Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â29:33-34 °Ë»ö

  ¼º°æ : 35°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 29Àå


¡Û ¶óÇïÀ» ¸¸³­ ¾ß°ö

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±æÀ» ¶°³ª µ¿¹æ »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ À̸£·¯
[½¬¿î¼º°æ] [¶ó¹ÝÀÇ Áý¿¡ µµÂøÇÑ ¾ß°ö] ¾ß°öÀº ¿©ÇàÀ» °è¼ÓÇؼ­ µ¿ÂÊ ¹é¼ºµéÀÇ ¶¥¿¡ À̸£·¶½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ Áý¿¡ µµÂøÇÏ´Ù> ¾ß°öÀÌ ÁÙ°ð ±æÀ» °É¾î¼­ µåµð¾î µ¿¹æ »ç¶÷µéÀÌ »ç´Â ¶¥¿¡ À̸£·¶´Ù.
[KJV] Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
[NIV] Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ °è¼Ó °É¾î µ¿¹æ »ç¶÷µéÀÇ ¶¥¿¡ µµÂøÇØ º¸´Ï
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ÈÄ ¾ß°öÀº ¿©ÇàÀ» °è¼ÓÇؼ­ µ¿¹æ »ç¶÷µéÀÇ ¶¥¿¡ µµÂøÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¹ß°ÉÀ½À» ¿Å°Ü µ¿¹æÀεéÀÇ ¶¥À¸·Î µé¾î°¬´Ù.
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] º»Áï µé¿¡ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ°í ±× °ç¿¡ ¾ç ¼¼ ¶¼°¡ ´©¿ö ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸ñÀÚµéÀÌ ±× ¿ì¹°¿¡¼­ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÓÀ̶ó Å« µ¹·Î ¿ì¹° ¾Æ±Í¸¦ µ¤¾ú´Ù°¡
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ º¸´Ï µéÆÇ¿¡ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¹° ±Ùó¿¡´Â ¾ç ¶¼ ¼¼ ¹«¸®°¡ ¾þµå·Á ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¸ñÀÚµéÀº ±× ¿ì¹°¿¡¼­ ³ª¿À´Â ¹°À» ¾çµé¿¡°Ô ¸Ô¿´½À´Ï´Ù. ¿ì¹° À§¿¡´Â Å« µ¹ÀÌ µ¤¿© ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °Å±â µé¿¡ ¿ì¹°ÀÌ Àִµ¥ ±× °ç¿¡ ¾ç ¶¼ ¼¼ ¹«¸®°¡ ¾þµå·Á ÀÖ´Â °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. ±× °÷Àº ¸ñÀÚµéÀÌ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ´Â ¿ì¹°Àε¥ ±× ¿ì¹° ¾Æ±Í´Â Å« µ¹·Î ´Ã µ¤¿© À־,
[KJV] And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
[NIV] There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µé¿¡ ¿ì¹° Çϳª°¡ ÀÖ°í ±× ÁÖº¯¿¡´Â ¾ç¶¼µéÀÌ ¼¼ °÷¿¡ ¶¼¸¦ Áö¾î ¹°À» ¸ÔÀ¸·Á°í ´©¿ö¼­ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾úÀ¸¸ç ±× ¿ì¹° ¾Æ±¸¿¡´Â Å« µ¹ÀÌ µ¤¿© ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ º¸´Ï µé¿¡ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±× ¿ì¹° °ç¿¡´Â ¾ç ¶¼ ¼¼ ¹«¸®°¡ ¾þµå·Á ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ°÷¿¡¼­ ¾çÄ¡±âµéÀÌ ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀ̴µ¥ ±× ¿ì¹°ÀÇ ÀÔ±¸¿¡´Â Ä¿´Ù¶õ µ¹ÀÌ ³õ¿© ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×°¡ º¸´Ï µé¿¡ ¿ì¹°ÀÌ Çϳª ÀÖ°í, ¾ç ¶¼ ¼¼ ¹«¸®°¡ ±× °ç¿¡ ¾þµå·Á ÀÖ¾ú´Ù. ±×°ÍÀº °¡Ãà¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ´Â ¿ì¹°Àε¥, ±× ¿ì¹° À§¿¡´Â Å« µ¹ÀÌ µ¤¿© ÀÖ¾ú´Ù.
  
 3. [°³¿ª°³Á¤] ¸ðµç ¶¼°¡ ¸ðÀÌ¸é ±×µéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ±× ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í´Â ¿ì¹° ¾Æ±Í ±× ÀÚ¸®¿¡ ´Ù½Ã ±× µ¹À» µ¤´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ç ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀ̸é, ¸ñÀÚµéÀº ¿ì¹°À» µ¤°í ÀÖ´Â µ¹À» ±¼·Á ³½ ´ÙÀ½ ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸Ô¿´½À´Ï´Ù. ±×·± ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã µ¹À» µ¤¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ç ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ¸é ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼­ ±× µ¹À» ±¼·Á³»¾î ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í, ´Ù ¸ÔÀÎ ´ÙÀ½¿¡ ´Ù½Ã µ¹À» ±¼·Á¼­ ¿ì¹° ¾Æ±Í¸¦ µ¤°í´Â ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
[NIV] When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ´ç½Ã¿¡´Â ¾ç¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ¸é ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±¸¿¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÎ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ±× ¿ì¹° ¾Æ±¸¸¦ µ¹·Î µ¤¾î µÎ´Â °ÍÀÌ »ó·Ê¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾çÄ¡±âµéÀº ¾ç ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ¸é ¿ì¹° ÀÔ±¸¿¡ ÀÖ´Â ±× µ¹À» Ä¡¿ì°í ¾ç ¶¼µé¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÎ ´ÙÀ½ ´Ù½Ã ±× µ¹À» ¿ì¹° ÀÔ±¸¿¡ µ¤¾î ³õ°ï Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] °¡ÃàµéÀÌ ±×°÷¿¡ ´Ù ¸ðÀÌ¸é ¸ñÀÚµéÀº ¿ì¹°¿¡¼­ ±× µ¹À» ±¼·Á ³»¾î ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÎ ´ÙÀ½, ±× µ¹À» ´Ù½Ã ¿ì¹° À§ Á¦ÀÚ¸®·Î µ¹·Á ³õ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
  
 4. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÇüÁ¦¿© ¾îµð¼­ ¿Ô´À³Ä ±×µéÀÌ À̸£µÇ Ç϶õ¿¡¼­ ¿Ô³ë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±× °÷¿¡ ÀÖ´ø ¸ñÀڵ鿡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÇüÁ¦µéÀÌ¿©, ¾îµð¿¡¼­ ¿À½Ã´Â ±æÀԴϱî?" ¸ñÀÚµéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "Ç϶õ¿¡¼­ ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ±× ¸ñÀڵ鿡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿©º¸½Ê½Ã¿À, ¾îµð¿¡¼­ ¿À½Ã´Â ±æÀԴϱî ?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â Ç϶õ¿¡¼­ ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
[NIV] Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÌ ±× ¸ñÀڵ鿡°Ô °¡¼­ ¹°¾ú´Ù. `¿©º¸½Ã¿À, ´ç½ÅµéÀº ¾îµð »ç¶÷µéÀԴϱî ?' `¿ì¸®´Â Ç϶õ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°³» ÇüÁ¦µéÀÌ¿©, ¿©·¯ºÐÀº ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï±î?¡± ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°Ç϶õ¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¡°ÇüÁ¦µé, ±×´ëµéÀº ¾îµð¼­ ¿À¼Ì½À´Ï±î?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ±×µéÀÌ ¡°¿ì¸®´Â Ç϶õ¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
   â27:43
 5. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ªÈ¦ÀÇ ¼ÕÀÚ ¶ó¹ÝÀ» ¾Æ´À³Ä ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¾Æ³ë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "³ªÈ¦ÀÇ ¼ÕÀÚ ¶ó¹ÝÀ» ¾Æ½Ê´Ï±î?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¿¹, ±×ºÐÀ» ¾Ð´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¶Ç ¹°¾ú´Ù. "³ªÈ¦À̶ó´Â ºÐÀÇ ¼ÕÀÚÀÎ ¶ó¹ÝÀ̶ó´Â ºÐÀ» ¾Æ½Ê´Ï±î ?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Æ, ¿¹, ¿ì¸®´Â ±×¸¦ Àß ¾Ð´Ï´Ù."
[KJV] And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
[NIV] He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `±×·¯¸é ³ªÈ¦ÀÇ ¼ÕÀÚ ¶ó¹ÝÀ» ¾Æ½Ê´Ï±î?' `¿¹, ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×·¯¸é ³ªÈ¦ÀÇ ¼ÕÀÚ ¶ó¹ÝÀ» ¾Æ½Ê´Ï±î?¡± ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°³×, ¾Ð´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×°¡ ¶Ç ¡°³ªÈ£¸£ÀÇ ¾Æµé ¶ó¹ÝÀ» ¾Ë°í °è½Ê´Ï±î?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ±×µéÀÌ ¡°¾Ð´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ Æò¾ÈÇÏ³Ä À̸£µÇ Æò¾ÈÇϴ϶ó ±×ÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ Áö±Ý ¾çÀ» ¸ô°í ¿À´À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¶Ç ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "±×ºÐÀº ¾È³çÇϽʴϱî?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¿¹, ¾È³çÇϽʴϴÙ. Àú±â, ±×ºÐÀÇ µþÀÎ ¶óÇïÀÌ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ô°í ¿À°í ÀÖ±º¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±× ºÐÀÌ Æò¾ÈÇÏ°Ô Áö³»½Ê´Ï±î ?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àß »ð´Ï´Ù. ¾Æ, ¸¶Ä§, Àú±â ±×ÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ô°í ¿É´Ï´Ù."
[KJV] And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
[NIV] Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `±×´Â Àß ÀÖ½À´Ï±î ?' `¿¹, Àß ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú±â º¸½Ê½Ã¿À. ±×ÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ ¾çÀ» ¸ô°í ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ ´Ù½Ã ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°±×ºÐÀÌ Àß °è½Ê´Ï±î?¡± ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¿¹, ±×·¸½À´Ï´Ù. Àú±â ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ ¾çÀ» ¸ô°í ¿À´Â±º¿ä.¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ´Ù½Ã ¡°±×ºÐÀº Àß °è½Ê´Ï±î?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ±×µéÀÌ ¡°Àß ÀÖ½À´Ï´Ù. º¸½Ê½Ã¿À, ±×ÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ô°í ¿À´Â±º¿ä.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ÇØ°¡ ¾ÆÁ÷ ³ôÀºÁï °¡Ãà ¸ðÀÏ ¶§°¡ ¾Æ´Ï´Ï ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í °¡¼­ Ç®À» ¶â°Ô Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±×·±µ¥ Áö±ÝÀº Çѳ·À̶ó ¾ÆÁ÷Àº ¾ç ¶¼¸¦ ¸ðÀ» ¶§°¡ ¾Æ´ÏÁö ¾Ê½À´Ï±î? ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í ´Ù½Ã Ç®À» ¶â°Ô ÇØ¾ß ÇÏÁö ¾Ê³ª¿ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ÆÁ÷ ÇØ°¡ ÇÑâÀε¥ ¾ÆÁ÷Àº ¾ç¶¼°¡ ¸ðÀÏ ¶§°¡ ¾Æ´Ñ °Í °°Àºµ¥, ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í, ´Ù½Ã Ç®À» ¶â±â·¯ ³ª°¡¾ß ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î ?"
[KJV] And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
[NIV] "Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¾ÆÁ÷ ÇØ°¡ ³ôÀÌ ¶° ÀÖ°í Áü½ÂÀÌ ¸ðÀÏ ¶§µµ µÇÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í ÃÊÁö·Î ¸ô°í °¡¼­ ´Ù½Ã Ç®À» ¸ÔÀ̽ÃÁö¿ä'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×·±µ¥ ¾ÆÁ÷ Çѳ·À̶ó Áü½ÂµéÀ» ¸ð¾ÆµéÀÏ ¶§°¡ ¾Æ´ÏÁö ¾Ê½À´Ï±î? ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í °¡¼­ Ç®À» ¶â°Ô ÇϽÃÁö¿ä.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾ÆÁ÷ Çѳ·À̶ó Áü½ÂµéÀ» ¸ð¾ÆµéÀÏ ¶§°¡ ¾Æ´ÏÁö ¾Ê½À´Ï±î? ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í ¾î¼­ °¡¼­ Ç®À» ¶â°Ô ÇϼžßÁö¿ä.¡±
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±×¸®ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ú³ë¶ó ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ°í ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼­ µ¹À» ¿Å°Ü¾ß ¿ì¸®°¡ ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ´À´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸ñÀÚµéÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾ç ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀ̱â Àü¿¡´Â ±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¾ç ¶¼°¡ ´Ù ¸ð¿©¾ß ¿ì¹° À§ÀÇ µ¹À» Ä¡¿î ´ÙÀ½, ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¾ç ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÏ ¶§±îÁö ±â´Ù·È´Ù°¡ ¾ç ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ¸é ¿ì¹° ¾Æ±ÍÀÇ µ¹À» ±¼·Á³»°í¼­ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
[NIV] "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¾çµéÀÌ ¿©±â¿¡ ´Ù ¸ðÀÌ°í ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±¸¿¡¼­ µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ» ¶§±îÁö´Â ¿ì¸®°¡ ¹°À» ¸ÔÀÏ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¿ì¸®´Â ±×·¸°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¾ç ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ°í ¿ì¹° ÀÔ±¸¿¡¼­ µ¹À» Ä¡¿ï ¶§±îÁö ¿ì¸®´Â ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÏ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°±×·¸°Ô ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´ä´Ï´Ù. °¡ÃàµéÀÌ ´Ù ¸ð¿©µç ´ÙÀ½¿¡¾ß ¿ì¹°¿¡¼­ µ¹À» ±¼·Á ³»°í ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ô µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.¡±
  
 9. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¶óÇïÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç°ú ÇÔ²² ¿À´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¾çµéÀ» Ä¡°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸ñÀÚµé°ú ¸»ÇÏ°í ÀÖÀ» ¶§, ¶óÇïÀÌ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ À̲ø°í ¿Ô½À´Ï´Ù. ¶óÇïÀº ¾ç ¶¼¸¦ µ¹º¸´Â ÀÏÀ» Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¸ñÀÚµé°ú ¸»ÇÏ°í ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡ ¶óÇïÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ À̲ø°í ¿Ô´Ù. ¶óÇïÀº ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡´Â ¸ñµ¿À̾ú´Ù.
[KJV] And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
[NIV] While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ±×µé°ú ¸»ÇÏ°í ÀÖÀ» ¶§ ¶óÇïÀÌ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í µµÂøÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¾ÆÁ÷ ±×µé°ú ¸»ÇÏ°í ÀÖÀ» ¶§ ¶óÇïÀÌ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ¾çµéÀ» ¸ô°í ¿Ô½À´Ï´Ù. ¶óÇïµµ ¾çÄ¡±â¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ±×µé°ú ¸»ÇÏ°í ÀÖÀ» ¶§, ¶óÇïÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ô°í ¿Ô´Ù. ±×´Â ¾çÄ¡´Â ¿©ÀÚ¿´´Ù.
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇï°ú ±×ÀÇ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾çÀ» º¸°í ³ª¾Æ°¡ ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇï°ú Àڱ⠿ܻïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ º¸°í, ¿ì¹°·Î °¡¼­ µ¹À» ±¼·Á ³½ ´ÙÀ½ ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸Ô¿´½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇï°ú ±×°¡ Ä¡´Â ¾ç ¶¼¸¦ º¸°í´Â ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼­ µ¹À» ±¼·Á³»¾î ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸Ô¿´´Ù.
[KJV] And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[NIV] When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ Àڱ⠿ܻïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾çÀ» ¸ô°í ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ì¹°·Î °¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸Ô¿´´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ±×´Â
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ ¿Àºü ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇïÀ» º¸°í ¶Ç Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ ¿Àºü ¶ó¹ÝÀÇ ¾çµéÀ» º¸ÀÚ¸¶ÀÚ ¿ì¹°·Î ³ª¾Æ°¡¼­ ¿ì¹° ÀÔ±¸¿¡¼­ µ¹À» Ä¡¿ì°í Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ ¿Àºü ¶ó¹ÝÀÇ ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ¸Ô¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº Àڱ⠿ܼ÷ ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇï°ú ¿Ü¼÷ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ º¸ÀÚ, ´Ù°¡°¡ ¿ì¹°¿¡¼­ µ¹À» ±¼·Á ³»°í, Àڱ⠿ܼ÷ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸Ô¿´´Ù.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¶óÇï¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß°í ¼Ò¸® ³»¾î ¿ï¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ¾ß°öÀº ¶óÇï¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯°í ³ª¼­ ¾ß°öÀº ¶óÇï¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í, ±â»Û ³ª¸ÓÁö Å«¼Ò¸®·Î ¿ï¸é¼­
[KJV] And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
[NIV] Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶óÇï¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇï¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ¼Ò¸® ³ô¿© ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ¾ß°öÀº ¶óÇï¿¡°Ô ÀÔ ¸ÂÃß°í ¸ñ ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù.
  
 12. [°³¿ª°³Á¤] ±×¿¡°Ô ÀڱⰡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ »ýÁúÀÌ¿ä ¸®ºê°¡ÀÇ ¾Æµé µÊÀ» ¸»ÇÏ¿´´õ´Ï ¶óÇïÀÌ ´Þ·Á°¡¼­ ±× ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Ë¸®¸Å
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇï¿¡°Ô ÀڱⰡ ¶óÇï ¾Æ¹öÁöÀÇ Ä£Ã´À̶ó´Â °Í°ú ¸®ºê°¡ÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¸»ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¶óÇïÀº ±× ¸»À» µè°í ÁýÀ¸·Î ´Þ·Á°¡ Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô À̾߱âÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶óÇïÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âÀÇ ¿Ü»ïÃÌÀ̶ó´Â °Í°ú, ÀڱⰡ ¸®ºê°¡ÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¶óÇï¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¶óÇïÀÌ ´Þ·Á°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÌ »ç½ÇÀ» ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
[NIV] He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à¿¡°Ô ÀڱⰡ ¶ó¹ÝÀÇ Á¶Ä«ÀÌ¸ç ¸®ºê°¡ÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ¸»ÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ¶óÇïÀÌ ´Þ·Á°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ±× »ç½ÇÀ» ¸»ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ÀڱⰡ ¶óÇïÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Ä£Ã´À̸ç ÀÚ½ÅÀº ¸®ºê°¡ÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» ¹àÇû½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¶óÇïÀÌ ´Þ·Á°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÌ »ç½ÇÀ» ¾Ë·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ¾ß°öÀº ¶óÇï¿¡°Ô ÀڱⰡ ±× ¾Æ¹öÁöÀÇ Ç÷À°ÀÌ°í ·¹º£Ä«ÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» ¹àÇû´Ù. ¶óÇïÀº ´Þ·Á°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÌ »ç½ÇÀ» ¾Ë·È´Ù.
   â13:18
 13. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ±×ÀÇ »ýÁú ¾ß°öÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ´Þ·Á¿Í¼­ ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ¾È°í ÀÔ¸ÂÃ߸ç ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌ´Ï ¾ß°öÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº Àڱ⠴©ÀÌÀÇ ¾Æµé ¾ß°ö¿¡ ´ëÇÑ À̾߱⸦ µè°í ´Þ·Á³ª°¡ ¾ß°öÀ» ¸ÂÀÌÇß½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀ» ²¸¾È°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ¾ß°öÀ» ÁýÀ¸·Î µ¥·Á¿Ô½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ±× ¶§±îÁö ÀϾ ¸ðµç ÀÏÀ» ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀº ´©ÀÌÀÇ ¾Æµé ¾ß°öÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¸»À» µè°í¼­ ±×¸¦ ¸¸³ª·¯ °ðÀå ´Þ·Á¿Í, ±×¸¦ º¸ÀÚ¸¶ÀÚ ²¸¾È°í¼­ ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù. ¾ß°öÀº Áö±Ý±îÁö ÀÖ¾ú´ø ÀϵéÀ» ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´Ù ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
[NIV] As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀº Á¶Ä« ¾ß°öÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µè°í Áï½Ã ´Þ·Á³ª¿Í ±×¸¦ ¹Ý°©°Ô ¸ÂÀ¸¸ç ²¸¾È°í ÀÔÀ» ¸ÂÃá ´ÙÀ½ ±×¸¦ µ¥¸®°í ÁýÀ¸·Î µé¾î°¬´Ù. ¾ß°öÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀϾ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸»ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº Àڱ⠿©µ¿»ýÀÇ ¾Æµé ¾ß°öÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µèÀÚ ´Þ·Á ³ª¿Í ¾ß°öÀ» ¸ÂÀÌÇß½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀ» ²¸¾È°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í´Â ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¥·Á°¬½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ±×µ¿¾ÈÀÇ ÀϵéÀ» ¸ðµÎ ´Ù ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº Àڱ⠴©ÀÌÀÇ ¾Æµé ¾ß°öÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í, ±×¿¡°Ô ´Þ·Á ³ª°¡ ±×¸¦ ²¸¾È°í ÀÔ ¸ÂÃß°í´Â ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¬´Ù. ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ÀÚ±âÀÇ ÀÏÀ» ¸ðµÎ µé·ÁÁÖÀÚ,
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ³Ê´Â ÂüÀ¸·Î ³» Ç÷À°À̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó ¾ß°öÀÌ ÇÑ ´ÞÀ» ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÁÖÇÏ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¸»À» µè°í ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¤¸»·Î ³Ê´Â ³» »À¿ä, ³» »ìÀÌ´Ù." ¾ß°öÀº ±× °÷¿¡¼­ ÇÑ ´Þ µ¿¾È, ¸Ó¹°·¶½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸»À» µè°í ³­ ¶ó¹ÝÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â ³ª¿Í ÇÑ ÇǺÙÀÌÀÌ´Ù." <¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ Áý¾ÈÀÏÀ» ÇÏ´Ù> ¾ß°öÀÌ ÇÑ ´ÞÀ» ¶ó¹ÝÀÇ Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» ¶§¿¡,
[KJV] And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
[NIV] Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀÌ `³Ê¾ß¸»·Î »ì°ú ÇǸ¦ ³ª´« ÁøÂ¥ ³» ģôÀ̱¸³ª' ÇÏ¿´´Ù ¾ß°öÀÌ ±× °÷¿¡ ¸Ó¹® Áö ÇÑ ´Þ Á¤µµ µÇ¾úÀ» ¶§
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¤¸»·Î ³Ê´Â ³» Ç÷À°À̷α¸³ª.¡± ¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ Áý¿¡¼­ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ´Þ µ¿¾È ¸Ó¹°·¶½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Á¤³ç ³Ê´Â ³» °ñÀ°ÀÌ´Ù.¡± À̸®ÇÏ¿© ¾ß°öÀº ±× Áý¿¡ ÇÑ ´Þ µ¿¾È ¸Ó¹°·¶´Ù.
  

¡Û ¾ß°öÀÇ Ä¥ ³â ºÀ»ç

 15. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ºñ·Ï ³» »ýÁúÀ̳ª ¾îÂî ±×Àú ³» ÀÏÀ» ÇÏ°Ú´À³Ä ³× Ç°»éÀ» ¾î¶»°Ô ÇÒÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] [¼ÓÀÓÀ» ´çÇÏ´Â ¾ß°ö] ¾î´À ³¯, ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³Ê´Â ³» ģôÀ̱ä ÇÏÁö¸¸ ±×·¸´Ù°í Çؼ­ Ç°»éµµ ÁÖÁö ¾Ê°í ³Ê¿¡°Ô ÀÏÀ» ½Ãų ¼ö´Â ¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇØ ÁÖ¸é ÁÁ°Ú´À³Ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ ³ªÀÇ Á¶Ä«À̱ä ÇÏ´Ù¸¸, ³ªÀÇ ÀÏÀ» °ÅÀú ÇÒ ¼ö´Â ¾øÁö ¾Ê´À³Ä ? ³Ê¿¡°Ô ¾î¶»°Ô º¸¼ö¸¦ ÁÖ¸é ÁÁÀ»Áö ³ÊÀÇ ¸»À» Á» µé¾îº¸ÀÚ."
[KJV] And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
[NIV] Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³×°¡ ³» ģôÀ̶ó°í Çؼ­ ¾Æ¹«·± ´ñ°¡µµ ¾øÀÌ ¾îÂî ³» Àϸ¸ ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ? º¸¼ö¸¦ ¾ó¸¶³ª ÁÖ¸é ÁÁ°Ú´ÂÁö ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ ºñ·Ï ³» ģôÀ̱â´Â Çصµ »é ¾øÀÌ ÀÏÇؼ­¾ß µÇ°Ú´À³Ä? ³×°¡ ¾î¶² º¸¼ö¸¦ ¿øÇÏ´ÂÁö ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ÇÏ·ç´Â ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡°³×°¡ ³» Ç÷À°À̱â´Â ÇÏÁö¸¸, ³» ÀÏÀ» °ÅÀú ÇØ ÁÙ ¼ö¾ß ¾øÁö ¾ÊÀ¸³Ä? ³× Ç°°ªÀÌ ¾ó¸¶¸é µÇ°Ú´ÂÁö ³ª¿¡°Ô ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó.¡±
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹Ý¿¡°Ô µÎ µþÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾ð´ÏÀÇ À̸§Àº ·¹¾Æ¿ä ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº ¶óÇïÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹Ý¿¡°Ô´Â µÎ µþÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. Å«µþÀÇ À̸§Àº ·¹¾Æ¿´°í, ÀÛÀºµþÀÇ À̸§Àº ¶óÇïÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹Ý¿¡°Ô´Â µÎ µþÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¸ºµþÀÇ À̸§Àº ·¹¾ÆÀÌ°í, µÑ° µþÀÇ À̸§Àº ¶óÇïÀÌ´Ù.
[KJV] And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
[NIV] Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹Ý¿¡°Ô´Â ·¹¾Æ¿Í ¶óÇïÀ̶ó´Â µÎ µþÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹Ý¿¡°Ô´Â µÎ µþÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. Å«µþÀÇ À̸§Àº ·¹¾Æ¿´°í ÀÛÀºµþÀÇ À̸§Àº ¶óÇïÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹Ý¿¡°Ô´Â µþÀÌ µÑ ÀÖ¾ú´Âµ¥, Å«µþÀÇ À̸§Àº ·¹¾Æ¿´°í ÀÛÀºµþÀÇ À̸§Àº ¶óÇïÀ̾ú´Ù.
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾Æ´Â ½Ã·ÂÀÌ ¾àÇÏ°í ¶óÇïÀº °ö°í ¾Æ¸®µû¿ì´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ´«ÀÌ °ö°í, ¶óÇïÀº ¿ë¸ð°¡ ¾Æ¸§´ä°í ¿¹»¼½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾Æ´Â ´«¸Å°¡ ºÎµå·¯¿üÀ¸¸ç, ¶óÇïÀº ¸ö¸Å°¡ ¾Æ¸§´ä°í ¿ë¸ð°¡ ¿¹»¼´Ù.
[KJV] Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
[NIV] Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ·¹¾Æ´Â ´«¿¡ »ý±â°¡ ¾ø¾úÀ¸³ª ¶óÇïÀº °ö°í ¾Æ¸§´Ù¿ì¹Ç·Î
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ½Ã·ÂÀÌ ¾àÇß°í ¶óÇïÀº ¿Ü¸ð°¡ ¾Æ¸§´ä°í ¾ó±¼ÀÌ ¿¹»¼½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾ÆÀÇ ´«Àº »ý±â°¡ ¾ø¾úÁö¸¸, ¶óÇïÀº ¸ö¸Åµµ ¿¹»Ú°í ¸ð½Àµµ ¾Æ¸§´Ù¿ü´Ù.
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇϹǷΠ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ÀÛÀº µþ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô Ä¥ ³âÀ» ¼¶±â¸®ÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇïÀ» »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "»ïÃÌÀÇ ÀÛÀºµþ ¶óÇï°ú °áÈ¥ÇÏ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¸°Ô ÇØ ÁÖ½Ã¸é »ïÃÌÀ» À§ÇØ Ä¥ ³â µ¿¾È, ÀÏÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ±×´Â "Á¦°¡ Ä¥ ³â µ¿¾È ¿Ü»ïÃÌ ÀÏÀ» Çص帱 ÅÍÀÌ´Ï, ±× ¶§¿¡ °¡¼­ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ÀÛÀº µþ ¶óÇï°ú °áÈ¥ÇÏ°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
[NIV] Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ¶óÇïÀ» »ç¶ûÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù `¸¸ÀÏ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¶óÇïÀ» ³» ¾Æ³»·Î ÁÖ½Å´Ù¸é ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» À§ÇØ 7³â µ¿¾È ÀÏÇÏ°Ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇïÀ» »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÛÀºµþ ¶óÇïÀ» Áֽøé Á¦°¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» À§ÇØ 7³âÀ» ÀÏÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇïÀ» »ç¶ûÇÏ°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î, ¡°¿Ü»ïÃÌÀÇ ÀÛÀºµþ ¶óÇïÀ» ¾ò´Â ´ë½Å Ä¥ ³â µ¿¾È ¿Ü»ïÃÌ ÀÏÀ» ÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ,
   È£12:12
 19. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ±×¸¦ ³×°Ô ÁÖ´Â °ÍÀÌ Å¸Àο¡°Ô ÁÖ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ¶óÇïÀ» ÁÖ´Â °Íº¸´Ù´Â ³Ê¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀÌ ³´°ÚÁö. ±×·¡ ÁÁ´Ù. ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀÚ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯ÀÚ ¶ó¹ÝÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ¾ÆÀ̸¦ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú ¦Áö¾î ÁÖ´Â °Íº¸´Ù, ³Ê¿¡°Ô ¦Áö¾î ÁÖ´Â °ÍÀÌ ´õ ³´°Ú´Ù. ±×·¯¸é ¿©±â¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² »ìÀÚ."
[KJV] And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
[NIV] Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¶ó¹ÝÀÌ `±× ¾Ö¸¦ ³Ê¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ´Â °Íº¸´Ù´Â ³´´Ù. ±×·¯´Ï ³ª¿Í ÇÔ²² ¿©±â ¸Ó¹°·¯ ÀְŶó' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ´Â °Íº¸´Ù ³×°Ô ÁÖ´Â °Ô ³´°Ú´Ù. ¿©±â¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² Áö³»µµ·Ï ÇÏÀÚ.¡±
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±× ¾ÆÀ̸¦ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ´Â °Íº¸´Ù ³Ê¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀÌ ³´°Ú´Ù. ±×·¯¸é ³» Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯¶ó.¡±
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© Ä¥ ³â µ¿¾È ¶ó¹ÝÀ» ¼¶°åÀ¸³ª ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ±î´ß¿¡ Ä¥ ³âÀ» ¸çÄ¥ °°ÀÌ ¿©°å´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇï°ú °áÈ¥Çϱâ À§ÇØ Ä¥ ³â µ¿¾È ¶ó¹ÝÀ» À§ÇØ ÀÏÇß½À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¶óÇïÀ» ³Ê¹«³ª »ç¶ûÇßÀ¸¹Ç·Î, ¾ß°ö¿¡°Ô ±× Ä¥ ³âÀº ¸¶Ä¡ ¸çÄ¥¹Û¿¡ µÇÁö ¾Ê´Â °Íó·³ ´À²¸Á³½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ¶óÇïÀ» ¾Æ³»·Î ¸ÂÀ¸·Á°í Ä¥ ³â µ¿¾ÈÀ̳ª ÀÏÀ» ÇÏ¿´Áö¸¸ ¶óÇïÀ» »ç¶ûÇϱ⠶§¹®¿¡, Ä¥ ³âÀ̶ó´Â ¼¼¿ùÀ» ¸çÄ¥°°ÀÌ ´À²¼´Ù.
[KJV] And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
[NIV] So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¶óÇï°ú °áÈ¥Çϱâ À§ÇØ 7³â µ¿¾È ÀÏÇßÀ¸³ª ±×³à¸¦ »ç¶ûÇ߱⠶§¹®¿¡ 7³âÀ̶õ ¼¼¿ùÀÌ ºÒ°ú ¸çĥó·³ ¿©°ÜÁ³´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇïÀ» À§ÇØ 7³âÀ» ÀÏÇß½À´Ï´Ù. ±×·¸Áö¸¸ ¾ß°öÀÌ ±×³à¸¦ »ç¶ûÇßÀ¸¹Ç·Î ±× 7³âÀº ´ÜÁö ¸çĥó·³ ´À²¸Á³½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇïÀ» ¾òÀ¸·Á°í Ä¥ ³â µ¿¾È ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ±×¿¡°Ô´Â ¸çÄ¥·Î¹Û¿¡ ¿©°ÜÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×°¡ ±×¸¸Å­ ¶óÇïÀ» »ç¶ûÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
  

¡Û ·¹¾Æ¿Í °áÈ¥ÇÑ ¾ß°ö

 21. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ±âÇÑÀÌ Ã¡À¸´Ï ³» ¾Æ³»¸¦ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¿¡°Ô µé¾î°¡°Ú³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Ä¥ ³âÀÌ Áö³ªÀÚ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾à¼ÓÇÑ ±â°£ÀÌ ´Ù Áö³ª°¬À¸´Ï ¶óÇï°ú °áÈ¥½ÃÄÑ ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Ä¥ ³âÀÌ Áö³­ µÚ¿¡, ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾à¼ÓÇÑ ±âÇÑÀÌ ´Ù µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ Àå°¡¸¦ µé°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. ¶óÇï°ú °áÈ¥ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù."
[KJV] And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
[NIV] Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô `¾à¼ÓÇÑ ±âÇÑÀÌ Ã¡½À´Ï´Ù. ¿Ü»ïÃÌÀÇ µþ°ú °áÈ¥ÇÏ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ' ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] 7³âÀÌ Áö³ªÀÚ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦ ¾Æ³»¸¦ ÁֽʽÿÀ. ±âÇÑÀÌ µÆÀ¸´Ï ±×³à¿Í °áÈ¥ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¸¶Ä§³» ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±âÇÑÀÌ Ã¡À¸´Ï Á¦ ¾Æ³»¸¦ ÁֽʽÿÀ. °°ÀÌ »ì°Ú½À´Ï´Ù.¡±
   ¿ä2:1
 22. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ±× °÷ »ç¶÷À» ´Ù ¸ð¾Æ ÀÜÄ¡ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ±× °÷¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¯ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ±× °íÀå »ç¶÷µéÀ» ´Ù ûÇØ ³õ°í ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾ú´Ù.
[KJV] And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
[NIV] So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀÌ µ¿³× »ç¶÷µéÀ» ´Ù ºÒ·¯¸ðÀ¸°í ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¶ó¹ÝÀÌ ¿Â µ¿³× »ç¶÷µéÀ» ´Ù ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í ÀÜÄ¡¸¦ ¹ú¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¶ó¹ÝÀº ±×°÷ »ç¶÷µéÀ» ¸ðµÎ ûÇØ ³õ°í ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾ú´Ù.
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] Àú³á¿¡ ±×ÀÇ µþ ·¹¾Æ¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡¸Å ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ³¯ ¹ã¿¡ ¶ó¹ÝÀº Àڱ⠵þ ·¹¾Æ¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¥¸®°í °¬½À´Ï´Ù. ¾ß°ö°ú ·¹¾Æ´Â ÇÔ²² ÀáÀ» Àä½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹ãÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡, ¶ó¹ÝÀº Å« µþ ·¹¾Æ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ½Å¹æÀ¸·Î µé¿©º¸³Â´Âµ¥ ¾ß°öÀº ±×°Íµµ ¸ð¸£°í ·¹¾Æ¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
[NIV] But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ±× ³¯ ¹ã ±×°¡ ¶óÇï ´ë½Å ·¹¾Æ¸¦ ½Å¹æ¿¡ µé¿©º¸³ÂÀ¸¹Ç·Î ¾ß°öÀº ±×³à¿Í ù³¯¹ãÀ» º¸³Â´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹ãÀÌ µÇÀÚ ¶ó¹ÝÀº µþ ·¹¾Æ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô º¸³Â½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô·Î °¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Àú³áÀÌ µÇÀÚ ±×´Â µþ ·¹¾Æ¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ±×¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù.
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ±×ÀÇ ¿©Á¾ ½Ç¹Ù¸¦ ±×ÀÇ µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ½Ã³à·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ÀÚ±âÀÇ ¿©Á¾ ½Ç¹Ù¸¦ ·¹¾ÆÀÇ ¸öÁ¾À¸·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀº ¿©Á¾ ½Ç¹Ù¸¦ Àڱ⠵þ ·¹¾Æ¿¡°Ô ¸öÁ¾À¸·Î ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
[NIV] And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¶ó¹ÝÀº ¿©Á¾ ½Ç¹Ù¸¦ Àڱ⠵þ ·¹¾Æ¿¡°Ô ½Ã³à·Î ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº Àڱ⠿©Á¾ ½Ç¹Ù¸¦ µþ¿¡°Ô Á¾À¸·Î µþ·Á º¸³Â½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ÀÚ±âÀÇ ¿©Á¾ ÁúÆĸ¦ µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ¸öÁ¾À¸·Î ÁÖ¾ú´Ù.
   â30:9-12
 25. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¾Æħ¿¡ º¸´Ï ·¹¾Æ¶ó ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇϼ̳ªÀÌ±î ³»°¡ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© ¿Ü»ïÃÌÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¿Ü»ïÃÌÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̽ÉÀº ¾îÂîµÊÀÌ´ÏÀ̱î
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌƱ³¯ ¾Æħ, ¾ß°öÀº ÀڱⰡ ·¹¾Æ¿Í ÇÔ²² ÀáÀ» Àä´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© Àú¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» Çϼ̽À´Ï±î? Àú´Â ¶óÇï°ú °áÈ¥ÇÏ·Á°í ¿Ü»ïÃÌÀ» À§ÇØ ¿­½ÉÈ÷ ÀÏÇß½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¿Ü»ïÃÌÀº ¿Ö Àú¸¦ ¼ÓÀ̼̽À´Ï±î?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ÆħÀÌ µÇ¾î¼­ ¾ß°öÀÌ ´«À» ¶°º¸´Ï, ·¹¾Æ°¡ ¾Æ´Ñ°¡ ! ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿Ü»ïÃ̲²¼­ Àú¿¡°Ô ÀÌ·¯½Ç ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î ? Á¦°¡ ±× µ¿¾È ¶óÇï¿¡°Ô Àå°¡¸¦ µé·Á°í ¿Ü»ïÃÌ ÀÏÀ» ÇØ µå¸° °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ? ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¿Ö Àú¸¦ ¼ÓÀ̼̽À´Ï±î ?"
[KJV] And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
[NIV] When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀϾ º¸´Ï ù³¯ ¹ãÀ» ÇÔ²² º¸³½ ¿©ÀÚ°¡ ·¹¾Æ°¡ ¾Æ´Ï°Ú´Â°¡ ! ±×·¡¼­ ±×´Â ¶ó¹Ý¿¡°Ô °¡¼­ `¿Ü»ïÃÌÀº ¾î°¼­ ³ª¿¡°Ô ÀÌ·± ÁþÀ» Çϼ̽À´Ï±î ? ³»°¡ ¶óÇï°ú °áÈ¥ÇÏ·Á°í º¸¼öµµ ¹ÞÁö ¾Ê°í ÀÏÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ±×·±µ¥ ¾î°¼­ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̼̽À´Ï±î ?' ÇÏ°í µûÁöÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·±µ¥ ¾ß°öÀÌ ¾ÆħÀÌ µÅ º¸´Ï ÀáÀÚ¸®¸¦ ÇÔ²²ÇÑ »ç¶÷Àº ·¹¾Æ¿´½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¾î¶»°Ô Á¦°Ô ÀÌ·¯½Ç ¼ö ÀÖÀ¸½Ê´Ï±î? Á¦°¡ ¶óÇï ¶§¹®¿¡ ÀÏÇØ µå¸° °Í ¾Æ´Õ´Ï±î? ¿Ö Àú¸¦ ¼ÓÀ̼̽À´Ï±î?¡±
[»õ¼º°æ] ±×·±µ¥ ¾Æħ¿¡ º¸´Ï, ·¹¾Æ°¡ ¾Æ´Ñ°¡! ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Àú¿¡°Ô ÀÌ·¯½Ç ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î? Á¦°¡ ¶óÇïÀ» ¾ò´Â ´ë½Å ¿Ü»ïÃÌ ÀÏÀ» ÇØ µå¸®Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î? ±×·±µ¥ ¿Ö Àú¸¦ ¼ÓÀ̼̽À´Ï±î?¡±
  
 26. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ¾ð´Ïº¸´Ù ¾Æ¿ì¸¦ ¸ÕÀú ÁÖ´Â °ÍÀº ¿ì¸® Áö¹æ¿¡¼­ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¹ÙÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸® Áö¹æ¿¡¼­´Â Å«µþº¸´Ù ÀÛÀºµþÀ» ¸ÕÀú ½ÃÁý º¸³»´Â ¹ýÀÌ ¾ø³×.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Å« µþÀ» µÎ°í¼­ ÀÛÀº µþºÎÅÍ ½ÃÁý º¸³»´Â °ÍÀº ÀÌ °íÀåÀÇ ¹ýÀÌ ¾Æ´Ò¼¼.
[KJV] And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
[NIV] Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `µ¿»ýÀ» ¾ð´Ïº¸´Ù ¸ÕÀú ½ÃÁýº¸³»´Â °ÍÀº ¿ì¸® Áö¹æÀÇ Ç³½ÀÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¿ì¸® °íÀå¿¡¼­´Â Å«µþº¸´Ù ÀÛÀºµþÀ» ¸ÕÀú ½ÃÁýº¸³»´Â ¹ýÀÌ ¾ø´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°¿ì¸® °íÀå¿¡¼­´Â ÀÛÀºµþÀ» ¸ºµþº¸´Ù ¸ÕÀú ÁÖ´Â ¹ýÀÌ ¾ø´Ù.
  
 27. [°³¿ª°³Á¤] À̸¦ À§ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏÀ» ä¿ì¶ó ¿ì¸®°¡ ±×µµ ³×°Ô ÁÖ¸®´Ï ³×°¡ ¶Ç ³ª¸¦ Ä¥ ³â µ¿¾È ¼¶±æÁö´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] °áÈ¥½Ä ±â°£ ÀÏ ÁÖÀÏÀ» ä¿ì°Ô. ±×·¯¸é ¶óÇïµµ Àڳ׿¡°Ô ÁÖ°Ú³×. ±× ´ë½Å ³ª¸¦ À§ÇØ Ä¥ ³â µ¿¾È, ´õ ÀÏÇØ ÁÖ¾î¾ß µÇ³×."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯´Ï ÀÌ·¹ µ¿¾È ÃÊ·Ê ±â°£À» ä¿ì°Ô. ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ÀÛÀº ¾ÆÀ̵µ Àڳ׿¡°Ô ÁÖ°Ú³×. ±× ´ë½Å¿¡ ÀÚ³×´Â ¶Ç Ä¥ ³â µ¿¾È ³»°¡ ¸Ã±â´Â ÀÏÀ» ÇØ¾ß Çϳ×."
[KJV] Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
[NIV] Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] 7ÀÏ µ¿¾ÈÀÇ °áÈ¥ ÀÜÄ¡°¡ ³¡³¯ ¶§±îÁö ±â´Ù·Á¶ó. ³»°¡ ¶óÇïµµ ³Ê¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù. ±×·¯³ª ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇØ 7³â µ¿¾È ´õ ÀÏÇØ¾ß ÇÑ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ À§ÇØ 1ÁÖÀÏÀ» ä¿ö¶ó. ±× ÈÄ¿¡ ¿ì¸®°¡ ÀÛÀºµþµµ ÁÖ°Ú´Ù. ´ë½Å 7³âÀ» ´õ ÀÏÇÏ¿©¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ ÃÊ·Ê ÁÖ°£À» ä¿ö¶ó. ±×¸®°í ³×°¡ ´Ù½Ã Ä¥ ³â µ¿¾È ³» ÀÏÀ» ÇØ Áشٸé ÀÛÀº¾Öµµ ¿ì¸®°¡ ³Ê¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù.¡±
   »ñ14:12

¡Û ¾ß°ö°ú ¶óÇïÀÇ °áÈ¥

 28. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ±× Ä¥ ÀÏÀ» ä¿ì¸Å ¶ó¹ÝÀÌ µþ ¶óÇïµµ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ¸»´ë·Î ·¹¾Æ¿ÍÀÇ °áÈ¥½Ä ±â°£À» ä¿ü½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ¶óÇïµµ ¾ß°öÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀº ±×·¸°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ·¹¾Æ¿Í ÀÌ·¹ µ¿¾È Áö³»°í ³ª´Ï, ¶ó¹ÝÀº Àڱ⠵þ ¶óÇïÀ» ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
[NIV] And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¸»´ë·Î 7ÀÏ µ¿¾ÈÀÇ ±× °áÈ¥ ÀÜÄ¡ ±â°£À» ·¹¾Æ¿Í ÇÔ²² º¸³»ÀÚ ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ¶óÇïµµ ±×ÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖ¾úÀ¸¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÌ ±×·¸°Ô 1ÁÖÀÏÀ» ä¿ìÀÚ ¶ó¹ÝÀÌ Àڱ⠵þ ¶óÇïÀ» ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ±×·¸°Ô Çϱâ·Î ÇÏ°í ÃÊ·Ê ÁÖ°£À» ä¿ü´Ù. ±×·¯ÀÚ ¶ó¹ÝÀº ÀÚ±âÀÇ µþ ¶óÇïÀ» ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´Ù.
  
 29. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ±×ÀÇ ¿©Á¾ ºôÇϸ¦ ±×ÀÇ µþ ¶óÇï¿¡°Ô ÁÖ¾î ½Ã³à°¡ µÇ°Ô ÇϸÅ
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ÀÚ±âÀÇ ¿©Á¾ ºôÇϸ¦ ¶óÇïÀÇ ¸öÁ¾À¸·Î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀº ¿©Á¾ ºôÇϸ¦ Àڱ⠵þ ¶óÇï¿¡°Ô ¸öÁ¾À¸·Î ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
[NIV] Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶Ç ¿©Á¾ ºôÇϸ¦ Àڱ⠵þ ¶óÇï¿¡°Ô ½Ã³à·Î ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í Àڱ⠿©Á¾ ºôÇϸ¦ µþ ¶óÇïÀÇ Á¾À¸·Î µþ·Á º¸³Â½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº ÀÚ±âÀÇ ¿©Á¾ ºôÇϸ¦ µþ ¶óÇï¿¡°Ô ¸öÁ¾À¸·Î ÁÖ¾ú´Ù.
   â30:3-7
 30. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¶ÇÇÑ ¶óÇï¿¡°Ô·Î µé¾î°¬°í ±×°¡ ·¹¾Æº¸´Ù ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ¿© ´Ù½Ã Ä¥ ³â µ¿¾È ¶ó¹ÝÀ» ¼¶°å´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇï°úµµ ÇÔ²² ÀáÀ» Àä½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ·¹¾Æº¸´Ù ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀ» À§ÇØ Ä¥ ³â µ¿¾È, ´õ ÀÏÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¶óÇï°ú µ¿Ä§ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀº ·¹¾Æº¸´Ù ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¶Ç ´Ù½Ã Ä¥ ³â µ¿¾È ¶ó¹ÝÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
[NIV] Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ¶óÇï°úµµ ½Å¹æÀ» ²Ù¸ì´Ù. ±×´Â ·¹¾Æº¸´Ù ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´Ù½Ã 7³â µ¿¾È ¶ó¹ÝÀ» À§ÇØ ÀÏÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¸°Ô Çؼ­ ¾ß°öÀÌ ¶óÇï°úµµ °áÈ¥Çß½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ·¹¾Æº¸´Ù ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. ±×°¡ ¶ó¹ÝÀ» À§ÇØ ´Ù½Ã 7³âÀ» ´õ ÀÏÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀº ¶óÇï°úµµ ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×´Â ·¹¾Æº¸´Ù ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ´Ù½Ã Ä¥ ³â µ¿¾È ¶ó¹ÝÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù.
   â29:20

¡Û ·¹¾ÆÀÇ ¾Æµéµé

 31. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼­ ·¹¾Æ°¡ »ç¶û ¹ÞÁö ¸øÇÔÀ» º¸½Ã°í ±×ÀÇ Å¸¦ ¿©¼ÌÀ¸³ª ¶óÇïÀº Àڳడ ¾ø¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] [¾ß°öÀÇ °¡Á·ÀÌ ´Ã¾î³²] ¿©È£¿Í²²¼­´Â ·¹¾Æ°¡ ¶óÇﺸ´Ù »ç¶û¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í, ·¹¾Æ¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¶óÇïÀº ¾ÆÀ̸¦ °¡ÁöÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéµéÀÌ »ý±â´Ù> ÁÖ²²¼­´Â ·¹¾Æ°¡ ³²ÆíÀÇ »ç¶ûÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í, ·¹¾ÆÀÇ Å¸¦ ¿­¾î Á̴ּÙ. ¶óÇïÀº ÀÓ½ÅÀ» ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª,
[KJV] And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
[NIV] When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í²²¼­´Â ·¹¾Æ°¡ »ç¶ûÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±×³à¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦ °¡Áú ¼ö ÀÖ°Ô Çϼ̴Ù. ±×·¯³ª ¶óÇï¿¡°Ô´Â ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­´Â ·¹¾Æ°¡ »ç¶û¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×³àÀÇ Å¸¦ ¿­¾î Áּ̽À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¶óÇïÀº ¾ÆÀ̸¦ °®Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÁÖ´Ô²²¼­´Â ·¹¾Æ°¡ »ç¶û¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í, ±×ÀÇ Å¸¦ ¿­¾î Á̴ּÙ. ±×·¯³ª ¶óÇïÀº ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ¸öÀ̾ú´Ù.
  
 32. [°³¿ª°³Á¤] ·¹¾Æ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ±«·Î¿òÀ» µ¹º¸¼ÌÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ·¹¾Æ´Â "¿©È£¿Í²²¼­ ³» ±«·Î¿òÀ» »ìÆì Á̴ּÙ. ÀÌÁ¦´Â ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇØ ÁÖ°ÚÁö"¶ó°í ¸»Çϸ鼭 ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¸£¿ìº¥ À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·¹¾Æ´Â ¸¶Ä§³» ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×´Â ¼ÓÀ¸·Î "ÁÖ²²¼­ ³ªÀÇ °íÅëÀ» »ìÇÇ½Ã°í ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Áּ̱¸³ª. ÀÌÁ¦´Â ³²Æíµµ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°ÚÁö."Çϸ鼭 ¾Æ±â À̸§À» a) ¸£¿ìº¥À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (a. ±×°¡ ³ªÀÇ ºñÂüÇÑ Ã³Áö¸¦ º¸¼Ì´Ù. ¶Ç´Â º¸¾Æ¶ó ¾ÆµéÀÌ´Ù !)
[KJV] And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
[NIV] Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ·¹¾Æ´Â ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í `¿©È£¿Í²²¼­ ³»°¡ ±«·Î¿ÍÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¾ÆµéÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÒ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ¸ç ±× À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó°í Áö¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ÀÓ½ÅÇØ ¾ÆµéÀ» ³º°í ¡°¿©È£¿Í²²¼­ ³» ºñÂüÇÔÀ» º¸¼Ì±¸³ª. ÀÌÁ¦ ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÒ °ÍÀÌ´Ù¡± Çϸ鼭 ±× À̸§À» *¸£¿ìº¥À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹¾Æ´Â ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×·¯°í´Â ¡°ÁÖ´Ô²²¼­ ³ªÀÇ ±«·Î¿òÀ» º¸¾ÆÁּ̱¸³ª. ÀÌÁ¦´Â ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇØ ÁÖ°ÚÁö.¡± Çϸ鼭 ±× À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ÇÏ¿´´Ù.
   Ãâ3:7, ½Å26:7
 33. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°¡ »ç¶û ¹ÞÁö ¸øÇÔÀ» µéÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³»°Ô ÀÌ ¾Æµéµµ Á̵ּµ´Ù ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» ½Ã¹Ç¿ÂÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÀ» Çؼ­ ¶Ç ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ·¹¾Æ´Â "¿©È£¿Í²²¼­´Â ³»°¡ »ç¶ûÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» µéÀ¸½Ã°í, ³»°Ô ÀÌ ¾Æµéµµ Áּ̱¸³ª" ÇÏ°í ¸»Çϸ鼭 ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ½Ã¹Ç¿Â À̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×´Â ¼ÓÀ¸·Î "ÁÖ²²¼­ ³»°¡ ³²ÆíÀÇ »ç¶ûÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿© Çϼҿ¬ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ b) µéÀ¸½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¶Ç ¾ÆµéÀ» Áּ̱¸³ª."Çϸ鼭 ¾ÆÀÌ À̸§À» ½Ã¹Ç¿ÂÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (b. È÷> »þ¸¶)
[KJV] And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
[NIV] She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à´Â ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í `¿©È£¿Í²²¼­ ³»°¡ »ç¶ûÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù´Â ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ³ª¿¡°Ô ÀÌ ¾ÆµéÀ» Á̴ּÙ.' ÇÏ¸ç ±× À̸§À» ½Ã¹Ç¿ÂÀ̶ó°í Áö¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇØ ¾ÆµéÀ» ³º°í ¡°¿©È£¿Í²²¼­ ³»°¡ »ç¶û¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» µéÀ¸½Ã°í ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ³»°Ô Áּ̱¸³ª¡± Çϸ鼭 ±× À̸§À» *½Ã¹Ç¿ÂÀ̶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×·¯°í´Â ¡°ÁÖ´Ô²²¼­ ³»°¡ »ç¶û¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» µéÀ¸½Ã°í, ³ª¿¡°Ô ÀÌ ¾Æµéµµ Áּ̱¸³ª.¡± Çϸ鼭 ±× À̸§À» ½Ã¸Þ¿ÂÀ̶ó ÇÏ¿´´Ù.
  
 34. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸£µÇ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¼¼ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ³» ³²ÆíÀÌ Áö±ÝºÎÅÍ ³ª¿Í ¿¬ÇÕÇϸ®·Î´Ù ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» ·¹À§¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÀ» Çؼ­ ¶Ç ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ·¹¾Æ´Â "³»°¡ ¾ÆµéÀ» ¼¼ ¸íÀ̳ª ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ°ÚÁö"¶ó°í ¸»Çϸ鼭 ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ·¹À§ ¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×´Â ¼ÓÀ¸·Î "³»°¡ ¾ÆµéÀ» ¼ÂÀ̳ª ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³²Æíµµ º° ¼ö ¾øÀÌ ³ª¿¡°Ô c) ´Ü´ÜÈ÷ ¸ÅÀÌ°ÚÁö."Çϸ鼭 ¾ÆÀÌ À̸§À» ·¹À§¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. (c. È÷> ¶ó¿Í)
[KJV] And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
[NIV] Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à´Â ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í `³»°¡ ³²Æí¿¡°Ô ¼¼ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ¾ÖÂøÀ» ´À³¥ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ¸ç ±× À̸§À» ·¹À§¶ó°í Áö¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇØ ¾ÆµéÀ» ³º°í ¡°³»°¡ ³» ³²ÆíÀÇ ¾ÆµéÀ» ¼ÂÀ̳ª ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ µåµð¾î ±×°¡ ³»°Ô ¾ÖÂøÀ» °®°ÚÁö¡± Çϸ鼭 ±× À̸§À» *·¹À§¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í, ¡°³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¾ÆµéÀ» ¼ÂÀ̳ª ³º¾Æ ÁÖ¾úÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦´Â ³²ÆíÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸ÅÀÌ°ÚÁö.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±× À̸§À» ·¹À§¶ó ÇÏ¿´´Ù.
  
 35. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ÇÏ°í ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×°¡ ±×ÀÇ À̸§À» À¯´Ù¶ó ÇÏ¿´°í ±×ÀÇ Ãâ»êÀÌ ¸ØÃß¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÀ» Çؼ­ ¶Ç ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. ·¹¾Æ´Â "ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇؾßÁö"¶ó°í ¸»Çϸ鼭 ¾ÆµéÀÇ À̸§À» À¯´Ù ¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ ·¹¾Æ´Â ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×´Â ¼ÓÀ¸·Î "ÀÌÁ¦¾ß¸»·Î ³»°¡ ÁÖ¸¦ d) Âù¾çÇÏ°Ú´Ù."Çϸ鼭 ¾ÆÀÌ À̸§À» À¯´Ù¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ·¹¾ÆÀÇ Ãâ»êÀÌ ±×ÃÆ´Ù. (d. È÷> ¿À´Ù)
[KJV] And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
[NIV] She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ´Ù½Ã ±×³à´Â ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í `À̹ø¿¡´Â ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇϸ®¶ó' ÇÏ¸ç ±× À̸§À» À¯´Ù¶ó°í Áö¾ú´Ù. ±×¸®°í¼­ ±×³à´Â ÀÏ´Ü Ãâ»êÀ» ¸ØÃß¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à°¡ ´Ù½Ã ÀÓ½ÅÇØ ¾ÆµéÀ» ³º°í ¡°À̹ø¿¡¾ß¸»·Î ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÒ °ÍÀÌ´Ù¡± Çϸ鼭 ±× À̸§À» *À¯´Ù¶ó°í Áö¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯°í ³ª¼­ ·¹¾ÆÀÇ Ãâ»êÀÌ ¸ØÃß¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í, ¡°ÀÌÁ¦¾ß¸»·Î ³»°¡ ÁÖ´ÔÀ» Âù¼ÛÇϸ®¶ó.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¾Æ±âÀÇ À̸§À» À¯´Ù¶ó ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯°í¼­´Â ±×ÀÇ Ãâ»êÀÌ ¸ØÃß¾ú´Ù.
   â49:8, ¸¶1:2


ÀÌÀü 1... 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1571967
±³È¸  838520
¼±±³  791820
¿¹¼ö  747096
¼³±³  680342
¾Æ½Ã¾Æ  589283
¼¼°è  564230
¼±±³È¸  540362
»ç¶û  532249
¹Ù¿ï  528523


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø