Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â35:29 °Ë»ö

  ¼º°æ : 30°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 31 32 33 34 35 36 37 38  39 40  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 38Àå


¡Û À¯´ÙÀÇ ¾Æµéµé

 1. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÈÄ¿¡ À¯´Ù°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé·ÎºÎÅÍ ¶°³ª ³»·Á°¡¼­ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿Í °¡±îÀÌ Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] [À¯´Ù¿Í ´Ù¸»] ±× ¹«·Æ¿¡ À¯´Ù´Â ÀÚ±â ÇüÁ¦µé °çÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. À¯´Ù´Â È÷¶ó¶ó´Â »ç¶÷°ú ÇÔ²² »ì¾Ò½À´Ï´Ù. È÷¶ó´Â ¾ÆµÑ¶÷ ¸¶À» »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <À¯´Ù¿Í ´Ù¸»> ±× ¹«·Æ¿¡ À¯´Ù´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô¼­ ¶³¾îÁ® ³ª°¡ È÷¶ó¶ó°í ÇÏ´Â ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ÀÌ »ç´Â °÷À¸·Î °¡¼­ ±×¿Í ÇÔ²² »ì¾Ò´Ù.
[KJV] And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[NIV] At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ÈÄ¿¡ À¯´Ù´Â ÇüÁ¦µéÀ» ¶°³ª ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿¡°Ô °¡¼­ ±×¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ÁîÀ½¿¡ À¯´Ù´Â ÀÚ±â ÇüÁ¦µéÀ» ¶°³ª È÷¶ó¶ó°í ÇÏ´Â ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷¿¡°Ô °¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¶§¿¡ À¯´Ù´Â ÇüÁ¦µé°ú ¶³¾îÁ® ³»·Á¿Í, È÷¶ó¶ó´Â À̸§À» Áö´Ñ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷¿¡°Ô ºÙ¾î»ì¾Ò´Ù.
   ´ë»ó11:15
 2. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ °Å±â¼­ °¡³ª¾È »ç¶÷ ¼ö¾Æ¶ó ÇÏ´Â ÀÚÀÇ µþÀ» º¸°í ±×¸¦ µ¥¸®°í µ¿Ä§ÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] À¯´Ù´Â ±× °÷¿¡¼­ ¾î¶² °¡³ª¾È ¿©ÀÚ¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´½À´Ï´Ù. ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö À̸§Àº ¼ö¾Æ¿´½À´Ï´Ù. À¯´Ù´Â ±× ¿©ÀÚ¿Í ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù´Â °Å±â¿¡¼­ °¡³ª¾È »ç¶÷ ¼ö¾Æ¶ó°í ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ µþÀ» ¸¸³ª¼­ °áÈ¥ÇÏ°í ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
[NIV] There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °Å±â¼­ À¯´Ù´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ ¼ö¾ÆÀÇ µþÀ» ¸¸³ª ±×³à¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °Å±â¿¡¼­ À¯´Ù´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ ¼ö¾Æ¶ó´Â »ç¶÷ÀÇ µþÀ» ¸¸³ª ±×³à¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾ÆµéÀÌ°í µ¿Ä§Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À¯´Ù´Â ±×°÷¿¡¼­ ¼ö¾Æ¶ó´Â À̸§À» Áö´Ñ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþÀ» ¸¸³ª ¾Æ³»·Î »ï°í, ±×¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù.
   ´ë»ó2:3
 3. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å À¯´Ù°¡ ±×ÀÇ À̸§À» ¿¤À̶ó Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿©ÀÚ°¡ ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. À¯´Ù´Â ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¿¤À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï À¯´Ù°¡ ±× ¾Æµé À̸§À» ¿¤À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
[NIV] she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ À¯´Ù´Â ±× À̸§À» ¿¤À̶ó°í Áö¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à°¡ ÀÓ½ÅÇØ ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¿¤À̶ó°í Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× ¿©ÀÚ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ, À¯´Ù´Â ±× À̸§À» ¿¡¸£¶ó ÇÏ¿´´Ù.
   ¹Î26:19-20
 4. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±×ÀÇ À̸§À» ¿À³­À̶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×ÈÄ¿¡ ¿©ÀÚ°¡ ¶Ç ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ¿©ÀÚ´Â ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¿À³­À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. À̹ø¿¡´Â ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ±× ¾Æµé À̸§À» ¿À³­À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
[NIV] She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à´Â ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¿À³­À̶ó°í ÇÏ¿´À¸¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇØ ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¿À³­À̶ó°í Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× ¿©ÀÚ´Â ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¿À³­À̶ó ÇÏ¿´´Ù.
  
 5. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¶Ç ´Ù½Ã ¾ÆµéÀ» ³º°í ±×ÀÇ À̸§À» ¼¿¶ó¶ó Çϴ϶ó ±×°¡ ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀ» ¶§¿¡ À¯´Ù´Â °Å½Ê¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×ÈÄ¿¡ ¿©ÀÚ°¡ ¶Ç ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ¿©ÀÚ´Â ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¼¿¶ó¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù. ¿©ÀÚ°¡ ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº °÷Àº °Å½ÊÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ¶Ç´Ù½Ã ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸§À» ¼¿¶ó¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. c) ±×°¡ ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº °÷Àº °Å½ÊÀÌ´Ù. (c. 70ÀοªÀº À¯´ÙÀÇ ¾Æ³»¸¦ °¡¸®Å°°í, ¸¶¼Ò¶ó º»¹®Àº À¯´Ù¸¦ °¡¸®Å´)
[KJV] And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
[NIV] She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ±× À̸§À» ¼¿¶ó¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×³à°¡ ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀ» ¶§ À¯´Ù´Â °Å½Ê¿¡ ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇØ ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¼¿¶ó¶ó°í Çß½À´Ï´Ù. ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº °÷Àº °Å½ÊÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× ¿©ÀÚ´Â ´Ù½Ã ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¼¿¶ó¶ó ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀ» ¶§ À¯´Ù´Â Å©Áý¿¡ ÀÖ¾ú´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ ÀåÀÚ ¿¤À» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ µ¥·Á¿À´Ï ±×ÀÇ À̸§Àº ´Ù¸»ÀÌ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À¯´Ù´Â ´Ù¸»À̶ó´Â ¿©ÀÚ¸¦ ÀÚ±âÀÇ Ã¹Â° ¾Æµé ¿¤¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù°¡ Àڱ⠸º¾Æµé ¿¤À» °áÈ¥½ÃÄ״µ¥ ±× ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ´Ù¸»ÀÌ´Ù.
[KJV] And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
[NIV] Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À¯´Ù´Â Àå³² ¿¤À» ´Ù¸»À̶ó´Â ¿©ÀÚ¿Í °áÈ¥½ÃÄ״µ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù´Â ¸º¾Æµé ¿¤À» À§ÇØ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾Æµé¿´´Âµ¥ ±×³àÀÇ À̸§Àº ´Ù¸»À̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À¯´Ù´Â ¸º¾Æµé ¿¡¸£¿¡°Ô ¾Æ³»¸¦ ¾ò¾î ÁÖ¾ú´Âµ¥, ±× À̸§Àº Ÿ¸¶¸£¿´´Ù.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] À¯´ÙÀÇ ÀåÀÚ ¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í°¡ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ Á×À̽ÅÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿¤Àº À¯´ÙÀÇ ¸º¾ÆµéÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿¤Àº ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ³ª»Û ÀÏÀ» ÇßÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ¿¤À» Á×À̼̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´ÙÀÇ ¸º¾Æµé ¿¤ÀÌ ÁÖ²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇϹǷΠÁÖ²²¼­ ±×¸¦ Á×°Ô Çϼ̴Ù.
[KJV] And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
[NIV] But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD'S sight; so the LORD put him to death.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¤ÀÇ ÇàÀ§°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ Á×À̴̼Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´ÙÀÇ ¸º¾Æµé ¿¤Àº ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇßÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ Á×À̼̽À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·±µ¥ À¯´ÙÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¸£´Â ÁÖ´Ô²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ÁÖ´Ô²²¼­ ±×¸¦ Á×°Ô Çϼ̴Ù.
   ´ë»ó2:3
 8. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ ¿À³­¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çü¼ö¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼­ ³²ÆíÀÇ ¾Æ¿ì µÈ º»ºÐÀ» ÇàÇÏ¿© ³× ÇüÀ» À§ÇÏ¿© ¾¾°¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ À¯´Ù°¡ ¿¤ÀÇ µ¿»ý ¿À³­¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "°¡¼­ ³ÊÀÇ Á×Àº ÇüÀÇ ¾Æ³»¿Í °°ÀÌ ÀڰŶó. ±×·¸°Ô Çؼ­ ³× ÇüÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ³º¾Æ ÁÖ´Â °ÍÀÌ ³× Àǹ«´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù°¡ ¿À³­¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â Çü¼ö¿Í °áÈ¥Çؼ­ ½Ãµ¿»ýÀ¸·Î¼­ÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ´ÙÇÏ¿©¶ó. ³Ê´Â ³× ÇüÀÇ À̸§À» ÀÌÀ» ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ¾ß ÇÑ´Ù."
[KJV] And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
[NIV] Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ À¯´Ù´Â ¿À³­¿¡°Ô `³× Çü¼ö¿Í ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌÇÏ¿© ³× ÇüÀ» À§ÇØ ÀÚ½ÄÀ» ³º¾Æ ÁÖ´Â ½Ãµ¿»ýÀÇ Àǹ«¸¦ ´ÙÇ϶ó' ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯ÀÚ À¯´Ù°¡ ¿À³­¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³× Çü¼ö¿Í °áÈ¥ÇØ ½Ãµ¿»ýÀ¸·Î¼­ÀÇ Àǹ«¸¦ ÇàÇÏ°í ³× ÇüÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾î¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ À¯´Ù°¡ ¿À³­¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³× Çü¼ö¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾î¶ó. ½Ãµ¿»ýÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ´ÙÇÏ¿© ³× Çü¿¡°Ô ÀÚ¼ÕÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ÁÖ¾î¶ó.¡±
   ¸¶22:24, ¸·12:19
 9. [°³¿ª°³Á¤] ¿À³­ÀÌ ±× ¾¾°¡ Àڱ⠰ÍÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» ÁÙ ¾Ë¹Ç·Î Çü¼ö¿¡°Ô µé¾î°¬À» ¶§¿¡ ±×ÀÇ Çü¿¡°Ô ¾¾¸¦ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í ¶¥¿¡ ¼³Á¤ÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯³ª ¿À³­Àº ±×·¸°Ô Çؼ­ ÀÚ¼ÕÀ» ¾ò´õ¶óµµ ±× ÀÚ¼ÕÀº ÀÚ±â ÀÚ¼ÕÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿À³­Àº ´Ù¸»°ú ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌÇÏ´Ù°¡µµ ´Ù¸»ÀÌ Àý´ë·Î ÀÓ½ÅÇÒ ¼ö ¾ø°Ô Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ´Ù¸»Àº ÀÓ½ÅÀ» ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú°í, ¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» °¡Áú ¼ö ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ¿À³­Àº ¾ÆµéÀ» ³º¾Æµµ ±×°¡ Àڱ⠾ƵéÀÌ ¾È µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î Çü¼ö¿Í µ¿Ä§ÇÒ ¶§¸¶´Ù ÇüÀÇ À̸§À» ÀÌÀ» ¾ÆµéÀ» ³ºÁö ¾ÊÀ¸·Á°í Á¤¾×À» ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ½ñ¾Æ¹ö¸®°ï ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[NIV] But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ¿À³­Àº ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æµµ ÀÚ±â ÀÚ½ÄÀÌ µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÚ½ÄÀ» ³º¾Æ ÁÖÁö ¾Ê±â À§Çؼ­ Çü¼ö¿Í °ü°è¸¦ °¡Áú ¶§¸¶´Ù ÀáÀÚ¸®¿¡ »çÁ¤ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ¿À³­Àº ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀ» ¾Ë°í ±×³àÀÇ Ä§¼Ò¿¡ µé ¶§¸¶´Ù ÇüÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ »ý±âÁö ¾Êµµ·Ï ¶¥¿¡ ¼³Á¤Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¿À³­Àº ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÚ±â ÀÚ¼ÕÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡, Çü¼ö¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé ¶§¸¶´Ù, Çü¿¡°Ô ÀÚ¼ÕÀ» ¸¸µé¾î ÁÖÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ±×°ÍÀ» ¹Ù´Ú¿¡ ½ñ¾Æ ¹ö¸®°ï ÇÏ¿´´Ù.
   ½Å25:6
 10. [°³¿ª°³Á¤] ±× ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í°¡ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µµ Á×À̽ôÏ
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ·¯ÇÑ ¿À³­ÀÇ ÇൿÀº ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ³ª»Û ÀÏÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¿À³­µµ Á×À̼̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀº ÁÖ²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ÁÖ²²¼­´Â ¿À³­µµ Á×°Ô Çϼ̴Ù.
[KJV] And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
[NIV] What he did was wicked in the LORD'S sight; so he put him to death also.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×µµ Á×À̴̼Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°¡ ÇÑ ÁþÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇßÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µµ Á×À̼̽À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ÁÖ´Ô²²¼­ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ±×µµ Á×°Ô Çϼ̴Ù.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ ±×ÀÇ ¸ç´À¸® ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ¼öÀýÇÏ°í ³× ¾Æ¹öÁö Áý¿¡ ÀÖ¾î ³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ À强Çϱ⸦ ±â´Ù¸®¶ó ÇÏ´Ï ¼¿¶óµµ ±× Çüµé °°ÀÌ Á×À»±î ¿°·ÁÇÔÀ̶ó ´Ù¸»ÀÌ °¡¼­ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×ÈÄ¿¡ À¯´Ù°¡ ¸ç´À¸® ´Ù¸»¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× ¾Æ¹öÁö ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ÀÖ¾î¶ó. ±×¸®°í ³» ¸·³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ ¾î¸¥ÀÌ µÉ ¶§±îÁö °áÈ¥ÇÏÁö ¸»°í ÀÖ¾î¶ó." À¯´Ù´Â ¼¿¶ó¸¶Àúµµ ±× Çüµéó·³ Á×À»±îºÁ µÎ·Á¿ü½À´Ï´Ù. ´Ù¸»Àº Àڱ⠾ƹöÁö ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù´Â ÀÚ±âÀÇ ¸ç´À¸® ´Ù¸»¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ ´Ù Ŭ ¶§±îÁö, ³Ê´Â ³× Ä£Á¤ ¾Æ¹öÁö ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­ °úºÎ·Î »ì°í ÀְŶó" À¯´Ù´Â ¼¿¶ó¸¦ ´Ù¸»¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù°¡´Â ¼¿¶óµµ ÀúÀÇ Çüµéó·³ Á×À»Áö ¸ð¸¥´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
[NIV] Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ À¯´Ù´Â ¸ç´À¸® ´Ù¸»¿¡°Ô `³× Ä£Á¤ ÁýÀ¸·Î °¡¼­ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ ¼ºÀåÇÒ ¶§±îÁö ±×´ë·Î Áö³»¶ó' ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ¼¿¶óµµ ±× Çüµéó·³ Á×À»Áö ¸ð¸¥´Ù´Â µÎ·Á¿ò ¶§¹®À̾ú´Ù. ±×·¡¼­ ´Ù¸»Àº Ä£Á¤¿¡ °¡¼­ »ì¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¸ç´À¸® ´Ù¸»¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ ÀÚ¶ö ¶§±îÁö ³× Ä£Á¤¿¡ °¡¼­ °úºÎ·Î ÀÖ¾î¶ó.¡± À¯´Ù´Â ¡®¼¿¶óµµ Çüµéó·³ Á×°Ô µÉÁö ¸ð¸£°Ú´Ù¡¯¶ó°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ´Ù¸»Àº Ä£Á¤¿¡ °¡¼­ »ì¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ À¯´Ù´Â Àڱ⠸ç´À¸® Ÿ¸¶¸£¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ Ŭ ¶§±îÁö ³Ê´Â Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ°¡ °úºÎ·Î »ì°í ÀÖ¾î¶ó.¡± ±×´Â ¡®ÀÌ ¾ÆÀ̵µ Á¦ Çüµéó·³ Á׾´Â ¾È µÇÁö.¡¯ ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© Ÿ¸¶¸£´Â Ä£Á¤À¸·Î µ¹¾Æ°¡ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù.
   ·¹22:13
 12. [°³¿ª°³Á¤] ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³» ¼ö¾ÆÀÇ µþÀÌ Á×ÀºÁö¶ó À¯´Ù°¡ À§·Î¸¦ ¹ÞÀº ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² µõ³ª·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ÀÚ±âÀÇ ¾çÅÐ ±ð´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³­ µÚ¿¡ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³»°¡ Á×¾ú½À´Ï´Ù. À¯´ÙÀÇ ¾Æ³»´Â ¼ö¾ÆÀÇ µþÀ̾ú½À´Ï´Ù. À¯´Ù´Â ¾Æ³»ÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇÏ´Â ±â°£À» Áö³½ ÈÄ¿¡ µõ³ª·Î °¬½À´Ï´Ù. À¯´Ù´Â ÀÚ±â ¾ç ¶¼ÀÇ ÅÐÀ» ±ð°í ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô °¬½À´Ï´Ù. À¯´ÙÀÇ Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶óµµ ÇÔ²² °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× µÚ¿¡ ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³ª¼­ ¼ö¾ÆÀÇ µþ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³»°¡ Á×¾ú´Ù. °îÀ» ÇÏ´Â ±â°£ÀÌ ³¡³µÀ» ¶§¿¡ À¯´Ù´Â Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² Àڱ⠾çµéÀÇ ÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù.
[KJV] And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
[NIV] After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ¼ö¾ÆÀÇ µþÀÎ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³»°¡ Á×¾ú´Ù. À¯´Ù´Â ¾î´À Á¤µµ ¸¶À½ÀÇ À§¾ÈÀ» µÇãÀº ´ÙÀ½¿¡ Ä£±¸ÀÎ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² Àڱ⠾綼ÀÇ ÅÐ ±ð´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ´Â µõ³ª·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³ª ¼ö¾ÆÀÇ µþÀÎ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³»°¡ Á×¾ú½À´Ï´Ù. ¾ÖµµÇÏ´Â ±â°£ÀÌ Áö³­ ÈÄ¿¡ À¯´Ù´Â ÀÚ±â Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ÀÇ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² Àڱ⠾çµéÀÇ ÅÐÀ» ±ð´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ´Â µõ³ª·Î °¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ È帥 µÚ¿¡ ¼ö¾ÆÀÇ µþ,? À¯´ÙÀÇ ¾Æ³»°¡ Á×¾ú´Ù. ¾Öµµ ±â°£ÀÌ Áö³ªÀÚ, À¯´Ù´Â ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ÀΠģ±¸ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² ÆÀ³ª·Î Àڱ⠾çµéÀÇ ÅÐÀ» ±ð´Â À̵鿡°Ô ¿Ã¶ó°¬´Ù.
   ¼ö15:10, 57, »ïÇÏ13:39

¡Û À¯´Ù¸¦ ¼ÓÀÎ ´Ù¸»

 13. [°³¿ª°³Á¤] ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³× ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âÀÇ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í µõ³ª¿¡ ¿Ã¶ó¿Ô´Ù ÇÑÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ´Ù¸»Àº ½Ã¾Æ¹öÁöÀÎ À¯´Ù°¡ ¾ç ¶¼ÀÇ ÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î °¬´Ù´Â À̾߱⸦ µé¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ´Ù¸»Àº "³ÊÀÇ ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î ¿Ã¶ó°£´Ù." ÇÏ´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í¼­,
[KJV] And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
[NIV] When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ´Ù¸»Àº Àڱ⠽þƹöÁö°¡ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í µõ³ª·Î ¿Ã¶ó¿À°í ÀÖ´Ù´Â ¸»À» µè°Ô µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ´Ù¸»ÀÌ ¡°³× ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î ¿À°í ÀÖ´Ù¡±¶ó´Â ¸»À» µé¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Ÿ¸¶¸£´Â ¡°³ÊÀÇ ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ Àڱ⠾çµéÀÇ ÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ ÆÀ³ª·Î ¿Ã¶ó°£´Ù.¡±´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â,
