Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â35:29 °Ë»ö

  ¼º°æ : 33°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 32Àå


¡Û ¿¡¼­¸¦ ¸¸³¯ Áغñ

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±æÀ» °¡´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ¸¸³­Áö¶ó
[½¬¿î¼º°æ]
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°öÀÌ ¿¡¼­¸¦ ¸¸³¯ Áغñ¸¦ ÇÏ´Ù> ¾ß°öÀÌ ±æÀ» ¶°³ª¼­ °¡´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ¾ß°ö ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù.
[KJV] And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
[NIV] Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº °è¼Ó ±æÀ» °¡´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀ» ¸¸³µ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°ö ¿ª½Ã Àڱ⠱æÀ» °è¼ÓÇؼ­ °¬´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌƱ³¯ ¾Æħ ¶ó¹ÝÀº ÀÏÂï ÀϾ ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ ¸ÂÃß°í ÃູÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ¶ó¹ÝÀº ±æÀ» ¶°³ª Àڱ⠰íÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» º¼ ¶§¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë¶ó ÇÏ°í ±× ¶¥ À̸§À» ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀ» º¸°í "ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë´Ù"¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ±× °÷À» ¸¶ÇϳªÀÓ À̶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í "ÀÌ°÷Àº Çϳª´ÔÀÇ ÁøÀ̱¸³ª !"Çϸ鼭 ±× °÷ À̸§À» b) ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (b. µÎ ÁøÁö)
[KJV] And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
[NIV] When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â õ»çµéÀ» º¸°í `À̵éÀº Çϳª´ÔÀÇ ±º´ëÀÌ´Ù' ÇÏ¸ç ±×°÷ À̸§À» `¸¶ÇϳªÀÓ'À̶ó ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» º¸°í ¡°ÀÌ°ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë´Ù¡±¶ó°í ¸»ÇÏ¸ç ±×°÷À» *¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öµµ ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ±×´Â µµÁß¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµé°ú ¸¶ÁÖÃÆ´Ù.
   ¿Õ»ó2:8, ´ª2:13
 3. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¼¼ÀÏ ¶¥ ¿¡µ¼ µé¿¡ ÀÖ´Â Çü ¿¡¼­¿¡°Ô·Î Àڱ⺸´Ù ¾Õ¼­ »çÀÚµéÀ» º¸³»¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÇ Çü ¿¡¼­´Â ¿¡µ¼ ³ª¶óÀÇ ¼¼ÀÏÀ̶ó°í ÇÏ´Â Áö¿ª¿¡¼­ »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀ» Àڱ⺸´Ù ¸ÕÀú º¸³Â½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¿¡µ¼ ¹ú ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ »ç´Â Çü ¿¡¼­¿¡°Ô Àڱ⺸´Ù ¸ÕÀú ½ÉºÎ¸§²ÛÀ» º¸³»¸é¼­
[KJV] And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
[NIV] Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ¼¼ÀÏ ¶¥ ¿¡µ¼¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ±â Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ¸î¸î Á¾µéÀ» ¸ÕÀú º¸³»¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¿¡µ¼ Áö¹æ ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Çü ¿¡¼­¿¡°Ô Àڱ⠾ռ­ ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀ» º¸³»¸é¼­
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ±×µéÀ» º¸°í ¡°ÀÌ°÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø¿µÀ̱¸³ª.¡± Çϸ鼭, ±×°÷ÀÇ À̸§À» ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù.
   ¼ö24:4
 4. [°³¿ª°³Á¤] ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³» ÁÖ ¿¡¼­¿¡°Ô ÀÌ°°ÀÌ ¸»Ç϶ó ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀÌ°°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¶ó¹Ý°ú ÇÔ²² °Å·ùÇϸç Áö±Ý±îÁö ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú»ç¿À¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ½ÉºÎ¸§²Ûµé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ÁÖ ¿¡¼­¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ¾ß°öÀÌ ¸»¾¸µå¸³´Ï´Ù. Àú´Â ¶ó¹Ý°ú ÇÔ²² »ì¸ç Áö±Ý±îÁö ±× °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ Çü´Ô ¿¡¼­¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Þ´Ï´Ù. Àú´Â ±× µ¿¾È ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸öºÙ¿© »ì¸ç ÃÖ±Ù±îÁöµµ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[KJV] And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
[NIV] He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô ÀüÇ϶ó°í Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. `Çü´Ô, µ¿»ý ¾ß°öÀÌ ¹®¾Èµå¸³´Ï´Ù. Àú´Â Áö±Ý±îÁö ¶ó¹Ý ¿Ü»ïÃÌ°ú ÇÔ²² »ì¾Ò´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â ³» ÁÖÀÎ ¿¡¼­ Çü´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå·Á¶ó. ¡®¾î¸£½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» ÀüÇ϶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. Á¦°¡ ¶ó¹Ý°ú ÇÔ²² Áö³»¸ç Áö±Ý±îÁö ¸Ó¹°·¶½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¿¡µ¼ Áö¹æ ¼¼À̸£ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Çü ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô Àڱ⺸´Ù ¸ÕÀú ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀ» º¸³»¸é¼­,
  
 5. [°³¿ª°³Á¤] ³»°Ô ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç ¶¼¿Í ³ëºñ°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ³» ÁÖ²² ¾Ë¸®°í ³» ÁÖ²² ÀºÇý ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] Àú¿¡°Ô´Â ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í °¡Ãà ¶¼¿Í ³²Á¾°ú ¿©Á¾µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î Á¦°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ÀüÇÏ¿© µå¸®°í, Çü´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ·Á ÇÕ´Ï´Ù.'"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Àú¿¡°Ô´Â ¼Ò¿Í ³ª±Í, ¾ç ¶¼¿Í ¿°¼Ò ¶¼, ³²Á¾°ú ¿©Á¾ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Çü´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿© µå¸³´Ï´Ù. Çü´Ô²²¼­ Àú¸¦ ³Ê±×·´°Ô º¸¾ÆÁֽʽÿÀ."
[KJV] And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
[NIV] I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁ¦ Àú¿¡°Ôµµ ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç°ú ¿°¼Ò¿Í ³²³à Á¾µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³»°¡ Çü´ÔÀÇ ³Ê±×·¯¿î »ç¶ûÀ» ¹Ù¶ó°í ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷À» º¸³» ¾ÈºÎ¸¦ ÀüÇÕ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°Ô´Â ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç°ú ¿°¼Ò¿Í ³²³à Á¾µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Çü´Ô²²¼­ ³Ê±×·¯¿î »ç¶ûÀ» º¸¿© ÁÖ½Ã±æ ¹Ù¶ó¸ç Á¦°¡ Á¦ ÁÖÀÎÀ̽ŠÇü´Ô²² ÀÌ·¸°Ô ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×µé¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. ¡°³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÎ ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿©¶ó. ¡®³ª¸®ÀÇ Á¾ÀÎ ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Þ´Ï´Ù. ¡ÇÀú´Â ¶ó¹Ý °ç¿¡¼­ ³ª±×³×»ìÀÌÇϸç ÀÌÁ¦±îÁö ±×°÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
   â33:8, 15
 6. [°³¿ª°³Á¤] »çÀÚµéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÎÀÇ Çü ¿¡¼­¿¡°Ô À̸¥Áï ±×°¡ »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ÁÖÀÎÀ» ¸¸³ª·Á°í ¿À´õÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÁÖÀδÔÀÇ Çü´ÔÀ̽Š¿¡¼­¿¡°Ô ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ¿¡¼­´Â »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ÁÖÀδÔÀ» ¸¸³ª·¯ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô °¬´Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Çü´ÔÀÎ ¿¡¼­ ¾î¸¥²² ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Áö±Ý ºÎÇÏ »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ÁÖÀÎ ¾î¸¥À» Ä¡·Á°í À̸®·Î ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù."
[KJV] And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[NIV] When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× Á¾µéÀº ¿¡¼­¿¡°Ô °¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Í¼­ `Áö±Ý ÁÖÀÎÀÇ Çü ¿¡¼­°¡ ÁÖÀÎÀ» ¸¸³ª·Á°í 400¸íÀ̳ª µÇ´Â »ç¶÷µéÀ» °Å´À¸®°í ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Çü´Ô²² °¬´Âµ¥ Áö±Ý ±×ºÐÀÌ ÁÖÀÎ ¾î¸¥À» ¸¸³ª·¯ ¿À½Ã´Â ÁßÀÔ´Ï´Ù. 400¸íÀ̳ª µÇ´Â »ç¶÷µéÀ» °Å´À¸®½Ã°í ÇÔ²² ¿À°í °è½Ê´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] Àú´Â ±×µ¿¾È ¼Ò¿Í ³ª±Í, ¾ç°ú ¿°¼Ò, ³²Á¾°ú ¿©Á¾µéÀ» °¡Áö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ Àú¿¡°Ô È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î Áֽʻç°í, ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ÁÖÀδԲ² ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ µå¸³´Ï´Ù.¡Ç¡¯¡±
   â33:1
 7. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Æ°í ´ä´äÇÏ¿© ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÇÑ µ¿ÇàÀÚ¿Í ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³«Å¸¸¦ µÎ ¶¼·Î ³ª´©°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ±× ¸»À» µè°í ³Ê¹«³ª µÎ·Æ°í ³«½ÉÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ» µÎ ¹«¸®·Î ³ª´©¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³«Å¸µéµµ µÎ ¹«¸®·Î ³ª´©¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ³Ê¹«³ª µÎ·Æ°í °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î¼­ ÀÚ±â ÀÏÇà°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³«Å¸ ¶¼¸¦ µÎ ÆзΠ³ª´©¾ú´Ù.
[KJV] Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
[NIV] In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀº ¸÷½Ã µÎ·Á¿öÇÏ°í ¹ø¹ÎÇϸç ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³«Å¸¸¦ µÎ ¶¼·Î ³ª´©°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ³Ê¹« µÎ·Æ°í ¸¶À½ÀÌ ±«·Î¿ö¼­ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ »ç¶÷µé°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³«Å¸µéÀ» µÎ ¹«¸®·Î ³ª´©¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ½ÉºÎ¸§²ÛµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª¸®ÀÇ Çü´Ô ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ÀåÁ¤ »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ³ª¸®¸¦ ¸¸³ª·¯ ¿À½Ê´Ï´Ù.¡±
   â35:3
 8. [°³¿ª°³Á¤] À̸£µÇ ¿¡¼­°¡ ¿Í¼­ ÇÑ ¶¼¸¦ Ä¡¸é ³²Àº ÇÑ ¶¼´Â ÇÇÇϸ®¶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. '¿¡¼­°¡ ´Ù°¡¿Í¼­ ÇÑ ¹«¸®¸¦ Ä£´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ³ª¸ÓÁö ÇÑ ¹«¸®´Â µµ¸ÁÄ¥ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼­°¡ ¿Í¼­ ÇÑ Æи¦ Ä¡¸é ³ª¸ÓÁö ÇÑ ÆÐ¶óµµ ÇÇÇÏ°Ô Çؾ߰ڴٴ ¼Ó¼ÀÀ̾ú´Ù.
[KJV] And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[NIV] He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¿¡¼­°¡ ¿Í¼­ ÇÑ ¶¼¸¦ Ä¡¸é ³ª¸ÓÁö ÇÑ ¶¼´Â µµ¸ÁÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù' Çϸç È¥ÀÚ Áß¾ó°Å·È´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ¡°¸¸¾à ¿¡¼­ ÇüÀÌ ¿Í¼­ ÇÑ ¹«¸®¸¦ °ø°ÝÇÏ¸é ³²Àº Áø¿µÀº ´Þ¾Æ³ªµµ·Ï Çؾ߰ڴ١±¶ó°í »ý°¢ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¸÷½Ã ³î¶ó°í °ÆÁ¤ÀÌ µÇ¾î, ÀÚ±â ÀÏÇà°ú ¾ç°ú ¿°¼Ò, ¼Ò¿Í ³«Å¸µéÀ» µÎ ¹«¸®·Î ³ª´©¾ú´Ù.
  
 9. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³» ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ Àü¿¡ ³»°Ô ¸íÇϽñ⸦ ³× °íÇâ, ³× Á·¼Ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¦ ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, Á¦ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô! Çϳª´Ô²²¼­´Â Àú¿¡°Ô '³× ³ª¶ó, ³× ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ÁÙ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. "ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, °íÇâ ģô¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã°Ú´Ù°í Àú¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽŠÁÖ´Ô,
[KJV] And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
[NIV] Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿´´Ù. `³» ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³» ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿©, ÁÖ²²¼­´Â Àü¿¡ ³ª¿¡°Ô ³× °íÇâ ³× Ä£Ã´¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®°Ú´Ù ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ±âµµÇß½À´Ï´Ù. ¡°¿À, Á¦ ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, Á¦ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿©, Á¦°Ô ¡®³× °íÇâ ³× Ä£Ã´¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó. ±×·¯¸é ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ÁÙ °ÍÀÌ´Ù¡¯¶ó°í ¸»¾¸ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¡®¿¡»ç¿ì°¡ ÇÑ ¹«¸®¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î Ä¡´õ¶óµµ, ³ª¸ÓÁö ÇÑ ¹«¸®´Â »ì¾Æ³²À» ¼ö ÀÖ°ÚÁö.¡¯ ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ³ª´Â ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ¸ðµç ÀºÃÑ°ú ¸ðµç Áø½ÇÇϽÉÀ» Á¶±Ýµµ °¨´çÇÒ ¼ö ¾ø»ç¿À³ª ³»°¡ ³» ÁöÆÎÀ̸¸ °¡Áö°í ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ô´õ´Ï Áö±ÝÀº µÎ ¶¼³ª ÀÌ·ç¾ú³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Àú´Â Çϳª´Ô²²¼­ Àú¿¡°Ô º£Ç®¾î ÁֽŠ¿Â°® ÀºÇý¿Í »ç¶ûÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Á¦°¡ óÀ½ ¿ä´Ü °­À» °Ç³ÔÀ» ¶§, Àú¿¡°Ô´Â ÁöÆÎÀÌ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ Áö±Ý Àú¿¡°Ô´Â Àç»êÀ» µÑ·Î ³ª´­ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å­ ¸¹Àº Àç»êÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ÀÌ ¸ðµç ÀºÃÑ°ú ¿Â°® Áø½ÇÀ» ÀÌ Á¾Àº °¨È÷ ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ÀÌ ¿ä´Ü °­À» °Ç³Î ¶§¿¡, °¡Áø °ÍÀ̶ó°í´Â ÁöÆÎÀÌ Çϳª»ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù¸¸, ÀÌÁ¦ Àú´Â ÀÌó·³ µÎ ¹«¸®³ª ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù.
[KJV] I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
[NIV] I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ª´Â ÁÖ²²¼­ ³ª¿¡°Ô º¸¿© ÁֽŠ¸ðµç ÀÚºñ¿Í ½Å½ÇÇϽÉÀ» Á¶±Ýµµ °¨´çÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ³»°¡ ÁöÆÎÀÌ Çϳª¸¸ °¡Áö°í ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ô´Âµ¥ Áö±ÝÀº µÎ ¶¼¸¦ ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Àú´Â ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Ç®¾î ÁֽŠ±× ¸ðµç ÀÚºñÇϽɰú ½Å½ÇÇϽÉÀ» °¨È÷ ¹ÞÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Á¦°¡ ÁöÆÎÀÌ Çϳª¸¸À» °®°í ÀÌ ¿ä´Ü °­À» °Ç³ÔÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ÀÌ·¸°Ô µÎ ¹«¸®³ª ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯°í ³ª¼­ ¾ß°öÀº ±âµµÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô! ¡®³ÊÀÇ °íÇâÀ¸·Î, ³ÊÀÇ Ä£Á·¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ°Ú´Ù.¡¯ ÇÏ°í Àú¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽŠÁÖ´Ô!
   »ïÇÏ7:18
 11. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼­, ¿¡¼­ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»½Ã¿É¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÔÀº ±×°¡ ¿Í¼­ ³ª¿Í ³» óÀÚµéÀ» Ä¥±î °ÌÀÌ ³ª±â ¶§¹®ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Á¦¹ß Àú¸¦ Á¦ Çü ¿¡¼­·ÎºÎÅÍ ±¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¿¡¼­°¡ ¿Í¼­ Àú¿Í ¾ÆÀ̵éÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¾ÆÀ̵é±îÁö ÇØÄ¡Áö ¾Êµµ·Ï ÇØ ÁֽʽÿÀ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ºÎµð, ÀúÀÇ ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼­, ¿¡¼­ÀÇ ¼Õ¿¡¼­, Àú¸¦ °ÇÁ® ÁֽʽÿÀ. ÇüÀÌ ¿Í¼­ Àú¸¦ Ä¡°í ¾Æ³»µé°ú Àڽĵé±îÁö Á×ÀÏ±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù.
[KJV] Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
[NIV] Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ÁÖ²² °£ÀýÈ÷ ±âµµÇÕ´Ï´Ù. ³ª¸¦ ³» Çü ¿¡¼­ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸ÇØ ÁÖ¼Ò¼­. ±×°¡ ¿Í¼­ ³ª¿Í ³» óÀÚµéÀ» Ä¥±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Àú¸¦ Á¦ ÇüÀÇ ¼Õ, °ð ¿¡¼­ ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇØ ÁÖ¼Ò¼­. ±×°¡ ¿Í¼­ Àú¿Í Á¦ óÀڽĵéÀ» °ø°ÝÇÒ±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ´ç½Å Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ±× ¸ðµç ÀÚ¾Ö¿Í ½ÅÀÇ°¡ Àú¿¡°Ô´Â °úºÐÇÕ´Ï´Ù. »ç½Ç Àú´Â ÁöÆÎÀÌ Çϳª¸¸ ¤°í ÀÌ ¿ä¸£´Ü °­À» °Ç³Ô½À´Ï´Ù¸¸, ÀÌÁ¦ ÀÌ·¸°Ô µÎ ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾ú½À´Ï´Ù.
   Àá18:19
 12. [°³¿ª°³Á¤] ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ³× ¾¾·Î ¹Ù´ÙÀÇ ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ¸ð·¡¿Í °°ÀÌ ¸¹°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­´Â Àú¿¡°Ô '³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®°Ú´Ù. ³»°¡ ³× ÀÚ¼ÕÀ» ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¼¿ ¼öµµ ¾øÀÌ ¸¹°Ô ÇØ ÁÖ°Ú´Ù'°í ¸»¾¸ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î¼­ ³ÊÀÇ ¾¾°¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¼¿ ¼öµµ ¾øÀÌ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ°Ú´Ù ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?"
[KJV] And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[NIV] But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÁÖ²²¼­´Â ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ³× ÈļÕÀ» ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¸¹°Ô ÇÏ°Ú´Ù°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯³ª ÁÖ²²¼­´Â ¡®³»°¡ ºÐ¸íÈ÷ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¼¿ ¼ö ¾øÀÌ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ°Ú´Ù¡¯¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] Á¦ ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼­, ¿¡»ç¿ìÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ºÎµð Àú¸¦ ±¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×°¡ µéÀÌ´ÚÃļ­ ¾î¹Ì ÀÚ½Ä ÇÒ °Í ¾øÀÌ ÀúÈñ ¸ðµÎ¸¦ Ä¡Áö³ª ¾ÊÀ»±î Àú´Â µÎ·Æ½À´Ï´Ù.
   â28:13-15
 13. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ °Å±â¼­ ¹ãÀ» Áö³»°í ±× ¼ÒÀ¯ Áß¿¡¼­ Çü ¿¡¼­¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» ÅÃÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±× ³¯ ¹ã, ¾ß°öÀº °Å±â¿¡¼­ ¹¬¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ÀڱⰡ °¡Áø °Í Áß¿¡¼­ ¿¡¼­¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» ÁغñÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ³¯ ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº °Å±â¿¡¼­ ¹¬¾ú´Ù. ¾ß°öÀº ÀڱⰡ °¡Áø °Í °¡¿îµ¥¼­ ÀÚ±âÀÇ Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» µû·Î °ñ¶ó ³Â´Ù.
[KJV] And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
[NIV] He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº °Å±â¼­ ¹ãÀ» »õ°í ÀÚ±â Çü ¿¡¼­¿¡°Ô º¸³¾ ¼±¹°À» ÁغñÇߴµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³¯ ¹ã ¾ß°öÀº °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¶½À´Ï´Ù. ±×´Â ÀڱⰡ °¡Áø °Íµé °¡¿îµ¥ ÀÚ±â Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» °ñ¶ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ´ç½Å²²¼­´Â ¡®³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ°í, ³× ÈļÕÀ» ³Ê¹« ¸¹¾Æ ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡Ã³·³ ¸¸µé¾î ÁÖ°Ú´Ù.¡¯ ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.¡±
   Àá18:16
 14. [°³¿ª°³Á¤] ¾Ï¿°¼Ò°¡ À̹éÀÌ¿ä ¼ý¿°¼Ò°¡ À̽ÊÀÌ¿ä ¾Ï¾çÀÌ À̹éÀÌ¿ä ¼ý¾çÀÌ À̽ÊÀÌ¿ä
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ÁغñÇÑ ¼±¹°Àº ¾Ï¿°¼Ò ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò ÀÌ½Ê ¸¶¸®, ¾Ï¾ç ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç ÀÌ½Ê ¸¶¸®,
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Ï¿°¼Ò ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò ½º¹« ¸¶¸®, ¾Ï¾ç ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç ½º¹« ¸¶¸®,
[KJV] Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
[NIV] two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°ÍÀº ¾Ï¿°¼Ò 200¸¶¸®, ¼ö¿°¼Ò 20¸¶¸®, ¾Ï¾ç 200¸¶¸®, ¼ö¾ç 20¸¶¸®,
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°ÍµéÀº ¾Ï¿°¼Ò 200¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò 20¸¶¸®¿Í ¾Ï¾ç 200¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç 20¸¶¸®¿Í
[»õ¼º°æ] ±×³¯ ¹ã ¾ß°öÀº ±×°÷¿¡¼­ ¹ãÀ» Áö³Â´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ±×´Â ÀڱⰡ °¡Áø °Í °¡¿îµ¥¿¡¼­ ÀÚ±âÀÇ Çü ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ÁÙ ¼±¹°À» °ñ¶ó³»¾ú´Ù.
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] Á¥ ³ª´Â ³«Å¸ »ï½Ê°ú ±× »õ³¢¿ä ¾Ï¼Ò°¡ »ç½ÊÀÌ¿ä Ȳ¼Ò°¡ ¿­ÀÌ¿ä ¾Ï³ª±Í°¡ À̽ÊÀÌ¿ä ±× »õ³¢ ³ª±Í°¡ ¿­À̶ó
[½¬¿î¼º°æ] Á¥À» ¸ÔÀÌ´Â ¾Ï³«Å¸ »ï½Ê ¸¶¸®¿Í ±× »õ³¢ ³«Å¸µé, ¾Ï¼Ò »ç½Ê ¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿­ ¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í ÀÌ½Ê ¸¶¸®¿Í »õ³¢ ³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿´½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¥À» »¡¸®´Â ³«Å¸ ¼­¸¥ ¸¶¸®¿Í °Å±â¿¡ µþ¸° »õ³¢µé, ¾Ï¼Ò ¸¶Èç ¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿­ ¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í ½º¹« ¸¶¸®¿Í »õ³¢ ³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿´´Ù.
[KJV] Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
[NIV] thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Á¥ Â¥´Â ³«Å¸ 30¸¶¸®¿Í ±× »õ³¢µé, ¾Ï¼Ò 40¸¶¸®, Ȳ¼Ò 10¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í 20¸¶¸®, ¼ö³ª±Í 10¸¶¸®¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¥¸ÔÀÌ´Â ¾Ï³«Å¸ 30¸¶¸®¿Í ±× »õ³¢µé 30¸¶¸®¿Í ¾Ï¼Ò 40¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿­ ¸¶¸®¿Í ¾Ï³ª±Í 20¸¶¸®¿Í ¼ý³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Ï¿°¼Ò ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¿°¼Ò ½º¹« ¸¶¸®, ¾Ï¾ç ÀÌ¹é ¸¶¸®¿Í ¼ý¾ç ½º¹« ¸¶¸®,
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] ±×°ÍÀ» °¢°¢ ¶¼·Î ³ª´©¾î Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ °Ç³Ê°¡¼­ °¢ ¶¼·Î °Å¸®¸¦ µÎ°Ô Ç϶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» °¢°¢ ¶¼·Î ³ª´©¾î ÀÚ±â Á¾µé¿¡°Ô Áָ鼭 ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ªº¸´Ù ¸ÕÀú °¡°Å¶ó. ±×¸®°í °¡Ãà ¶¼¿Í °¡Ãà ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ¾î¶ó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» ¸î ¶¼·Î ³ª´©°í, ÀÚ±âÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸Ã°Ü¼­ Àڱ⺸´Ù ¾Õ¼­¼­ °¡°Ô ÇÏ°í, ¶¼¿Í ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ°Ô Ç϶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
[KJV] And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
[NIV] He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ±× Áü½ÂµéÀ» ¿©·¯ ¶¼·Î ³ª´©¾î Á¾µé¿¡°Ô ¸Ã±â°í `³ÊÈñ´Â °¢ ¶¼¸¶´Ù °£°ÝÀ» µÎ¾î Áü½ÂµéÀ» ¸ô°í ¸ÕÀú °¡°Å¶ó' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ±×°ÍµéÀ» ¿©·¯ ¶¼·Î ³ª´² °¢°¢ ÀÚ±â Á¾µé¿¡°Ô ¸Ã±â°í´Â ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ °¡¶ó. ±×¸®°í °¡Ãà ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ°í °¡¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ¾î¹Ì ³«Å¸ ¼­¸¥ ¸¶¸®¿Í °Å±â¿¡ µþ¸° »õ³¢µé, ¾Ï¼Ò ¸¶Èç ¸¶¸®¿Í Ȳ¼Ò ¿­ ¸¶¸®, ¾Ï³ª±Í ½º¹« ¸¶¸®¿Í ¼ö³ª±Í ¿­ ¸¶¸®¿´´Ù.
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¶Ç ¾Õ¼± ÀÚ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³» Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ´©±¸ÀÇ »ç¶÷ÀÌ¸ç ¾îµð·Î °¡´À³Ä ³× ¾ÕÀÇ °ÍÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ³Ä Çϰŵç
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº Á¾µé¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» Çß½À´Ï´Ù. ù ¹ø° °¡Ãà ¶¼¸¦ ¸ô°í °¡´Â Á¾¿¡°Ô´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¿¡°Ô ´Ù°¡¿Í¼­ '³Ê´Â ´©±¸ÀÇ Á¾ÀÌ¸ç ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀ̳Ä? ÀÌ Áü½ÂµéÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀ̳Ä?' ÇÏ°í ¹°À¸¸é
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ¸Ç ¾Õ¿¡ ¼± Á¾¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª¸é ³×°¡ ´µ Áý »ç¶÷À̸ç, ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀ̸ç, ³×°¡ ²ø°í °¡´Â ÀÌ Áü½ÂµéÀÌ ´Ù ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ³Ä°í ¹¯°Åµç,
[KJV] And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
[NIV] He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Á¦ÀÏ ¼±µÎ¿¡ °¡´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. `³» Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª ³× ÁÖÀÎÀº ´©±¸¸ç ³Ê´Â ¾îµð·Î °¡´À³Ä ? ³× ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ Áü½ÂµéÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ³Ä ? ÇÏ°í ¹¯°Åµç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº °¡Àå ¾Õ¼­ °¡´Â ¶¼¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» Çü´Ô ¿¡¼­ ¾î¸¥²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ¿Í¼­ ¡®³ÊÈñµéÀº ¾î´À Áý »ç¶÷µéÀÌ¸ç ¶Ç ¾îµð·Î °¡´Â ±æÀ̳Ä? ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °¡´Â ÀÌ Áü½ÂµéÀº ´©±¸ °ÍÀ̳Ä?¡¯¶ó°í ¹°À¸½Ã¸é
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ÇÑ ¶¼¾¿ µû·Î ³Ñ±â¸é¼­ ¡°³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ °¡µÇ, ¶¼¿Í ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ¾î¶ó.¡± ÇÏ°í Á¾µé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù.
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ´ë´äÇϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ¿ä ÀÚ±â ÁÖ ¿¡¼­¿¡°Ô·Î º¸³»´Â ¿¹¹°ÀÌ¿À¸ç ¾ß°öµµ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. 'ÀÌ Áü½ÂµéÀº ÁÖÀδÔÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀ¸·Î¼­ ¿¡¼­ ÁÖÀδԲ² µå¸®´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öµµ ÀúÈñµé µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù.'"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ÀÌ°ÍÀº ¸ðµÎ ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥ ¾ß°öÀÌ ±× Çü´Ô ¿¡¼­²² µå¸®´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¿ì¸® µÚ¿¡ ¿É´Ï´Ù. ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿©¶ó."
[KJV] Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
[NIV] then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̰͵éÀº ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥ ±×ÀÇ ÁÖÀÎ ¿¡¼­¿¡°Ô º¸³»´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ³» ÁÖÀÎ ¾ß°öµµ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿©¶ó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³ÊÈñ´Â ¡®À̰͵éÀº ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥ ±×ÀÇ ÁÖÀÎ ¿¡¼­ ¾î¸¥²² º¸³»´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ÀúÈñ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»¾¸µå¸®¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¸Ç ¾Õ¿¡ ¼± Á¾¿¡°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. ¡°³ªÀÇ Çü ¿¡»ç¿ì°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª, ¡®³Ê´Â ´µ Áý »ç¶÷À̳Ä? ¾îµð·Î °¡´À³Ä? ³× ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â À̰͵éÀº ´©±¸ÀÇ °ÍÀ̳Ä?¡¯ ÇÏ°í ¹¯°Åµç,
  
 19. [°³¿ª°³Á¤] ±× µÑ°¿Í ¼Â°¿Í °¢ ¶¼¸¦ µû¶ó°¡´Â ÀÚ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñµµ ¿¡¼­¸¦ ¸¸³ª°Åµç °ð ÀÌ°°ÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº µÎ ¹ø° Á¾°ú ¼¼ ¹ø° Á¾°ú °¡Ãà ¶¼¸¦ µû¶ó°¡´Â ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç Á¾µé¿¡°Ôµµ ¶È°°Àº ¸í·ÉÀ» ³»·È½À´Ï´Ù. "¿¡¼­¸¦ ¸¸³ª°Åµç ¶È°°ÀÌ
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº µÑ° ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾°ú ¼Â° ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾°ú, ³ª¸ÓÁö ¶¼¸¦ ¸ô°í ¶°³ª´Â Á¾µé¿¡°Ôµµ ¶È°°Àº ¸»·Î Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¿¡¼­ Çü´ÔÀ» ¸¸³ª°Åµç ±×¿¡°Ô ¶È°°ÀÌ ¸»ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù.
[KJV] And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
[NIV] He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ¶Ç µÎ ¹ø°¿Í ¼¼ ¹ø° °¡´Â ÀÚ¿Í ±×¸®°í °¢ ¶¼¸¦ µû¶ó°¡´Â ¸ðµç Àڵ鿡°Ôµµ °°Àº Áö½Ã¸¦ ÇÏ¿´´Ù `³ÊÈñµµ ¿¡¼­¸¦ ¸¸³ª°Åµç ÀÌ¿Í ¶È°°ÀÌ ¸»ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ¶ÇÇÑ µÎ ¹ø° ¶¼¿Í ¼¼ ¹ø° ¶¼¿Í ±× ³ª¸ÓÁö ¶¼µéÀ» µû¶ó°¡´Â ¸ðµç Á¾µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ÊÈñ°¡ ¿¡¼­ ¾î¸¥À» ¸¸³ª°Ô µÇ¸é ±×ºÐ²² ¶È°°ÀÌ ¸»¾¸µå¸®¶ó.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. ¡®À̰͵éÀº ³ª¸®ÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀε¥, ÁÖÀÎÀ̽Š¿¡»ç¿ì²² º¸³»´Â ¼±¹°ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öµµ ÀúÈñ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù.¡¯¡±
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ³ÊÈñ´Â ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ´Ù Ç϶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¾ß°öÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ³» ¾Õ¿¡ º¸³»´Â ¿¹¹°·Î ÇüÀÇ °¨Á¤À» Ǭ ÈÄ¿¡ ´ë¸éÇϸé ÇüÀÌ È¤½Ã ³ª¸¦ ¹Þ¾Æ ÁÖ¸®¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] 'ÁÖÀδÔÀÇ Á¾ ¾ß°öÀº ÀúÈñµé µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù'¶ó°í ¸»ÇÏ¿©¶ó." ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. '³»°¡ °¡±â Àü¿¡ ¸ÕÀú ÀÌ ¼±¹°À» ÁÖ¸é ÇüÀÇ ¸¶À½ÀÌ Ç®¾îÁúÁöµµ ¸ð¸¥´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ÇüÀ» ¸¸³ª¸é ÇüÀÌ ³ª¸¦ ¸Â¾Æ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù.'
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×¸®°í ÁÖÀÎÀÇ Á¾ ¾ß°öÀº ¿ì¸® µÚ¿¡ ¿É´Ï´Ù. ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀØÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó." ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÑ µ¥´Â ÀڱⰡ ¹Ì¸® ¿©·¯ Â÷·Ê º¸³½ ¼±¹°µéÀÌ ±× Çü ¿¡¼­ÀÇ ºÐ³ë¸¦ ¼­¼­È÷ Ç®¾î ÁÖ°í, ¸¶Ä§³» ¼­·Î ¸¸³¯ ¶§¿¡´Â ÇüÀÌ Àڱ⸦ ¹Ý°¡ÀÌ ¸Â¾Æ ÁÖ¸®¶ó´Â »ý°¢À» ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[NIV] And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»Ç϶ó' ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀº ¸ÕÀú ¼±¹°À» º¸³» ÇüÀÇ °¨Á¤À» ´©±×·¯Áö°Ô ÇÑ ´ÙÀ½¿¡ ±×¸¦ ¸¸³ª¸é ±×°¡ Àڱ⸦ ¿ë¼­ÇÒ °ÍÀ̶ó°í »ý°¢Ç߱⠶§¹®À̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¡®º¸½Ê½Ã¿À. ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ÀúÈñ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»¾¸µå¸®¶ó.¡± ¾ß°öÀº ¡®È¤½Ã ³»°¡ ³» ¾Õ¼­ º¸³»´Â ÀÌ ¼±¹°µé·Î ÇüÀÇ ¸¶À½À» ´©±×·¯Áö°Ô ÇÑ ´ÙÀ½¿¡ ¸¸³ª¸é ÇüÀÌ ³ª¸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ»±î¡¯ ¶ó°í »ý°¢ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº µÑ°¿Í ¼Â° Á¾¿¡°Ôµµ, ±×¸®°í °¡Ãà ¶¼¸¦ µÚµû¶ó°¡´Â Àڵ鿡°Ôµµ Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. ¡°³ÊÈñµµ ¿¡»ç¿ì¸¦ ¸¸³ª°Åµç ±×·¸°Ô ¸»ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¿¹¹°Àº ±×¿¡ ¾Õ¼­ º¸³»°í ±×´Â ¹«¸® °¡¿îµ¥¼­ ¹ãÀ» Áö³»´Ù°¡
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¿¡¼­¿¡°Ô ¸ÕÀú ¼±¹°À» º¸³Â½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¾ß°öÀº ±× ³¯ ¹ã, õ¸·¿¡¼­ ¹¬¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ½ÇÀº ¶¼¸¦ ¾Õ¼¼¿ö¼­ º¸³»°í, ÀÚ±â´Â ±× ³¯ ¹ã¿¡ À帷¿¡¼­ ¹¬¾ú´Ù.
[KJV] So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
[NIV] So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ¸ÕÀú º¸³»°í ±× ³¯ ¹ãÀ» õ¸·¿¡¼­ º¸³»°Ô µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ¸ÕÀú º¸³»°í ¾ß°öÀº ±×³¯ ¹ã¿¡ À帷¿¡¼­ Áö³Â½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¡®³ª¸®ÀÇ Á¾ ¾ß°öµµ ÀúÈñ µÚ¿¡ ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù.¡¯ ÇÏ°í ¸»ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.¡± ¾ß°öÀº ¡®¼±¹°À» ¸ÕÀú º¸³»¾î ÇüÀÇ ¸¶À½À» Ç®¾î¾ßÁö. ±×·± ´ÙÀ½ ±×¸¦ º¸°Ô µÇ¸é, ±×°¡ ³ª¸¦ ÁÁ°Ô ¹Þ¾ÆµéÀÏÁöµµ ¸ð¸£Áö.¡¯ ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
  
 22. [°³¿ª°³Á¤] ¹ã¿¡ ÀϾ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿­ÇÑ ¾ÆµéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Î»õ
[½¬¿î¼º°æ] [Çϳª´Ô°ú ¾¾¸§ÇÏ´Â ¾ß°ö] ±× ³¯ ¹ã, ¾ß°öÀº ÀÚ¸®¿¡¼­ ÀϾ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿­ÇÑ ¸íÀÇ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ¾åº¹ °­ ³ª·ç¸¦ °Ç³Ô½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°öÀÌ ºê´Ï¿¤¿¡¼­ ¾¾¸§À» ÇÏ´Ù> ±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº ÀϾ¼­ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿­ÇÑ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í, ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Ô´Ù.
[KJV] And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
[NIV] That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ¹ã¿¡ ÀϾ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ±×ÀÇ ¿­ ÇÑ ¾ÆµéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Ê°Ô ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³¯ ¹ã ¾ß°öÀÌ ÀϾ¼­ ÀÚ±âÀÇ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú 11¸íÀÇ ¾ÆµéµéÀ» µ¥¸®°í ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¾ß°öÀº ¼±¹°À» ¾Õ¼­ º¸³»°í, ÀÚ½ÅÀº ±×³¯ ¹ãÀ» ¾ß¿µÁö¿¡¼­ Áö³Â´Ù.
   ½Å2:37, ¼ö12:2
 23. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯µµ °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÚ±âÀÇ °¡Á· ¸ðµÎ¿Í ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» °­ °Ç³ÊÆíÀ¸·Î º¸³Â½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô ½Ä±¸µéÀ» ÀεµÇÏ¿© °³¿ïÀ» °Ç³Ê º¸³»°í Àڱ⿡°Ô µþ¸° ¸ðµç ¼ÒÀ¯µµ °Ç³Ê º¸³»°í ³­ ´ÙÀ½¿¡,
[KJV] And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
[NIV] After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ±×µé°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ±× ½Ã³» °Ç³ÊÆíÀ¸·Î º¸³»°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×´Â ±×µéÀ» µ¥¸®°í ½Ã³»¸¦ °Ç³× º¸³»¸ç ÀڱⰡ °¡Áø °Íµéµµ ´Ù °Ç³× º¸³Â½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¹Ù·Î ±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀº ÀϾ, µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿­ÇÑ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ¾ß»È °Ç³Î¸ñÀ» °Ç³Ô´Ù.
  

¡Û õ»ç¿Í ¾¾¸§ÇÑ ¾ß°ö

 24. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀº Ȧ·Î ³²¾Ò´õ´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³¯ÀÌ »õµµ·Ï ¾ß°ö°ú ¾¾¸§ÇÏ´Ù°¡
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ÀÚ½ÅÀº Ȧ·Î µÚ¿¡ ³²¾Ò½À´Ï´Ù. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ¹ã»õµµ·Ï ¾ß°ö°ú ¾¾¸§À» Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µÚ¿¡ Ȧ·Î ³²¾Ò´Âµ¥ ¾î¶² ºÐÀÌ ³ªÅ¸³ª ¾ß°öÀ» ºÙÀâ°í µ¿ÀÌ Æ² ¶§±îÁö ¾¾¸§À» ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
[NIV] So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Àڱ⸸ Ȧ·Î ³²¾Ò´Âµ¥ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ³¯ÀÌ »õµµ·Ï ¾ß°ö°ú ¾¾¸§ÇÏ´Ù°¡
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ¾ß°öÀº Ȧ·Î ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ªÅ¸³ª µ¿Æ² ¶§±îÁö ¾ß°ö°ú ¾¾¸§À» Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀ» À̲ø¾î ³»¸¦ °Ç³× º¸³½ ´ÙÀ½, Àڱ⿡°Ô µþ¸° ¸ðµç °Íµµ °Ç³× º¸³Â´Ù.
   È£12:3-4
 25. [°³¿ª°³Á¤] ÀڱⰡ ¾ß°öÀ» À̱âÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ±×°¡ ¾ß°öÀÇ Çã¹÷Áö °üÀýÀ» Ä¡¸Å ¾ß°öÀÇ Çã¹÷Áö °üÀýÀÌ ±× »ç¶÷°ú ¾¾¸§ÇÒ ¶§¿¡ ¾î±ß³µ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷Àº ¾ß°öÀ» ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í, ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ Ãļ­ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ¾î±ß³ª°Ô ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ºÐÀº µµÀúÈ÷ ¾ß°öÀ» ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í¼­, ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃÆ´Ù. ¾ß°öÀº ±×¿Í ¾¾¸§À» ÇÏ´Ù°¡ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ´ÙÃÆ´Ù.
[KJV] And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
[NIV] When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀڱⰡ ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢À̸¦ ÃÆ´Ù. ±×·¡¼­ ±×¿Í ¾¾¸§ÇÏ´Â Áß¿¡ ¾ß°öÀº ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ À§°ñµÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ÀڱⰡ ¾ß°öÀ» À̱âÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃƽÀ´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ±× »ç¶÷°ú ¾¾¸§ÇÏ´Â »çÀÌ¿¡ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ ¾î±ß³ª°Ô µÆ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ¾ß°öÀº È¥ÀÚ ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ªÅ¸³ª µ¿ÀÌ Æ² ¶§±îÁö ¾ß°ö°ú ¾¾¸§À» ÇÏ¿´´Ù.
  
 26. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£µÇ ³¯ÀÌ »õ·ÁÇÏ´Ï ³ª·Î °¡°Ô Ç϶ó ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³»°Ô ÃູÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é °¡°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³¯ÀÌ »õ·Á°í ÇÏ´Ï ³ª¸¦ ³õ¾Æ ´Ù¿À." ÇÏÁö¸¸ ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Àú¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸é º¸³» µå¸± ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ºÐÀÌ ³¯ÀÌ »õ·Á°í ÇÏ´Ï ³õ¾Æ ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸ ¾ß°öÀº Àڱ⿡°Ô ÃູÀ» ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸é º¸³»Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ¶¼¸¦ ½è´Ù.
[KJV] And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
[NIV] Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³¯ÀÌ »õ´Âµ¥ ³ª¸¦ °¡°Ô Ç϶ó' `´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô ÃູÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ³õ¾ÆÁÖÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°µ¿ÀÌ ÅÕÀ¸´Ï ³ª¸¦ º¸³» ÁÖ¾î¶ó.¡± ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°Àú¸¦ ÃູÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸é ¸ø °©´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¾ß°öÀ» ÀÌ±æ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃÆ´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ±×¿Í ¾¾¸§À» ÇÏ´Ù ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ´ÙÄ¡°Ô µÇ¾ú´Ù.
   È£12:4, ´ª18:1
 27. [°³¿ª°³Á¤] ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×°¡ À̸£µÇ ¾ß°öÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¾ß°öÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ºÐÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³ÊÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾ß°öÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
[NIV] The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?' `¾ß°öÀÔ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?¡± ±×°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾ß°öÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×°¡ ¡°µ¿ÀÌ Æ®·Á°í ÇÏ´Ï ³ª¸¦ ³õ¾Æ ´Ù¿À.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´Áö¸¸, ¾ß°öÀº ¡°Àú¿¡°Ô ÃູÇØ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¸é ³õ¾Æ µå¸®Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 28. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£µÇ ³× À̸§À» ´Ù½Ã´Â ¾ß°öÀ̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä À̽º¶ó¿¤À̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ Çϳª´Ô°ú ¹× »ç¶÷µé°ú °Ü·ç¾î ÀÌ°åÀ½À̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× À̸§Àº ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÌ´Ù. ³×°¡ Çϳª´Ô°ú ¾¾¸§Çß°í, »ç¶÷°úµµ ¾¾¸§À» Çؼ­ ÀÌ°å±â ¶§¹®ÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] a) ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ Çϳª´Ô°úµµ °Ü·ç¾î ÀÌ°å°í, »ç¶÷°úµµ °Ü·ç¾î ÀÌ°åÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³ÊÀÇ À̸§Àº ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó b) À̽º¶ó¿¤ÀÌ´Ù." (a. È÷> ±×°¡ b. Çϳª´Ô°ú °Ü·ç´Ù, ¶Ç´Â Çϳª´ÔÀÌ °Ü·ç½Ã´Ù)
[KJV] And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
[NIV] Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³×°¡ Çϳª´Ô°ú °Ü·ç°í »ç¶÷°ú °Ü·ç¾î ÀÌ°åÀ¸¹Ç·Î ´Ù½Ã´Â ³× À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÏÁö ¾Ê°í `À̽º¶ó¿¤'À̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ ³× À̸§Àº ´õ ÀÌ»ó ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó *À̽º¶ó¿¤ÀÌ´Ù. ³×°¡ Çϳª´Ô°ú °Ü·ç°í »ç¶÷µé°ú °Ü·ç¾î ÀÌ°å±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¡°³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ¡°¾ß°öÀÔ´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 29. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ Ã»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë·ÁÁÖ¼Ò¼­ ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä ÇÏ°í °Å±â¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀÇ À̸§À» °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿Ö ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä?" ÇÏ¸ç ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ." ±×·¯³ª ±×´Â "¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§À» ¹¯´À³Ä ?"Çϸ鼭 ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
[NIV] Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `´ç½ÅÀÇ À̸§À» ³ª¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁֽʽÿÀ' ±×·¯ÀÚ ±× »ç¶÷Àº `³×°¡ ¾î°¼­ ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä ?' ÇÏ¸ç °Å±â¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÁÖÀÇ À̸§À» ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡± ±×°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾îÂî ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä?¡± ±×°¡ °Å±â¿¡¼­ ¾ß°öÀ» ÃູÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³×°¡ ÇÏ´À´Ô°ú °Ü·ç°í »ç¶÷µé°ú °Ü·ç¾î ÀÌ°åÀ¸´Ï, ³ÊÀÇ À̸§Àº ÀÌÁ¦ ´õ ÀÌ»ó ¾ß°öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤À̶ó ºÒ¸± °ÍÀÌ´Ù.¡±?
   »ñ13:18
 30. [°³¿ª°³Á¤] ±×·¯¹Ç·Î ¾ß°öÀÌ ±× °÷ À̸§À» ºê´Ï¿¤À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ Çϳª´Ô°ú ´ë¸éÇÏ¿© º¸¾ÒÀ¸³ª ³» »ý¸íÀÌ º¸ÀüµÇ¾ú´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ±× °÷À» ºê´Ï¿¤ À̶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» º¸°íµµ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾Ò´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº "³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» Á÷Á¢ ºÆ¿É°íµµ ¸ñ¼ûÀÌ ÀÌ·¸°Ô ºÙ¾î ÀÖ±¸³ª"Çϸ鼭 ±× °÷ À̸§À» c) ºê´Ï¿¤À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (c. Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼)
[KJV] And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
[NIV] So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº `³»°¡ Çϳª´Ô°ú ´ë¸éÇÏ°í¼­µµ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾Æ ³²¾Ò´Ù.' ÇÏ¸ç ±× °÷ À̸§À» `ºê´Ï¿¤'À̶ó ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±×°÷À» *ºê´Ï¿¤À̶ó ºÎ¸£°í´Â ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë¸éÇؼ­ º¸¾Ò´Âµ¥µµ ³» »ý¸íÀÌ º¸Á¸µÆ±¸³ª.¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¡°´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë·Á ÁֽʽÿÀ.¡± ÇÏ°í ¿©ÂÞ¾úÁö¸¸, ±×´Â ¡°³» À̸§Àº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ¹°¾îº¸´À³Ä?¡± ÇÏ°í´Â, ±×°÷¿¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ÁÖ¾ú´Ù.
  
 31. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ºê´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§¿¡ ÇØ°¡ µ¸¾Ò°í ±×ÀÇ Çã¹÷´Ù¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àý¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª·Á ÇÒ ¶§¿¡ ÇØ°¡ ¶°¿Ã¶ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¾ûµ¢ÀÌ ¶§¹®¿¡ ´Ù¸®¸¦ Àý¶Ò°Å·È½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ºê´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§¿¡ ÇØ°¡ ¼Ú¾Æ¿Ã¶ó¼­ ±×¸¦ ºñÃß¾ú´Ù. ±×´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ ¾î±ß³µÀ¸¹Ç·Î Àý¶Ò°Å¸®¸ç °É¾ú´Ù.
[KJV] And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
[NIV] The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ºê´Ï¿¤À» ¶°³¯ ¶§ ÇØ°¡ µ¸¾Ò´Âµ¥ ±×´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ À§°ñµÇ¾ú±â ¶§¹®¿¡ Àý¶Ò°Å·È´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ºê´Ï¿¤À» ¶°³¯ ¶§ ÇØ°¡ ¶¹½À´Ï´Ù. ±×´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À°¡ ¾î±ß³ª¼­ Àý¶Ò°Å·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¡°³»°¡ ¼­·Î ¾ó±¼À» ¸Â´ë°í ÇÏ´À´ÔÀ» ºÆ¾ú´Âµ¥µµ ³» ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ³±¸³ª.¡± Çϸ鼭, ±×°÷ÀÇ À̸§À» ÇÁ´Ï¿¤À̶ó ÇÏ¿´´Ù.
   »ñ8:8, 17, °íÈÄ12:9
 32. [°³¿ª°³Á¤] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°öÀÇ Çã¹÷Áö °üÀý¿¡ ÀÖ´Â µÐºÎÀÇ ÈûÁÙÀ» ÃÆÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ Áö±Ý±îÁö Çã¹÷Áö °üÀý¿¡ ÀÖ´Â µÐºÎÀÇ ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ºê´Ï¿¤¿¡¼­ ³ªÅ¸³­ »ç¶÷ÀÌ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ ÃƱ⠶§¹®¿¡, Áö±Ýµµ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¾ûµ¢ÀÌ»À¿¡ ºÙ¾î ÀÖ´Â Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹ã¿¡ ³ªÅ¸³­ ±×ºÐÀÌ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ ÈûÁÙÀ» ÃÆÀ¸¹Ç·Î, À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¿À´Ã³¯±îÁö Áü½ÂÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù.
[KJV] Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
[NIV] Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°öÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ ÈûÁÙÀ» ÃÆÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¿À´Ã³¯±îÁöµµ ¾ûµ¢ÀÌ»À¿¡ ºÙ¾î ÀÖ´Â Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ûµ¢ÀÌ»ÀÀÇ ÈûÁÙÀ» ÃƱ⠶§¹®¿¡ ¿À´Ã³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀº ¾ûµ¢ÀÌ»À¿¡ ºÙÀº ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ÇÁ´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§ ÇØ°¡ ±×ÀÇ À§·Î ¶°¿Ã¶ú´Ù. ±×´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À ¶§¹®¿¡ Àý¶Ò°Å·È´Ù.
  
 33. [°³¿ª°³Á¤]
[½¬¿î¼º°æ]
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª]
[KJV]
[NIV]
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ]
[¿ì¸®¸»¼º°æ]
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀº ¿À´Ã³¯±îÁöµµ Áü½ÂÀÇ ¾ûµ¢ÀÌ»À¿¡ ÀÖ´Â Çã¹÷Áö ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×ºÐ²²¼­ ¾ß°öÀÇ Çã¹÷Áö ÈûÁÙÀÌ ÀÖ´Â ¾ûµ¢ÀÌ»À¸¦ Ä¡¼Ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
  


ÀÌÀü 1... 31 32  33 34 35 36 37 38 39 40  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1650866
±³È¸  881319
¼±±³  835565
¿¹¼ö  788716
¼³±³  708924
¾Æ½Ã¾Æ  617614
¼¼°è  593083
¼±±³È¸  568367
»ç¶û  560095
¹Ù¿ï  556079


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø