|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
â35:29 °Ë»ö
|
|
â¼¼±â 32Àå
¡Û ¿¡¼¸¦ ¸¸³¯ Áغñ
|
1. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±æÀ» °¡´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ¸¸³Áö¶ó [½¬¿î¼º°æ] [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°öÀÌ ¿¡¼¸¦ ¸¸³¯ Áغñ¸¦ ÇÏ´Ù> ¾ß°öÀÌ ±æÀ» ¶°³ª¼ °¡´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ¾ß°ö ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù. [KJV] And Jacob went on his way, and the angels of God met him. [NIV] Jacob also went on his way, and the angels of God met him. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº °è¼Ó ±æÀ» °¡´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀ» ¸¸³µ´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°ö ¿ª½Ã Àڱ⠱æÀ» °è¼ÓÇؼ °¬´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÀÌƱ³¯ ¾Æħ ¶ó¹ÝÀº ÀÏÂï ÀϾ ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ ¸ÂÃß°í ÃູÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ¶ó¹ÝÀº ±æÀ» ¶°³ª Àڱ⠰íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
|
|
2. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» º¼ ¶§¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë¶ó ÇÏ°í ±× ¶¥ À̸§À» ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀ» º¸°í "ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë´Ù"¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¾ß°öÀº ±× °÷À» ¸¶ÇϳªÀÓ À̶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í "ÀÌ°÷Àº Çϳª´ÔÀÇ ÁøÀ̱¸³ª !"ÇÏ¸é¼ ±× °÷ À̸§À» b) ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (b. µÎ ÁøÁö) [KJV] And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. [NIV] When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â õ»çµéÀ» º¸°í `À̵éÀº Çϳª´ÔÀÇ ±º´ëÀÌ´Ù' ÇÏ¸ç ±×°÷ À̸§À» `¸¶ÇϳªÀÓ'À̶ó ÇÏ¿´´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» º¸°í ¡°ÀÌ°ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë´Ù¡±¶ó°í ¸»ÇÏ¸ç ±×°÷À» *¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾ß°öµµ ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±×´Â µµÁß¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµé°ú ¸¶ÁÖÃÆ´Ù. ¿Õ»ó2:8, ´ª2:13 |
|
|
3. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¼¼ÀÏ ¶¥ ¿¡µ¼ µé¿¡ ÀÖ´Â Çü ¿¡¼¿¡°Ô·Î Àڱ⺸´Ù ¾Õ¼ »çÀÚµéÀ» º¸³»¸ç [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÇ Çü ¿¡¼´Â ¿¡µ¼ ³ª¶óÀÇ ¼¼ÀÏÀ̶ó°í ÇÏ´Â Áö¿ª¿¡¼ »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀ» Àڱ⺸´Ù ¸ÕÀú º¸³Â½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¿¡µ¼ ¹ú ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ »ç´Â Çü ¿¡¼¿¡°Ô Àڱ⺸´Ù ¸ÕÀú ½ÉºÎ¸§²ÛÀ» º¸³»¸é¼ [KJV] And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. [NIV] Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ¼¼ÀÏ ¶¥ ¿¡µ¼¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ±â Çü ¿¡¼¿¡°Ô ¸î¸î Á¾µéÀ» ¸ÕÀú º¸³»¸ç [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¿¡µ¼ Áö¹æ ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Çü ¿¡¼¿¡°Ô Àڱ⠾ռ ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀ» º¸³»¸é¼ [»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ±×µéÀ» º¸°í ¡°ÀÌ°÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø¿µÀ̱¸³ª.¡± Çϸé¼, ±×°÷ÀÇ À̸§À» ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù. ¼ö24:4 |
|
|
4. |
[°³¿ª°³Á¤] ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³» ÁÖ ¿¡¼¿¡°Ô ÀÌ°°ÀÌ ¸»Ç϶ó ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀÌ°°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¶ó¹Ý°ú ÇÔ²² °Å·ùÇϸç Áö±Ý±îÁö ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú»ç¿À¸ç [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ½ÉºÎ¸§²Ûµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ÁÖ ¿¡¼¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ¾ß°öÀÌ ¸»¾¸µå¸³´Ï´Ù. Àú´Â ¶ó¹Ý°ú ÇÔ²² »ì¸ç Áö±Ý±îÁö ±× °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ Çü´Ô ¿¡¼¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Þ´Ï´Ù. Àú´Â ±× µ¿¾È ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸öºÙ¿© »ì¸ç ÃÖ±Ù±îÁöµµ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. [KJV] And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: [NIV] He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô ÀüÇ϶ó°í Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. `Çü´Ô, µ¿»ý ¾ß°öÀÌ ¹®¾Èµå¸³´Ï´Ù. Àú´Â Áö±Ý±îÁö ¶ó¹Ý ¿Ü»ïÃÌ°ú ÇÔ²² »ì¾Ò´Âµ¥ [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â ³» ÁÖÀÎ ¿¡¼ Çü´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå·Á¶ó. ¡®¾î¸£½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» ÀüÇ϶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. Á¦°¡ ¶ó¹Ý°ú ÇÔ²² Áö³»¸ç Áö±Ý±îÁö ¸Ó¹°·¶½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¿¡µ¼ Áö¹æ ¼¼À̸£ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Çü ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô Àڱ⺸´Ù ¸ÕÀú ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀ» º¸³»¸é¼, |
|
|
5. |
[°³¿ª°³Á¤] ³»°Ô ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç ¶¼¿Í ³ëºñ°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ³» ÁÖ²² ¾Ë¸®°í ³» ÁÖ²² ÀºÇý ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï [½¬¿î¼º°æ] Àú¿¡°Ô´Â ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í °¡Ãà ¶¼¿Í ³²Á¾°ú ¿©Á¾µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î Á¦°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ÀüÇÏ¿© µå¸®°í, Çü´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ·Á ÇÕ´Ï´Ù.'" [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Àú¿¡°Ô´Â ¼Ò¿Í ³ª±Í, ¾ç ¶¼¿Í ¿°¼Ò ¶¼, ³²Á¾°ú ¿©Á¾ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Çü´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿© µå¸³´Ï´Ù. Çü´Ô²²¼ Àú¸¦ ³Ê±×·´°Ô º¸¾ÆÁֽʽÿÀ." [KJV] And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. [NIV] I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'" [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁ¦ Àú¿¡°Ôµµ ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç°ú ¿°¼Ò¿Í ³²³à Á¾µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³»°¡ Çü´ÔÀÇ ³Ê±×·¯¿î »ç¶ûÀ» ¹Ù¶ó°í ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷À» º¸³» ¾ÈºÎ¸¦ ÀüÇÕ´Ï´Ù' [¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°Ô´Â ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç°ú ¿°¼Ò¿Í ³²³à Á¾µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Çü´Ô²²¼ ³Ê±×·¯¿î »ç¶ûÀ» º¸¿© ÁÖ½Ã±æ ¹Ù¶ó¸ç Á¦°¡ Á¦ ÁÖÀÎÀ̽ŠÇü´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÀÌ´Ù.¡± [»õ¼º°æ] ±×µé¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÎ ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. ¡®³ª¸®ÀÇ Á¾ÀÎ ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Þ´Ï´Ù. ¡ÇÀú´Â ¶ó¹Ý °ç¿¡¼ ³ª±×³×»ìÀÌÇϸç ÀÌÁ¦±îÁö ±×°÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. â33:8, 15 |
|
|
6. |
[°³¿ª°³Á¤] »çÀÚµéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÎÀÇ Çü ¿¡¼¿¡°Ô À̸¥Áï ±×°¡ »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ÁÖÀÎÀ» ¸¸³ª·Á°í ¿À´õÀÌ´Ù [½¬¿î¼º°æ] ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÁÖÀδÔÀÇ Çü´ÔÀ̽Š¿¡¼¿¡°Ô ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ¿¡¼´Â »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ÁÖÀδÔÀ» ¸¸³ª·¯ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù." [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô °¬´Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Çü´ÔÀÎ ¿¡¼ ¾î¸¥²² ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Áö±Ý ºÎÇÏ »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ÁÖÀÎ ¾î¸¥À» Ä¡·Á°í À̸®·Î ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù." [KJV] And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. [NIV] When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× Á¾µéÀº ¿¡¼¿¡°Ô °¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ `Áö±Ý ÁÖÀÎÀÇ Çü ¿¡¼°¡ ÁÖÀÎÀ» ¸¸³ª·Á°í 400¸íÀ̳ª µÇ´Â »ç¶÷µéÀ» °Å´À¸®°í ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Çü´Ô²² °¬´Âµ¥ Áö±Ý ±×ºÐÀÌ ÁÖÀÎ ¾î¸¥À» ¸¸³ª·¯ ¿À½Ã´Â ÁßÀÔ´Ï´Ù. 400¸íÀ̳ª µÇ´Â »ç¶÷µéÀ» °Å´À¸®½Ã°í ÇÔ²² ¿À°í °è½Ê´Ï´Ù.¡± [»õ¼º°æ] Àú´Â ±×µ¿¾È ¼Ò¿Í ³ª±Í, ¾ç°ú ¿°¼Ò, ³²Á¾°ú ¿©Á¾µéÀ» °¡Áö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ Àú¿¡°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î Áֽʻç°í, ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ÁÖÀδԲ² ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ µå¸³´Ï´Ù.¡Ç¡¯¡± â33:1 |
|
|
7. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Æ°í ´ä´äÇÏ¿© ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÇÑ µ¿ÇàÀÚ¿Í ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³«Å¸¸¦ µÎ ¶¼·Î ³ª´©°í [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ±× ¸»À» µè°í ³Ê¹«³ª µÎ·Æ°í ³«½ÉÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ» µÎ ¹«¸®·Î ³ª´©¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³«Å¸µéµµ µÎ ¹«¸®·Î ³ª´©¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ³Ê¹«³ª µÎ·Æ°í °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î¼ ÀÚ±â ÀÏÇà°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³«Å¸ ¶¼¸¦ µÎ ÆзΠ³ª´©¾ú´Ù. [KJV] Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; [NIV] In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀº ¸÷½Ã µÎ·Á¿öÇÏ°í ¹ø¹ÎÇϸç ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³«Å¸¸¦ µÎ ¶¼·Î ³ª´©°í [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ³Ê¹« µÎ·Æ°í ¸¶À½ÀÌ ±«·Î¿ö¼ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ »ç¶÷µé°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³«Å¸µéÀ» µÎ ¹«¸®·Î ³ª´©¾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª¸®ÀÇ Çü´Ô ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ÀåÁ¤ »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ³ª¸®¸¦ ¸¸³ª·¯ ¿À½Ê´Ï´Ù.¡± â35:3 |
|
|
8. |
[°³¿ª°³Á¤] À̸£µÇ ¿¡¼°¡ ¿Í¼ ÇÑ ¶¼¸¦ Ä¡¸é ³²Àº ÇÑ ¶¼´Â ÇÇÇϸ®¶ó ÇÏ°í [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. '¿¡¼°¡ ´Ù°¡¿Í¼ ÇÑ ¹«¸®¸¦ Ä£´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ³ª¸ÓÁö ÇÑ ¹«¸®´Â µµ¸ÁÄ¥ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.' [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼°¡ ¿Í¼ ÇÑ Æи¦ Ä¡¸é ³ª¸ÓÁö ÇÑ ÆÐ¶óµµ ÇÇÇÏ°Ô Çؾ߰ڴٴ ¼Ó¼ÀÀ̾ú´Ù. [KJV] And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. [NIV] He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¿¡¼°¡ ¿Í¼ ÇÑ ¶¼¸¦ Ä¡¸é ³ª¸ÓÁö ÇÑ ¶¼´Â µµ¸ÁÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù' Çϸç È¥ÀÚ Áß¾ó°Å·È´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ¡°¸¸¾à ¿¡¼ ÇüÀÌ ¿Í¼ ÇÑ ¹«¸®¸¦ °ø°ÝÇÏ¸é ³²Àº Áø¿µÀº ´Þ¾Æ³ªµµ·Ï Çؾ߰ڴ١±¶ó°í »ý°¢ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¸÷½Ã ³î¶ó°í °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î, ÀÚ±â ÀÏÇà°ú ¾ç°ú ¿°¼Ò, ¼Ò¿Í ³«Å¸µéÀ» µÎ ¹«¸®·Î ³ª´©¾ú´Ù. |
|
|
9. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³» ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Àü¿¡ ³»°Ô ¸íÇϽñ⸦ ³× °íÇâ, ³× Á·¼Ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¦ ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, Á¦ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô! Çϳª´Ô²²¼´Â Àú¿¡°Ô '³× ³ª¶ó, ³× ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ÁÙ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. "ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, °íÇâ ģô¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã°Ú´Ù°í Àú¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽŠÁÖ´Ô, [KJV] And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: [NIV] Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,' [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼ ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿´´Ù. `³» ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³» ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿©, ÁÖ²²¼´Â Àü¿¡ ³ª¿¡°Ô ³× °íÇâ ³× Ä£Ã´¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®°Ú´Ù ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ±âµµÇß½À´Ï´Ù. ¡°¿À, Á¦ ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, Á¦ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿©, Á¦°Ô ¡®³× °íÇâ ³× Ä£Ã´¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó. ±×·¯¸é ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ÁÙ °ÍÀÌ´Ù¡¯¶ó°í ¸»¾¸ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î? [»õ¼º°æ] ±×´Â ¡®¿¡»ç¿ì°¡ ÇÑ ¹«¸®¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î Ä¡´õ¶óµµ, ³ª¸ÓÁö ÇÑ ¹«¸®´Â »ì¾Æ³²À» ¼ö ÀÖ°ÚÁö.¡¯ ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
|
|
10. |
[°³¿ª°³Á¤] ³ª´Â ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ¸ðµç ÀºÃÑ°ú ¸ðµç Áø½ÇÇϽÉÀ» Á¶±Ýµµ °¨´çÇÒ ¼ö ¾ø»ç¿À³ª ³»°¡ ³» ÁöÆÎÀ̸¸ °¡Áö°í ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ô´õ´Ï Áö±ÝÀº µÎ ¶¼³ª ÀÌ·ç¾ú³ªÀÌ´Ù [½¬¿î¼º°æ] Àú´Â Çϳª´Ô²²¼ Àú¿¡°Ô º£Ç®¾î ÁֽŠ¿Â°® ÀºÇý¿Í »ç¶ûÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Á¦°¡ óÀ½ ¿ä´Ü °À» °Ç³ÔÀ» ¶§, Àú¿¡°Ô´Â ÁöÆÎÀÌ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ Áö±Ý Àú¿¡°Ô´Â Àç»êÀ» µÑ·Î ³ª´ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å ¸¹Àº Àç»êÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ÀÌ ¸ðµç ÀºÃÑ°ú ¿Â°® Áø½ÇÀ» ÀÌ Á¾Àº °¨È÷ ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ÀÌ ¿ä´Ü °À» °Ç³Î ¶§¿¡, °¡Áø °ÍÀ̶ó°í´Â ÁöÆÎÀÌ Çϳª»ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù¸¸, ÀÌÁ¦ Àú´Â ÀÌó·³ µÎ ¹«¸®³ª ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù. [KJV] I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. [NIV] I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ª´Â ÁÖ²²¼ ³ª¿¡°Ô º¸¿© ÁֽŠ¸ðµç ÀÚºñ¿Í ½Å½ÇÇϽÉÀ» Á¶±Ýµµ °¨´çÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ³»°¡ ÁöÆÎÀÌ Çϳª¸¸ °¡Áö°í ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ô´Âµ¥ Áö±ÝÀº µÎ ¶¼¸¦ ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] Àú´Â ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Ç®¾î ÁֽŠ±× ¸ðµç ÀÚºñÇϽɰú ½Å½ÇÇϽÉÀ» °¨È÷ ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Á¦°¡ ÁöÆÎÀÌ Çϳª¸¸À» °®°í ÀÌ ¿ä´Ü °À» °Ç³ÔÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ÀÌ·¸°Ô µÎ ¹«¸®³ª ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×·¯°í ³ª¼ ¾ß°öÀº ±âµµÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô! ¡®³ÊÀÇ °íÇâÀ¸·Î, ³ÊÀÇ Ä£Á·¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ°Ú´Ù.¡¯ ÇÏ°í Àú¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽŠÁÖ´Ô! »ïÇÏ7:18 |
|
|
11. |
[°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼, ¿¡¼ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»½Ã¿É¼Ò¼ ³»°¡ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÔÀº ±×°¡ ¿Í¼ ³ª¿Í ³» óÀÚµéÀ» Ä¥±î °ÌÀÌ ³ª±â ¶§¹®ÀÌ´ÏÀÌ´Ù [½¬¿î¼º°æ] Á¦¹ß Àú¸¦ Á¦ Çü ¿¡¼·ÎºÎÅÍ ±¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¿¡¼°¡ ¿Í¼ Àú¿Í ¾ÆÀ̵éÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¾ÆÀ̵é±îÁö ÇØÄ¡Áö ¾Êµµ·Ï ÇØ ÁֽʽÿÀ. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ºÎµð, ÀúÀÇ ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼, ¿¡¼ÀÇ ¼Õ¿¡¼, Àú¸¦ °ÇÁ® ÁֽʽÿÀ. ÇüÀÌ ¿Í¼ Àú¸¦ Ä¡°í ¾Æ³»µé°ú Àڽĵé±îÁö Á×ÀÏ±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù. [KJV] Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. [NIV] Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ÁÖ²² °£ÀýÈ÷ ±âµµÇÕ´Ï´Ù. ³ª¸¦ ³» Çü ¿¡¼ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇØ ÁÖ¼Ò¼. ±×°¡ ¿Í¼ ³ª¿Í ³» óÀÚµéÀ» Ä¥±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] Àú¸¦ Á¦ ÇüÀÇ ¼Õ, °ð ¿¡¼ ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇØ ÁÖ¼Ò¼. ±×°¡ ¿Í¼ Àú¿Í Á¦ óÀڽĵéÀ» °ø°ÝÇÒ±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ´ç½Å Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ±× ¸ðµç ÀÚ¾Ö¿Í ½ÅÀÇ°¡ Àú¿¡°Ô´Â °úºÐÇÕ´Ï´Ù. »ç½Ç Àú´Â ÁöÆÎÀÌ Çϳª¸¸ ¤°í ÀÌ ¿ä¸£´Ü °À» °Ç³Ô½À´Ï´Ù¸¸, ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÎ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù. Àá18:19 |
|
|
12. |
[°³¿ª°³Á¤] ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ³× ¾¾·Î ¹Ù´ÙÀÇ ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ¸ð·¡¿Í °°ÀÌ ¸¹°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù [½¬¿î¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼´Â Àú¿¡°Ô '³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®°Ú´Ù. ³»°¡ ³× ÀÚ¼ÕÀ» ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¼¿ ¼öµµ ¾øÀÌ ¸¹°Ô ÇØ ÁÖ°Ú´Ù'°í ¸»¾¸ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?" [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î¼ ³ÊÀÇ ¾¾°¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¼¿ ¼öµµ ¾øÀÌ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ°Ú´Ù ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?" [KJV] And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. [NIV] But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'" [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÁÖ²²¼´Â ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ³× ÈļÕÀ» ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¸¹°Ô ÇÏ°Ú´Ù°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù' [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ÁÖ²²¼´Â ¡®³»°¡ ºÐ¸íÈ÷ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¼¿ ¼ö ¾øÀÌ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ°Ú´Ù¡¯¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.¡± [»õ¼º°æ] Á¦ ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼, ¿¡»ç¿ìÀÇ ¼Õ¿¡¼ ºÎµð Àú¸¦ ±¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×°¡ µéÀÌ´ÚÃļ ¾î¹Ì ÀÚ½Ä ÇÒ °Í ¾øÀÌ ÀúÈñ ¸ðµÎ¸¦ Ä¡Áö³ª ¾ÊÀ»±î Àú´Â µÎ·Æ½À´Ï´Ù. â28:13-15 |
|
|
13. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ °Å±â¼ ¹ãÀ» Áö³»°í ±× ¼ÒÀ¯ Áß¿¡¼ Çü ¿¡¼¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» ÅÃÇÏ´Ï [½¬¿î¼º°æ] ±× ³¯ ¹ã, ¾ß°öÀº °Å±â¿¡¼ ¹¬¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ÀڱⰡ °¡Áø °Í Áß¿¡¼ ¿¡¼¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» ÁغñÇß½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ³¯ ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº °Å±â¿¡¼ ¹¬¾ú´Ù. ¾ß°öÀº ÀڱⰡ °¡Áø °Í °¡¿îµ¥¼ ÀÚ±âÀÇ Çü ¿¡¼¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» µû·Î °ñ¶ó ³Â´Ù. [KJV] And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; [NIV] He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau: [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº °Å±â¼ ¹ãÀ» »õ°í ÀÚ±â Çü ¿¡¼¿¡°Ô º¸³¾ ¼±¹°À» ÁغñÇߴµ¥ [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³¯ ¹ã ¾ß°öÀº °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¶½À´Ï´Ù. ±×´Â ÀڱⰡ °¡Áø °Íµé °¡¿îµ¥ ÀÚ±â Çü ¿¡¼¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» °ñ¶ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ´ç½Å²²¼´Â ¡®³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ°í, ³× ÈļÕÀ» ³Ê¹« ¸¹¾Æ ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¸¸µé¾î ÁÖ°Ú´Ù.¡¯ ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.¡± Àá18:16 |
|
|
14. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾Ï¿°¼Ò°¡ À̹éÀÌ¿ä ¼ý¿°¼Ò°¡ À̽ÊÀÌ¿ä ¾Ï¾çÀÌ À̹éÀÌ¿ä ¼ý¾çÀÌ À̽ÊÀÌ¿ä [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ÁغñÇÑ ¼±¹°Àº ¾Ï¿°¼Ò ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò ÀÌ½Ê ¸¶¸®, ¾Ï¾ç ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç ÀÌ½Ê ¸¶¸®, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Ï¿°¼Ò ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò ½º¹« ¸¶¸®, ¾Ï¾ç ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç ½º¹« ¸¶¸®, [KJV] Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, [NIV] two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°ÍÀº ¾Ï¿°¼Ò 200¸¶¸®, ¼ö¿°¼Ò 20¸¶¸®, ¾Ï¾ç 200¸¶¸®, ¼ö¾ç 20¸¶¸®, [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°ÍµéÀº ¾Ï¿°¼Ò 200¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò 20¸¶¸®¿Í ¾Ï¾ç 200¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç 20¸¶¸®¿Í [»õ¼º°æ] ±×³¯ ¹ã ¾ß°öÀº ±×°÷¿¡¼ ¹ãÀ» Áö³Â´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ±×´Â ÀڱⰡ °¡Áø °Í °¡¿îµ¥¿¡¼ ÀÚ±âÀÇ Çü ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» °ñ¶ó³»¾ú´Ù. |
|
|
15. |
[°³¿ª°³Á¤] Á¥ ³ª´Â ³«Å¸ »ï½Ê°ú ±× »õ³¢¿ä ¾Ï¼Ò°¡ »ç½ÊÀÌ¿ä Ȳ¼Ò°¡ ¿ÀÌ¿ä ¾Ï³ª±Í°¡ À̽ÊÀÌ¿ä ±× »õ³¢ ³ª±Í°¡ ¿À̶ó [½¬¿î¼º°æ] Á¥À» ¸ÔÀÌ´Â ¾Ï³«Å¸ »ï½Ê ¸¶¸®¿Í ±× »õ³¢ ³«Å¸µé, ¾Ï¼Ò »ç½Ê ¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿ ¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í ÀÌ½Ê ¸¶¸®¿Í »õ³¢ ³ª±Í ¿ ¸¶¸®¿´½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¥À» »¡¸®´Â ³«Å¸ ¼¸¥ ¸¶¸®¿Í °Å±â¿¡ µþ¸° »õ³¢µé, ¾Ï¼Ò ¸¶Èç ¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿ ¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í ½º¹« ¸¶¸®¿Í »õ³¢ ³ª±Í ¿ ¸¶¸®¿´´Ù. [KJV] Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. [NIV] thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Á¥ Â¥´Â ³«Å¸ 30¸¶¸®¿Í ±× »õ³¢µé, ¾Ï¼Ò 40¸¶¸®, Ȳ¼Ò 10¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í 20¸¶¸®, ¼ö³ª±Í 10¸¶¸®¿´´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¥¸ÔÀÌ´Â ¾Ï³«Å¸ 30¸¶¸®¿Í ±× »õ³¢µé 30¸¶¸®¿Í ¾Ï¼Ò 40¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿ ¸¶¸®¿Í ¾Ï³ª±Í 20¸¶¸®¿Í ¼ý³ª±Í ¿ ¸¶¸®¿´½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Ï¿°¼Ò ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò ½º¹« ¸¶¸®, ¾Ï¾ç ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç ½º¹« ¸¶¸®, |
|
|
16. |
[°³¿ª°³Á¤] ±×°ÍÀ» °¢°¢ ¶¼·Î ³ª´©¾î Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¼ °¢ ¶¼·Î °Å¸®¸¦ µÎ°Ô Ç϶ó ÇÏ°í [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» °¢°¢ ¶¼·Î ³ª´©¾î ÀÚ±â Á¾µé¿¡°Ô ÁÖ¸é¼ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ªº¸´Ù ¸ÕÀú °¡°Å¶ó. ±×¸®°í °¡Ãà ¶¼¿Í °¡Ãà ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ¾î¶ó." [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» ¸î ¶¼·Î ³ª´©°í, ÀÚ±âÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸Ã°Ü¼ Àڱ⺸´Ù ¾Õ¼¼ °¡°Ô ÇÏ°í, ¶¼¿Í ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ°Ô Ç϶ó°í ÀÏ·¶´Ù. [KJV] And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. [NIV] He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ±× Áü½ÂµéÀ» ¿©·¯ ¶¼·Î ³ª´©¾î Á¾µé¿¡°Ô ¸Ã±â°í `³ÊÈñ´Â °¢ ¶¼¸¶´Ù °£°ÝÀ» µÎ¾î Áü½ÂµéÀ» ¸ô°í ¸ÕÀú °¡°Å¶ó' ÇÏ°í [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ±×°ÍµéÀ» ¿©·¯ ¶¼·Î ³ª´² °¢°¢ ÀÚ±â Á¾µé¿¡°Ô ¸Ã±â°í´Â ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ªº¸´Ù ¾Õ¼ °¡¶ó. ±×¸®°í °¡Ãà ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ°í °¡¶ó.¡± [»õ¼º°æ] ¾î¹Ì ³«Å¸ ¼¸¥ ¸¶¸®¿Í °Å±â¿¡ µþ¸° »õ³¢µé, ¾Ï¼Ò ¸¶Èç ¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿ ¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í ½º¹« ¸¶¸®¿Í ¼ö³ª±Í ¿ ¸¶¸®¿´´Ù. |
|
|
17. |
[°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¶Ç ¾Õ¼± ÀÚ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³» Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ´©±¸ÀÇ »ç¶÷ÀÌ¸ç ¾îµð·Î °¡´À³Ä ³× ¾ÕÀÇ °ÍÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ³Ä Çϰŵç [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº Á¾µé¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» Çß½À´Ï´Ù. ù ¹ø° °¡Ãà ¶¼¸¦ ¸ô°í °¡´Â Á¾¿¡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¿¡°Ô ´Ù°¡¿Í¼ '³Ê´Â ´©±¸ÀÇ Á¾ÀÌ¸ç ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀ̳Ä? ÀÌ Áü½ÂµéÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀ̳Ä?' ÇÏ°í ¹°À¸¸é [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ¸Ç ¾Õ¿¡ ¼± Á¾¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª¸é ³×°¡ ´µ Áý »ç¶÷À̸ç, ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀ̸ç, ³×°¡ ²ø°í °¡´Â ÀÌ Áü½ÂµéÀÌ ´Ù ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ³Ä°í ¹¯°Åµç, [KJV] And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? [NIV] He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?' [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Á¦ÀÏ ¼±µÎ¿¡ °¡´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. `³» Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª ³× ÁÖÀÎÀº ´©±¸¸ç ³Ê´Â ¾îµð·Î °¡´À³Ä ? ³× ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ Áü½ÂµéÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ³Ä ? ÇÏ°í ¹¯°Åµç [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº °¡Àå ¾Õ¼ °¡´Â ¶¼¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» Çü´Ô ¿¡¼ ¾î¸¥²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ¿Í¼ ¡®³ÊÈñµéÀº ¾î´À Áý »ç¶÷µéÀÌ¸ç ¶Ç ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀ̳Ä? ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °¡´Â ÀÌ Áü½ÂµéÀº ´©±¸ °ÍÀ̳Ä?¡¯¶ó°í ¹°À¸½Ã¸é [»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ÇÑ ¶¼¾¿ µû·Î ³Ñ±â¸é¼ ¡°³ªº¸´Ù ¾Õ¼ °¡µÇ, ¶¼¿Í ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ¾î¶ó.¡± ÇÏ°í Á¾µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. |
|
|
18. |
[°³¿ª°³Á¤] ´ë´äÇϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ¿ä ÀÚ±â ÁÖ ¿¡¼¿¡°Ô·Î º¸³»´Â ¿¹¹°ÀÌ¿À¸ç ¾ß°öµµ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ°í [½¬¿î¼º°æ] ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. 'ÀÌ Áü½ÂµéÀº ÁÖÀδÔÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀ¸·Î¼ ¿¡¼ ÁÖÀδԲ² µå¸®´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öµµ ÀúÈñµé µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù.'" [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ÀÌ°ÍÀº ¸ðµÎ ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥ ¾ß°öÀÌ ±× Çü´Ô ¿¡¼²² µå¸®´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¿ì¸® µÚ¿¡ ¿É´Ï´Ù. ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿©¶ó." [KJV] Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. [NIV] then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'" [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̰͵éÀº ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥ ±×ÀÇ ÁÖÀÎ ¿¡¼¿¡°Ô º¸³»´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ³» ÁÖÀÎ ¾ß°öµµ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿©¶ó' [¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ÊÈñ´Â ¡®À̰͵éÀº ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥ ±×ÀÇ ÁÖÀÎ ¿¡¼ ¾î¸¥²² º¸³»´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ÀúÈñ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»¾¸µå¸®¶ó.¡± [»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¸Ç ¾Õ¿¡ ¼± Á¾¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. ¡°³ªÀÇ Çü ¿¡»ç¿ì°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª, ¡®³Ê´Â ´µ Áý »ç¶÷À̳Ä? ¾îµð·Î °¡´À³Ä? ³× ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â À̰͵éÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀ̳Ä?¡¯ ÇÏ°í ¹¯°Åµç, |
|
|
19. |
[°³¿ª°³Á¤] ±× µÑ°¿Í ¼Â°¿Í °¢ ¶¼¸¦ µû¶ó°¡´Â ÀÚ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñµµ ¿¡¼¸¦ ¸¸³ª°Åµç °ð ÀÌ°°ÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº µÎ ¹ø° Á¾°ú ¼¼ ¹ø° Á¾°ú °¡Ãà ¶¼¸¦ µû¶ó°¡´Â ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç Á¾µé¿¡°Ôµµ ¶È°°Àº ¸í·ÉÀ» ³»·È½À´Ï´Ù. "¿¡¼¸¦ ¸¸³ª°Åµç ¶È°°ÀÌ [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº µÑ° ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾°ú ¼Â° ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾°ú, ³ª¸ÓÁö ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾µé¿¡°Ôµµ ¶È°°Àº ¸»·Î Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¿¡¼ Çü´ÔÀ» ¸¸³ª°Åµç ±×¿¡°Ô ¶È°°ÀÌ ¸»ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. [KJV] And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. [NIV] He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ¶Ç µÎ ¹ø°¿Í ¼¼ ¹ø° °¡´Â ÀÚ¿Í ±×¸®°í °¢ ¶¼¸¦ µû¶ó°¡´Â ¸ðµç Àڵ鿡°Ôµµ °°Àº Áö½Ã¸¦ ÇÏ¿´´Ù `³ÊÈñµµ ¿¡¼¸¦ ¸¸³ª°Åµç ÀÌ¿Í ¶È°°ÀÌ ¸»ÇÏ°í [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ¶ÇÇÑ µÎ ¹ø° ¶¼¿Í ¼¼ ¹ø° ¶¼¿Í ±× ³ª¸ÓÁö ¶¼µéÀ» µû¶ó°¡´Â ¸ðµç Á¾µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ°¡ ¿¡¼ ¾î¸¥À» ¸¸³ª°Ô µÇ¸é ±×ºÐ²² ¶È°°ÀÌ ¸»¾¸µå¸®¶ó. [»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. ¡®À̰͵éÀº ³ª¸®ÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥, ÁÖÀÎÀ̽Š¿¡»ç¿ì²² º¸³»´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öµµ ÀúÈñ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù.¡¯¡± |
|
|
20. |
[°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ³ÊÈñ´Â ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ´Ù Ç϶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¾ß°öÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ³» ¾Õ¿¡ º¸³»´Â ¿¹¹°·Î ÇüÀÇ °¨Á¤À» Ǭ ÈÄ¿¡ ´ë¸éÇϸé ÇüÀÌ È¤½Ã ³ª¸¦ ¹Þ¾Æ ÁÖ¸®¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] 'ÁÖÀδÔÀÇ Á¾ ¾ß°öÀº ÀúÈñµé µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù'¶ó°í ¸»ÇÏ¿©¶ó." ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. '³»°¡ °¡±â Àü¿¡ ¸ÕÀú ÀÌ ¼±¹°À» ÁÖ¸é ÇüÀÇ ¸¶À½ÀÌ Ç®¾îÁúÁöµµ ¸ð¸¥´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ÇüÀ» ¸¸³ª¸é ÇüÀÌ ³ª¸¦ ¸Â¾Æ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù.' [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×¸®°í ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀº ¿ì¸® µÚ¿¡ ¿É´Ï´Ù. ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀØÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÑ µ¥´Â ÀڱⰡ ¹Ì¸® ¿©·¯ Â÷·Ê º¸³½ ¼±¹°µéÀÌ ±× Çü ¿¡¼ÀÇ ºÐ³ë¸¦ ¼¼È÷ Ç®¾î ÁÖ°í, ¸¶Ä§³» ¼·Î ¸¸³¯ ¶§¿¡´Â ÇüÀÌ Àڱ⸦ ¹Ý°¡ÀÌ ¸Â¾Æ ÁÖ¸®¶ó´Â »ý°¢À» ÇÏ¿´´Ù. [KJV] And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. [NIV] And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»Ç϶ó' ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀº ¸ÕÀú ¼±¹°À» º¸³» ÇüÀÇ °¨Á¤À» ´©±×·¯Áö°Ô ÇÑ ´ÙÀ½¿¡ ±×¸¦ ¸¸³ª¸é ±×°¡ Àڱ⸦ ¿ë¼ÇÒ °ÍÀ̶ó°í »ý°¢Ç߱⠶§¹®À̾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¡®º¸½Ê½Ã¿À. ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀúÈñ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»¾¸µå¸®¶ó.¡± ¾ß°öÀº ¡®È¤½Ã ³»°¡ ³» ¾Õ¼ º¸³»´Â ÀÌ ¼±¹°µé·Î ÇüÀÇ ¸¶À½À» ´©±×·¯Áö°Ô ÇÑ ´ÙÀ½¿¡ ¸¸³ª¸é ÇüÀÌ ³ª¸¦ ¿ë¼ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ»±î¡¯ ¶ó°í »ý°¢ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº µÑ°¿Í ¼Â° Á¾¿¡°Ôµµ, ±×¸®°í °¡Ãà ¶¼¸¦ µÚµû¶ó°¡´Â Àڵ鿡°Ôµµ Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. ¡°³ÊÈñµµ ¿¡»ç¿ì¸¦ ¸¸³ª°Åµç ±×·¸°Ô ¸»ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
|
|
21. |
[°³¿ª°³Á¤] ±× ¿¹¹°Àº ±×¿¡ ¾Õ¼ º¸³»°í ±×´Â ¹«¸® °¡¿îµ¥¼ ¹ãÀ» Áö³»´Ù°¡ [½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼ ¾ß°öÀº ¿¡¼¿¡°Ô ¸ÕÀú ¼±¹°À» º¸³Â½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¾ß°öÀº ±× ³¯ ¹ã, õ¸·¿¡¼ ¹¬¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ½ÇÀº ¶¼¸¦ ¾Õ¼¼¿ö¼ º¸³»°í, ÀÚ±â´Â ±× ³¯ ¹ã¿¡ À帷¿¡¼ ¹¬¾ú´Ù. [KJV] So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. [NIV] So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ¸ÕÀú º¸³»°í ±× ³¯ ¹ãÀ» õ¸·¿¡¼ º¸³»°Ô µÇ¾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¡¼ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¸ÕÀú º¸³»°í ¾ß°öÀº ±×³¯ ¹ã¿¡ À帷¿¡¼ Áö³Â½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¡®³ª¸®ÀÇ Á¾ ¾ß°öµµ ÀúÈñ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù.¡¯ ÇÏ°í ¸»ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.¡± ¾ß°öÀº ¡®¼±¹°À» ¸ÕÀú º¸³»¾î ÇüÀÇ ¸¶À½À» Ç®¾î¾ßÁö. ±×·± ´ÙÀ½ ±×¸¦ º¸°Ô µÇ¸é, ±×°¡ ³ª¸¦ ÁÁ°Ô ¹Þ¾ÆµéÀÏÁöµµ ¸ð¸£Áö.¡¯ ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
|
|
22. |
[°³¿ª°³Á¤] ¹ã¿¡ ÀϾ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿ÇÑ ¾ÆµéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Î»õ [½¬¿î¼º°æ] [Çϳª´Ô°ú ¾¾¸§ÇÏ´Â ¾ß°ö] ±× ³¯ ¹ã, ¾ß°öÀº ÀÚ¸®¿¡¼ ÀϾ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿ÇÑ ¸íÀÇ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ¾åº¹ ° ³ª·ç¸¦ °Ç³Ô½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°öÀÌ ºê´Ï¿¤¿¡¼ ¾¾¸§À» ÇÏ´Ù> ±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº ÀϾ¼ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿ÇÑ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í, ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Ô´Ù. [KJV] And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. [NIV] That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ¹ã¿¡ ÀϾ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ±×ÀÇ ¿ ÇÑ ¾ÆµéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Ê°Ô ÇÏ¿´´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³¯ ¹ã ¾ß°öÀÌ ÀϾ¼ ÀÚ±âÀÇ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú 11¸íÀÇ ¾ÆµéµéÀ» µ¥¸®°í ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Ô½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ¾Õ¼ º¸³»°í, ÀÚ½ÅÀº ±×³¯ ¹ãÀ» ¾ß¿µÁö¿¡¼ Áö³Â´Ù. ½Å2:37, ¼ö12:2 |
|
|
23. |
[°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯µµ °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ°í [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÚ±âÀÇ °¡Á· ¸ðµÎ¿Í ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» ° °Ç³ÊÆíÀ¸·Î º¸³Â½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô ½Ä±¸µéÀ» ÀεµÇÏ¿© °³¿ïÀ» °Ç³Ê º¸³»°í Àڱ⿡°Ô µþ¸° ¸ðµç ¼ÒÀ¯µµ °Ç³Ê º¸³»°í ³ ´ÙÀ½¿¡, [KJV] And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. [NIV] After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ±×µé°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ±× ½Ã³» °Ç³ÊÆíÀ¸·Î º¸³»°í [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ±×µéÀ» µ¥¸®°í ½Ã³»¸¦ °Ç³× º¸³»¸ç ÀڱⰡ °¡Áø °Íµéµµ ´Ù °Ç³× º¸³Â½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¹Ù·Î ±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº ÀϾ, µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿ÇÑ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ¾ß»È °Ç³Î¸ñÀ» °Ç³Ô´Ù. |
|
¡Û õ»ç¿Í ¾¾¸§ÇÑ ¾ß°ö
|
24. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀº Ȧ·Î ³²¾Ò´õ´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³¯ÀÌ »õµµ·Ï ¾ß°ö°ú ¾¾¸§ÇÏ´Ù°¡ [½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ÀÚ½ÅÀº Ȧ·Î µÚ¿¡ ³²¾Ò½À´Ï´Ù. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ¹ã»õµµ·Ï ¾ß°ö°ú ¾¾¸§À» Çß½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µÚ¿¡ Ȧ·Î ³²¾Ò´Âµ¥ ¾î¶² ºÐÀÌ ³ªÅ¸³ª ¾ß°öÀ» ºÙÀâ°í µ¿ÀÌ Æ² ¶§±îÁö ¾¾¸§À» ÇÏ¿´´Ù. [KJV] And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. [NIV] So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Àڱ⸸ Ȧ·Î ³²¾Ò´Âµ¥ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ³¯ÀÌ »õµµ·Ï ¾ß°ö°ú ¾¾¸§ÇÏ´Ù°¡ [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¾ß°öÀº Ȧ·Î ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ªÅ¸³ª µ¿Æ² ¶§±îÁö ¾ß°ö°ú ¾¾¸§À» Çß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀ» À̲ø¾î ³»¸¦ °Ç³× º¸³½ ´ÙÀ½, Àڱ⿡°Ô µþ¸° ¸ðµç °Íµµ °Ç³× º¸³Â´Ù. È£12:3-4 |
|
|
25. |
[°³¿ª°³Á¤] ÀڱⰡ ¾ß°öÀ» À̱âÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ±×°¡ ¾ß°öÀÇ Çã¹÷Áö °üÀýÀ» Ä¡¸Å ¾ß°öÀÇ Çã¹÷Áö °üÀýÀÌ ±× »ç¶÷°ú ¾¾¸§ÇÒ ¶§¿¡ ¾î±ß³µ´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷Àº ¾ß°öÀ» ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í, ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ Ãļ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ¾î±ß³ª°Ô ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ºÐÀº µµÀúÈ÷ ¾ß°öÀ» ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í¼, ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃÆ´Ù. ¾ß°öÀº ±×¿Í ¾¾¸§À» ÇÏ´Ù°¡ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ´ÙÃÆ´Ù. [KJV] And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. [NIV] When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀڱⰡ ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢À̸¦ ÃÆ´Ù. ±×·¡¼ ±×¿Í ¾¾¸§ÇÏ´Â Áß¿¡ ¾ß°öÀº ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ À§°ñµÇ¾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ÀڱⰡ ¾ß°öÀ» À̱âÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃƽÀ´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ±× »ç¶÷°ú ¾¾¸§ÇÏ´Â »çÀÌ¿¡ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ ¾î±ß³ª°Ô µÆ½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀº È¥ÀÚ ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ªÅ¸³ª µ¿ÀÌ Æ² ¶§±îÁö ¾ß°ö°ú ¾¾¸§À» ÇÏ¿´´Ù. |
|
|
26. |
[°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£µÇ ³¯ÀÌ »õ·ÁÇÏ´Ï ³ª·Î °¡°Ô Ç϶ó ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³»°Ô ÃູÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é °¡°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù [½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³¯ÀÌ »õ·Á°í ÇÏ´Ï ³ª¸¦ ³õ¾Æ ´Ù¿À." ÇÏÁö¸¸ ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Àú¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸é º¸³» µå¸± ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù." [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ºÐÀÌ ³¯ÀÌ »õ·Á°í ÇÏ´Ï ³õ¾Æ ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸ ¾ß°öÀº Àڱ⿡°Ô ÃູÀ» ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸é º¸³»Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¶¼¸¦ ½è´Ù. [KJV] And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. [NIV] Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³¯ÀÌ »õ´Âµ¥ ³ª¸¦ °¡°Ô Ç϶ó' `´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô ÃູÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ³õ¾ÆÁÖÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù' [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°µ¿ÀÌ ÅÕÀ¸´Ï ³ª¸¦ º¸³» ÁÖ¾î¶ó.¡± ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°Àú¸¦ ÃູÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é ¸ø °©´Ï´Ù.¡± [»õ¼º°æ] ±×´Â ¾ß°öÀ» ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃÆ´Ù. ±×·¡¼ ¾ß°öÀº ±×¿Í ¾¾¸§À» ÇÏ´Ù ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ´ÙÄ¡°Ô µÇ¾ú´Ù. È£12:4, ´ª18:1 |
|
|
27. |
[°³¿ª°³Á¤] ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×°¡ À̸£µÇ ¾ß°öÀÌ´ÏÀÌ´Ù [½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¾ß°öÀÔ´Ï´Ù." [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ºÐÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³ÊÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾ß°öÀÔ´Ï´Ù." [KJV] And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. [NIV] The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?' `¾ß°öÀÔ´Ï´Ù' [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?¡± ±×°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾ß°öÀÔ´Ï´Ù.¡± [»õ¼º°æ] ±×°¡ ¡°µ¿ÀÌ Æ®·Á°í ÇÏ´Ï ³ª¸¦ ³õ¾Æ ´Ù¿À.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´Áö¸¸, ¾ß°öÀº ¡°Àú¿¡°Ô ÃູÇØ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸é ³õ¾Æ µå¸®Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
|
|
28. |
[°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£µÇ ³× À̸§À» ´Ù½Ã´Â ¾ß°öÀ̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä À̽º¶ó¿¤À̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ Çϳª´Ô°ú ¹× »ç¶÷µé°ú °Ü·ç¾î ÀÌ°åÀ½À̴϶ó [½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× À̸§Àº ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÌ´Ù. ³×°¡ Çϳª´Ô°ú ¾¾¸§Çß°í, »ç¶÷°úµµ ¾¾¸§À» Çؼ ÀÌ°å±â ¶§¹®ÀÌ´Ù." [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] a) ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ Çϳª´Ô°úµµ °Ü·ç¾î ÀÌ°å°í, »ç¶÷°úµµ °Ü·ç¾î ÀÌ°åÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³ÊÀÇ À̸§Àº ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó b) À̽º¶ó¿¤ÀÌ´Ù." (a. È÷> ±×°¡ b. Çϳª´Ô°ú °Ü·ç´Ù, ¶Ç´Â Çϳª´ÔÀÌ °Ü·ç½Ã´Ù) [KJV] And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. [NIV] Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³×°¡ Çϳª´Ô°ú °Ü·ç°í »ç¶÷°ú °Ü·ç¾î ÀÌ°åÀ¸¹Ç·Î ´Ù½Ã´Â ³× À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÏÁö ¾Ê°í `À̽º¶ó¿¤'À̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù' [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ ³× À̸§Àº ´õ ÀÌ»ó ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó *À̽º¶ó¿¤ÀÌ´Ù. ³×°¡ Çϳª´Ô°ú °Ü·ç°í »ç¶÷µé°ú °Ü·ç¾î ÀÌ°å±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡± [»õ¼º°æ] ±×°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¡°³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ¡°¾ß°öÀÔ´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
|
|
29. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ Ã»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë·ÁÁÖ¼Ò¼ ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä ÇÏ°í °Å±â¼ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑÁö¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀÇ À̸§À» °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿Ö ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä?" ÇÏ¸ç ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ." ±×·¯³ª ±×´Â "¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§À» ¹¯´À³Ä ?"ÇÏ¸é¼ ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. [KJV] And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. [NIV] Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `´ç½ÅÀÇ À̸§À» ³ª¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁֽʽÿÀ' ±×·¯ÀÚ ±× »ç¶÷Àº `³×°¡ ¾î°¼ ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä ?' ÇÏ¸ç °Å±â¼ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÁÖÀÇ À̸§À» ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡± ±×°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾îÂî ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä?¡± ±×°¡ °Å±â¿¡¼ ¾ß°öÀ» ÃູÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³×°¡ ÇÏ´À´Ô°ú °Ü·ç°í »ç¶÷µé°ú °Ü·ç¾î ÀÌ°åÀ¸´Ï, ³ÊÀÇ À̸§Àº ÀÌÁ¦ ´õ ÀÌ»ó ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤À̶ó ºÒ¸± °ÍÀÌ´Ù.¡±? »ñ13:18 |
|
|
30. |
[°³¿ª°³Á¤] ±×·¯¹Ç·Î ¾ß°öÀÌ ±× °÷ À̸§À» ºê´Ï¿¤À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ Çϳª´Ô°ú ´ë¸éÇÏ¿© º¸¾ÒÀ¸³ª ³» »ý¸íÀÌ º¸ÀüµÇ¾ú´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼ ¾ß°öÀº ±× °÷À» ºê´Ï¿¤ À̶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» º¸°íµµ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾Ò´Ù." [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº "³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» Á÷Á¢ ºÆ¿É°íµµ ¸ñ¼ûÀÌ ÀÌ·¸°Ô ºÙ¾î ÀÖ±¸³ª"ÇÏ¸é¼ ±× °÷ À̸§À» c) ºê´Ï¿¤À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (c. Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼) [KJV] And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. [NIV] So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared." [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼ ¾ß°öÀº `³»°¡ Çϳª´Ô°ú ´ë¸éÇÏ°í¼µµ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾Æ ³²¾Ò´Ù.' ÇÏ¸ç ±× °÷ À̸§À» `ºê´Ï¿¤'À̶ó ÇÏ¿´´Ù [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±×°÷À» *ºê´Ï¿¤À̶ó ºÎ¸£°í´Â ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë¸éÇؼ º¸¾Ò´Âµ¥µµ ³» »ý¸íÀÌ º¸Á¸µÆ±¸³ª.¡± [»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¡°´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë·Á ÁֽʽÿÀ.¡± ÇÏ°í ¿©ÂÞ¾úÁö¸¸, ±×´Â ¡°³» À̸§Àº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ¹°¾îº¸´À³Ä?¡± ÇÏ°í´Â, ±×°÷¿¡¼ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
|
|
31. |
[°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ºê´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§¿¡ ÇØ°¡ µ¸¾Ò°í ±×ÀÇ Çã¹÷´Ù¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àý¾ú´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª·Á ÇÒ ¶§¿¡ ÇØ°¡ ¶°¿Ã¶ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¾ûµ¢ÀÌ ¶§¹®¿¡ ´Ù¸®¸¦ Àý¶Ò°Å·È½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ºê´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§¿¡ ÇØ°¡ ¼Ú¾Æ¿Ã¶ó¼ ±×¸¦ ºñÃß¾ú´Ù. ±×´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ ¾î±ß³µÀ¸¹Ç·Î Àý¶Ò°Å¸®¸ç °É¾ú´Ù. [KJV] And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. [NIV] The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ºê´Ï¿¤À» ¶°³¯ ¶§ ÇØ°¡ µ¸¾Ò´Âµ¥ ±×´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ À§°ñµÇ¾ú±â ¶§¹®¿¡ Àý¶Ò°Å·È´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ºê´Ï¿¤À» ¶°³¯ ¶§ ÇØ°¡ ¶¹½À´Ï´Ù. ±×´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ ¾î±ß³ª¼ Àý¶Ò°Å·È½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¡°³»°¡ ¼·Î ¾ó±¼À» ¸Â´ë°í ÇÏ´À´ÔÀ» ºÆ¾ú´Âµ¥µµ ³» ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ³±¸³ª.¡± Çϸé¼, ±×°÷ÀÇ À̸§À» ÇÁ´Ï¿¤À̶ó ÇÏ¿´´Ù. »ñ8:8, 17, °íÈÄ12:9 |
|
|
32. |
[°³¿ª°³Á¤] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°öÀÇ Çã¹÷Áö °üÀý¿¡ ÀÖ´Â µÐºÎÀÇ ÈûÁÙÀ» ÃÆÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ Áö±Ý±îÁö Çã¹÷Áö °üÀý¿¡ ÀÖ´Â µÐºÎÀÇ ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ºê´Ï¿¤¿¡¼ ³ªÅ¸³ »ç¶÷ÀÌ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃƱ⠶§¹®¿¡, Áö±Ýµµ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¾ûµ¢ÀÌ»À¿¡ ºÙ¾î ÀÖ´Â Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹ã¿¡ ³ªÅ¸³ ±×ºÐÀÌ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ ÈûÁÙÀ» ÃÆÀ¸¹Ç·Î, À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¿À´Ã³¯±îÁö Áü½ÂÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù. [KJV] Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. [NIV] Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ ÈûÁÙÀ» ÃÆÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¿À´Ã³¯±îÁöµµ ¾ûµ¢ÀÌ»À¿¡ ºÙ¾î ÀÖ´Â Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ ÈûÁÙÀ» ÃƱ⠶§¹®¿¡ ¿À´Ã³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀº ¾ûµ¢ÀÌ»À¿¡ ºÙÀº ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ÇÁ´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§ ÇØ°¡ ±×ÀÇ À§·Î ¶°¿Ã¶ú´Ù. ±×´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À ¶§¹®¿¡ Àý¶Ò°Å·È´Ù. |
|
|
33. |
[°³¿ª°³Á¤] [½¬¿î¼º°æ] [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] [KJV] [NIV] [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] [¿ì¸®¸»¼º°æ] [»õ¼º°æ] ±×·¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀº ¿À´Ã³¯±îÁöµµ Áü½ÂÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¿¡ ÀÖ´Â Çã¹÷Áö ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×ºÐ²²¼ ¾ß°öÀÇ Çã¹÷Áö ÈûÁÙÀÌ ÀÖ´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ Ä¡¼Ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|