   ¼ö15:10
 14. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ±× °úºÎÀÇ ÀǺ¹À» ¹þ°í ³Ê¿ï·Î ¾ó±¼À» °¡¸®°í ¸öÀ» ÈÛ½Î°í µõ³ª ±æ °ç ¿¡³ªÀÓ ¹®¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¼¿¶ó°¡ À强ÇÔÀ» º¸¾Ò¾îµµ Àڱ⸦ ±×ÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾ÊÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ´Ù¸»Àº °úºÎµéÀÌ ÀÔ´Â ¿ÊÀ» ¹þ°í ¾ó±¼À» º£ÀÏ·Î °¡·È½À´Ï´Ù. ´Ù¸»Àº ¿¡³ªÀÓ ¹®¿¡ ¾É¾Ò½À´Ï´Ù. ¿¡³ªÀÓ ¹®Àº µõ³ª·Î °¡´Â ±æ¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸»ÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÑ ±î´ßÀº À¯´ÙÀÇ ¸·³» ¾ÆµéÀÎ ¼¿¶ó°¡ ´Ù Ä¿¼­ ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥µµ, À¯´Ù°¡ ±× ¾ÆµéÀ» ÀÚ±â¿Í °áÈ¥½ÃÅ°·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °úºÎÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ°í, ³Ê¿ïÀ» ½á¼­ ¾ó±¼À» °¡¸®°í µõ³ª·Î °¡´Â ±æ¿¡ ÀÖ´Â ¿¡³ªÀÓ ¾î±Í¿¡ ¾É¾Ò´Ù. ±×°ÍÀº ¸·³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ ÀÌ¹Ì ´Ù ÄǴµ¥µµ, À¯´Ù°¡ ÀÚ±â¿Í ¼¿¶ó¸¦ ¦Áö¾î ÁÖÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
[KJV] And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[NIV] she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ±×³à´Â °úºÎÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ°í ¸é»çÆ÷·Î ¾ó±¼À» °¡¸° ä µõ³ª·Î °¡´Â ±æ ¿· ¿¡³ªÀÓ ÀÔ±¸¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¼¿¶ó°¡ ¼ºÀåÇߴµ¥µµ ±×¿Í °áÈ¥½ÃÄÑ ÁÖÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à´Â °úºÎ ¿ÊÀ» ¹þ°í º£ÀÏ·Î ¾ó±¼À» °¡·Á º¯ÀåÀ» ÇÏ°í´Â µõ³ª·Î °¡´Â ±æ°¡¿¡ ÀÖ´Â ¿¡³ªÀÓ ÀÔ±¸¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¼¿¶ó°¡ ´Ù ÀÚ¶ú´Âµ¥µµ Àڱ⸦ ¼¿¶óÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÔ°í ÀÖ´ø °úºÎ ¿ÊÀ» ¹þ°í ³Ê¿ïÀ» ½á¼­ ¸öÀ» °¡¸®°í, ÆÀ³ª·Î °¡´Â ±æ°¡¿¡ ÀÖ´Â ¿¡³ªÀÓ ¾î±Í¿¡ ³ª°¡ ¾É¾Ò´Ù. ¼¿¶ó°¡ ÀÌ¹Ì ´Ù ÄǴµ¥µµ Àڱ⸦ ±×ÀÇ ¾Æ³»·Î µ¥·Á°¡ ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
   â38:21, Àá7:12
 15. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¾ó±¼À» °¡¸®¾úÀ¸¹Ç·Î À¯´Ù°¡ ±×¸¦ º¸°í â³à·Î ¿©°Ü
[½¬¿î¼º°æ] À¯´Ù´Â ´Ù¸»À» º¸°í ±×³à¸¦ â³à¶ó°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ´Ù¸»ÀÌ Àڱ⠾ó±¼À» º£ÀÏ·Î °¡¸®°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±æÀ» °¡´ø À¯´Ù°¡ ±×¸¦ º¸¾ÒÁö¸¸ ¾ó±¼À» °¡¸®°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î À¯´Ù´Â ±×°¡ â³àÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Ò´Ù.
[KJV] When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
[NIV] When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à°¡ ¾ó±¼À» °¡·ÈÀ¸¹Ç·Î À¯´Ù´Â ±×³à¸¦ â³à·Î »ý°¢ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù´Â ´Ù¸»À» º¸°í ±×³à°¡ â³à¶ó°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ´Ù¸»ÀÌ ¾ó±¼À» °¡¸®°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À¯´Ù°¡ ±×¸¦ º¸¾ÒÀ» ¶§, ¾ó±¼À» °¡¸®°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î â³à·Á´Ï »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] ±æ °çÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³ª·Î ³×°Ô µé¾î°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï ±×ÀÇ ¸ç´À¸®ÀÎ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó ±×°¡ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¹«¾ùÀ» ÁÖ°í ³»°Ô µé¾î¿À·Á´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ À¯´Ù´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô °¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸® °°ÀÌ ÀÚÀÚ." À¯´Ù´Â ±× ¿©ÀÚ°¡ Àڱ⠸ç´À¸® ´Ù¸»À̶ó´Â °ÍÀ» ¸ô¶ú½À´Ï´Ù. ¿©ÀÚ°¡ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "Á¦°¡ °°ÀÌ Àڵ帮¸é ±× °ªÀ¸·Î ¹«¾ùÀ» ÁÖ½Ç °Ç°¡¿ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ À¯´Ù´Â ±×°¡ Àڱ⠸ç´À¸®ÀÎ ÁÙµµ ¸ð¸£°í ±æ°¡¿¡ ¼­ÀÖ´Â ±×¿¡°Ô·Î °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³Ê¿¡°Ô Àá½Ã µé·¶´Ù °¡¸¶. ÀÚ, µé¾î°¡ÀÚ." ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ¹°¾ú´Ù. "Àú¿¡°Ô µé¾î¿À½Ã´Â °ªÀ¸·Î Àú¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÁֽðڽÀ´Ï±î ?"
[KJV] And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[NIV] Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À¯´Ù´Â ±×³à°¡ Àڱ⠸ç´À¸®ÀÎ ÁÙµµ ¸ð¸£°í ±æ ¿·¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ±×³à¿¡°Ô ´Ù°¡°¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³Ê¿Í ½¬¾ú´Ù °¡°Ú´Ù' `¾ó¸¶³ª ÁֽðڽÀ´Ï±î ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù°¡ ±æ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ´Ù¸»¿¡°Ô ´Ù°¡°¡¼­ ¡°³»°¡ ³ÊÀÇ Ä§¼Ò¿¡ µé¾î°¡¾ß°Ú´Ù¡±¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×´Â ±×³à°¡ Àڱ⠸ç´À¸®ÀÎ ÁÙÀ» ¸ô¶ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸»ÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°Ô µé¾î¿À½Ã´Â ´ë°¡·Î Á¦°Ô ¹«¾ùÀ» ÁֽðڽÀ´Ï±î?¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ±×´Â ±æÀ» ¹þ¾î³ª ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°À̸® ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾î¾ß°Ú´Ù.¡± À¯´Ù´Â ±×°¡ Àڱ⠸ç´À¸®ÀÎ ÁÙÀ» ¸ô¶ú´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯ÀÚ ±× ¿©ÀÚ°¡ ¹°¾ú´Ù. ¡°Àú¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µå´Â °ªÀ¸·Î Á¦°Ô ¹«¾ùÀ» ÁֽðڽÀ´Ï±î?¡±
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³» ¶¼¿¡¼­ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ÁÖ¸®¶ó ±×°¡ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ±×°ÍÀ» ÁÙ ¶§±îÁö ´ãº¸¹°À» ÁÖ°Ú´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] À¯´Ù°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "³» °¡Ãà ¶¼ Áß¿¡¼­ »õ³¢¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³» ÁÖ°Ú´Ù." ¿©ÀÚ°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "±×·¯½Ã´Ù¸é ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³» ÁÖ°Ú´Ù´Â ¾à¼ÓÀÇ ¹°°ÇÀ» ¸ÕÀú ¸Ã°Ü ÁÖ½ÃÁö¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ °¡Ãà ¶¼¿¡¼­ »õ³¢ ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³»¸¶." ±×°¡ ¹°¾ú´Ù. "±×°ÍÀ» º¸³»½Ç ¶§±îÁö ¾î¶² ¹°°ÇÀ̵çÁö ´ãº¸¹°À» ÁֽðڽÀ´Ï±î ?"
[KJV] And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
[NIV] "I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¿°¼Ò »õ³¢ ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³» ÁÖ°Ú´Ù' `ÁÁ½À´Ï´Ù. ±× ¿°¼Ò¸¦ º¸³¾ ¶§±îÁö ´ãº¸¹°À» ÀâÈ÷½Ã°Ú½À´Ï±î ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» °¡Ãà °¡¿îµ¥ ¿°¼Ò »õ³¢ ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³» ÁÖ°Ú´Ù.¡± ´Ù¸»ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×°ÍÀ» ÁÖ½Ç ¶§±îÁö ´ãº¸¹°À» Á¦°Ô ÁֽðڽÀ´Ï±î?¡±
[»õ¼º°æ] ¡°³» °¡Ãà ¶¼¿¡¼­ »õ³¢ ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³»¸¶.¡± ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏÀÚ, ±× ¿©ÀÚ°¡ ¡°±×°ÍÀ» º¸³»½Ç ¶§±îÁö ´ãº¸¹°À» Áֽøé ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ À̸£µÇ ¹«½¼ ´ãº¸¹°À» ³×°Ô ÁÖ·ª ±×°¡ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ µµÀå°ú ±× ²ö°ú ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ÁöÆÎÀÌ·Î Ç϶ó À¯´Ù°¡ ±×°ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ°í ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¬´õ´Ï ±×°¡ À¯´Ù·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÓ½ÅÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "¾î¶² °ÍÀ» ¸Ã±â¸é ÁÁ°Ú´À³Ä?" ´Ù¸»ÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "°¡Áö°í °è½Å µµÀå°ú ²ö°ú ÁöÆÎÀ̸¦ ÁֽʽÿÀ." À¯´Ù´Â ±×°ÍµéÀ» ¿©ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ À¯´Ù¿Í ´Ù¸»Àº ÀáÀÚ¸®¸¦ ÇÔ²² Çß°í, ´Ù¸»Àº ÀÓ½ÅÀ» Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù°¡ ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¾î¶² ´ãº¸¹°À» ÁÖ·ª ?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°¡Áö°í °è½Å µµÀå°ú Ç㸮²ö°ú °¡Áö°í ´Ù´Ï½Ã´Â ÁöÆÎÀÌ¸é µË´Ï´Ù." ±×·¡¼­ À¯´Ù´Â ±×°ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô ¸Ã±â°í¼­ ±×¿¡°Ô µé¾î°¬´Âµ¥ ´Ù¸»ÀÌ À¯´ÙÀÇ ¾ÆÀ̸¦ ÀÓ½ÅÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
[KJV] And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
[NIV] He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `´ãº¸¹°·Î ¹«¾ùÀ» ÁÖ¸é µÇ°Ú´À³Ä ?' `²ö ´Þ¸° ´ç½ÅÀÌ ±× µµÀå°ú ´ç½ÅÀÌ µé°í ÀÖ´Â ±× ÁöÆÎÀ̸¦ ³ª¿¡°Ô ÁֽʽÿÀ' ±×·¡¼­ À¯´Ù´Â ±×°ÍµéÀ» ÁÖ°í ±×³à¿Í ÇÔ²² ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ¸¸ç ±×³à´Â ±×¸¦ ÅëÇؼ­ ÀÓ½ÅÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°´ãº¸¹°·Î ¹«¾ùÀ» ³×°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸é ÇÏ´À³Ä?¡± ´Ù¸»ÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°°¡Áö½Å µµÀå°ú µµÀå ²ö ±×¸®°í ¼Õ¿¡ °®°í °è½Å ÁöÆÎÀ̸¦ ÁֽʽÿÀ.¡± ±×´Â ´Ù¸»¿¡°Ô ±×°ÍµéÀ» ÁÖ°í ±×³à¿Í ÀáÀÚ¸®¸¦ ÇÔ²²Çß½À´Ï´Ù. ´Ù¸»ÀÌ ±×·Î ÀÎÇØ ÀÓ½ÅÇÏ°Ô µÆ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ À¯´Ù°¡ ¡°³Ê¿¡°Ô ¹«½¼ ´ãº¸¹°À» ÁÖ·ª?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ±× ¿©ÀÚ°¡ ¡°¾î¸£½Å³×ÀÇ ÀÎÀå°ú ÁÙ, ±×¸®°í ¼Õ¿¡ Àâ°í °è½Å ÁöÆÎÀÌ¸é µË´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ À¯´Ù´Â ±×°ÍµéÀ» ÁÖ°í ±×¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×´Â À¯´ÙÀÇ ¾ÆÀ̸¦ °¡Áö°Ô µÇ¾ú´Ù.
   â38:25
 19. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ÀϾ ¶°³ª°¡¼­ ±× ³Ê¿ïÀ» ¹þ°í °úºÎÀÇ ÀǺ¹À» µµ·Î ÀÔÀ¸´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ´Ù¸»Àº ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù. ´Ù¸»Àº ¾ó±¼À» °¡¸®°í ÀÖ´ø º£ÀÏÀ» ¹þ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ´Ù½Ã °úºÎµéÀÌ ÀÔ´Â ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ´Ù¸»Àº ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ ³Ê¿ïÀ» ¹þ°í, µµ·Î °úºÎÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú´Ù.
[KJV] And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
[NIV] After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ´Ù¸»Àº ÁýÀ¸·Î °¡¼­ ¸é»çÆ÷¸¦ ¹þ°í °úºÎÀÇ ¿ÊÀ» ´Ù½Ã ÀÔ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ´Ù¸»Àº ÀϾ¼­ ¶°³µ½À´Ï´Ù. ±×³à´Â º£ÀÏÀ» ¹þ°í ´Ù½Ã °úºÎÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ÀϾ µ¹¾Æ°¡¼­ ¾²°í ÀÖ´ø ³Ê¿ïÀ» ¹þ°í ´Ù½Ã °úºÎ ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú´Ù.
   â38:14
 20. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ ±× Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÎŹÇÏ¿© ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³»°í ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ´ãº¸¹°À» ãÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª ±×°¡ ±× ¿©ÀÎÀ» ãÁö ¸øÇÑÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À¯´Ù´Â ÀÚ±â Ä£±¸ È÷¶ó¸¦ ½ÃÄÑ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô »õ³¢¿°¼Ò¸¦ º¸³»¸é¼­ ÀڱⰡ ¸Ã°å´ø µµÀå°ú ÁöÆÎÀ̸¦ ã¾Æ¿À¶ó°í Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª È÷¶ó´Â ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÑÆí À¯´Ù´Â ÀÚ±â Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ Æí¿¡ »õ³¢ ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³»°í, ±× ¿©Àο¡°Ô¼­ ´ãº¸¹°À» ã¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´À¸³ª, ±× Ä£±¸°¡ ±× ¿©ÀÎÀ» ãÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
[NIV] Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À¯´Ù´Â ÀÚ±â Ä£±¸ÀÎ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô º¸³»°í ±×°¡ ´ãº¸¹°·Î ¸Ã±ä ¹°°ÇÀ» ã¾Æ¿À¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù´Â ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´ãº¸¹°À» µÇµ¹·Á¹ÞÀ¸·Á°í ÀÚ±â Ä£±¸ÀÎ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ Æí¿¡ ¾î¸° ¿°¼Ò¸¦ º¸³Â½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À¯´Ù´Â ÀÚ±â Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ Æí¿¡ »õ³¢ ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³»¸é¼­, ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼­ ´ãº¸¹°À» ã¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´À¸³ª, ±×´Â ±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ±× °÷ »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ ±æ °ç ¿¡³ªÀÓ¿¡ ÀÖ´ø â³à°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿©±â´Â â³à°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] È÷¶ó°¡ ¿¡³ªÀÓ ¸¶À»ÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "¿©±â ±æ°¡¿¡ ÀÖ´ø â³à´Â ¾îµð¿¡ ÀÖ¼Ò?" »ç¶÷µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¿©±â¿¡´Â â³à¶ó°ï ¾ø¼Ò."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× Ä£±¸´Â °Å±â¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿¡³ªÀÓÀ¸·Î °¡´Â ±æ °¡¿¡ ¼­ ÀÖ´ø â³à°¡ ¾îµð¿¡ ÀÖ´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀÇ ¸»ÀÌ °Å±â¿¡´Â â³à°¡ ¾ø´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
[NIV] He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ¿¡³ªÀÓ¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô `±æ°¡¿¡ ÀÖ´ø â³à°¡ ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ±×µéÀÌ `ÀÌ°÷¿¡´Â â³à°¡ ¾ø½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´ÙÀÇ Ä£±¸´Â ±×°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°¿©±â ±æ°¡ ¿¡³ªÀÓ¿¡ ÀÖ´ø ±× â³à°¡ ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î?¡± ±×µéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ°÷¿¡´Â â³à°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×°¡ ±×°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¡°¿¡³ªÀÓ ±æ °¡¿¡ ÀÖ´ø ½ÅÀü â³à°¡ ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ¡°¿©±â¿¡´Â ½ÅÀü â³à°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 22. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À¯´Ù¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í À̸£µÇ ³»°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´°í ±× °÷ »ç¶÷µµ À̸£±â¸¦ °Å±â¿¡´Â â³à°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] È÷¶ó´Â À¯´Ù¿¡°Ô ´Ù½Ã °¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇß³×. ±× °÷¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ '¿©±â¿¡´Â â³à¶ó°ï ¾ø¼Ò'¶ó°í ¸»ÇÏ´ø°É."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â À¯´Ù¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ¿©ÀÎÀ» ãÁö ¸øÇÏ¿´³×. ±×º¸´Ùµµ °Å±â¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×·¯´Âµ¥ °Å±â¿¡´Â â³à°¡ ¾ø´Ù°í Çϳ×."
[KJV] And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
[NIV] So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ±×´Â À¯´Ù¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `±×³à¸¦ ãÁö ¸øÇß³×. ±× °÷ »ç¶÷µéµµ °Å±â¿¡´Â â³à°¡ ¾ø´Ù°í ÇÏ´õ±º'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°¡ À¯´Ù¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇß³×. °Ô´Ù°¡ ±×°÷ »ç¶÷µéÀÌ ¸»ÇÏ±æ ¡®ÀÌ°÷¿¡´Â â³à°¡ ¾ø½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í ÇÏ´õ±º.¡±
[»õ¼º°æ] ±×´Â À¯´Ù¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇß³×. ±×¸®°í ±×°÷ »ç¶÷µéÀÌ ¡®¿©±â¿¡´Â ½ÅÀü â³à°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.¡¯ ÇÏ´õ±º.¡±
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ À̸£µÇ ±×·Î ±×°ÍÀ» °¡Áö°Ô µÎ¶ó ¿ì¸®°¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÒ±î Çϳë¶ó ³»°¡ ÀÌ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³ÂÀ¸³ª ±×´ë°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³»°¡ ¸Ã°å´ø ¹°°ÇµéÀ» ±× ¿©ÀÚ°¡ ±×³É °¡Áöµµ·Ï ³»¹ö·Á µÎ°Ô. ±¦È÷ ¿ì¸®¸¸ ¸Á½Å´çÇÒ±îºÁ °ÆÁ¤Àϼ¼. ¾à¼ÓÇß´ø ¿°¼Ò¸¦ º¸³ÂÁö¸¸ ÀÚ³×°¡ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇؼ­ ¸ø ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "°¡Áú ¶¼¸é °¡Áö¶óÁö. À߸øÇÏ´Ù°¡´Â âÇǸ¸ ´çÇÏ°Ú³×. ¾îÂîÇÏ¿´µçÁö, ³ª´Â »õ³¢ ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³Â´Âµ¥, ´Ù¸¸ ÀÚ³×°¡ ±× ¿©ÀÎÀ» ãÁö ¸øÇÑ °Í»ÓÀϼ¼."
[KJV] And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
[NIV] Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ¿©ÀÚ°¡ ±× ¹°°ÇÀ» °¡Áöµµ·Ï ³»¹ö·Á µÎ°Ô. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ¿ì¸®°¡ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ°í ¸»°Ú³×. ¾î·µç ³ª´Â ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³ÂÀ¸³ª ÀÚ³×°¡ ±×³à¸¦ ãÁö ¸øÇßÀ» »ÓÀ̾ß'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±× ¿©ÀÚ°¡ °¡Áø °ÍÀ» °®µµ·Ï ±×³É ³öµÎ¼¼. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ¿ì¸®°¡ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÉ Å×´Ï ¸»À̾ß. ¾î·µç ³ª´Â ÀÌ ¾î¸° ¿°¼Ò¸¦ º¸³Â´Âµ¥ ´Ù¸¸ ÀÚ³×°¡ ãÀ» ¼ö ¾ø¾ú´ø °Í»ÓÀϼ¼.¡±
[»õ¼º°æ] À¯´Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°°¡ÁúÅ×¸é °¡Áö¶óÁö. ¿ì¸®¾ß âÇǸ¸ ´çÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é µÇ´Ï±î. º¸´Ù½ÃÇÇ ³»°¡ ÀÌ »õ³¢ ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³Â´Âµ¥, ÀÚ³×°¡ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇÑ °Ô ¾Æ´Ñ°¡?¡±
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] ¼® ´ÞÂë ÈÄ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù¿¡°Ô ÀÏ·¯ ¸»Ç쵂 ³× ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ ÇàÀ½ÇÏ¿´°í ±× ÇàÀ½ÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÓ½ÅÇÏ¿´´À´Ï¶ó À¯´Ù°¡ À̸£µÇ ±×¸¦ ²ø¾î³»¾î ºÒ»ç¸£¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¼¼ ´ÞÂë µÚ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀÇ ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ Ã¢³à¿Í °°Àº ÁþÀ» Çß¼Ò. Áö±Ý ±× ¿©ÀÚ´Â ÀÓ½ÅÁßÀÌ¿À." ±×·¯ÀÚ À¯´Ù°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±× ¾Ö¸¦ ²ø¾î ³»¾î Å¿ö Á׿© ¹ö·Á¶ó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼® ´ÞÂë Áö³­ ´ÙÀ½¿¡ À¯´Ù´Â ÀÚ±âÀÇ ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ Ã¢³àÁþÀ» ÇÏ¿© ÀӽűîÁö Çß´Ù´Â ¼Ò¹®À» µé¾ú´Ù. À¯´Ù°¡ ¸íÇÏ¿´´Ù. "±×¸¦ ²ø¾î³»¼­ È­Çü¿¡ óÇÏ¿©¶ó !"
[KJV] And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
[NIV] About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¼® ´ÞÂë ÈÄ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù¿¡°Ô `´ç½ÅÀÇ ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ Ã¢³àÁþÀ» ÇÏ¿© ÀÓ½ÅÇÏ¿´¼Ò' ÇÏÀÚ À¯´Ù°¡ `±× ¿©ÀÚ¸¦ ²ø¾î³»¾î ºÒ¿¡ Å¿ö Á×À̽ÿÀ' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼® ´ÞÂë Áö³ª¼­ À¯´Ù¿¡°Ô ¡°´ìÀÇ ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ Ã¢³à ÁþÀ» ÇÏ´Ù°¡ ÀÓ½ÅÀ» Çß¼Ò¡±¶ó´Â ¼Ò½ÄÀÌ µé·È½À´Ï´Ù. À¯´Ù°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×³à¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ºÒÅ¿ö ¹ö·Á¶ó!¡±
[»õ¼º°æ] ¼® ´ÞÂë Áö³­ µÚ, À¯´Ù´Â ¡°±×´ëÀÇ ¸ç´À¸® Ÿ¸¶¸£°¡ â³à ³ë¸©À» Çß´Ù³×. ´õ±º´Ù³ª â³àÁúÀ» ÇÏ´Ù ÀӽűîÁö Çß´Ù³×.¡± ÇÏ´Â ¸»À» ÀüÇØ µé¾ú´Ù. À¯´Ù°¡ ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ¡°±×¸¦ ²ø¾î³»¾î È­Çü¿¡ óÇÏ¿©¶ó.¡±
   »ñ19:2, ¿ä8:5
 25. [°³¿ª°³Á¤] ¿©ÀÎÀÌ ²ø·Á³ª°¥ ¶§¿¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ½Ã¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹°°Ç ÀÓÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÓ½ÅÇÏ¿´³ªÀ̴٠ûÇÏ°Ç´ë º¸¼Ò¼­ ÀÌ µµÀå°ú ±× ²ö°ú ÁöÆÎÀÌ°¡ ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ´ÏÀ̱î ÇÑÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] »ç¶÷µéÀÌ ´Ù¸»À» ²ø¾î ³»·Á ÇÏÀÚ ´Ù¸»Àº Àڱ⠽þƹöÁö²² ¾î¶² À̾߱⸦ ÀüÇϵµ·Ï Çß½À´Ï´Ù. ´Ù¸»ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÌ ¹°°ÇÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ³ª¸¦ ÀӽŽÃÄ×½À´Ï´Ù. ÀÌ µµÀå°ú ²ö°ú ÁöÆÎÀ̸¦ Àß »ìÆ캸½Ê½Ã¿À. ÀÌ°ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ °ÍÀԴϱî?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ²ø·Á ³ª¿À¸é¼­ ½Ã¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "Àú´Â ÀÌ ¹°°Ç ÀÓÀÚÀÇ ¾ÆÀ̸¦ ¹è¾ú½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ´Ù¸»Àº ¶Ç ¸»À» °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. "Àß »ìÆ캸½Ê½Ã¿À. ÀÌ µµÀå°ú ÀÌ Ç㸮²ö°ú ÀÌ ÁöÆÎÀÌ°¡ ´©±¸ÀÇ °ÍÀԴϱî !"
[KJV] When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
[NIV] As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à´Â ²ø·Á³ª°¡¸é¼­ Àڱ⠽þƹöÁö¿¡°Ô ÀÌ·± Àü°¥À» º¸³Â´Ù. `³ª´Â ÀÌ ¹°°Ç ÀÓÀÚ ¶§¹®¿¡ ÀÓ½ÅÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ ²ö ´Þ¸° µµÀå°ú ÁöÆÎÀÌ°¡ ´©±¸ÀÇ °ÍÀÎÁö Çѹø º¸½Ê½Ã¿À'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à´Â ²ø·Á³ª¿À¸é¼­ ½Ã¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â½À´Ï´Ù. ¡°Àú´Â À̰͵éÀÇ ÀÓÀÚ ¶§¹®¿¡ ÀÓ½ÅÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡± ±×³à°¡ ´Ù½Ã ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ µµÀå°ú µµÀå ²ö°ú ÁöÆÎÀÌ°¡ ´©±¸ °ÍÀÎÁö »ìÆ캸½Ê½Ã¿À.¡±
[»õ¼º°æ] ¹ÛÀ¸·Î ²ø·Á ³ª¿À°Ô µÈ Ÿ¸¶¸£´Â ÀÚ±âÀÇ ½Ã¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. ¡°Àú´Â ÀÌ ¹°°Ç ÀÓÀÚÀÇ ¾ÆÀ̸¦ ¹è¾ú½À´Ï´Ù.¡± ±×´Â ¶Ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÌ ÀÎÀå°ú ÁÙ°ú ÁöÆÎÀÌ°¡ ´©±¸ °ÍÀÎÁö »ìÆ캸½Ê½Ã¿À.¡±
   â38:18
 26. [°³¿ª°³Á¤] À¯´Ù°¡ ±×°ÍµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í À̸£µÇ ±×´Â ³ªº¸´Ù ¿Çµµ´Ù ³»°¡ ±×¸¦ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δ٠ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] À¯´Ù°¡ ±×°ÍµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾Ò½À´Ï´Ù. À¯´Ù°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±× ¾Ö°¡ ³ªº¸´Ù ¿Ç´Ù. ³»°¡ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó¸¦ ÁÖ±â·Î ¾à¼ÓÇÏ°íµµ ¾à¼ÓÀ» ÁöÅ°Áö ¾ÊÀ¸´Ï ±× ¾Ö°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÑ °ÍÀÌ´Ù." À¯´Ù´Â ±× µÚ·Î µÎ ¹ø ´Ù½Ã ´Ù¸»°ú °°ÀÌ ÀÚÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À¯´Ù´Â ±× ¹°°ÇµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾Ò´Ù. "±× ¾ÆÀÌ°¡ ³ªº¸´Ù ¿Ç´Ù ! ³ªÀÇ ¾Æµé ¼¿¶ó¸¦ ±× ¾ÆÀÌ¿Í °áÈ¥½ÃÄ×¾î¾ß Çߴµ¥" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. À¯´Ù´Â ±× µÚ·Î ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ °¡±îÀÌÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
[KJV] And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[NIV] Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À¯´Ù´Â ±×°ÍµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í `±×³à°¡ ³ªº¸´Ù ¿Ç´Ù. ³»°¡ ±×³à¸¦ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù.' ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ±×³à¿Í ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] À¯´Ù°¡ ±×°ÍµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×³à°¡ ³ªº¸´Ù ¿Ç´Ù. ÀÌ´Â ³»°¡ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó¸¦ ±×³à¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Ê¾Æ¼­ ±×·¸°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù.¡± À¯´Ù´Â ´Ù½Ã´Â ±×³à¿Í ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] À¯´Ù°¡ ±×°ÍµéÀ» »ìÆ캸´Ù ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±× ¾Ö°¡ ³ªº¸´Ù ´õ ¿Ç´Ù! ³»°¡ ±× ¾Ö¸¦ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡± À¯´Ù´Â ±× µÚ ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ °¡±îÀÌÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
   »ï»ó24:17

¡Û ½Öµ¿À̸¦ ³ºÀº ´Ù¸»

 27. [°³¿ª°³Á¤] ÇØ»êÇÒ ¶§¿¡ º¸´Ï ½ÖŶó
[½¬¿î¼º°æ] ´Ù¸»ÀÌ ¾Æ±â¸¦ ³ºÀ» ¶§°¡ µÇ¾ú°í, ¹è ¾È¿¡´Â ½ÖµÕÀÌ°¡ µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ´Ù¸»ÀÌ ¸öÀ» Ç® ¶§°¡ µÇ¾ú´Âµ¥, Å ¾È¿¡´Â ½ÖµÕÀÌ°¡ µé¾î ÀÖ¾ú´Ù.
[KJV] And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
[NIV] When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à°¡ ÇØ»êÇÒ ¶§°¡ µÇ¾úÀ» ¶§ º¸´Ï ½Öµ¿À̸¦ ¹è¾ú´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à°¡ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¶§°¡ µÆ´Âµ¥ ±×³àÀÇ Å¼ӿ¡ ½ÖµÕÀÌ°¡ µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Ÿ¸¶¸£°¡ ÇØ»êÇÒ ¶§°¡ µÇ¾ú´Âµ¥, ±×ÀÇ Å ¾È¿¡´Â ½ÖµÕÀÌ°¡ µé¾î ÀÖ¾ú´Ù.
  
 28. [°³¿ª°³Á¤] ÇØ»êÇÒ ¶§¿¡ ¼ÕÀÌ ³ª¿À´ÂÁö¶ó »êÆÄ°¡ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ¶ó ÇÏ°í È«»ö ½ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¼Õ¿¡ ¸Å¾ú´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ´Ù¸»ÀÌ ¾Æ±â¸¦ ³º´Âµ¥ ÇÑ ¾Æ±â°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾ú½À´Ï´Ù. »êÆÄ°¡ ±× ¾Æ±âÀÇ ¼Õ¿¡ ºÓÀº ÁÙÀ» ¸Å¾î Áָ鼭 "ÀÌ ¾Æ±â°¡ ¸ÕÀú ³ª¿Â ¾Æ±â´Ù" ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ±â¸¦ ¸· ³ºÀ¸·Á°í Çϴµ¥, ÇÑ ¾Æ±â°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾ú´Ù. »êÆÄ°¡ ÁøÈ«»ö ½ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¼Õ¸ñ¿¡ °¨°í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ¸ÕÀú ³ª¿Â ³à¼®ÀÌ´Ù."
[KJV] And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
[NIV] As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÑ ¾ÆÀÌ°¡ ¸ÕÀú ¼Õ Çϳª¸¦ ºÒ¾¦ ³»¹Ð¾ú´Ù. ±×·¡¼­ »êÆÄ°¡ ±× ¼ÕÀ» ºÙÀâ¾Æ ¼Õ¸ñ¿¡ ºÓÀº ½ÇÀ» Àâ¾Æ¸Å°í `ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ¸ÕÀú ³ª¿Ô´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à°¡ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¶§ ÇÑ ¾ÆÀÌ°¡ ¼ÕÀ» ¹ÛÀ¸·Î ³»¹Ð¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ »êÆÄ°¡ ºÓÀº ÁÙÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ¹­°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ¸ÕÀú ³ª¿Ô½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×°¡ ÇØ»êÇÒ ¶§, ÇÑ ¾Æ±â°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾ú´Ù. »êÆÄ°¡ ºÓÀº ½ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¼Õ¿¡ ¸Å°í¼­, ¡°¾ê°¡ ¸ÕÀú ³ª¿Â ³à¼®ÀÌ´Ù.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  
 29. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¼ÕÀ» µµ·Î µéÀÌ¸ç ±×ÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ³ª¿À´ÂÁö¶ó »êÆÄ°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÅͶ߸®°í ³ª¿À´À³Ä ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× À̸§À» º£·¹½º¶ó ºÒ·¶°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×·±µ¥ ±× ¾Æ±â°¡ ¼ÕÀ» °ÅµÎ¾îµé¿´½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ´Ù¸¥ ¾Æ±â°¡ ¸ÕÀú ž½À´Ï´Ù. »êÆÄ°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾î¼¸é! ³×°¡ ¸ÕÀú ÅͶ߸®°í ³ª¿Ô±¸³ª!" ±×·¡¼­ ±× ¾Æ±âÀÇ À̸§Àº º£·¹½º °¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ±× ¾ÆÀÌ´Â ¼ÕÀ» ¾ÈÀ¸·Î ´Ù½Ã ²ø¾îµé¿´´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ¸ÕÀú ³ª¿Ô´Ù. »êÆÄ°¡ "¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ÅͶ߸®°í ³ª¿À´À³Ä !"ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌ ¾ÆÀÌ À̸§À» a) º£·¹½º¶ó°í ÇÏ°í (a. ÅͶ߸²)
[KJV] And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
[NIV] But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ±×°¡ µµ·Î ¼ÕÀ» ¾ÈÀ¸·Î µéÀÌ°í ´Ù¸¥ ¾ÆÀÌ°¡ ³ª¿Ô´Ù. ±×¶§ »êÆÄ°¡ `³×°¡ ¾î°¼­ ºñÁý°í ³ª¿À´À³Ä ?' ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ±×·¡¼­ ±× À̸§À» `º£·¹½º'¶ó°í ºÒ·¶´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ±×°¡ ¼ÕÀ» ´Ù½Ã µé¿© ³Ö¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ÇüÁ¦°¡ ¸ÕÀú ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. »êÆÄ´Â ¡°³×°¡ ¿Ö ¸ÕÀú ³ª¿À´À³Ä?¡±¶ó°í Çß°í ±×ÀÇ À̸§À» *º£·¹½º¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ±× ¾Æ±â°¡ ¼ÕÀ» µµ·Î Áý¾î³Ö°í, ±×ÀÇ µ¿±â°¡ ³ª¿À´Ï, »êÆÄ´Â ¡°¾Æ´Ï, ³×°¡ Æ´À» ºñÁý°í ³ª¿À´Ù´Ï!¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ±× À̸§À» Æä·¹Ã÷¶ó ÇÏ¿´´Ù.
   ¹Î26:20, ¸¶1:3
 30. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ Çü °ð ¼Õ¿¡ È«»ö ½Ç ÀÖ´Â ÀÚ°¡ µÚ¿¡ ³ª¿À´Ï ±×ÀÇ À̸§À» ¼¼¶ó¶ó ºÒ·¶´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ´ÙÀ½¿¡ ºÓÀº ÁÙÀ» ¼Õ¿¡ ¸Ç ¾Æ±â°¡ ž½À´Ï´Ù. ±× ¾Æ±âÀÇ À̸§Àº ¼¼¶ó °¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ÀÇ Çü °ð ÁøÈ«»ö ½Ç·Î ¼Õ¸ñÀÌ ¹­ÀÎ ¾ÆÀÌ°¡ µÚ¿¡ ³ª¿À´Ï ¾ÆÀÌ À̸§À» b) ¼¼¶ó¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (b. È«»ö ¶Ç´Â ¹àÀ½)
[KJV] And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
[NIV] Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¼Õ¸ñ¿¡ ºÓÀº ½ÇÀ» ¸Ç ¾ÆÀÌ°¡ ³ª¿ÀÀÚ ±× À̸§À» `¼¼¶ó' ¶ó°í ºÒ·¶´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ´ÙÀ½¿¡¾ß ¼Õ¿¡ ºÓÀº ÁÙÀ» ¹­Àº ±× ¾ÆÀÌ°¡ ³ª¿Í¼­ ±× À̸§À» *¼¼¶ó¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´ÙÀ½ ±×ÀÇ µ¿±â °ð ¼Õ¿¡ ºÓÀº ½ÇÀ» ¸Å´Ü ¾Æ±â°¡ ³ª¿ÀÀÚ, ±× À̸§À» Á¦¶ó¶ó ÇÏ¿´´Ù
  


ÀÌÀü 1... 31 32 33 34 35 36 37 38  39 40  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1649861
±³È¸  880755
¼±±³  834990
¿¹¼ö  788182
¼³±³  708548
¾Æ½Ã¾Æ  617246
¼¼°è  592715
¼±±³È¸  568006
»ç¶û  559735
¹Ù¿ï  555725


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø