Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â31:9 °Ë»ö

  ¼º°æ : 55°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 31  32 33 34 35 36 37 38 39 40  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 31Àå


¡Û °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡·Á´Â ¾ß°ö

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µéÀºÁï ¾ß°öÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ´Ù »©¾Ñ°í ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼ÒÀ¯·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÌ ¸ðµç Àç¹°À» ¸ð¾Ò´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] [µµ¸Á°¡´Â ¾ß°ö] ¾î´À ³¯, ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÇÏ´Â À̾߱⸦ µé¾ú½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÇÑ À̾߱â´Â ÀÌ·¯Çß½À´Ï´Ù. "¾ß°öÀº ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀ» ´Ù »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀ¸·Î ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀ» ¶°³ª´Ù> ¶ó¹ÝÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µé·È´Ù. "¾ß°öÀº ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Àç»êÀ» ´Ù »©¾Ñ°í, ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Àç»êÀ¸·Î Àúó·³ Å« ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù."
[KJV] And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
[NIV] Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ `¾ß°öÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Àç»êÀ» ´Ù »©¾Ñ¾Æ °¡°í ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Àç»êÀ¸·Î °ÅºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù.' ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µè°Ô µÆ½À´Ï´Ù. ¡°¾ß°öÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀ» ´Ù »©¾Ñ¾Æ°¬´Ù. ±×°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀ» °®°í Àú·¸°Ô ºÎÀÚ°¡ µÆ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¡°¾ß°öÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö °ÍÀ» ¸ðÁ¶¸® °¡·Îä°í, ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö °ÍÀ¸·Î ±× ¸ðµç Àç»êÀ» ÀÌ·ç¾ú´Ù.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè°Ô µÇ¾ú´Ù.
   ¿é5:2, ¿é31:31, ½Ã49:16
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾È»öÀ» º»Áï Àڱ⿡°Ô ´ëÇÏ¿© Àü°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ º¸´Ï, ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⸦ ´ëÇϴ ŵµ°¡ ±×Àüó·³ ´ÙÁ¤ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾È»öÀ» »ìÆ캸´Ï Àڱ⸦ ´ëÇÏ´Â ¶ó¹ÝÀÇ Åµµ°¡ ÀÌÀü°ú °°Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
[KJV] And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
[NIV] And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ¶Ç Àڱ⸦ ´ëÇÏ´Â ¶ó¹ÝÀÇ Åµµ°¡ Àü°ú °°Áö ¾ÊÀº °Íµµ ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ó±¼À» º¸´Ï ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⸦ ´ëÇϴ ŵµ°¡ ¿¹Àü °°Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ó±¼À» »ìÆ캸´Ï, Àڱ⸦ ´ëÇϴ ŵµ°¡ ¿¹Àü °°Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
   â4:5, ½Å28:54
 3. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× Á¶»óÀÇ ¶¥ ³× Á·¼Ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "³× Á¶»óµéÀÌ »ç´Â ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ú´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â ³ÊÀÇ Á¶»óÀÇ ¶¥, ³ÊÀÇ Ä£Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ú´Ù."
[KJV] And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
[NIV] Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô `³× Á¶»óµéÀÇ ¶¥ °ð ³× ģôµé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ú´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡°³× Á¶»óÀÇ ¶¥ ³× Ä£Á·µé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÏ°Ú´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¶§ ÁÖ´Ô²²¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡°³× Á¶»óµéÀÇ ¶¥À¸·Î, ³× Ä£Á·¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ú´Ù.¡±
   â31:13
 4. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¶óÇï°ú ·¹¾Æ¸¦ ÀÚ±â ¾ç ¶¼°¡ ÀÖ´Â µé·Î ºÒ·¯´Ù°¡
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ÀڱⰡ °¡Ãà ¶¼¸¦ µ¹º¸°í ÀÖ´Â µéÆÇÀ¸·Î ¶óÇï°ú ·¹¾Æ¸¦ ºÒ·¯ ³Â½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¶óÇï°ú ·¹¾Æ¿¡°Ô ½ÉºÎ¸§²ÛÀ» º¸³»¾î, ±×µéÀ» ±×ÀÇ °¡Ãà ¶¼°¡ ÀÖ´Â µé·Î ºÒ·¯³»¼­
[KJV] And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
[NIV] So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¶óÇï°ú ·¹¾Æ¸¦ ÀڱⰡ ¾çÀ» Ä¡´Â µé·Î ºÒ·¯´Ù°¡
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇï°ú ·¹¾Æ¸¦ °¡Ãà ¶¼°¡ ÀÖ´Â µé·Î ºÒ·¯³Â½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¶óÇï°ú ·¹¾Æ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î, Àڱ⠰¡Ãà ¶¼°¡ ÀÖ´Â µé·Î ºÒ·¯³»°í´Â,
  
 5. [°³¿ª°³Á¤] ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾È»öÀ» º»Áï ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Àü°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀº ³ª¿Í ÇÔ²² °è¼Ì´À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¶óÇï°ú ·¹¾Æ¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÌ ³ª¸¦ ´ëÇϽô Åµµ°¡ Àü°ú °°Áö ¾Ê¼Ò. ÇÏÁö¸¸ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½Ã¿À.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÏ·¶´Ù. "ÀåÀβ²¼­ ³ª¸¦ ´ëÇϽô °ÍÀÌ Àü°ú °°Áö ¾Ê¼Ò. ±×·¯³ª ³ªÀÇ Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌÁ¦²¯ ³ª¿Í ÇÔ²² °è¼Ì¼Ò.
[KJV] And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
[NIV] He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù `³ª¸¦ ´ëÇÏ´Â ´ç½Åµé ¾Æ¹öÁöÀÇ Åµµ¸¦ º¸´Ï Àü°ú °°Áö ¾Ê¼Ò. ±×·¯³ª ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀº ³ª¿Í ÇÔ²² °è¼Ì¼Ò.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸´Ï ±×°¡ ³ª¸¦ ´ëÇϴ ŵµ°¡ ¿¹Àü °°Áö ¾Ê¼Ò. ±×·¯³ª ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô²²¼­´Â ³ª¿Í ÇÔ²²Çϼ̼Ò.
[»õ¼º°æ] ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³»°¡ ´ç½Å³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ó±¼À» »ìÆ캸´Ï ³ª¸¦ ´ëÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿¹Àü °°Áö ¾Ê¼Ò. ±×·¯³ª ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ª¿Í ÇÔ²² °è¼Å Áּ̼Ò.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ±×´ëµéµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³»°¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶°å°Å´Ã
[½¬¿î¼º°æ] ´ç½Åµéµµ ¾Ë°ÚÁö¸¸, ³ª´Â ÀÖ´Â ÈûÀ» ´ÙÇØ ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇØ ÀÏÇß¼Ò.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ´ç½Åµéµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ³ª´Â ÀÖ´Â ÈûÀ» ´ÙÇؼ­ ÀåÀÎÀÇ ÀÏÀ» ÇØ µå·È¼Ò.
[KJV] And ye know that with all my power I have served your father.
[NIV] You know that I've worked for your father with all my strength,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ´ç½Åµéµµ Àß ¾Ë°ÚÁö¸¸ ³»°¡ ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§Çؼ­ ÀÖ´Â ÈûÀ» ´ÙÇØ ÀÏÇßÀ¸³ª
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿Â ÈûÀ» ´ÙÇØ ¼¶±ä °ÍÀ» ¾Ë °ÍÀÌ¿À.
[»õ¼º°æ] ³»°¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ´ç½Å³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÏÀ» ÇØ ÁØ °ÍÀ» ´ç½Åµéµµ Àß ¾Ë°í ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À.
   â31:38-40
 7. [°³¿ª°³Á¤] ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¸¦ ¼Ó¿© Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª º¯°æÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ¸·À¸»ç ³ª¸¦ ÇØÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ±×·±µ¥ ±×ºÐÀº ³ª¸¦ ¼Ó¿´¼Ò. ±×ºÐÀº ³» Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª ¹Ù²Ù¾ú¼Ò. ÇÏÁö¸¸ Çϳª´Ô²²¼­´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¸¦ ÇØÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̼Ò.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ÀåÀβ²¼­´Â ³ª¿¡°Ô ÁÖ½Ç Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª ¹Ù²ãÄ¡½Ã¸é¼­ Áö±Ý±îÁö ³ª¸¦ ¼ÓÀ̼̼Ò. ±×·±µ¥ Çϳª´ÔÀº ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÌ ³ª¸¦ ÇØÄ¡Áö´Â ¸øÇÏ°Ô Çϼ̼Ò.
[KJV] And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
[NIV] yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ³ª¸¦ ¼Ó¿© ³» Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª º¯°æÇÏ¿´¼Ò. ±×·¸Áö¸¸ Çϳª´ÔÀº ±×°¡ ³ª¸¦ ÇØÇÏÁö ¸øÇϵµ·Ï Çϼ̼Ò.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³» Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª ¹Ù²Ù¾ú¼Ò. ±×·¯³ª Çϳª´Ô²²¼­´Â ±×°¡ ³ª¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̼Ò.
[»õ¼º°æ] ±×·±µ¥µµ ´ç½Å³× ¾Æ¹öÁö´Â ³ª¸¦ ¼ÓÀ̸鼭 ³» Ç°°ªÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª ¹Ù²ã ÃƼÒ. ±×·¸Áö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ª¿¡°Ô Çظ¦ ÀÔÈ÷Áö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̼Ò.
   ¹Î14:22
 8. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£±â¸¦ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼°¡ ³ºÀº °ÍÀÌ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼°¡ ³ºÀº °ÍÀÌ ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÌ 'Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀº ´Ù ÀÚ³× ¸òÀϼ¼'¶ó°í ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸é °¡Ãึ´Ù ¸ö¿¡ Á¡ÀÌ »ý°å°í, 'ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀº ´Ù ÀÚ³× ¸òÀϼ¼'¶ó°í ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸é °¡Ãึ´Ù ¸ö¿¡ ÁÙ¹«´Ì°¡ »ý°å¼Ò.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀåÀβ²¼­ ³ª´õ·¯ Á¡ ÀÖ´Â °ÍµéÀÌ ÀÚ³× Ç°»éÀÌ µÉ °É¼¼ ÇÏ¸é °¡Ãà ¶¼°¡ ¸ðµÎ Á¡ ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º°í ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÀÚ³×ÀÇ Ç°»éÀÌ µÉ °É¼¼ ÇÏ¸é °¡Ãà ¶¼°¡ ¸ðµÎ ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò¼Ò.
[KJV] If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
[NIV] If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ¹ÝÁ¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù ÇÏ¸é ¸ðµç ¾ç¶¼°¡ ´Ù ¹ÝÁ¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³º°í ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù ÇÏ¸é ¸ðµç ¾ç¶¼°¡ ´Ù ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò¼Ò.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸¸¾à ±×°¡ ¡®¾ó·èÁø °ÍÀÌ ³× Ç°»éÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù¡¯ÇÏ¸é ¸ðµç °¡ÃàµéÀÌ ¾ó·èÁø »õ³¢¸¦ ³º¾Ò¼Ò. ±×¸®°í ¸¸¾à ±×°¡ ¡®ÁÙ¹«´Ì°¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× Ç°»éÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù¡¯ÇÏ¸é ¸ðµç °¡ÃàµéÀÌ ÁÙ¹«´Ì°¡ ÀÖ´Â »õ³¢¸¦ ³º¾Ò¼Ò.
[»õ¼º°æ] ÀåÀÎÀÌ ¡®¾ó·èÁø °ÍµéÀÌ ÀÚ³× Ç°»éÀ̳×.¡¯ Çϸé, ¾çµé°ú ¿°¼ÒµéÀÌ ¸ðµÎ ¾ó·èÁø »õ³¢µé¸¸ ³º°í, ¡®ÁÙÃÄÁø °ÍµéÀÌ ÀÚ³× Ç°»éÀ̳×.¡¯ Çϸé, ¾çµé°ú ¿°¼ÒµéÀÌ ¸ðµÎ ÁÙÃÄÁø »õ³¢µé¸¸ ³º¾Ò¼Ò.
   â30:32
 9. [°³¿ª°³Á¤] Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ°°ÀÌ ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡ÃàÀ» »©¾Ñ¾Æ ³»°Ô Á̴ּÀ´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­´Â ÀÌó·³ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °¡ÃàÀ» ³ª¿¡°Ô µÇã¾Æ Áּ̼Ò.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀº ÀÌ·¸°Ô ÀåÀÎÀÇ °¡Ãà ¶¼¸¦ »©¾Ñ¾Æ¼­ ³ª¿¡°Ô Áּ̼Ò.
[KJV] Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
[NIV] So God has taken away your father's livestock and has given them to me.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϳª´ÔÀº ´ç½Åµé ¾Æ¹öÁöÀÇ Áü½ÂÀ» »©¾Ñ¾Æ ³ª¿¡°Ô Áּ̼Ò.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¸°Ô Çϳª´Ô²²¼­´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡ÃàµéÀ» »©¾Ñ¾Æ ³»°Ô Áּ̼Ò.
[»õ¼º°æ] ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀÌó·³ ´ç½Å³× ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡ÃàÀ» °ÅµÎ¾î ³ª¿¡°Ô Áּ̼Ò.
   â31:1
 10. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¾ç ¶¼°¡ »õ³¢ ¹ë ¶§¿¡ ³»°¡ ²Þ¿¡ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¾ç ¶¼¸¦ ź ¼ý¾çÀº ´Ù ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °Í°ú Á¡ ÀÖ´Â °Í°ú ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Áü½ÂµéÀÌ »õ³¢ ¹ë ¹«·Æ¿¡ ³»°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú¼Ò. ³»°¡ º¸´Ï »õ³¢ ¹è·Á°í ÇÏ´Â ¼ý¿°¼Òµé¸¶´Ù ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀ̰ųª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ̰ųª ¾ó·èÁø °ÍÀ̾ú¼Ò.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °¡Ãà ¶¼°¡ »õ³¢¸¦ ¹ë ¶§¿¡, ÇѹøÀº ³»°¡ ÀÌ·± ²ÞÀ» ²Ù¾ú¼Ò. ³»°¡ ´«À» Å©°Ô ¶ß°í º¸´Ï, ¾ÏÄƵé°ú ±³¹ÌÇÏ´Â ¼ý¿°¼Òµéµµ, ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀ̰ųª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ̰ųª, ¾ó·èÁø °ÍµéÀ̾ú¼Ò.
[KJV] And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
[NIV] "In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾çµéÀÌ »õ³¢¸¦ ¹è´Â ö¿¡ ³»°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ²Þ ¼Ó¿¡¼­ ³»°¡ º¸´Ï ¾ç¶¼¿Í ±³¹Ì¸¦ ÇÏ´Â ¼ö¾çµéÀº ÁÙ¹«´Ì°¡ ÀÖ°í ¾ó·è´ú·èÇÏ¸ç ¹ÝÁ¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍµéÀ̾ú¼Ò.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇѹøÀº °¡ÃàµéÀÌ »õ³¢¸¦ ¹ë ¶§ ³»°¡ ²Þ¼Ó¿¡¼­ ´«À» µé¾î º¸´Ï °¡Ãà ¶¼¿Í ±³¹ÌÇÏ´Â ¼öÄƵéÀº ÁÙ¹«´Ì°¡ Àְųª ¾ó·èÀÌ Àְųª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍµéÀ̾ú¼Ò.
[»õ¼º°æ] ¾çµé°ú ¿°¼ÒµéÀÌ ³¢¸®³¢¸® ¦Áþ±â ÇÏ´Â ½Ã±â¿¡, ³»°¡ ²Þ¼Ó¿¡¼­ ´«À» µé¾î º¸´Ï, ¾ÏÄƵé°ú ±³¹ÌÇÏ°í ÀÖ´Â ¼öÄƵéÀÌ ÁÙÃÄÁø °Í, ¾ó·èÁø °Í, ¹ÝÁ¡ÀÌ ÀÖ´Â °Í»ÓÀ̾ú¼Ò.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ²Þ¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¾ß°ö¾Æ Çϱâ·Î ³»°¡ ´ë´äÇϱ⸦ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ²Þ¼Ó¿¡¼­ '¾ß°ö¾Æ!' ÇÏ°í ºÎ¸£¼Å¼­ ³»°¡ '¿¹!' ÇÏ°í ´ë´äÇß¼Ò.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ²Þ¿¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ "¾ß°ö¾Æ !"ÇÏ°í ºÎ¸£½Ã±â¿¡ "¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÀ» ÇÏ´Ï,
[KJV] And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
[NIV] The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ³ª¿¡°Ô `¾ß°ö¾Æ' ÇÏ°í ºÎ¸£½Ã±â¿¡ ³»°¡ `¿¹' ÇÏ°í ´ë´äÇß´õ´Ï
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ²Þ¼Ó¿¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ¡®¾ß°ö¾Æ¡¯ÇÏ°í ³ª¸¦ ºÒ·¶¼Ò.¡®³»°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù¡¯ ÇÏ°í ³»°¡ ´ë´äÇß¼Ò.
[»õ¼º°æ] ±× ²Þ¼Ó¿¡¼­ ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ¡®¾ß°ö¾Æ!¡¯ ÇÏ°í ºÎ¸£½Ã±â¿¡, ³»°¡ ¡®¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù.¡¯ ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´õ´Ï,
  
 12. [°³¿ª°³Á¤] À̸£½ÃµÇ ³× ´«À» µé¾î º¸¶ó ¾ç ¶¼¸¦ ź ¼ý¾çÀº ´Ù ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °Í, Á¡ ÀÖ´Â °Í°ú ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ̴϶ó ¶ó¹ÝÀÌ ³×°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò³ë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] õ»ç°¡ ¸»¾¸Çϼ̼Ò. 'º¸¾Æ¶ó. »õ³¢ ¹è·Á°í ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀ̰ųª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ̰ųª ¾ó·èÁø °ÍÀÌ´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÇÑ ¸øµÈ ÁþÀ» ³»°¡ ´Ù º¸¾Ò´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× õ»çÀÇ ¸»ÀÌ °¡Ãà ¶¼¿Í ±³¹ÌÇÏ´Â ¼ý¿°¼Ò°¡ ¸ðµÎ ÁÙ¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍµéÀ̰ųª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ̰ųª, ¾ó·èÁø °ÍµéÀÌ´Ï, °í°³¸¦ µé°í ¶È¹Ù·Î º¸¾Æ¶ó. ¶ó¹ÝÀÌ ÀÌÁ¦±îÁö ³Ê¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿´´ÂÁö, ³»°¡ ´Ù º¸¾Ò´Ù.
[KJV] And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[NIV] And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´¼Ò. °í°³¸¦ µé¾î º¸¾Æ¶ó ¾ç¶¼¿Í ±³¹Ì¸¦ ÇÏ°í ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ö¾çµéÀÌ ´Ù ÁÙ¹«´Ì°¡ ÀÖ°í ¾ó·è´ú·èÇÏ¸ç ¹ÝÁ¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍµéÀÌ´Ù. ³ª´Â ¶ó¹ÝÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù º¸¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¨´õ´Ï ±×°¡ ¸»¾¸Çϼ̼Ò. ¡®´«À» µé¾î º¸¾Æ¶ó. °¡Ãàµé°ú ±³¹ÌÇÏ·¯ ¿Ã¶ó°£ ¼öÄƵéÀº ´Ù ÁÙ¹«´Ì°¡ Àְųª ¾ó·èÀÌ Àְųª Á¡ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä? ³»°¡ ¶ó¹ÝÀÌ ³×°Ô ÇÑ ÀÏÀ» ´Ù º¸¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×ºÐÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¡®´«À» µé¾î º¸¾Æ¶ó. ¾ÏÄƵé°ú ±³¹ÌÇÏ°í ÀÖ´Â ¼öÄƵéÀÌ ¸ðµÎ ÁÙÃÄÁø °Í, ¾ó·èÁø °Í, ¹ÝÁ¡ÀÌ ÀÖ´Â °Í»ÓÀÌ´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ´ÂÁö ³»°¡ ´Ù º¸¾Ò´Ù.
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] ³ª´Â º¦¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó ³×°¡ °Å±â¼­ ±âµÕ¿¡ ±â¸§À» º×°í °Å±â¼­ ³»°Ô ¼­¿øÇÏ¿´À¸´Ï Áö±Ý ÀϾ ÀÌ °÷À» ¶°³ª¼­ ³× Ãâ»ýÁö·Î µ¹¾Æ°¡¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³ª´Â º¦¿¤¿¡¼­ ³Ê¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´ø ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ´Ù. ³Ê´Â °Å±â¿¡¼­ µ¹ ±âµÕ¿¡ ±â¸§À» º×°í ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼¸¦ Çß´Ù. ´çÀå ÀÌ °÷À» ¶°³ª ³×°¡ ž ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó.'"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ª´Â º£µ¨ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù. ³×°¡ °Å±â¿¡¼­ ±âµÕ¿¡ ±â¸§À» º×°í, °Å±â¿¡¼­ ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. ÀÌÁ¦ ³Ê´Â °ð ÀÌ ¶¥À» ¶°³ª¼­, ³×°¡ ž ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̼Ò."
[KJV] I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
[NIV] I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ª´Â º¦¿¤¿¡¼­ ³Ê¿¡°Ô ³ªÅ¸³­ Çϳª´ÔÀÌ´Ù. ±×¶§ ³Ê´Â ±× °÷¿¡ ±â³äºñ¸¦ ¼¼¿ö °Å±â¿¡ ±â¸§À» º×°í ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÀÌ°÷À» ¶°³ª ³× Ãâ»ýÁö·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ª´Â ³×°¡ ±âµÕ¿¡ ±â¸§À» º×°í ³»°Ô ¼­¿øÀ» Çß´ø º¦¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦ ÀϾ ÀÌ ¶¥À» ¶°³ª ³× °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó¡¯°í ¸»ÀÌ¿À.¡±
[»õ¼º°æ] ³ª´Â ³×°¡ ±â³ä ±âµÕ¿¡ ±â¸§À» º×°í ³ª¿¡°Ô ¼­¿øÀ» ÇÑ º£ÅÚÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦ ÀϾ¼­ ÀÌ ¶¥À» ¶°³ª ³× º»°íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó.¡¯ Çϼ̼Ò.¡±
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] ¶óÇï°ú ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼­ ¹«½¼ ºÐ±êÀ̳ª À¯»êÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ¶óÇï°ú ·¹¾Æ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¾ÆÁ÷µµ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ ¹°·Á¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Â ¸òÀ̳ª À¯»êÀÌ ÀÖÀ»±î¿ä?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇï°ú ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦´Â ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡¼­ ¾òÀ» ºÐ±êÀ̳ª À¯»êÀÌ ´õ ÀÖ´Ù°í´Â »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
[KJV] And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
[NIV] Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¶óÇï°ú ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù `¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ ¹°·Á¹ÞÀ» À¯»êÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇï°ú ·¹¾Æ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇØ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡¼­ ¹ÞÀ» ¸òÀ̳ª À¯¾÷ÀÌ ´õ ÀÖ°Ú½À´Ï±î?
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¶óÇï°ú ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ ¾òÀ» ¸ò°ú À¯»êÀÌ ¶Ç Àֱ⳪ Çմϱî?
   »ïÇÏ20:1, ¿Õ»ó12:16
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ÆÈ°í ¿ì¸®ÀÇ µ·À» ´Ù ¸Ô¾î¹ö·ÈÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ¿Ü±¹ÀÎó·³ ¿©±â´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æ¹öÁö´Â ¿ì¸®¸¦ ´ç½Å¿¡°Ô ÆÈ°í, ¶Ç ¿ì¸® ¸òÀ» ´Ù Â÷ÁöÇϼÌÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦, ¿ì¸®¸¦ Àá½Ã ¹¬°í ÀÖ´Â ³ª±×³×ó·³ ¿©±â½Ã´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Ú¾î¿ä?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¿ì¸®¸¦ ¾ÆÁÖ µý ³ª¶ó »ç¶÷À¸·Î ¿©±â½Ê´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¿ì¸®¸¦ ÆÄ½Ç »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¿ì¸® ¸òÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ã °Í±îÁö ´Ù °¡Áö¼Ì½À´Ï´Ù.
[KJV] Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
[NIV] Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¹öÁö´Â ¿ì¸®¸¦ ¿Ü±¹ÀÎó·³ Ãë±ÞÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ÆÈ¾Æ ±× µ·À» ´Ù ½á ¹ö¸®°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ÆÈ¾Æ¸Ô°í ¿ì¸® µ·±îÁö ´Ù °¡·ÎëÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ÀÌ¹æ »ç¶÷ó·³ »ý°¢ÇÏ´Â °Ô ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿ì¸®´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̹æÀÎÀ̳ª ¸¶Âù°¡Áö ¾Æ´Õ´Ï±î? ¾Æ¹öÁö´Â ¿ì¸®¸¦ ÆȾƳѱâ½Ã°í, ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Ã µ·µµ ´Ù ½á ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ ÃëÇÏ¿© °¡½Å Àç¹°Àº ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ½ÄÀÇ °ÍÀÌ´Ï ÀÌÁ¦ Çϳª´ÔÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£½Å ÀÏÀ» ´Ù ÁØÇàÇ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ Ã£¾Æ ÁֽŠÀç»êÀº ÀÌÁ¦, ¸ðµÎ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¾ÆÀÌµé °ÍÀÌ¿¡¿ä. ±×·¯´Ï ´ç½ÅÀº Çϳª´Ô²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î Çϼ¼¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÀ¸½Å °ÍÀº ´Ù ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀڽĵéÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Çϳª´ÔÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇϽʽÿÀ."
[KJV] For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
[NIV] Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÀº ÀÌ ¸ðµç Àç»êÀº ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀڽĵéÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ´ç½ÅÀº Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î Çϼ¼¿ä'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÀ¸½Å ¸ðµç Àç»êÀº ´Ù ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀڽĵéÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Çϳª´Ô²²¼­ ´ç½Å¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ±×´ë·Î ÇϽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ °ÅµÎ½Å Àç¹°Àº ¸ðµÎ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¾ÆµéµéÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½Å²² ºÐºÎÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇϽʽÿÀ.¡±
  

¡Û ¾ß°öÀÇ µµ¸Á

 17. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ÀϾ Àڽĵé°ú ¾Æ³»µéÀ» ³«Å¸µé¿¡°Ô Å¿ì°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº Àڱ⠾ÆÀ̵é°ú ¾Æ³»µéÀ» ³«Å¸¿¡ Å¿ü½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¼­µÑ·¯¼­ Àڽĵé°ú ¾Æ³»µéÀ» ³«Å¸¿¡ ³ª´©¾î Å¿ì°í,
[KJV] Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
[NIV] Then Jacob put his children and his wives on camels,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº óÀÚµéÀ» ³«Å¸¿¡ Å¿ì°í ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ¿¡¼­ ¾òÀº ¸ðµç Àç»ê°ú Áü½ÂÀ» À̲ø°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ Àڽĵé°ú ¾Æ³»µéÀ» ¼­µÑ·¯ ³«Å¸¿¡ Å¿ü½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¾ß°öÀº ÀϾ Àڽĵé°ú ¾Æ³»µéÀ» ³«Å¸¿¡ ³ª´©¾î Å¿ì°í,
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¸ðÀº ¹Ù ¸ðµç °¡Ãà°ú ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹° °ð ±×°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¸ðÀº °¡ÃàÀ» À̲ø°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö À̻迡°Ô·Î °¡·Á ÇÒ»õ
[½¬¿î¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¾ß°öÀº ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ »ì¸é¼­ ¸ðÀº ¸ðµç °¡Ãà ¶¼¿Í Àç»êÀ» °¡Áö°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ »ç´Â Àڱ⠾ƹöÁö ÀÌ»èÀ» ÇâÇØ ¶°³µ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ¾òÀº ¸ðµç Áü½Â°ú ±×°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¸ðÀº ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ´Ù °¡Áö°í¼­, °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Àڱ⠾ƹöÁö À̻迡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥ äºñ¸¦ ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[NIV] and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (17Àý°ú °°À½)
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¸ðµç °¡Ãàµé°ú ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¸ðÀº Àç¹°µéÀ» ÀüºÎ °®°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ °è½Å Àڱ⠾ƹöÁö À̻迡°Ô °¡·Á°í ±æÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç °¡Ãà°ú ±×µ¿¾È ¸ðÀº Àç»ê, °ð Æĵý ¾Æ¶÷¿¡¼­ ¸ð¾Æ Àڱ⠼ÒÀ¯°¡ µÈ °¡ÃàÀ» ¸ô°í, °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
   â28:2, 6-7
 19. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¶§¿¡ ¶ó¹ÝÀÌ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ °¬À¸¹Ç·Î ¶óÇïÀº ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ µå¶óºöÀ» µµµÏÁúÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§, ¶ó¹ÝÀº ¾ç ¶¼ÀÇ ÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ ³ª°¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±× Æ´À» Ÿ¼­ ¶óÇïÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ µå¶óºöÀ» ÈÉÃƽÀ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀº ¶ó¹ÝÀÌ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ ³ª°£ Æ´À» Ÿ¼­ Ä£Á¤Áý ¼öÈ£½ÅÀÇ ½Å»óµéÀÎ µå¶óºöÀ» ÈÉÃÄ ³Â´Ù.
[KJV] And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
[NIV] When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸¶Ä§ ¶ó¹ÝÀÌ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ °¬À¸¹Ç·Î ¶óÇïÀº Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ °¡Á¤ ½ÅÀÎ µå¶óºöÀ» ÈÉÃÆ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ °£ »çÀÌ¿¡ ¶óÇïÀº Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ µå¶óºöÀ» ÈÉÃƽÀ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸¶Ä§ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ °£ Æ´À» Ÿ¼­, ¶óÇïÀº ¾Æ¹öÁö Áý¾ÈÀÇ ¼öÈ£½ÅµéÀ» ÈÉÃÄ ³Â´Ù.
   »ñ17:5, È£3:4
 20. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀº ±× °ÅÃ븦 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡¸¸È÷ ¶°³µ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶°³¯ »ý°¢À» ÇÏ°í ÀÖÀ¸¸é¼­µµ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Ê°í, ±×¸¦ ¼Ó¿´½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¾ß°öÀº µµ¸ÁÄ¥ ³¦»õ¸¦ Á¶±Ýµµ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀº ä ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀ» ¼ÓÀÌ°í ÀÖ´Ù°¡,
[KJV] And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
[NIV] Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °Ô´Ù°¡ ¾ß°öÀº ÀڱⰡ ¶°³ª´Â °ÍÀ» ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Ê°í ±×¸¦ ¼Ó¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀڱⰡ µµ¸Á°£´Ù´Â ³¦»õ¸¦ ¾Ë¾ÆÂ÷¸®Áö ¸øÇÏ°Ô ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀ» ¼ÓÀÌ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀ» ¼Ó¿©, ´Þ¾Æ³¯ ³¦»õ¸¦ º¸ÀÌÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù°¡,
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í °­À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ »êÀ» ÇâÇÏ¿© µµ¸ÁÇÑ Áö
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Ù°¡ ÀڱⰡ °¡Áø ¸ðµç °ÍÀ» °¡Áö°í µµ¸ÁÃƽÀ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¸ÕÀú À¯ÇÁ¶óÅ×½º °­À» °Ç³Í ´ÙÀ½¿¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ »ê¾Ç Áö¹æÂÊÀ¸·Î °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸ðµç Àç»êÀ» °ÅµÎ¾î °¡Áö°í µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ±×´Â a) °­À» °Ç³Ê¼­ ±æ¸£¾Ñ »ê°£Áö¹æ ÂÊÀ¸·Î °¬´Ù. (a. À¯ÇÁ¶óÅ×½º °­)
[KJV] So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
[NIV] So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¾ß°öÀº ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¸ô·¡ ±× °÷À» ¶°³ª À¯ÇÁ¶óÅ×½º°­À» °Ç³Ê ±æ¸£¾ÑÀÇ »ê°£ Áö´ë¸¦ ÇâÇØ ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¾ß°öÀº ¸ðµç Àç»êÀ» °®°í ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» °Å´À¸®°í µµ¸ÁÃƽÀ´Ï´Ù. ±×´Â *°­À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ »êÁö·Î ÇâÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» °ÅµÎ¾î µµ¸ÁÃÆ´Ù. ±×´Â ±æÀ» ¶°³ª °­À» °Ç³Ê ±æ¾Ñ »ê¾Ç Áö¹æÀ¸·Î ÇâÇÏ¿´´Ù.
   Ãâ23:31, ´ª9:51

¡Û ÂѾƿ ¶ó¹Ý

 22. [°³¿ª°³Á¤] »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¾ß°öÀÌ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô µé¸°Áö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÌ µµ¸ÁÃÆ´Ù´Â À̾߱⸦ µé¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀ» µû¶óÀâ´Ù> ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÌ µµ¸ÁÇÑ Áö »çÈê ¸¸¿¡¾ß ±× ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ µé¾ú´Ù.
[KJV] And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
[NIV] On the third day Laban was told that Jacob had fled.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÌ µµ¸ÁÇÑÁö 3ÀÏ ¸¸¿¡ ±× »ç½ÇÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº 3ÀÏÀÌ Áö³ª¼­¾ß ¾ß°öÀÌ µµ¸ÁÃÆ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°Ô µÆ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ´Þ¾Æ³µ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ »çÈê ¸¸¿¡ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ÀüÇØÁ³´Ù.
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦¸¦ °Å´À¸®°í Ä¥ ÀÏ ±æÀ» ÂѾư¡ ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¶ó¹ÝÀº ģôµéÀ» ºÒ·¯ ¸ðÀº ´ÙÀ½ ¾ß°öÀ» µÚÂѾư¬½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀº Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ »ê¾Ç Áö¹æ¿¡¼­ ¾ß°öÀ» µû¶óÀâ¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀº Ä£Á·À» À̲ø°í ÀÌ·¿±æÀ» ÂѾư¡¼­ ±æ¸£¾Ñ »ê°£Áö¹æ¿¡¼­ ¾ß°öÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£·¶´Ù.
[KJV] And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
[NIV] Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ±×´Â ģôµéÀ» °Å´À¸®°í ¾ß°öÀ» 7ÀÏ µ¿¾È ÃßÀûÇÏ¿© ¸¶Ä§³» ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡¼­ ±×¸¦ µû¶ó Àâ¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µéÀ» µ¥¸®°í ¾ß°öÀ» ÀâÀ¸·Á°í 7ÀÏÀ» ÂѾư¡ ±æ¸£¾Ñ »êÁö¿¡¼­ ¾ß°öÀ» µû¶óÀâ¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â Ä£Á·À» À̲ø°í ¾ß°öÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ ÀÌ·¹ ±æÀ» ´Þ·Á°¡, ±æ¾Ñ »ê¾Ç Áö¹æ¿¡¼­ ±×¸¦ µû¶óÀâ°Ô µÇ¾ú´Ù.
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹Ý¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â »ï°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼±¾Ç°£¿¡ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ³¯ ¹ã, Çϳª´Ô²²¼­ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀÇ ²Þ¿¡ ³ªÅ¸³ª¼Å¼­ ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. ÁÁÀº ¸»ÀÌµç ³ª»Û ¸»ÀÌµç ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¸¶¶ó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ³¯ ¹ã¿¡ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀÌ ²ÞÀ» ²Ù´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÅ¸³ª¼Å¼­ "ÁÁÀº ¸»À̵çÁö, ³ª»Û ¸»À̵çÁö, ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇ϶ó."ÇÏ°í ±×¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
[KJV] And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[NIV] Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·±µ¥ ±× ³¯ ¹ã Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀÇ ²Þ¿¡ ³ªÅ¸³ª `³Ê´Â ¾î¶² ¹æ¹ýÀ¸·Îµµ ¾ß°öÀ» À§ÇùÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³¯ ¹ã¿¡ Çϳª´Ô²²¼­ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹ÝÀÇ ²Þ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³ª ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡°³Ê´Â ¾ß°ö¿¡°Ô ¿Ç°í ±×¸§À» µûÁöÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ±×³¯ ¹ã ²Þ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡°ÁÁÀº ¸»ÀÌµç ³ª»Û ¸»ÀÌµç ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó.¡±
   ¹Î24:13, »ïÇÏ13:20
 25. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀ» µÚÂÑ¾Æ À̸£·¶À¸´Ï ¾ß°öÀÌ ±× »ê¿¡ À帷À» Ä£Áö¶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× ÇüÁ¦¿Í ´õºÒ¾î ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡ À帷À» Ä¡°í
[½¬¿î¼º°æ] [¶ó¹ÝÀÌ ¿ì»óÀ» ã´Ù] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀ» µû¶óÀâ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¾ß°öÀº »ê¾Ç Áö¹æ¿¡ À帷À» Ãijõ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¶ó¹Ý°ú ±×ÀÇ Ä£Ã´µéµµ ±æ¸£¾ÑÀÇ »ê¾Ç Áö¹æ¿¡ À帷À» ÃƽÀ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀ» µû¶óÀâ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ ±æ¸£¾Ñ »ê°£Áö¹æ¿¡´Ù ÀÌ¹Ì À帷À» ÃÄ ³õ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¶ó¹Ýµµ ÀÚ±â Ä£Á·°ú ÇÔ²² °Å±â¿¡ À帷À» ÃÆ´Ù.
[KJV] Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
[NIV] Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡ õ¸·À» ÃÆÀ¸¹Ç·Î ¶ó¹Ýµµ ±×ÀÇ Ä£Ã´µé°ú ÇÔ²² ±× °÷¿¡ õ¸·À» ÃÆ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀ» µû¶óÀâ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¶§ ¾ß°öÀº ±× »ê¿¡¼­ À帷À» Ä¡°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¶ó¹Ý°ú ±× ÇüÁ¦µéµµ ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡ ÁøÀ» ÃƽÀ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§, ¾ß°öÀÌ »ê¾Ç Áö¹æ¿¡ õ¸·À» ÃÆÀ¸¹Ç·Î, ¶ó¹Ýµµ ÀÚ±â Ä£Á·°ú ÇÔ²² ±æ¾Ñ »ê¾Ç Áö¹æ¿¡ õ¸·À» ÃÆ´Ù.
  
 26. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³» µþµéÀ» Ä®¿¡ »ç·ÎÀâÈù ÀÚ °°ÀÌ ²ø°í °¬À¸´Ï ¾îÂî ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿´´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß³ª? ¿Ö ³ª¸¦ ¼Ó¿´³ª? ¿Ö ³» µþµéÀ» ¸¶Ä¡ Ä®·Î ÀâÀº ÀüÀï Æ÷·Î¸¦ ²ø°í °¡µí ²ø°í °¡´Â°¡?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³ªÀÇ µþµéÀ» ÀüÀï Æ÷·Î Àâ¾Æ°¡µí ÇÏ´Ï, ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ Àִ°¡ ?
[KJV] And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
[NIV] Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾î°¼­ ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³» µþµéÀ» ÀüÀï Æ÷·Îó·³ »ç·ÎÀâ¾Æ°¬´À³Ä ?
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ ³»°Ô ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö ÀÖ´À³Ä? ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³» µþµéÀ» ¸¶Ä¡ Ä®·Î ÀâÀº ³ë¿¹³ª µÈ µíÀÌ ²ø°í °¡Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä?
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÚ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³» µþµéÀ» ÀüÀï Æ÷·Îó·³ ²ø°í °¡´Ù´Ï, ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ Àִ°¡?
   â31:20
 27. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ Áñ°Å¿ò°ú ³ë·¡¿Í ºÏ°ú ¼ö±ÝÀ¸·Î ³Ê¸¦ º¸³»°Ú°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í °¡¸¸È÷ µµ¸ÁÇÏ°í ³»°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¿Ö ³ª¿¡°Ô ¸»µµ ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÌ·¸°Ô µµ¸Á°¡³ª? ¿Ö ³ª¸¦ ¼Ó¿´³ª? ¿Ö ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò³ª? ¸»ÇØ ÁÖ¾ú´õ¶ó¸é ºÏÀ» µÎµå¸®°í ¼ö±Ý¿¡ ¸ÂÃç, ±â»Ú°Ô ³ë·¡Çϸç Àڳ׸¦ º¸³ÂÀ» °Í ¾Æ´Ñ°¡?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾îÂîÇÏ¿© ÀÚ³×´Â ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í, ÀÌ·¸°Ô ¸ô·¡ µµ¸ÁÃÄ ³ª¿À´Â°¡ ? ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Â°¡ ? ÀÚ³×°¡ °£´Ù°í ¸»ÇÏ¿´À¸¸é ºÏ°ú ¼ö±Ý¿¡ ¸ÂÃ߾ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£¸ç Àڳ׸¦ ±â»Ú°Ô ¶°³ª º¸³»Áö ¾Ê¾Ò°Ú´Â°¡ ?
[KJV] Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
[NIV] Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾î°¼­ ³×°¡ ¾Æ¹« ¸»µµ ¾øÀÌ ¸ô·¡ ´Þ¾Æ³µ´À³Ä ? ³×°¡ °¡°Ú´Ù°í ³ª¿¡°Ô ¸»Çß´õ¶ó¸é ³»°¡ ºÏ°ú ¼ö±Ý¿¡ ¸ÂÃç Áñ°Ì°Ô ³ë·¡ÇÏ¸ç ³Ê¸¦ º¸³ÂÀ» °Ô ¾Æ´Ï³Ä ?
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿Ö ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ¸ô·¡ µµ¸Á°¬´À³Ä? ¿Ö ³»°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä? ³ª´Â ³Ê¸¦ ºÏ°ú ¼ö±Ý¿¡ ¸ÂÃç ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£¸ç ±â»Ú°Ô º¸³» ÁÖ¾úÀ» ÅÙµ¥ ¸»ÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾î°¼­ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ¸ô·¡ ´Þ¾Æ³µ´Â°¡? ¿Ö ³ª¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò³ª? ±×·¨´Ù¸é ³»°¡ ¼ÕºÏ°ú ºñÆÄ·Î ³ë·¡ ºÎ¸£¸ç ±â»Ú°Ô Àڳ׸¦ ¶°³ªº¸³»Áö ¾Ê¾Ò°Ú³ª?
  
 28. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ³» ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃßÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³× ÇàÀ§°¡ ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®µµ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ÀÚ³×´Â ³» ¼ÕÀڵ鿡°Ô À̺°ÀÇ ÀÔ¸ÂÃãµµ ¸øÇÏ°Ô Çß°í, ³» µþµé¿¡°Ôµµ À̺°ÀÇ Àλ縦 ¸øÇÏ°Ô Çß³×. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ¾î¸®¼®Àº ÁþÀ» Çß³ª?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÚ³×´Â ³»°¡ ³ªÀÇ ¼ÕÀÚ ¼Õ³àµé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃ⠽𣵵 ÁÖÁö ¾Ê¾Ò³×. ÀÚ³×°¡ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾î¸®¼®±â ¦ÀÌ ¾ø³×.
[KJV] And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
[NIV] You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³Ê´Â ³» ¼ÕÀÚ ¼Õ³àµé°ú ³» µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃ߸ç ÀÛº° Àλ絵 ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ³× ¼ÒÇàÀÌ Á¤¸» ¾î¸®¼®±¸³ª.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³Ê´Â ³»°¡ ³» ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ ¸ÂÃ߸ç ÀÛº° ÀλçÇÒ ±âȸµµ ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀº ¾î¸®¼®°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿Ö ³» ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ ¸ÂÃß°Ô ÇØ ÁÖÁöµµ ¾Ê¾Ò´Â°¡? ÀÚ³×°¡ ÇÑ ÁþÀº ¾î¸®¼®±â¸¸ Çϳ×.
   Çà20-37
 29. [°³¿ª°³Á¤] ³Ê¸¦ ÇØÇÒ ¸¸ÇÑ ´É·ÂÀÌ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸³ª ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¾îÁ¦ ¹ã¿¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³Ê´Â »ï°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼±¾Ç°£¿¡ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³ª´Â Àڳ׸¦ ÇØÄ¥ ¼öµµ ÀÖ³×. ÇÏÁö¸¸ Áö³­ ¹ã¿¡ ÀÚ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ³ª¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª ¸»¾¸Çϼ̳×. Çϳª´Ô²²¼­´Â ÁÁÀº ¸»ÀÌµç ³ª»Û ¸»À̵ç Àڳ׿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¸»¶ó°í ÁÖÀǸ¦ Áּ̳×.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³»°¡ ¸¶À½¸¸ ¸ÔÀ¸¸é Àڳ׸¦ ¾ó¸¶µçÁö ÇØÄ¥ ¼ö ÀÖ³×. ±×·¯³ª ¾îÁ¬¹ã ²Þ¿¡ ÀÚ³× Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÅ¸³ª¼Å¼­ ³ª¿¡°Ô °æ°íÇϽñ⸦ 'ÁÁÀº ¸»À̵çÁö ³ª»Û ¸»À̵çÁö, ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó' Çϼ̴ٳ×.
[KJV] It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[NIV] I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ³Ê¸¦ ÇØÄ¥ ¼öµµ ÀÖÁö¸¸ ¾îÁ¬¹ã¿¡ ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¾î¶² ¹æ¹ýÀ¸·Îµµ ³Ê¸¦ À§ÇùÇÏÁö ¸»¶ó°í ³ª¿¡°Ô °æ°íÇϼ̴Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ª´Â ³Ê¸¦ ÇØÄ¥ ¼öµµ ÀÖ¾ú´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¾îÁ¬¹ã¿¡ ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¡®³Ê´Â ¾ß°ö¿¡°Ô ¿Ç°í ±×¸§À» µûÁöÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó¡¯Çϼ̴Ù.
[»õ¼º°æ] ³ª´Â ÀÚ³×µéÀ» ÇØÄ¥ ¼öµµ ÀÖÁö¸¸, ¾îÁ¬¹ã ÀÚ³×µé ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¡®ÁÁÀº ¸»ÀÌµç ³ª»Û ¸»ÀÌµç ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó.¡¯ Çϼ̳×.
   â28:13
 30. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌÁ¦ ³×°¡ ³× ¾Æ¹öÁö ÁýÀ» »ç¸ðÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡·Á´Â °ÍÀº ¿Ç°Å´Ï¿Í ¾îÂî ³» ½ÅÀ» µµµÏÁúÇÏ¿´´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ÀÚ³×µµ °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ½Í°ÚÁö. ÇÏÁö¸¸ ³» ¿ì»óÀº ¿Ö ÈÉÃÄ °¬´Â°¡?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÚ³×°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀÌ ±×¸®¿ö¼­ µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÏÁö¸¸ ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼öÈ£½ÅÀ» ÈÉÃƴ°¡ ?"
[KJV] And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
[NIV] Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³×°¡ °íÇâÀÌ ±×¸®¿ö ¶°³ª¿Â °ÍÀº ÀÌÇØ°¡ °£´Ù. ±×·¯³ª ³Ê´Â ¾î°¼­ ³» °¡Á¤ ½ÅÀ» ȨÃÄ °¬´À³Ä'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³×°¡ ³× ¾Æ¹öÁö Áý¿¡ µ¹¾Æ°¡°í ½Í¾î¼­ ¶°³­ °ÍÀº ¾Ë°Ú´Ù. ±×·±µ¥ µµ´ëü ³» µå¶óºöÀº ¿Ö ÈÉÃÆ´À³Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ±×·±µ¥ ÀÚ³×´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀÌ ±×Åä·Ï ±×¸®¿ö ¶°³µ´Ù°í´Â ÇÏÁö¸¸, ³» ½ÅµéÀº ¾î°¼­ ÈÉÃƳª?¡±
  
 31. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ »ý°¢Çϱ⸦ ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¿Ü»ïÃÌÀÇ µþµéÀ» ³»°Ô¼­ ¾ïÁö·Î »©¾ÑÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿© µÎ·Á¿öÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­ °­Á¦·Î ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ µþµéÀ» »©¾Ñ¾Æ °¥±îºÁ ¸»¾¸µµ µå¸®Áö ¸øÇÏ°í ¶°³ª¿Ô½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀåÀβ²¼­ ÀúÀÇ Ã³µéÀ» °­Á¦·Î »©¾ÑÀ¸½Ç±î º¸¾Æ µÎ·Á¿ü½À´Ï´Ù.
[KJV] And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
[NIV] Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ ¸ô·¡ ¶°³ª¿Â °ÍÀº ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¿Ü»ïÃÌÀÇ µþµéÀ» ³»°Ô¼­ »¯À»Áöµµ ¸ð¸¥´Ù´Â µÎ·Á¿ò ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇØ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àú´Â ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¿Ü»ïÃÌÀÇ µþµéÀ» °­Á¦·Î Á¦°Ô¼­ »©¾Ñ¾Æ °¥±î ºÁ µÎ·Á¿ü½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­ Á¦ ¾Æ³»µéÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡Áö³ª ¾ÊÀ»±î ÇÏ´Â »ý°¢¿¡ µÎ·Á¿ü±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
  
 32. [°³¿ª°³Á¤] ¿Ü»ïÃÌÀÇ ½ÅÀ» ´©±¸¿¡°Ô¼­ ãµçÁö ±×´Â »ìÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸® ÇüÁ¦µé ¾Õ¿¡¼­ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿Ü»ïÃÌÀÇ °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ°Åµç ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡¼Ò¼­ ÇÏ´Ï ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ±×°ÍÀ» µµµÏÁúÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀúÈñ Áß¿¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ¿ì»óÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±× »ç¶÷À» Á׿©µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ¿©±â ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Ä£Ã´µéµµ °è½Ã´Ï ¹«¾ùÀ̵ç ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °ÍÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô Àִ°¡ ã¾Æº¸½Ã°í ÀÖÀ¸¸é °¡Á®°¡½Ê½Ã¿À." ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¿ì»óÀ» ÈÉÃÆ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ÀåÀÎ ´ì ¼öÈ£½Å»óµéÀ» ÈÉÄ£ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×¸¦ Á×À̼ŵµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ÀåÀÎÀÇ ¹°°Ç °¡¿îµ¥¼­, ¹«¾ùÀ̵ç Çϳª¶óµµ Àú¿¡°Ô ÀÖ´ÂÁö, ¿ì¸®ÀÇ Ä£Á·µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ã¾Æº¸½Ã°í ÀÖ°Åµç °¡Á® °¡½Ê½Ã¿À." ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ a) ±× ¼öÈ£½Å»óµéÀ» ÈÉÃÆÀ¸¸®¶ó°í´Â ÀüÇô »ý°¢ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. (a. È÷> ±×°ÍµéÀ»)
[KJV] With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[NIV] But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ¿Ü»ïÃÌÀÇ °¡Á¤ ½ÅÀ» °¡Áø ÀÚ°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù¸é ±×¸¦ Á׿©µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ¸ðµç ģôµéÀÌ º¸´Â °¡¿îµ¥ »ô»ôÀÌ Ã£¾Æº¸½Ã°í ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿Ü»ïÃÌÀÇ °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¸é ´Ù °¡Á®°¡½Ê½Ã¿À' ±×·¯³ª ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ±× °¡Á¤ ½ÅÀ» ÈÉÄ£ °ÍÀº ¸ð¸£°í ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸¸¾à ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¿ì»ó ½ÅÀ» °®°í ÀÖ´Â »ç¶÷À» ¹ß°ßÇÏ½Å´Ù¸é ±×´Â »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸® Ä£Á·µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ Á÷Á¢ Á¦°¡ °¡Áø °ÍµéÀ» µÚÁ® º¸½Ã°í ¹ß°ßÇÏ½Å´Ù¸é °¡Á®°¡½Ê½Ã¿À.¡± À̶§ ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ µå¶óºöÀ» ÈÉÄ£ °ÍÀ» ¸ð¸£°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­ ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ´©±¸¿¡°Ô¼­µç ¾î¸¥ÀÇ ½ÅµéÀ» ¹ß°ßÇϽŴٸé, ±×ÀÚ´Â Á×¾î ¸¶¶¥ÇÕ´Ï´Ù. Á¦ Áü ¼Ó¿¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °ÍÀÌ ÀÖ´ÂÁö, ÀúÈñ Ä£Á·µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ã¾Æ³»¾î °¡Á®°¡½Ê½Ã¿À.¡± ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ±×°ÍµéÀ» ÈÉÃÆ´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¸ð¸£°í ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
   â44:9
 33. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í µÎ ¿©Á¾ÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¬À¸³ª ãÁö ¸øÇÏ°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡¼­ ³ª¿Í ¶óÇïÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡¸Å
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÇ À帷°ú ·¹¾ÆÀÇ À帷À» µÚÁ³½À´Ï´Ù. ±×¸®°í µÎ ¿©Á¾ÀÇ À帷µµ µÚÁ³½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì»óÀ» ã¾Æ ³»Áö ¸øÇÑ ¶ó¹ÝÀº ·¹¾ÆÀÇ À帷À» ¶°³ª ¶óÇïÀÇ À帷À¸·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀº ¸ÕÀú ¾ß°öÀÇ À帷À» µÚÁ³´Ù. ´ÙÀ½¿¡´Â ·¹¾ÆÀÇ À帷°ú µÎ ¿©Á¾ÀÇ À帷±îÁö µÚÁ³À¸³ª, ¾Æ¹« °Íµµ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡¼­ ³ª¿Â ¶ó¹ÝÀº ¶óÇïÀÇ À帷À¸·Î µé¾î°¬´Ù.
[KJV] And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
[NIV] So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÇ Ãµ¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ »ô»ôÀÌ µÚÁö°í ·¹¾ÆÀÇ Ãµ¸·°ú µÎ ¿©Á¾ÀÇ Ãµ¸·µµ Â÷·Ê·Î µÚÁ³À¸³ª ¾Æ¹«°Íµµ ãÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ±×´Â ¶óÇïÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µé¾î°¬´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀÇ À帷°ú ·¹¾ÆÀÇ À帷°ú µÎ ¿©Á¾ÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡ º¸¾ÒÁö¸¸ ¾Æ¹«°Íµµ ãÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡¼­ ³ª¿Í ¶óÇïÀÇ À帷À¸·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÇ Ãµ¸·°ú ·¹¾ÆÀÇ Ãµ¸·, ±×¸®°í µÎ ¿©Á¾ÀÇ Ãµ¸·¿¡ µé¾î°¡ º¸¾ÒÁö¸¸ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ·¹¾ÆÀÇ Ãµ¸·¿¡¼­ ³ª¿Í ¶óÇïÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µé¾î°¬´Ù.
  
 34. [°³¿ª°³Á¤] ¶óÇïÀÌ ±× µå¶óºöÀ» °¡Á® ³«Å¸ ¾ÈÀå ¾Æ·¡¿¡ ³Ö°í ±× À§¿¡ ¾ÉÀºÁö¶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× À帷¿¡¼­ ã´Ù°¡ ã¾Æ³»Áö ¸øÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§, ¶óÇïÀº ¿ì»óÀ» ³«Å¸ÀÇ ¾ÈÀå ¹Ø¿¡ ¼û°Ü ³õ°í ±× À§¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀº À帷 ¾ÈÀ» »ô»ôÀÌ µÚÁ³À¸³ª ¿ì»óÀ» ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀº ±× ¼öÈ£½Å»óµéÀ» ³«Å¸ ¾ÈÀå ¹Ø¿¡ °¨Ãß°í¼­ ±× À§¿¡ ¿Ã¶óŸ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¶ó¹ÝÀº À帷 ¾ÈÀ» »ô»ôÀÌ µÚÁ³À¸³ª ¾Æ¹« °Íµµ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
[KJV] Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
[NIV] Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¶óÇïÀº ±× °¡Á¤ ½ÅÀ» ³«Å¸ ¾ÈÀå ¼Ó¿¡ ³Ö°í ±× À§¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¶ó¹ÝÀº ±× õ¸·À» ±¸¼®±¸¼® µÚÁ³À¸³ª °Å±â¼­µµ ãÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ¶óÇïÀº ±× µå¶óºöÀ» ³«Å¸ÀÇ ¾ÈÀå ¹Ø¿¡ ³Ö°í ±× À§¿¡ ¿Ã¶óŸ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ±×³àÀÇ À帷À» ´Ù µÚÁ³Áö¸¸ ¾Æ¹«°Íµµ ãÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶óÇïÀº ±× ¼öÈ£½ÅµéÀ» °¡Á®´Ù ³«Å¸ ¾ÈÀå ¼Ó¿¡ ³Ö°í´Â ±× À§¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¶ó¹ÝÀº õ¸· ¾ÈÀ» »ô»ôÀÌ µÚÁ³À¸³ª ã¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
  
 35. [°³¿ª°³Á¤] ¶óÇïÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¶Ä§ »ý¸®°¡ ÀÖ¾î ÀϾ¼­ ¿µÁ¢ÇÒ ¼ö ¾ø»ç¿À´Ï ³» ÁÖ´Â ³ëÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ Çϴ϶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× µå¶óºöÀ» µÎ·ç ã´Ù°¡ ã¾Æ³»Áö ¸øÇÑÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶óÇïÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾Æ¹öÁö, Á¦°¡ ±×³É ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°í Çؼ­ ³ë¿©¿öÇÏÁö ¸¶¼¼¿ä. Áö±Ý ¿ù°æ ÁßÀ̶ó ÀϾ ¼ö°¡ ¾ø¾î¼­ ±×·¡¿ä." ¶ó¹ÝÀº ¶óÇïÀÇ À帷À» µÚÁ³Áö¸¸ ¿ì»óÀ» ãÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö, ³Ê¹« ³ë¿©¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Áö±Ý Àú´Â ¿ù°æÁßÀ̹ǷΠ³»·Á¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ÂÀÌÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù." ¶ó¹ÝÀº µÎ·ç ã¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª ³¡³» ±× ¼öÈ£½Å»óÀ» ãÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
[NIV] Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¶óÇïÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô `¾Æ¹öÁö, ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ ÀϾÁö ¾Ê´Â´Ù°í È­ ³»Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â Áö±Ý »ý¸®ÁßÀÔ´Ï´Ù' ÇÏ¿´´Ù ¶ó¹ÝÀÌ ¾Æ¹«¸® ã¾Æµµ ±× °¡Á¤ ½ÅÀ» ãÁö ¸øÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶óÇïÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ÁÖ¿©, Á¦°Ô ³ë¿©¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â Áö±Ý ¿ù°æÀ» ÇÏ°í À־ ÀϾ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.¡± ±×´Â µÚÁ®º¸¾ÒÁö¸¸ °á±¹ µå¶óºöÀ» ãÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶óÇïÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ³ë¿©¿öÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Àú´Â Áö±Ý ¸öÀÌ ÀÖ¾î, ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼­ ÀϾ ¼ö°¡ ¾ø´ä´Ï´Ù.¡± ¶ó¹ÝÀº µÎ·ç ã¾Æ º¸¾ÒÁö¸¸ ¼öÈ£½ÅµéÀ» ã¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
   ·¹19:32
 36. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ³ëÇÏ¿© ¶ó¹ÝÀ» Ã¥¸ÁÇÒ»õ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³» Çã¹°ÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ¹«½¼ ÁË°¡ Àֱ⿡ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» µÚ¸¦ ±ÞÈ÷ Ãß°ÝÇϳªÀ̱î
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ È­¸¦ ³»¸é¼­ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¦°¡ ¹«½¼ À߸øÀ» Çß½À´Ï±î? Á¦°¡ ¹«½¼ Á˸¦ Á³´Ù°í ÀÌó·³ ºÒ°°ÀÌ Àú¸¦ ÂѾƿÀ¼Ì½À´Ï±î?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº È­¸¦ ³»¸ç ¶ó¹Ý¿¡°Ô µûÁ³´Ù. ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³ªÀÇ Çã¹°ÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî ? Á¦°¡ ¹«½¼ Á˸¦ Áö¾ú´Ù°í ºÒ±æó·³ ´Þ·Áµé¾î¼­ Àú¸¦ µû¶ó¿À½Å °ÍÀԴϱî ?
[KJV] And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
[NIV] Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down?
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô È­¸¦ ³»¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ À߸øÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî ? ³»°¡ ¹«½¼ Á˸¦ Áö¾ú´Ù°í ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ±×ó·³ ±ÞÈ÷ ³ª¸¦ ÃßÀûÇϼ̽À´Ï±î ?
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ È­°¡ ³ª¼­ ¶ó¹Ý¿¡°Ô µûÁö¸ç ±×¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°Ô ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ°í ¶Ç Á¦°Ô ¹«½¼ ÁË°¡ ÀÖ´Ù°í ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ºÒ±æó·³ Àú¸¦ Ãß°ÝÇϽŠ°ÍÀԴϱî?
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ È­¸¦ ³»¸ç ¶ó¹Ý¿¡°Ô µûÁ³´Ù. ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´Ù±×ÃÆ´Ù. ¡°Á¦°¡ ¹«¾ùÀ» À߸øÇß½À´Ï±î? Á¦°¡ ¹«½¼ Á˸¦ Áö¾ú±â¿¡, ÀÌ·¸°Ô ¾ÇÂø½º·¹ ÂѾƿÀ¼Ì½À´Ï±î?
  
 37. [°³¿ª°³Á¤] ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» ¹°°ÇÀ» ´Ù µÚÁ®º¸¼ÌÀ¸´Ï ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áý¾È ¹°°Ç Áß¿¡¼­ ¹«¾ùÀ» ã¾Æ³»¾ú³ªÀÌ±î ¿©±â ³» ÇüÁ¦¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ÇüÁ¦ ¾Õ¿¡ ±×°ÍÀ» µÎ°í ¿ì¸® µÑ »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇÏ°Ô ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] Á¦ ¹°°ÇÀ» ´Ù µÚÁö¼Ì´Âµ¥, ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °ÍÀÌ ÀÖ½À´Ï±î? ¸¸¾à ÀÖ´Ù¸é ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Ä£Ã´µé°ú Á¦ ģôµé ¾Õ¿¡ ³»³õ¾Æ º¸½Ê½Ã¿À. ±×·¡¼­ ¿ì¸® µÎ »ç¶÷ Áß¿¡¼­ ´©°¡ ¿ÇÀºÁö ÆÇ´ÜÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀåÀβ²¼­ ÀúÀÇ ¹°°ÇÀ» ´Ù µÚÁ® º¸¼Ì´Âµ¥ ÀåÀÎÀÇ ¹°°ÇÀ» Çϳª¶óµµ ãÀ¸¼ÌÀ¾´Ï±î ? ÀåÀÎÀÇ Ä£Á·°ú ÀúÀÇ Ä£Á·ÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­, ±×°ÍÀ» ³»³õ¾Æ º¸½Ê½Ã¿À. ±×¸®°í ÀåÀÎ ¾î¸¥°ú Àú »çÀÌ¿¡ ´©±¸¿¡°Ô À߸øÀÌ ÀÖ´ÂÁö, ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ÆÇ´ÜÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
[KJV] Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
[NIV] Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» ¼ÒÀ¯¹°À» ´Ù µÚÁ®º¸¼Ì´Âµ¥ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¹°°Ç Áß¿¡¼­ ãÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî ? ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ °ÍÀ» ÈÉÄ£ °ÍÀÌ ÀÖ´Ù¸é ³ª¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ Ä£Ã´µé ¾Õ¿¡ ³»¾î³õ¾Æ ¿ì¸® µÎ »ç¶÷ Áß¿¡ ´©°¡ ¿ÇÀºÁö ÆÇ´ÜÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿Ü»ïÃ̲²¼­´Â Á¦ ¹°°ÇµéÀ» ´Ù µÚÁ® º¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ ¹°°ÇÀ» ãÀ¸¼Ì½À´Ï±î? ¿©±â¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ¿Ü»ïÃÌÀÇ ÇüÁ¦µé°ú Á¦ Ä£Á·µé ¾Õ¿¡ ³»³õ¾Æ º¸½Ê½Ã¿À. ±×µéÀÌ ¿ì¸® µÑ »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Á¦ ¹°°ÇÀ» »ô»ôÀÌ µÚÁö¼Ì´Âµ¥, ÀåÀÎ ¾î¸¥ Áý¾ÈÀÇ ±â¹° °¡¿îµ¥ ¹«¾ùÀÌ¶óµµ Ã£¾Æ³»¼Ì½À´Ï±î? ¿©±â ÀúÀÇ Ä£Á·°ú ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Ä£Á·ÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ³»³õÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×µéÀÌ ¿ì¸® »çÀÌÀÇ ½Ãºñ¸¦ °¡¸®°Ô ÇϽʽôÙ.
   â31:54
 38. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ÀÌ ÀÌ½Ê ³âÀ» ¿Ü»ïÃÌ°ú ÇÔ²² ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾Ï¾çµéÀ̳ª ¾Ï¿°¼ÒµéÀÌ ³«ÅÂÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ý¾çÀ» ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] Àú´Â ÀåÀÎ ¾î¸¥À» À§ÇØ ÀÌ½Ê ³â µ¿¾È ÀÏÇß½À´Ï´Ù. ±× µ¿¾È, ¾î¹Ì ¹î¼Ó¿¡¼­ Á×Àº ä ³ª¿Â »õ³¢ ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò´Â ÇÑ ¸¶¸®µµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Àú´Â ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °¡Ãà Áß¿¡¼­ ¼ý¾ç ÇÑ ¸¶¸® Àâ¾Æ¸ÔÀº ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¦°¡ ¹«·Á ½º¹« Çظ¦ ÀåÀÎ ¾î¸¥°ú ÇÔ²² Áö³Â½À´Ï´Ù. ±× µ¿¾È ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ¾ç ¶¼¿Í ¿°¼Ò ¶¼°¡ ÇÑ ¹øµµ ³«ÅÂÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø°í, Á¦°¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ °¡Ãà ¶¼¿¡¼­ ¼ý¾ç ÇÑ ¸¶¸®µµ Àâ¾Æ´Ù°¡ ¸ÔÀº ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
[KJV] This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
[NIV] "I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ 20³â µ¿¾È ¿Ü»ïÃÌ°ú ÇÔ²² ÀÖ¾úÁö¸¸ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò°¡ ³«ÅÂÇÑ ÀûÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¶Ç ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¼ö¾çÀ» ¸ÔÀº Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°¡ ¿Ü»ïÃÌ°ú ÇÔ²² Áö³½ °ÍÀÌ 20³âÀÔ´Ï´Ù. ±×µ¿¾È ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç°ú ¿°¼Ò°¡ À¯»êÇÑ Àûµµ ¾ø°í Á¦°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾çµéÀ» Àâ¾Æ¸ÔÀº Àûµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Àú´Â ÀÌ ÀÌ½Ê ³âÀ» ÀåÀÎ ¾î¸¥°ú ÇÔ²² Áö³Â½À´Ï´Ù. ±×µ¿¾È ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ¾Ï¾çµé°ú ¾Ï¿°¼ÒµéÀº À¯»êÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø°í, Àú´Â ¾î¸¥ÀÇ ¾ç ¶¼¿¡¼­ ¼ý¾çµéÀ» Àâ¾Æ¸ÔÀº ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
  
 39. [°³¿ª°³Á¤] ¹°·Á Âõ±ä °ÍÀº ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³·¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¹ã¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¿Ü»ïÃÌÀÌ ±×°ÍÀ» ³» ¼Õ¿¡¼­ ã¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ½º½º·Î ±×°ÍÀ» º¸ÃæÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¾î¼´Ù°¡ ¾ç ÇÑ ¸¶¸®°¡ µéÁü½Âµé¿¡°Ô ÀâÇô ¸Ô±â¶óµµ Çϸé Àú´Â ±×°ÍÀ» ÀåÀÎ ¾î¸¥²² ±×´ë·Î °¡Á®°¡Áö ¾Ê°í, Á¦ ¾çÀ¸·Î ´ë½Å °±¾Æ µå·È½À´Ï´Ù. ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­´Â ³·À̳ª ¹ã µ¿¾È¿¡ ¾ø¾îÁø °¡ÃàÀÌ ÀÖÀ¸¸é Àú¿¡°Ô ±×°ÍÀ» °±°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µéÁü½Â¿¡°Ô Âõ±ä ³ðÀº Á¦°¡ ÀåÀο¡°Ô °¡Á®°¡Áö ¾Ê°í, Á¦°ÍÀ¸·Î ±×°ÍÀ» º¸ÃæÇÏ¿© µå·È½À´Ï´Ù. ³·¿¡ µµÀûÀ» ¸ÂµçÁö ¹ã¿¡ µµÀûÀ» ¸ÂµçÁö Çϸé, ÀåÀβ²¼­´Â Àú´õ·¯ ¹°¾î³»¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù.
[KJV] That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
[NIV] I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í »ç³ª¿î Áü½Â¿¡°Ô Âõ°Ü Á×Àº °ÍÀº ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô °¡Á®°¡Áö ¾Ê°í ³»°¡ ¾ðÁ¦³ª ±× ¼Õ½ÇÀ» º¸ÃæÇÏ¿´°í ³·¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾Ò°Ç ¹ã¿¡ µµµÏÀ» ¸Â¾Ò°Ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¿ä±¸¿¡ µû¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¹°¾î³»¾ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] µéÁü½Â¿¡°Ô Âõ°Ü Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ °ÍÀº Á¦°¡ ¿Ü»ïÃ̲² °®´Ù µå¸®Áö ¾Ê°í Á¦°¡ ±×°ÍÀ» º¸»óÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿Ü»ïÃÌÀº ¹ãÀÌµç ³·ÀÌµç µµµÏÀ» ¸ÂÀ¸¸é ±×°ÍÀ» Á¦°Ô ¹°¾î³»°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] µéÁü½Â¿¡°Ô Âõ±ä °ÍÀº ÀåÀβ² °¡Á®°¡Áö ¾Ê°í Á¦°¡ ¹°¾î³Â½À´Ï´Ù. ³·¿¡ µµµÏÀ» ¸Âµç ¹ã¿¡ µµµÏÀ» ¸Âµç ÀåÀβ²¼­´Â ±×°ÍÀ» Àú¿¡°Ô ¹°¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
   Ãâ22:12
 40. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³·¿¡´Â ´õÀ§¿Í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¸¦ ¹«¸¨¾²°í ´« ºÙÀÏ °Ü¸¦µµ ¾øÀÌ Áö³Â³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ³·¿¡´Â ³Ê¹« ¶ß°Å¿ö °ßµô ¼ö°¡ ¾ø¾ú°í, ¹ã¿¡´Â ³Ê¹« Ãß¿ö ÀáÀ» Àß ¼ö°¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³·¿¡´Â ´õÀ§¿¡ ½Ã´Þ¸®°í, ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¿¡ ¶³¸é¼­ ´« ºÙÀÏ °Ü¸¦µµ ¾øÀÌ Áö³½ °Í, ÀÌ°ÍÀÌ ¹Ù·Î ÀúÀÇ ÇüÆíÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[KJV] Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
[NIV] This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³»°¡ ³·¿¡´Â ´õÀ§¸¦ ¸Ô°í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¿¡ ½Ã´Þ¸®¸ç ´«ºÙÀÏ °Ü¸¦µµ ¾øÀÌ ¿Ü»ïÃÌÀ» À§Çؼ­ ÀÏÇß½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³·¿¡´Â ³Ê¹« ¶ß°Å¿ö °ßµð±â ¾î·Æ°í ¹ã¿¡´Â ³Ê¹« Ãß¿ö¼­ Á¦´ë·Î Àáµµ Àß ¼ö°¡ ¾øÀÌ Áö³½ °Ô Á¦ óÁö¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ³·¿¡´Â ´õÀ§°¡, ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§°¡ Àú¸¦ ±«·ÓÇô, ´«µµ Á¦´ë·Î ºÙÀÌÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
  
 41. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ÀÌ½Ê ³â µ¿¾È ¿Ü»ïÃÌÀÇ µÎ µþÀ» À§ÇÏ¿© ½Ê»ç ³â, ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ À§ÇÏ¿© À° ³âÀ» ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª ¹Ù²Ù¼ÌÀ¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] Àú´Â Áö³­ ÀÌ½Ê ³â µ¿¾È, ÀåÀÎ ¾î¸¥À» À§ÇØ Á¾Ã³·³ ÀÏÇß½À´Ï´Ù. óÀ½ ½Ê»ç ³â µ¿¾ÈÀº ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ µÎ µþÀ» ¾òÀ¸·Á°í ÀÏÇß°í, À° ³â µ¿¾ÈÀº °¡ÃàÀ» ¾òÀ¸·Á°í ÀÏÇß½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­´Â Á¦ Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª ¹Ù²Ù¼Ì½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Àú´Â ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Áý¿¡¼­ ½º¹« Çظ¦ ÇÑ°á°°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô »ì¾Ò½À´Ï´Ù. µÎ µû´ÔÀ» ÀúÀÇ Ã³·Î »ï´À¶ó°í, ½Ê ³â ÇÏ°íµµ »ç ³âÀ» ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ÀÏÀ» ÇØ µå·È°í Áö³­ ¿©¼¸ ÇØ µ¿¾ÈÀº ÀåÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ÀÏÀ» ¾ç ¶¼¸¦ µ¹º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀåÀβ²¼­´Â Àú¿¡°Ô ÁÖ¼Å¾ß ÇÒ Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª ¹Ù²ãÄ¡¼Ì½À´Ï´Ù.
[KJV] Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
[NIV] It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áý¿¡ 20³â µ¿¾È ÀÖÀ¸¸é¼­ ¿Ü»ïÃÌÀÇ µÎ µþÀ» À§ÇØ 14³âÀ» ÀÏÇÏ°í ¶Ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç¶¼¸¦ À§ÇØ 6³âÀ» ÀÏÇß½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ ¿Ü»ïÃÌÀº ³» Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª º¯°æÇϼ̽À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áý¿¡¼­ Áö³½ 20³â µ¿¾È Àú´Â ¿Ü»ïÃÌÀÇ µþµéÀ» À§ÇØ 14³â, ±×¸®°í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾çµéÀ» À§ÇØ 6³â µ¿¾È ¿Ü»ïÃÌÀ» ¼¶°å½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¿Ü»ïÃÌÀº Á¦ Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª ¹Ù²Ù¼Ì½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ ÀÌ½Ê ³âÀ» Àú´Â ÀåÀÎ ¾î¸¥ ´ì¿¡¼­ Áö³Â½À´Ï´Ù. ±× °¡¿îµ¥ ½Ê»ç ³âÀº ¾î¸¥ÀÇ µÎ µþÀ» ¾òÀ¸·Á°í, ±×¸®°í À° ³âÀº ¾î¸¥ÀÇ °¡ÃàÀ» ¾òÀ¸·Á°í ÀÏÀ» ÇØ µå·È½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­´Â ÀúÀÇ Ç°°ªÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª ¹Ù²ã Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù.
   â29:27
 42. [°³¿ª°³Á¤] ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô °ð ÀÌ»èÀÌ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÌ°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¶ó¸é ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ÀÌÁ¦ ³ª¸¦ ºó¼ÕÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»¼ÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù¸¶´Â Çϳª´ÔÀÌ ³» °í³­°ú ³» ¼ÕÀÇ ¼ö°í¸¦ º¸½Ã°í ¾îÁ¦ ¹ã¿¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» Ã¥¸ÁÇϼ̳ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ÇÏÁö¸¸ Á¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô²²¼­´Â Àú¿Í ÇÔ²² °è¼Ì½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ðí ÀÌ»èÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ. ¸¸¾à Çϳª´Ô²²¼­ Àú¿Í ÇÔ²² °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù¸é, ÀåÀÎ ¾î¸¥Àº Àú¿¡°Ô ¾Æ¹«°Íµµ ÁÖÁö ¾Ê°í ¸Ç¼ÕÀ¸·Î µ¹·Á º¸³ÂÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ Çϳª´Ô²²¼­´Â Á¦°¡ °ÞÀº °íÅë°ú Á¦°¡ ¾ó¸¶³ª ¿­½ÉÈ÷ ÀÏÇߴ°¡¸¦ ¾Æ½Ã°í Áö³­ ¹ã¿¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥À» ²Ù¢À¸½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ªÀÇ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô, °ð ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´ÔÀ̽øç ÀÌ»èÀ» ÁöÄÑ ÁֽŠµÎ·Á¿î ºÐ²²¼­ Àú¿Í ÇÔ²² °è½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ¸¸é ÀåÀβ²¼­´Â Àú¸¦ Ʋ¸²¾øÀÌ ºó ¼ÕÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»¼ÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀº Á¦°¡ °ÞÀº °í³­°ú Á¦°¡ ÇÑ ¼ö°í¸¦ ¸ö¼Ò »ìÇÇ½Ã°í ¾îÁ¬¹ã¿¡ ÀåÀÎ ¾î¸¥À» ²Ù¢À¸¼Ì½À´Ï´Ù."
[KJV] Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
[NIV] If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸¸ÀÏ ³» ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, °ð ³» ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ºÐ¸íÈ÷ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³ª¸¦ ºó¼ÕÀ¸·Î µ¹·Áº¸³ÂÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª Çϳª´Ô²²¼­´Â ³»°¡ ½Ã·ÃÀ» ´çÇÏ¸ç ¼ö°íÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¾îÁ¬¹ã¿¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» Ã¥¸ÁÇϼ̽À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, °ð ÀÌ»èÀÌ °æ¿ÜÇÏ´Â ºÐ²²¼­ Àú¿Í ÇÔ²²ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù¸é ¿Ü»ïÃ̲²¼­´Â ºÐ¸íÈ÷ Àú¸¦ ºó¼ÕÀ¸·Î º¸³»¼ÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª Çϳª´Ô²²¼­´Â Á¦°¡ °í³­´çÇÑ °Í°ú Á¦°¡ ¼ö°íÇÑ °ÍÀ» º¸½Ã°í ¾îÁ¬¹ã¿¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» ²Ù¢À¸½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] Á¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀÌ»ç¾ÇÀÇ µÎ·Á¿ì½Å ºÐ²²¼­ Á¦ ÆíÀÌ µÇ¾î ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù¸é, ÀåÀÎ ¾î¸¥²²¼­´Â Àú¸¦ Ʋ¸²¾øÀÌ ºó¼ÕÀ¸·Î º¸³»¼ÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀúÀÇ °íÅë°ú Á¦ ¼ÕÀÇ °í»ýÀ» º¸½Ã°í, ¾îÁ¬¹ã¿¡ ½Ãºñ¸¦ °¡·Á? ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
   ½Ã124:1-2

¡Û ¾ß°ö°ú ¶ó¹ÝÀÇ ¾ð¾à

 43. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ µþµéÀº ³» µþÀÌ¿ä ÀڽĵéÀº ³» ÀÚ½ÄÀÌ¿ä ¾ç ¶¼´Â ³» ¾ç ¶¼¿ä ³×°¡ º¸´Â °ÍÀº ´Ù ³» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ³» µþµé°ú ±×µéÀÌ ³ºÀº Àڽĵ鿡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÏ°Ú´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] [¾ß°ö°ú ¶ó¹ÝÀÌ ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀ½] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÌ µþµéÀº ³» µþÀÌ¿ä, ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀº ³» ¼ÕÀÚµéÀÌ¿ä, °¡Ãàµéµµ ³» °¡ÃàÀ̳×. ÀÚ³× ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ³» °ÍÀϼ¼. ÇÏÁö¸¸ ³»°¡ Áö±Ý ¿Í¼­ ³» µþµé¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ³» µþµéÀÌ ³ºÀº ¾ÆÀ̵鿡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö Àְڴ°¡?
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¿©ÀÚµéÀº ³ªÀÇ µþÀÌ¿ä, ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀº ´Ù ³ªÀÇ ¼ÕÀÚ ¼Õ³à¿ä, ÀÌ °¡Ãà ¶¼µµ ´Ù ³» °ÍÀϼ¼. ÀÚ³×ÀÇ ´« ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¸ðµÎ ³» °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ? ±×·¯³ª ¿©±â ÀÖ´Â ³ªÀÇ µþµé°ú ±×µéÀÌ ³ºÀº ³ªÀÇ ¼ÕÀÚ ¼Õ³à¸¦, ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾î¶»°Ô Çϰڴ°¡ ?
[KJV] And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their childrenwhich they have born?
[NIV] Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `ÀÌ ¾ÖµéÀº ³» µþµéÀÌ¸ç ±× ÀÚ³àµéÀº ³» ¼ÕÀÚ ¼Õ³àµéÀÌ¿ä ÀÌ ¾ç¶¼µµ ³» °ÍÀÌ´Ù. »ç½Ç ³× ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù ³» °ÍÀÌÁö¸¸ ¿À´Ã ³»°¡ ³ªÀÇ ÀÌ µþµé°ú ±×µéÀÌ ³ºÀº ÀڽĵéÀ» ¾î¶»°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ?
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ µþµéµµ ³» µþµéÀÌ¿ä, ÀÌ ¾ÆÀ̵鵵 ³» ¼ÕÀÚµéÀ̸ç ÀÌ ¾çµéµµ ³» ¾çµéÀÌ´Ù. ³×°¡ º¸°í ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍµéÀº ´Ù ³» °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³» µþµéÀ̳ª ³» µþµéÀÌ ³ºÀº ³» ¼ÕÀڵ鿡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ°Ú´À³Ä?
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÌ ¿©ÀÚµéÀº ³» µþµéÀÌ°í ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀº ³» ¼ÕÀÚµéÀ̸ç, ÀÌ °¡Ãà ¶¼µµ ³» °¡Ãà ¶¼Àϼ¼. ÀÚ³×°¡ º¸°í ÀÖ´Â °ÍµéÀÌ ¸ðµÎ ³» °ÍÀ̳×. ±×·¸Áö¸¸ ¿À´Ã¿¡ ¿Í¼­ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ´Â ³» µþµéÀ̳ª ±× ¾ÖµéÀÌ ³ºÀº ¾ÆÀ̵éÀ» ¾îÂîÇϰڴ°¡?
   â31:1
 44. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌÁ¦ ¿À¶ó ³ª¿Í ³×°¡ ¾ð¾àÀ» ¸Î°í ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å¸¦ »ïÀ» °ÍÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÚ, ¿ì¸® ¾ð¾àÀ» ¸Î°í µ¹¹«´õ±â¸¦ ½×¾Æ ±×°ÍÀÌ ³ª¿Í ÀÚ³× »çÀÌ¿¡ Áõ°Å°¡ µÇµµ·Ï Çϼ¼."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̸® ¿Í¼­ ÀÚ³×¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°í, ±× ¾ð¾àÀÌ ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ Áõ°Å°¡ µÇ°Ô Çϼ¼."
[KJV] Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
[NIV] Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÚ, ³Ê¿Í ³»°¡ °è¾àÀ» ¸Î°í ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ÀÌ°ÍÀ» Áõ°ÅÇÒ ¸¸ÇÑ Ç¥¸¦ ³²±âÀÚ'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÚ, ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ¾ð¾àÀ» ¸Î°í ±×°ÍÀ» ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ Áõ°Å·Î »ïµµ·Ï ÇÏÀÚ.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̸® ¿Í¼­ ÀÚ³×¿Í ³»°¡ °è¾àÀ» ¸Î¾î, ±×°ÍÀÌ ³ª¿Í ÀÚ³× »çÀÌ¿¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ°Ô Çϼ¼.¡±
   ¼ö24:27
 45. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ¾ß°öÀÌ µ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿ì°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº µ¹ ÇÑ °³¸¦ °¡Á®¿Í¼­ ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿ü½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÌ µ¹À» °¡Á® ¿Í¼­ ±×°ÍÀ¸·Î ±âµÕÀ» ¼¼¿ì°í,
[KJV] And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
[NIV] So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº µ¹ Çϳª¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿ì°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ µ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ±âµÕÀ» ¼¼¿ü½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÌ µ¹ Çϳª¸¦ °¡Á®´Ù ±â³ä ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù.
  
 46. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µ¹À» ¸ðÀ¸¶ó ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ µ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ¹«´õ±â¸¦ ÀÌ·ç¸Å ¹«¸®°¡ °Å±â ¹«´õ±â °ç¿¡¼­ ¸Ô°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ÀÚ±â ģôµé¿¡°Ô µ¹À» ¸ðÀ¸¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×µéÀº µ¹µéÀ» ÁÖ¿ö ¿Í ¹«´õ±â¸¦ ½×¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ±×µéÀº µ¹¹«´õ±â ¿·¿¡ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶Ç Ä£Á·µé¿¡°Ôµµ µ¹À» ¸ðÀ¸°Ô ÇÏ´Ï, ±×µéÀÌ µ¹À» °¡Á® ¿Í¼­ µ¹¹«´õ±â¸¦ ¸¸µé°í ±× µ¹¹«´õ±â ¿·¿¡¼­ ÀÜÄ¡¸¦ ¹úÀÌ°í, ÇÔ²² ¸Ô¾ú´Ù.
[KJV] And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
[NIV] He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×ÀÇ Ä£Ã´µé¿¡°Ô µ¹À» ¸ðÀ¸¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº µ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ¹«´õ±â·Î ½×°í ±× °ç¿¡¼­ À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ÀÚ±â Ä£Á·µé¿¡°Ô ¡°µ¹µéÀ» ¸ðÀ¸¶ó¡±°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ µ¹µéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ½×°í ±× µ¹¹«´õ±â ¿·¿¡¼­ À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¾ß°öÀÌ Ä£Á·µé¿¡°Ô ¡°µ¹À» ¸ð¾Æ ¿À½Ê½Ã¿À.¡± ÇÏÀÚ, ±×µéÀÌ µ¹µéÀ» °¡Á®´Ù µ¹¹«´õ±â¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ±×µéÀº ±× µ¹¹«´õ±â À§¿¡¼­ À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú´Ù.
  
 47. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀº ±×°ÍÀ» ¿©°¥»çÇϵδٶó ºÒ·¶°í ¾ß°öÀº ±×°ÍÀ» °¥¸£¿§À̶ó ºÒ·¶À¸´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ±× °÷ÀÇ À̸§À» Àڱ⠳ª¶ó ¸»·Î ¿©°¥»çÇϵδ٠¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öµµ ¶È°°Àº À̸§À» È÷ºê¸® ¸»·Î °¥¸£¿§À̶ó°í Áö¾î ºÒ·¶½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀº ±× µ¹¹«´õ±â¸¦ b) ¿©°¥»çÇϵδٶó°í ÇÏ°í ¾ß°öÀº ±×°ÍÀ» °¥¸£¿§À̶ó ÇÏ¿´´Ù. (b. Áõ°ÅÀÇ ¹«´õ±â¸¦ ¾Æ¶÷¾î·Î´Â ¿©°¥»çÇϵδٶó°í ÇÏ°í, È÷ºê¸®¾î·Î´Â °¥¸£¿§À̶ó ÇÔ)
[KJV] And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
[NIV] Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀº ±× ¹«´õ±â¸¦ `¿©°¥-»çÇϵδÙ'¶ó ÇÏ¿´°í ¾ß°öÀº ±×°ÍÀ» `°¥¸£¿§'À̶ó ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ±× µ¹¹«´õ±â¸¦ *¿©°¥»çÇϵδٶó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ±×°ÍÀ» °¥¸£¿§À̶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ±× µ¹¹«´õ±â¸¦ ¿©°¡¸£ »çÇϵΟ¶ó ºÒ·¶°í, ¾ß°öÀº °¥¿§À̶ó ºÒ·¶´Ù.
   â28:5
 48. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÇ ¸»¿¡ ¿À´Ã ÀÌ ¹«´õ±â°¡ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å°¡ µÈ´Ù ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× À̸§À» °¥¸£¿§À̶ó ºÒ·¶À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÌ µ¹¹«´õ±â´Â ¿ì¸®°¡ ¸ÎÀº ¾ð¾àÀÇ Áõ°ÅÀϼ¼." »ç¶÷µéÀÌ ±× °÷ÀÇ À̸§À» °¥¸£¿§À̶ó°í ºÎ¸£´Â °Íµµ ÀÌ ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ µ¹¹«´õ±â°¡ ¿À´Ã ÀÚ³×¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ¸ÎÀº ¾ð¾àÀÇ Áõ°ÅÀϼ¼." °¥¸£¿§À̶õ À̸§Àº ¹Ù·Î ¿©±â¿¡¼­ À¯·¡ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
[NIV] Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô `ÀÌ µ¹¹«´õ±â°¡ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å¹°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× °÷ÀÌ °¥¸£¿§À̶õ À̸§À» °®°Ô µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ µ¹¹«´õ±â°¡ ¿À´Ã ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡± ÀÌ°ÍÀÌ °¥¸£¿§À̶ó°í ºÒ·ÁÁø À¯·¡ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ¶ó¹ÝÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¿À´Ã ÀÌ µ¹¹«´õ±â°¡ ³ª¿Í ÀÚ³× »çÀÌÀÇ ÁõÀÎÀϼ¼.¡± ±×¸®ÇÏ¿© ±× À̸§À» °¥¿§À̶ó ÇÏ¿´´Ù.
   â31:44
 49. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ¹Ì½º¹Ù¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¸»¿¡ ¿ì¸®°¡ ¼­·Î ¶°³ª ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¿Í ³Ê »çÀ̸¦ »ìÇǽÿɼҼ­ ÇÔÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ÇÇÑ ±× °÷Àº ¹Ì½º¹Ù ¶ó°í ºÎ¸£±âµµ ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ºÎ¸£´Â ±î´ßÀº ¶ó¹ÝÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. "¿ì¸®°¡ ¼­·Î Çì¾îÁ® ÀÖ´Â µ¿¾È, ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ÁöÄÑ º¸½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó³×.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ µ¹¹«´õ±â¸¦ ´Þ¸® a) ¹Ì½º¹Ù¶ó°íµµ Çϴµ¥ ±×°ÍÀº ¶ó¹ÝÀÌ "¿ì¸®°¡ ¼­·Î ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡, ÁÖ²²¼­ ÀÚ³×¿Í ³ª¸¦ °¨½ÃÇϽñ⠹ٶó³×"ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. (a. ¸Á·ç)
[KJV] And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
[NIV] It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ¶Ç `¿ì¸®°¡ ¼­·Î ¶³¾îÁ® ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ³ª »çÀ̸¦ ÁöÄѺ¸½Ã±â ¹Ù¶õ´Ù' ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× °÷À» ¹Ì½º¹Ù¶ó°í ºÎ¸£±âµµ ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ°ÍÀº ¶ÇÇÑ *¹Ì½º¹Ù¶ó°íµµ ºÒ·È´Âµ¥ ±×°ÍÀº ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¡°¿ì¸®°¡ ¼­·Î ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ³ª »çÀ̸¦ ÁöÄÑ Áֽñ⸦ ¹Ù¶õ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×°÷Àº ¶Ç ¹ÌÃ÷ÆĶó°íµµ Çϴµ¥, ±×°ÍÀº ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¡°¿ì¸®°¡ ¼­·Î º¼ ¼ö ¾ø´Â µ¿¾È ÁÖ´Ô²²¼­ ¿ì¸®¸¦ »ìÇǽñ⸦ ¹Ù¶ó³×.
   »ï»ó7:5
 50. [°³¿ª°³Á¤] ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³» µþÀ» ¹Ú´ëÇϰųª ³» µþµé ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¾Æ³»µéÀ» ¸ÂÀÌÇÏ¸é ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÒ »ç¶÷Àº ¾ø¾îµµ º¸¶ó Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Ã´À´Ï¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸¸¾à ÀÚ³×°¡ ³» µþµéÀ» ¸ø»ì°Ô ±¼°Å³ª ³» µþµéÀ» ³ö µÎ°í ´Ù¸¥ ¾Æ³»¸¦ ¶Ç ¾òÀ¸¸é, ºñ·Ï ÁõÀÎµÈ »ç¶÷Àº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖÁö ¸øÇÒÁö¶óµµ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÚ³×¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Ç °ÍÀ̳×."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] "ÀÚ³×°¡ ³ªÀÇ µþµéÀ» ¹Ú´ëÇϰųª, ³ªÀÇ µþµéÀ» µÎ°í¼­ ´Þ¸® ¾Æ³»µéÀ» ¾òÀ¸¸é ÀÚ³×¿Í ³ª »çÀÌ¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù°í ÇÒÁö¶óµµ Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ³×¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ÁõÀÎÀ¸·Î °è½Ã´Ù´Â °ÍÀ» ¸í½ÉÇÏ°Ô."
[KJV] If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
[NIV] If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀº ´Ù½Ã ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³×°¡ ³» µþµéÀ» ÇдëÇϰųª ³» µþµé ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¿©ÀÚµéÀ» ¾Æ³»·Î ¸Â¾ÆµéÀÌ¸é ³ª´Â ¸ô¶óµµ Çϳª´ÔÀº ³Ê¿Í ³ª »çÀ̸¦ ÁöÄѺ¸°í °è½Å´Ù´Â »ç½ÇÀ» ±â¾ïÇÏ¿©¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³×°¡ ¸¸¾à ³» µþµéÀ» ¹Ú´ëÇϰųª ³» µþµé ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¾Æ³»¸¦ ¾ò´Â´Ù°Å³ª ÇÏ¸é ºñ·Ï ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾îµµ Çϳª´Ô²²¼­ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Ç °ÍÀÌ´Ù¡±¶ó°í Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÚ³×°¡ ³» µþµéÀ» ±¸¹ÚÇϰųª ³» µþµéÀ» µÎ°í ´Ù¸¥ ¾Æ³»µéÀ» ¸Â¾ÆµéÀÏ °æ¿ì, ¿ì¸® °ç¿¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¿Í ÀÚ³× »çÀÌÀÇ ÁõÀÎÀ̽ÉÀ» ¸í½ÉÇÏ°Ô.¡±
   ¿é16:19, ·½42:5
 51. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ µÐ ÀÌ ¹«´õ±â¸¦ º¸¶ó ¶Ç ÀÌ ±âµÕÀ» º¸¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ÀÚ³×¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ½×Àº ÀÌ µ¹¹«´õ±â¸¦ º¸°Ô. ¶Ç ³»°¡ ¼¼¿î ÀÌ µ¹ ±âµÕÀ» º¸°Ô.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¶Ç ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ µ¹¹«´õ±â¸¦ º¸°Ô. ±×¸®°í ³»°¡ ÀÚ³×¿Í ³ª »çÀÌ¿¡´Ù ¼¼¿î ÀÌ µ¹±âµÕÀ» º¸°Ô.
[KJV] And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
[NIV] Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ½×Àº ÀÌ µ¹¹«´õ±â¿Í ±âµÕÀ» º¸¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿©±â ³»°¡ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ¼¼¿î ÀÌ µ¹¹«´õ±â¿Í ±âµÕÀ» º¸¾Æ¶ó.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÌ µ¹¹«´õ±â¸¦ º¸°Ô. ±×¸®°í ³»°¡ ³ª¿Í ÀÚ³× »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö ³õÀº ÀÌ ±â³ä ±âµÕÀ» º¸°Ô.
  
 52. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ ¹«´õ±â°¡ Áõ°Å°¡ µÇ°í ÀÌ ±âµÕÀÌ Áõ°Å°¡ µÇ³ª´Ï ³»°¡ ÀÌ ¹«´õ±â¸¦ ³Ñ¾î ³×°Ô·Î °¡¼­ ÇØÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ³×°¡ ÀÌ ¹«´õ±â, ÀÌ ±âµÕÀ» ³Ñ¾î ³»°Ô·Î ¿Í¼­ ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ µ¹¹«´õ±â¿Í ÀÌ µ¹ ±âµÕÀº ¿ì¸®µéÀÇ ¾ð¾àÀÇ Áõ°ÅÀϼ¼. ³ª´Â Àý´ë·Î ÀÌ µ¹¹«´õ±â¸¦ Áö³ª¼­ Àڳ׸¦ ÇØÄ¡Áö ¾ÊÀ» °É¼¼. ±×¸®°í ÀÚ³×µµ Àý´ë·Î ÀÌ µ¹¹«´õ±â¸¦ Áö³ª¼­ ³ª¸¦ ÇØÄ¡Áö ¸»¾Æ¾ß Çϳ×.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ µ¹¹«´õ±â°¡ Áõ°Å°¡ µÇ°í ÀÌ µ¹±âµÕÀÌ Áõ°Å°¡ µÉ °ÍÀ̳×. ³»°¡ ÀÌ µ¹¹«´õ±â¸¦ ³Ñ¾î ÀÚ³× ÂÊÀ¸·Î °¡¼­ Àڳ׸¦ Ä¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ï, ÀÚ³×µµ ¶ÇÇÑ ÀÌ µ¹¹«´õ±â¿Í ÀÌ µ¹±âµÕÀ» ³Ñ¾î ³»°¡ ÀÖ´Â ÂÊÀ¸·Î ¿Í¼­ ³ª¸¦ Ä¡Áö ¸»°Ô.
[KJV] This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
[NIV] This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ µ¹¹«´õ±â¿Í ±âµÕÀº ³»°¡ ÀÌ°ÍÀ» ³Ñ¾î°¡ ³Ê¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Êµµ ÀÌ°ÍÀ» ³Ñ¾î¿Í ³ª¸¦ ÇØÄ¡Áö ¾Ê°Ú´Ù´Â ¿ì¸® °è¾à¿¡ ´ëÇÑ Áõ°Å¹°ÀÌ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ µ¹¹«´õ±â°¡ Áõ°Å¸ç ÀÌ ±âµÕÀÌ Áõ°Å´Ù. ³»°¡ ÀÌ µ¹¹«´õ±â¸¦ Áö³ª ³×°Ô·Î °¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Êµµ ÀÌ µ¹¹«´õ±â¿Í ±âµÕÀ» Áö³ª ³ª¸¦ ÇØÄ¡·¯ ¿ÀÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
[»õ¼º°æ] ³»°¡ ÀÌ µ¹¹«´õ±â¸¦ ³Ñ¾î ÀÚ³× ÂÊÀ¸·Î °Ç³Ê°¡Áö ¾Ê°í, ÀÚ³×°¡ ³ª»Û ¶æÀ» Ç°°í ÀÌ µ¹¹«´õ±â¿Í ÀÌ ±â³ä ±âµÕÀ» ³Ñ¾î¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °Í¿¡ ´ëÇؼ­ ÀÌ µ¹¹«´õ±â°¡ ÁõÀÎÀÌ°í ÀÌ ±â³ä ±âµÕÀÌ ÁõÀÎÀϼ¼.
   â31:45-46
 53. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÈ¦ÀÇ Çϳª´Ô, ±×µéÀÇ Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀº ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇϿɼҼ­ ÇϸŠ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ °æ¿ÜÇÏ´Â À̸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÈ¦ÀÇ Çϳª´Ô, ±×ºÐµé Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ÀçÆÇ°üÀÌ µÇ¾î Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó³×." ±×¸®ÇÏ¿© ¾ß°öÀº Àڱ⠾ƹöÁö ÀÌ»èÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¾à¼ÓÀ» Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÈ¦ÀÇ Çϳª´Ô, ±×µéÀÇ Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® »çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇÏ¿© Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó³×." ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀº ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀ» ÁöÄÑ ÁֽŠµÎ·Á¿î ºÐÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
[NIV] May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÈ¦ÀÇ Çϳª´Ô, ±×µé Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® »çÀ̸¦ ÆÇ´ÜÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù' ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº Àڱ⠾ƹöÁö ÀÌ»èÀÌ ¼¶±â´Â Çϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÈ¦ÀÇ Çϳª´Ô, ±×µé Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸® »çÀ̸¦ ÆÇ´ÜÇϽñ⸦ ºó´Ù.¡± ¾ß°öÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö ÀÌ»èÀÌ °æ¿ÜÇÏ´Â ºÐÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼¸¦ Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô°ú ³ªÈ£¸£ÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸® »çÀÌÀÇ ½ÉÆÇÀÚ°¡ µÇ¾î Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó³×.¡± ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº Àڱ⠾ƹöÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ µÎ·Á¿ì½Å ºÐÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù.
   â31:42
 54. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶Ç »ê¿¡¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ÇüÁ¦µéÀ» ºÒ·¯ ¶±À» ¸ÔÀÌ´Ï ±×µéÀÌ ¶±À» ¸Ô°í »ê¿¡¼­ ¹ãÀ» Áö³»°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ¾ß°öÀº Áü½Â ÇÑ ¸¶¸®¸¦ Àâ¾Æ »ê¿¡¼­ Á¦¹°·Î ¹ÙÃƽÀ´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ ¾ß°öÀº ģôµéÀ» ºÒ·¯ ÇÔ²² À½½ÄÀ» ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. À½½ÄÀ» ¸ÔÀº µÚ, ±×µéÀº »ê¿¡¼­ ÇÏ·í¹ãÀ» ¹¬¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº °Å±â »ê¿¡¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í, Ä£Á·µéÀ» ½ÄŹ¿¡ ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº »ê¿¡¼­ Á¦»ç À½½ÄÀ» ÇÔ²² ¸Ô°í °Å±â¿¡¼­ ±× ³¯ ¹ãÀ» º¸³Â´Ù.
[KJV] Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
[NIV] He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] »ê¿¡¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸° ÈÄ¿¡ ģôµéÀ» ºÒ·¯ ÇÔ²² À½½ÄÀ» ¸Ô°í ±× ³¯ ¹ãÀ» »ê¿¡¼­ º¸³Â´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±× »ê¿¡¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ÀÚ±â Ä£Á·µéÀ» ºÒ·¯ »§À» ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¸°Ô ±×µéÀÌ ÇÔ²² ½Ä»ç¸¦ ÇÑ µÚ ±× »ê¿¡¼­ ¹ãÀ» º¸³Â½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ±× »ê¾Ç Áö¹æ¿¡¼­ Á¦»ç¸¦ Áö³»°í, ÀÚ±â Ä£Á·µé¿¡°Ô À½½ÄÀ» ÇÔ²² ³ª´©ÀÚ°í ûÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº À½½ÄÀ» ÇÔ²² ³ª´©°í ±× »ê¾Ç Áö¹æ¿¡¼­ ¹ãÀ» Áö³Â´Ù.
  
 55. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß¸ç ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ¶°³ª °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌƱ³¯ ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ ¶ó¹ÝÀº ¼ÕÀÚ ¼Õ³àµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í, ±×µé¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁØ ´ÙÀ½, °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀº ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ, Àڱ⠼ÕÀÚ ¼Õ³àµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ°í, ±æÀ» ¶°³ª¼­ °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
[KJV] And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
[NIV] Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¶ó¹ÝÀº ´ÙÀ½ ³¯ ¾Æħ ÀÏÂï ÀϾ ¼ÕÀÚ ¼Õ³àµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¸ç ±×µéÀ» ÃູÇÏ°í ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ ÀÏÂï ¶ó¹ÝÀÌ ÀϾ Àڱ⠼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ ¸ÂÃß°í ±×µéÀ» À§ÇØ º¹À» ºô¾ú½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ±æÀ» ¶°³ª ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ]
   â31:28, 43


ÀÌÀü 1... 31  32 33 34 35 36 37 38 39 40  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1650627
±³È¸  881186
¼±±³  835441
¿¹¼ö  788612
¼³±³  708842
¾Æ½Ã¾Æ  617534
¼¼°è  593008
¼±±³È¸  568288
»ç¶û  560016
¹Ù¿ï  556000


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø