¿¡°Ô·Î °¡°ÔÇÏ°í, Æ°Æ°ÇÑ °ÍµéÀº ¾ß°ö¿¡°Ô·Î ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
[NIV] but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çã¾àÇÑ °ÍÀÌ »õ³¢¸¦ ¹ë ¶§¿¡´Â ±× °¡Áö¸¦ ¹°±¸À¯¿¡ °®´Ù µÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯¹Ç·Î Çã¾àÇÑ °ÍÀº ¶ó¹ÝÀÇ °ÍÀÌ µÇ°í °Ç°­ÇÑ °ÍÀº ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ¾àÇÑ °¡ÃàµéÀÌ¸é ±× ³ª¹µ°¡ÁöµéÀ» ¾Õ¿¡ µÎÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¸°Ô Çؼ­ ¾àÇÑ °ÍµéÀº ¶ó¹ÝÀÇ °ÍÀÌ µÇ°í Æ°Æ°ÇÑ °ÍµéÀº ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ µÆ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¾àÇÑ ¾çµé°ú ¿°¼ÒµéÀÌ ³¢¸®³¢¸® ¦Áþ±â ÇÒ ¶§´Â °¡ÁöµéÀ» ¼¼¿ìÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ ¾àÇÑ °ÍµéÀº ¶ó¹Ý Â÷Áö°¡ µÇ°í, Æ°Æ°ÇÑ °ÍµéÀº ¾ß°ö Â÷Áö°¡ µÇ¾ú´Ù.
  
 43. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸Å¿ì ¹øâÇÏ¿© ¾ç ¶¼¿Í ³ëºñ¿Í ³«Å¸¿Í ³ª±Í°¡ ¸¹¾Ò´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¾ß°öÀº Å« ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº °¡Ãà ¶¼¿Í ³²Á¾°ú ¿©Á¾, ±×¸®°í ³«Å¸¿Í ³ª±Í¸¦ ¸¹ÀÌ °¡Áö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ¾ß°öÀº ¾ÆÁÖ Å« ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù. ¾ß°öÀº °¡Ãà ¶¼»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ³²Á¾°ú ¿©Á¾, ³«Å¸¿Í ³ª±Íµµ ¸¹ÀÌ °¡Áö°Ô µÇ¾ú´Ù.
[KJV] And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
[NIV] In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¾ß°öÀº ¼ø½Ä°£¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾î ¸¹Àº ³²³à Á¾µéÀ» °Å´À¸®°í ¼ö¸¹Àº ¾ç°ú ³«Å¸¿Í ³ª±Í¸¦ ¼ÒÀ¯ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ·± ½ÄÀ¸·Î Çؼ­ ¾ß°öÀº Á¡Á¡ ´õ ¹øâÇÏ°Ô µÆ½À´Ï´Ù. ¸¹Àº °¡Ãà ¶¼»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³²Á¾µé°ú ¿©Á¾µé°ú ³«Å¸µé°ú ³ª±ÍµéÀ» ¸¹ÀÌ °®°Ô µÆ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¾ß°öÀº ´ë´ÜÇÑ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾î, ¼ö¸¹Àº ¾ç°ú ¿°¼Ò»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿©Á¾°ú ³²Á¾, ³«Å¸¿Í ³ª±ÍµéÀ» °Å´À¸®°Ô µÇ¾ú´Ù
   â30:30


ÀÌÀü 1... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30   ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1571244
±³È¸  838152
¼±±³  791441
¿¹¼ö  746738
¼³±³  680092
¾Æ½Ã¾Æ  589038
¼¼°è  563979
¼±±³È¸  540111
»ç¶û  531999
¹Ù¿ï  528277


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø