Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â27:43 °Ë»ö

  ¼º°æ : 46°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 27Àå


¡Û ÀÌ»èÀÇ ÃູÀ» ¹ÞÀº ¾ß°ö

 1. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ³ªÀÌ°¡ ¸¹¾Æ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¸Áö ¸øÇÏ´õ´Ï ¸º¾Æµé ¿¡¼­¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ÇϸŠ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] [ÀÌ»èÀ» ¼ÓÀÎ ¾ß°ö] ÀÌ»èÀÌ ´Ä¾î ´«ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ® ¾ÕÀÌ Àß ¾È º¸ÀÌ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾î´À ³¯ ÀÌ»èÀÌ ¸º¾Æµé ¿¡¼­¸¦ ºÒ·¶½À´Ï´Ù. "³» ¾Æµé¾Æ." ¿¡¼­°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¿¹, Á¦°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀ» ÃູÇÏ´Ù> ÀÌ»èÀÌ ´Ä¾î¼­ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¼ ¼ö ¾ø°Ô µÈ ¾î´À ³¯, ¸º¾Æµé ¿¡¼­¸¦ ºÒ·¶´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ." ¿¡¼­°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¹, Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù."
[KJV] And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
[NIV] When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁ¦ ÀÌ»èÀº ³ªÀÌ°¡ ¸¹¾Æ¼­ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¼ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×°¡ ÇÏ·ç´Â ¸º¾Æµé ¿¡¼­¸¦ ºÒ·¶´Ù. `¿¡¼­¾ß' `¿¹, ¾Æ¹öÁö'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ´Ä¾î ´«ÀÌ Ä§Ä§ÇØÁ®¼­ Àß º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô µÆÀ» ¶§ ±×°¡ ¸º¾Æµé ¿¡¼­¸¦ ºÒ·¯ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ¾Æµé¾Æ.¡± ¿¡¼­°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀº ´Ä¾î¼­ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¼ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾úÀ» ¶§, Å«¾Æµé ¿¡»ç¿ì¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô ¡°³» ¾Æµé¾Æ!¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿¡»ç¿ì°¡ ¡°¿¹, ¿©±â ÀÖ½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ,
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ´Ä¾î ¾î´À ³¯ Á×À»´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â ÀÌÁ¦ ´Ä¾î¼­ ¾ðÁ¦ Á×À»Áö ¸ð¸£°Ú´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, º¸¾Æ¶ó, ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÌÁ¦´Â ´Ä¾î¼­, ¾ðÁ¦ Á×À»Áö ¸ð¸£°Ú±¸³ª.
[KJV] And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
[NIV] Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `ÀÌÁ¦ ³ª´Â ´Ä¾î ¾ðÁ¦ Á×À»Áöµµ ¸ð¸¥´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ ³»°¡ ´Ä¾î¼­ ¾ðÁ¦ Á×À» Áö ¸ð¸¥´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³×°¡ º¸´Ù½ÃÇÇ ³ª´Â ÀÌÁ¦ ´Ä¾î¼­ ¾ðÁ¦ Á×À»Áö ¸ð¸£°Ú±¸³ª.
  
 3. [°³¿ª°³Á¤] ±×·±Áï ³× ±â±¸ °ð È­»ìÅë°ú È°À» °¡Áö°í µé¿¡ °¡¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ç³ÉÇÏ¿©
[½¬¿î¼º°æ] ³Ê´Â ³× »ç³É ±â±¸ÀÎ È°°ú È­»ìÅëÀ» °¡Áö°í µéÆÇ¿¡ ³ª°¡ »ç³ÉÀ» Çؼ­
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯´Ï, ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³ª¸¦ »ý°¢Çؼ­ »ç³ÉÇÒ ¶§¿¡ ¾²´Â ±â±¸µé, °ð È­»ìÅë°ú È°À» ¸Þ°í µé·Î ³ª°¡¼­ »ç³ÉÀ» Çشٰ¡
[KJV] Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
[NIV] Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯´Ï ³Ê´Â È°À» °¡Áö°í µé·Î ³ª°¡¼­ »ç³ÉÇÏ¿©
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯´Ï ³Ê´Â ³× ¹«±âÀÎ È­»ìÅë°ú È°À» °®°í µé·Î ³ª°¡¼­ ³ª¸¦ À§ÇØ »ç³ÉÀ» Çϵµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ »ç³ÉÇÒ ¶§ ¾²´Â È­»ì Åë°ú È°À» ¸Þ°í µé·Î ³ª°¡, ³ª¸¦ À§ÇØ »ç³ÉÀ» ÇØ ¿À³Ê¶ó.
   â25:27-28
 4. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ Áñ±â´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ³»°Ô·Î °¡Á®¿Í¼­ ¸Ô°Ô ÇÏ¿© ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ³» ¸¶À½²¯ ³×°Ô ÃູÇÏ°Ô Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³»°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¸ÀÀÖ´Â ¿ä¸®¸¦ ÇØ ´Ù¿À. Á×±â Àü¿¡ ³×°¡ ÇØ ÁÖ´Â À½½ÄÀ» ¸Ô°í ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¸¶."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³»°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¼­, ³ª¿¡°Ô °¡Á® ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í Á×±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ°Ú´Ù."
[KJV] And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
[NIV] Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í Á×±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô ¸¶Áö¸·À¸·Î ÃູÇØ ÁÖ°Ú´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ³»°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¸ÀÀÖ´Â À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î °¡Á®¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¸Ô°í Á×±â Àü¿¡ ³Ê¸¦ ÃູÇÏ°í ½Í±¸³ª.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ³»°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ´ë·Î º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ³ª¿¡°Ô °¡Á®¿À³Ê¶ó. ±×°ÍÀ» ¸Ô°í, ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô ÃູÇÏ°Ú´Ù.¡±
   â27:10, 25, ½Å33:1
 5. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡¼­¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¸®ºê°¡°¡ µé¾ú´õ´Ï ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÇÏ¿© ¿À·Á°í µé·Î ³ª°¡¸Å
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¿¡¼­´Â »ç³ÉÀ» ÇÏ·¯ µéÆÇÀ¸·Î ³ª°¬½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ÀÌ»èÀÌ ¾Æµé ¿¡¼­¿¡°Ô ÇÑ ¸»À» ¿³µé¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀÌ ÀÚ±â ¾Æµé ¿¡¼­¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¸®ºê°¡°¡ ¿³µé¾ú´Ù. ¿¡¼­°¡ ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ Àâ¾Æ¿À·Á°í µé·Î »ç³ÉÀ» ³ª°¡ÀÚ
[KJV] And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
[NIV] Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¸®ºê°¡´Â ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ¿³µè°í ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÇÏ·¯ µé·Î ³ª°£ »çÀÌ¿¡
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ¸¶Ä§ ¸®ºê°¡°¡ ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æµé ¿¡¼­¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú½À´Ï´Ù. ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÇØ ¿À·Á°í µé·Î ³ª°¡ÀÚ
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«´Â ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æµé ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ¿³µè°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¿¡»ç¿ì°¡ »ç³ÉÇÏ·¯ µé·Î ³ª°¡ÀÚ,
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ³× Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ» ³»°¡ µéÀ¸´Ï À̸£½Ã±â¸¦
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í´Â ÀÚ±â ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× ¾Æ¹öÁö°¡ ³× Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ³»°¡ µé¾ú´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸®ºê°¡´Â ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, ³ª Á» º¸ÀÚ. ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ÊÀÇ Çü¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ³»°¡ µé¾ú´Ù.
[KJV] And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
[NIV] Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³× ¾Æ¹öÁö°¡ ³ÊÀÇ Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ÇϽô ¸»¾¸À» µéÀ¸´Ï
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ ÀÚ±â ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³× ¾Æ¹öÁö°¡ ³× Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ³»°¡ µé¾ú´Âµ¥
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«´Â ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡°¾ê¾ß, ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³× Çü ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú´Ù.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ç³ÉÇÏ¿© °¡Á®´Ù°¡ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ³»°¡ ¸Ô°Ô ÇÏ¿© Á×±â Àü¿¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³×°Ô ÃູÇÏ°Ô Ç϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ³× ¾Æ¹öÁö´Â 'Áü½ÂÀ» Àâ¾Æ¼­ ¸ÀÀÖ´Â ¿ä¸®¸¦ ÇØ ´Ù¿À. ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ³×°¡ ÇØ ÁÖ´Â À½½ÄÀ» ¸Ô°í ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¸¶'¶ó°í ¸»¾¸ÇϽôõ±¸³ª.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ç³ÉÀ» Çشٰ¡ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¼­ ¾Æ¹öÁö²² °¡Á®¿À¶ó°í ÇϽø鼭 ±×°ÍÀ» Àâ¼ö½Ã°í µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡, ÁÖ ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÀÇ Çü¿¡°Ô ÃູÇÏ°Ú´Ù°í ÇϽôõ¶ó.
[KJV] Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
[NIV] 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³× ÇüÀÌ »ç³ÉÇÏ¿© º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¿À¸é ±×°ÍÀ» ¸Ô°í Á×±â Àü¿¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±×¸¦ ÃູÇØ ÁÖ°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¡®»ç³ÉÀ» Çشٰ¡ ¸ÀÀÖ´Â À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ¿Í ³ª¿¡°Ô ¸Ô°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³Ê¸¦ ÃູÇÏ°Ú´Ù¡¯°í ÇϽôõ±¸³ª.
[»õ¼º°æ] ¡®»ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¶ó. ±×°ÍÀ» ¸Ô°í, ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼­ ³Ê¿¡°Ô ÃູÇÏ°Ú´Ù.¡¯
  
 8. [°³¿ª°³Á¤] ±×·±Áï ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¸»À» µû¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ´ë·Î
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Ï ³» ¾Æµé¾Æ, ³» ¸»À» Àß µè°í ³» ¸»´ë·Î ÇÏ·Å.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯´Ï ¾ê¾ß, ³× ¾î¸Ó´Ï°¡ ÇÏ´Â ¸»À» Àß µè°í ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.
[KJV] Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
[NIV] Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ê¾ß, ±×·¯´Ï ³Ê´Â ³» ¸»À» Àß µè°í Áö±ÝºÎÅÍ ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯´Ï ³» ¾Æµé¾Æ, Àß µè°í ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ³» ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè°í ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.
   â27:13
 9. [°³¿ª°³Á¤] ¿°¼Ò ¶¼¿¡ °¡¼­ °Å±â¼­ ÁÁÀº ¿°¼Ò »õ³¢ µÎ ¸¶¸®¸¦ ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¸é ³»°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ³× ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇÏ¿© ±×°¡ Áñ±â½Ã´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¸®´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ³Ê´Â ¿°¼Ò ¶¼°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¡¼­, ¾ÆÁÖ ÁÁÀº »õ³¢ ¿°¼Ò µÎ ¸¶¸®¸¦ Àâ¾Æ ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ÁÁ¾ÆÇϽô ¿ä¸®¸¦ ÇØ ³õ°Ú´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ç ¶¼°¡ ÀÖ´Â µ¥·Î °¡¼­ ¾î¸° °ÍÀ¸·Î ÅëÅëÇÑ ³ð µÎ ¸¶¸®¸¸ ³ª¿¡°Ô ²ø°í ¿À³Ê¶ó. ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾î¶² °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇϽôÂÁö, ³»°¡ Àß ¾Æ´Ï±î ¾Æ¹öÁö°¡ Àâ¼ö½Ç º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï,
[KJV] Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
[NIV] Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³Ê´Â ³ª°¡¼­ »ìÁø ¿°¼Ò »õ³¢ µÎ ¸¶¸®¸¦ °¡Á® ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ÁÁ¾ÆÇϽô º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ÁÙ Å×´Ï
[¿ì¸®¸»¼º°æ] °¡ÃàµéÀÌ ÀÖ´Â µ¥ °¡¼­ ÁÁÀº ¿°¼Ò »õ³¢ µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ³× ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇØ ±×°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¸ÀÀÖ´Â À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ÁÖ¸¶.
[»õ¼º°æ] °¡Ãà ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¡¼­ ÁÁÀº »õ³¢ ¿°¼Ò µÎ ¸¶¸®¸¦ ³ª¿¡°Ô ²ø°í ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» °¡Áö°í ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ´ë·Î º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï,
  
 10. [°³¿ª°³Á¤] ³×°¡ ±×°ÍÀ» ³× ¾Æ¹öÁö²² °¡Á®´Ù µå·Á¼­ ±×°¡ Á×±â Àü¿¡ ³×°Ô ÃູÇϱâ À§ÇÏ¿© Àâ¼ö½Ã°Ô Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯¸é ³×°¡ ±× À½½ÄÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö²² µå·Á¶ó. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ½Ç °Ô´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²² °¡Á®´Ù µå·Á¶ó. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö°¡ ±×°ÍÀ» Àâ¼ö½Ã°í¼­ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
[NIV] Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °®´Ù µå·Á Àâ¼ö½Ã°Ô Ç϶ó. ±×·¯¸é ³× ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ³Ê¸¦ ÃູÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ³× ¾Æ¹öÁö²² °®°í °¡¼­ µå½Ã°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³× ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ³Ê¸¦ ÃູÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²² °¡Á®´Ù µå·Á¶ó. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö°¡ ±×°ÍÀ» Àâ¼ö½Ã°í, µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô ÃູÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.¡±
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±× ¾î¸Ó´Ï ¸®ºê°¡¿¡°Ô À̸£µÇ ³» Çü ¿¡¼­´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ¿ä ³ª´Â ¸Å²ö¸Å²öÇÑ »ç¶÷ÀÎÁï
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ ¾î¸Ó´Ï ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» Çü ¿¡¼­´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àºµ¥ ³ª´Â »ì°áÀÌ ºÎµå·´½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¾î¸Ó´Ï ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Çü ¿¡¼­´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ°í ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ÇǺΰ¡ ¸Å²öÇÑ »ç¶÷Àε¥,
[KJV] And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
[NIV] Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̶§ ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¸®ºê°¡¿¡°Ô `³» Çü ¿¡¼­´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àºµ¥ ³ª´Â ÅÐÀÌ ¾øÀÌ ¸Å²öÇÕ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ Àڱ⠾î¸Ó´Ï ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÇÏÁö¸¸ Çü ¿¡¼­´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ°í Àú´Â ÇǺΰ¡ ¸Å²öÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾ß°öÀÌ ¾î¸Ó´Ï ·¹º£Ä«¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°º¸½Ê½Ã¿À, Çü ¿¡»ç¿ì´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ°í, Àú´Â »ì°¯ÀÌ ¸Å²öÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
   â25:25
 12. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ ¸¸Áö½ÇÁø´ë ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ´«¿¡ ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ·Î º¸ÀÏÁö¶ó º¹Àº °í»çÇÏ°í ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¸¸¾à ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¸¦ ¸¸Áö½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ ¼ÓÀÌ´Â ÀÚó·³ µÇ¸é, ¾Æ¹öÁö°¡ ³»°Ô º¹À» Áֽñâ´ÂÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼ÓÀÌ·Á ÇÑ ³ª¸¦ ÀúÁÖÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸¸Á® º¸½Ã¸é, ¾î¶»°Ô µÇ°Ú½À´Ï±î ? ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼ÓÀÎ ÁË·Î, ÃູÀº Ä¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ?"
[KJV] My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
[NIV] What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸¸ÀÏ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ ¸¸Á® º¸½Ã¸é ¾î¶»°Ô Çմϱî ? ³»°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ°¡ µÇ¾î ÃູÀº Ä¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù' ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸¸¾à ¾Æ¹öÁö°¡ Àú¸¦ ¸¸Á® º¸½Ã¸é Á¦°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼ÓÀÌ´Â ³ðÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Æ½Ã°Ô µÅ º¹ÀºÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] Ȥ½Ã³ª ¾Æ¹öÁö²²¼­ Àú¸¦ ¸¸Á® º¸½Ã¸é, Á¦°¡ ±×ºÐÀ» ³î¸®´Â °Íó·³ µÇ¾î ÃູÀºÄ¿³ç ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
   ½Å27:18
 13. [°³¿ª°³Á¤] ¾î¸Ó´Ï°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³ÊÀÇ ÀúÁÖ´Â ³»°Ô·Î µ¹¸®¸®´Ï ³» ¸»¸¸ µû¸£°í °¡¼­ °¡Á®¿À¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¸®ºê°¡°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¸¸¾à ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ³Ê¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦ ÇϽŴٸé, ±× ÀúÁÖ´Â ³»°¡ ¹ÞÀ¸¸¶. ±×Àú ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î¸¸ ÇÏ¿©¶ó. °¡¼­ ¿°¼Ò µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í ¿À³Ê¶ó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾î¸Ó´Ï°¡ ¾Æµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æµé¾Æ, ÀúÁÖ´Â ÀÌ ¾î¸Ó´Ï°¡ ¹ÞÀ¸¸¶. ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. °¡¼­ ¾ç µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í ¿À³Ê¶ó."
[KJV] And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
[NIV] His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾ê¾ß, ÀúÁÖ´Â ³»°¡ ¹ÞÀ»Å×´Ï ³Ê´Â °¡¼­ ¿°¼Ò³ª ¾È°í ¿À³Ê¶ó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ¾Æµé¾Æ, ±× ÀúÁÖ´Â ³»°¡ ¹ÞÀ» Å×´Ï ³Ê´Â ±×Àú ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î¸¸ ÇÏ¿©¶ó. °¡¼­ ¿°¼ÒµéÀ» ²ø°í ¿À³Ê¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³» ¾Æµé¾Æ, ³×°¡ ¹ÞÀ» ÀúÁÖ´Â ³»°¡ ¹ÞÀ¸¸¶. ³Ê´Â ±×Àú ³» ¸»À» µè°í, °¡¼­ Áü½ÂÀ̳ª ²ø°í ¿À³Ê¶ó.¡±
  
 14. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ °¡¼­ ²ø¾î´Ù°¡ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ô´õ´Ï ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Áñ±â´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀº ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ¿°¼Ò µÎ ¸¶¸®¸¦ ºÙÀâ¾Æ Àڱ⠾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ²ø°í °¬½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ±×°ÍÀ» °¡Áö°í ÀÌ»èÀÌ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¸ÀÀÖ´Â ¿ä¸®¸¦ ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×°¡ °¡¼­ ¾ç µÎ ¸¶¸®¸¦ ºÙÀâ¾Æ¼­, ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ²ø°í ¿À´Ï ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÔ¸À¿¡ ¸À°Ô º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
[KJV] And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
[NIV] So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀÌ ¿°¼Ò¸¦ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ²ø¾î´Ù ÁÖÀÚ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ³²ÆíÀÌ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¾ß°öÀº °¡¼­ ¿°¼ÒµéÀ» Àڱ⠾î¸Ó´Ï¿¡°Ô·Î ²ø°í ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¸ÀÀÖ´Â À½½ÄÀ» ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×°¡ °¡¼­ Áü½ÂÀ» ²ø°í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¿Ô´Ù. ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ´ë·Î º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
  
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡°¡ Áý ¾È Àڱ⿡°Ô ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ÁÁÀº ÀǺ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ±×ÀÇ ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ¸®ºê°¡´Â ÀڱⰡ °£Á÷ÇØ µÎ¾ú´ø Å« ¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ °¡Àå ÁÁÀº ¿ÊÀ» °¡Áö°í ¿Í¼­, ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÇô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¸®ºê°¡´Â ÀڱⰡ Áý¿¡ Àß °£Á÷ÇÏ¿© µÐ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ¿Ê °¡¿îµ¥ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ²¨³»¾î ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÇû´Ù.
[KJV] And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
[NIV] Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¸®ºê°¡´Â Áý ¾È¿¡ º¸°üÇØ µÐ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡´Â Áý¾È¿¡ µÎ¾ú´ø ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ¿Ê °¡¿îµ¥ °¡Àå ÁÁÀº ¿ÊÀ» ²¨³» ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÇû½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ·¹º£Ä«´Â ÀڱⰡ Áý¿¡ °¡Áö°í ÀÖ´ø Å«¾Æµé ¿¡»ç¿ìÀÇ ¿Ê °¡¿îµ¥ °¡Àå °ªÁø °ÍÀ» ²¨³»¾î, ÀÛÀº¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÇû´Ù.
  
 16. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç ¿°¼Ò »õ³¢ÀÇ °¡Á×À» ±×ÀÇ ¼Õ°ú ¸ñÀÇ ¸Å²ö¸Å²öÇÑ °÷¿¡ ÀÔÈ÷°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í »õ³¢ ¿°¼ÒÀÇ °¡Á×À» °¡Áö°í ¿Í¼­ ¾ß°öÀÇ ¼Õ°ú ¸ñ¿¡ µÑ·¯ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸®ºê°¡´Â ¿°¼Ò »õ³¢ °¡Á×À» ¾ß°öÀÇ ¸Å²öÇÑ ¼Õ°ú ¸ñ´ú¹Ì¿¡ µÑ·¯ ÁÖ°í ³ª¼­
[KJV] And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
[NIV] She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ¿°¼Ò »õ³¢ °¡Á×À¸·Î ¼Õ°ú ¸ñÀÇ ¸Å²öÇÑ °÷À» °¨½Ñ ´ÙÀ½
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à´Â ¾ß°öÀÇ ¸Å²öÇÑ µÎ ¼Õ°ú ¸ñ´ú¹Ì¿¡ ¿°¼Ò °¡Á×À» µÑ·¯ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ±× »õ³¢ ¿°¼ÒÀÇ °¡Á×À» ±×ÀÇ ¼Õ°ú ¸Å²öÇÑ ¸ñµÑ·¹¿¡ ÀÔÈù ´ÙÀ½,
  

¡Û ¿ì¹°¿¡ ´ëÇÑ ´ÙÅù

 17. [°³¿ª°³Á¤] ÀڱⰡ ¸¸µç º°¹Ì¿Í ¶±À» ÀÚ±â ¾Æµé ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ ÁÖ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¸®ºê°¡´Â ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ ÀڱⰡ ¸¸µç ¸ÀÀÖ´Â ¿ä¸®¿Í »§À» µé·Á ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀڱⰡ ¸¶·ÃÇÑ º°¹Ì¿Í »§À» ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô µé·Á ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
[NIV] Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸¸µé¾î µÐ º°¹Ì¿Í »§À» ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ µé·Á ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ÀڱⰡ ¸¸µç À½½Ä°ú »§À» ÀÚ±â ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô °Ç³×ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀڱⰡ ¸¸µç º°¹Ì¿Í »§À» ¾Æµé ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ µé·Á ÁÖ¾ú´Ù.
  
 18. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ÇÏ°í ºÎ¸£´Ï À̸£µÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ´©±¸³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µé¾î°¡¼­ "¾Æ¹öÁö" ÇÏ°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±×·¡, ³» ¾Æµé¾Æ. ³Ê´Â ´©±¸³Ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡¼­ "¾Æ¹öÁö !" ÇÏ°í ºÒ·¶´Ù. ±×·¯ÀÚ ÀÌ»èÀÌ "³ª ¿©±â ÀÖ´Ù. ¾Æµé¾Æ, ³Ê´Â ´©±¸³Ä ?"ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
[KJV] And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
[NIV] He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ¾ß°öÀº ±× À½½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÒ·¶´Ù. `¾Æ¹öÁö !' `¿À³Ä. ³×°¡ ´©±¸³Ä ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ¹öÁö.¡± ÀÌ»èÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°±×·¡. ³» ¾Æµé¾Æ, ³×°¡ ´©±¸³Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡¼­ ¡°¾Æ¹öÁö!¡± ÇÏ°í ºÒ·¶´Ù. ±×°¡ ¡°³ª ¿©±â ÀÖ´Ù. ¾Æµé¾Æ, ³Ê´Â ´©±¸³Ä?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ,
  
 19. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­·Î¼ÒÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿øÇÏ°Ç´ë ÀϾ ¾É¾Æ¼­ ³»°¡ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ¾Æ¹öÁö ¸¶À½²¯ ³»°Ô ÃູÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¸ÀÀÖ´Â ¿ä¸®¸¦ ÇØ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÀÚ, ÀÌÁ¦ ÀϾ¼Å¼­ Á¦°¡ »ç³ÉÇÑ Áü½ÂÀ¸·Î ¸¸µç ¿ä¸®¸¦ Àâ¼ö½Ã°í Àú¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ±×´ë·Î ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ÀϾ ¾ÉÀ¸¼Å¼­ Á¦°¡ »ç³ÉÇÏ¿© ¿Â °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í, Àú¿¡°Ô ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù."
[KJV] And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[NIV] Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î »ç³ÉÇÏ¿© º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¿Ô½À´Ï´Ù. ÀϾ Àâ¼ö½Ã°í ³ª¿¡°Ô ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­ Á¦°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÁغñÇØ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÀÚ, ÀϾ¼Å¼­ Á¦°¡ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ µå½Ã°í Àú¸¦ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡»ç¿ìÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­ Àú¿¡°Ô À̸£½Å ´ë·Î ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀϾ ¾ÉÀ¸¼Å¼­ Á¦°¡ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í, Àú¿¡°Ô ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ¾î¶»°Ô ÀÌ°°ÀÌ ¼ÓÈ÷ Àâ¾Ò´À³Ä ±×°¡ À̸£µÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª·Î ¼øÁ¶·Ó°Ô ¸¸³ª°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ÇÏÁö¸¸ ÀÌ»èÀº Àڱ⠾Ƶ鿡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "¾î¶»°Ô ±×·¸°Ô »¡¸® »ç³É°Å¸®¸¦ ãÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´À³Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¿©È£¿Í²²¼­ »ç³É°Å¸®¸¦ »¡¸® ãÀ» ¼ö ÀÖ°Ô µµ¿Í Áּ̽À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾ê¾ß, ¾î¶»°Ô ±×·¸°Ô »¡¸® »ç³É°Å¸®¸¦ ã¾Ò´À³Ä ?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö²²¼­ ¼¶±â½Ã´Â ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ÀÏÀÌ ÀßµÇ°Ô Àú¸¦ µµ¿Í Áּ̽À´Ï´Ù."
[KJV] And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
[NIV] Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¾ê¾ß, ³×°¡ ¾î¶»°Ô ±×ó·³ »¡¸® Àâ¾Æ¿Ô´À³Ä ?' `¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ µµ¿Í Áּ̱⠶§¹®¿¡ »ç³É°¨À» »¡¸® ãÀ» ¼ö°¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æµé¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ ¾î¶»°Ô ±×·¸°Ô »¡¸® Àâ¾Æ ¿Ã ¼ö ÀÖ¾ú´À³Ä?¡± ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ Á¦°¡ »ç³É°¨À» ±Ý¹æ ãÀ» ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¡°³» ¾Æµé¾Æ, ¾î¶»°Ô ÀÌó·³ »¡¸® ãÀ» ¼ö°¡ ÀÖ¾ú´õ³Ä?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ±×°¡ ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠÁÖ´Ô²²¼­ ÀÏÀÌ ÀßµÇ°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿À¶ó ³×°¡ °ú¿¬ ³» ¾Æµé ¿¡¼­ÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸¸Á®º¸·Á Çϳë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ¾Æµé¾Æ, À̸® °¡±îÀÌ ¿À³Ê¶ó. Çѹø ¸¸Á® ºÁ¾ß°Ú´Ù. ¸¸Á® º¸¸é ³×°¡ Á¤¸»·Î ³» ¾Æµé ¿¡¼­ÀÎÁö ¾Ë ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, ³»°¡ ³Ê¸¦ Á» ¸¸Á® º¼ ¼ö ÀÖ°Ô À̸® °¡±îÀÌ ¿À³Ê¶ó. ³×°¡ Á¤¸»·Î ³ªÀÇ ¾Æµé ¿¡¼­ÀÎÁö, Á» ¾Ë¾Æº¸¾Æ¾ß°Ú´Ù."
[KJV] And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
[NIV] Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̸® °¡±îÀÌ ¿À³Ê¶ó. ³×°¡ Á¤¸» ³» ¾Æµé ¿¡¼­ÀÎÁö ¸¸Á® ºÁ¾ß°Ú´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ¾Æµé¾Æ, À̸® °¡±îÀÌ ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ Á» ¸¸Á® º¸¾Æ¾ß°Ú´Ù. ³×°¡ Á¤¸» ³» ¾Æµé ¿¡¼­ÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸¾Æ¾ß°Ú´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³» ¾Æµé¾Æ, °¡±îÀÌ ¿À³Ê¶ó. ³×°¡ Á¤¸» ³» ¾Æµé ¿¡»ç¿ìÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö ³»°¡ ¸¸Á® º¸¾Æ¾ß°Ú´Ù.¡±
   â27:12
 22. [°³¿ª°³Á¤] ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æ¹öÁö À̻迡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï ÀÌ»èÀÌ ¸¸Áö¸ç À̸£µÇ À½¼ºÀº ¾ß°öÀÇ À½¼ºÀ̳ª ¼ÕÀº ¿¡¼­ÀÇ ¼ÕÀ̷δ٠Çϸç
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö À̻迡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï, ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀ» ¸¸Á® º¸°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× ¸ñ¼Ò¸®´Â ¾ß°öÀÇ ¸ñ¼Ò¸® °°Àºµ¥ ¼ÕÀº ¿¡¼­ÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ¸¹±¸³ª."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö À̻迡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï ÀÌ»èÀÌ ¾ÆµéÀ» ¸¸Á® º¸°í¼­, Áß¾ó°Å·È´Ù. "¸ñ¼Ò¸®´Â ¾ß°öÀÇ ¸ñ¼Ò¸®Àε¥, ¼ÕÀº ¿¡¼­ÀÇ ¼ÕÀ̷α¸³ª."
[KJV] And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
[NIV] Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡ÀÚ ÀÌ»èÀº ±×¸¦ ¸¸Á® º¸°í `À½¼ºÀº ¾ß°öÀÇ À½¼ºÀε¥ ¼ÕÀº ¿¡¼­ÀÇ ¼ÕÀ̱¸³ª' ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö À̻迡°Ô °¡±îÀÌ °¡ÀÚ ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀ» ¸¸Á® º¸°í ³ª¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¸ñ¼Ò¸®´Â ¾ß°öÀÇ ¸ñ¼Ò¸®Àε¥ ¼ÕÀº ¿¡¼­ÀÇ ¼ÕÀ̷α¸³ª.¡±
[»õ¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡ÀÚ, ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ±×¸¦ ¸¸Á® º¸°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¸ñ¼Ò¸®´Â ¾ß°öÀÇ ¸ñ¼Ò¸®Àε¥, ¼ÕÀº ¿¡»ç¿ìÀÇ ¼ÕÀ̷α¸³ª.¡±
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ¼ÕÀÌ Çü ¿¡¼­ÀÇ ¼Õ°ú °°ÀÌ ÅÐÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ºÐº°ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ÃູÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀº ¾ß°öÀÇ ¼ÕÀÌ ¿¡¼­ÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î, ±×°¡ ¾ß°öÀÎ ÁÙ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀº ¾ß°öÀÇ µÎ ¼ÕÀÌ ÀúÀÇ Çü ¿¡¼­ÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ³ª ÀÖÀ¸¹Ç·Î, ±×°¡ ¾ß°öÀÎ ÁÙÀ» ¸ð¸£°í ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
[NIV] He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×´Â ±× ¼ÕÀÌ ¿¡¼­ÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ¾ß°öÀÎ ÁÙ ¸ð¸£°í ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¼ÕÀÌ ±×ÀÇ Çü ¿¡¼­ÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ¸¹¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ÀÌ»èÀº ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ°í ¾ß°öÀ» ÃູÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ ±×ÀÇ Çü ¿¡»ç¿ìÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ¸¹¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ±×¸¦ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ°í, ±×¿¡°Ô ÃູÇØ ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
   â27:16, È÷11:20
 24. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ³×°¡ Âü ³» ¾Æµé ¿¡¼­³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "³×°¡ Á¤¸» ³» ¾Æµé ¿¡¼­³Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¿¹, ±×·¸½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀº ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ Á¤¸»·Î ³ªÀÇ ¾Æµé ¿¡¼­³Ä ?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¹, ±×·¸½À´Ï´Ù."
[KJV] And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
[NIV] "Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ±×´Â `³×°¡ Á¤¸» ³» ¾Æµé ¿¡¼­³Ä ?' ÇÏ°í ´Ù½Ã ¹°¾ú´Ù. À̶§ ¾ß°öÀÌ `¿¹, ±×·¸½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ Á¤¸» ³» ¾Æµé ¿¡¼­°¡ ¸Â´À³Ä?¡± ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°±×·¸½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¡°³×°¡ Á¤¸» ³» ¾Æµé ¿¡»ç¿ì³Ä?¡± ÇÏ°í ´ÙÁ® ¹¯ÀÚ, ±×°¡ ¡°¿¹, ±×·¸½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 25. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ³» ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ¸Ô°í ³» ¸¶À½²¯ ³×°Ô ÃູÇϸ®¶ó ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡¸Å ±×°¡ ¸Ô°í ¶Ç Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®°¡¸Å ±×°¡ ¸¶½Ã°í
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "À½½ÄÀ» °¡Á®¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¸¶." ¾ß°öÀÌ À½½ÄÀ» ÁÖÀÚ ÀÌ»èÀÌ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÖÀÚ ±×°Íµµ ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³×°¡ »ç³ÉÇÏ¿© ¿Â °ÍÀ» ³ª¿¡°Ô °¡Á® ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í¼­, ³Ê¿¡°Ô ¸¶À½²¯ º¹À» ºô¾î ÁÖ°Ú´Ù."
[KJV] And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
[NIV] Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»èÀº `¾ê¾ß, »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ °¡Á®¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¸Ô°í ³Ê¸¦ ¸¶À½²¯ ÃູÇØ ÁÖ°Ú´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀÌ »ç³ÉÇÑ °í±â¿Í Æ÷µµÁÖ¸¦ °®´Ù µå¸®ÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ¾Æµé¾Æ, ³×°¡ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ³»°Ô °¡Á®¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¸Ô°í ³Ê¸¦ ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ°Ú´Ù.¡± ¾ß°öÀÌ À½½ÄÀ» °¡Á®¿ÀÀÚ ÀÌ»èÀÌ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ¶ÇÇÑ ¾ß°öÀÌ Æ÷µµÁÖµµ °¡Á®¿ÀÀÚ ÀÌ»èÀÌ ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±×°ÍÀ» ³ª¿¡°Ô °¡Á®¿À³Ê¶ó. ³» ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ¸Ô°í, ³Ê¿¡°Ô ÃູÇØ ÁÖ°Ú´Ù.¡± ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ±×°ÍÀ» °¡Á®´Ù µå¸®´Ï ±×°¡ ¸Ô¾ú´Ù. ±×¸®°í Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®´Ù µå¸®´Ï ±×°¡ ¸¶¼Ì´Ù.
   â27:10
 26. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ³»°Ô ÀÔ¸ÂÃ߶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ¾Æµé¾Æ, °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î¶ó."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, À̸® ¿Í¼­ ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î ´Ù¿À."
[KJV] And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
[NIV] Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¸Ô°í ¸¶½Å ÈÄ¿¡ `¾ê¾ß, °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃç¶ó' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ¾Æµé¾Æ, À̸® ¿Í¼­ ³»°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃç¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³» ¾Æµé¾Æ, °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ÀÔ ¸ÂÃç ´Ù¿À.¡±
  
 27. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ ±×¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß´Ï ¾Æ¹öÁö°¡ ±×ÀÇ ¿ÊÀÇ ÇâÃ븦 ¸Ã°í ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇâÃë´Â ¿©È£¿Í²²¼­ º¹ ÁֽŠ¹çÀÇ ÇâÃë·Î´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡¼­ ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀÇ ¿Ê ³¿»õ¸¦ ¸Ã°í ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. "³» ¾ÆµéÀÇ ³¿»õ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ º¹À» ÁֽŠµéÆÇÀÇ ³¿»õ·Î´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾ß°öÀÌ °¡±îÀÌ °¡¼­, ±×¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù. ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀÇ ¿Ê¿¡¼­ ³ª´Â ³¿»õ¸¦ ¸Ã°í¼­ ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼­ ³ª´Â ³¿»õ´Â ÁÖ²² º¹¹ÞÀº ¹çÀÇ ³¿»õ·Î±¸³ª.
[KJV] And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
[NIV] So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ±×°¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ ÀÔÀ» ¸ÂÃßÀÚ ÀÌ»èÀÌ ±× ¿ÊÀÇ ³¿»õ¸¦ ¸Ã¾Æ º¸°í ±×¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÃູÇÏ¿´´Ù `³» ¾ÆµéÀÇ ³¿»õ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ÃູÇϽŠ¹çÀÇ ³¿»õ¿Í °°±¸³ª !
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾ß°öÀÌ À̻迡°Ô °¡¼­ ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ»èÀº ¾ß°öÀÇ ¿Ê ³¿»õ¸¦ ¸Ã°í ³ª¼­ ¾ß°öÀ» ÃູÇÏ¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°º¸¾Æ¶ó. ³» ¾ÆµéÀÇ Çâ³»´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ÃູÇϽŠµéÀÇ Çâ±â·Î±¸³ª.
[»õ¼º°æ] ±×°¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ ÀÔÀ» ¸ÂÃßÀÚ, ÀÌ»ç¾ÇÀº ±×ÀÇ ¿Ê¿¡¼­ ³ª´Â ³¿»õ¸¦ ¸Ã°í ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´´Ù. ¡°º¸¾Æ¶ó, ³» ¾ÆµéÀÇ ³¿»õ´Â ÁÖ´Ô²²¼­ º¹À» ³»¸®½Å µéÀÇ ³¿»õ °°±¸³ª.
  
 28. [°³¿ª°³Á¤] Çϳª´ÔÀº ÇÏ´ÃÀÇ À̽½°ú ¶¥ÀÇ ±â¸§ÁüÀ̸ç dz¼ºÇÑ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ³×°Ô Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Çϳª´Ô²²¼­ ³Ê¿¡°Ô ÃæºÐÇÑ ºñ¿Í ÁÁÀº ¶¥À» ÁÖ½Ã°í ³Ë³ËÇÑ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Çϳª´ÔÀº Çϴÿ¡¼­ À̽½À» ³»·Á Áֽðí, ¶¥À» ±â¸§Áö°Ô ÇϽðí, °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ³Ê¿¡°Ô ³Ë³ËÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
[NIV] May God give you of heaven's dew and of earth's richness--an abundance of grain and new wine.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÇÏ´ÃÀÇ À̽½À» ÁÖ½Ã°í ³× ¶¥À» ±â¸§Áö°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³Ê¿¡°Ô dz¼ºÇÑ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ Áֽñ⠿øÇϳë¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ]
[»õ¼º°æ] ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³Ê¿¡°Ô ÇÏ´ÃÀÇ À̽½À» ³»·Á Áֽø®¶ó. ¶¥À» ±â¸§Áö°Ô ÇÏ½Ã¸ç °î½Ä°ú ¼úÀ» dz¼ºÇÏ°Ô ÇØ Áֽø®¶ó.
  
 29. [°³¿ª°³Á¤] ¸¸¹ÎÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í ¿­±¹ÀÌ ³×°Ô ±¼º¹Çϸ®´Ï ³×°¡ ÇüÁ¦µéÀÇ ÁÖ°¡ µÇ°í ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³×°Ô ±¼º¹ÇÏ¸ç ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³ª¶óµéÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í,¹é¼ºµéÀº ³Ê¿¡°Ô ÀýÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦µéÀ» ´Ù½º¸®°í,³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¾þµå·Á ÀýÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í, ³Ê¿¡°Ô º¹À» ÁÖ´Â »ç¶÷Àº º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í, ¹é¼ºµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¹«¸­À» ²ÝÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³ÊÀÇ Ä£Ã´µéÀ» ´Ù½º¸®°í, ³ÊÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¹«¸­À» ²ÝÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷¸¶´Ù ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í, ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â »ç¶÷¸¶´Ù º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
[NIV] May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¼ö¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í ¸ðµç ³ª¶ó°¡ ³Ê¿¡°Ô ±¼º¹ÇÏ¸ç ³×°¡ ³× ÇüÁ¦µéÀÇ ÁÖÀÎÀÌ µÇ°í ³× ģôµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ±¼º¹Çϱ⠿øÇÏ¸ç ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¹Þ±â ¿øÇϳë¶ó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹ÎÁ·µéÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í ³ª¶óµéÀÌ ³×°Ô ÀýÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦µéÀÇ ÁÖÀÎÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³×°Ô ÀýÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í ¹µ °Ü·¹°¡ ³× ¾Õ¿¡ ¹«¸­À» ²ÝÀ¸¸®¶ó. ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦µéÀÇ Áö¹èÀÚ°¡ µÇ°í ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÀڽĵéÀº ³× ¾Õ¿¡ ¹«¸­À» ²ÝÀ¸¸®¶ó. ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê¿¡°Ô ÃູÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.¡±
   â12:3

¡Û ¿¡¼­ÀÇ ½Ç¸Á°ú ÀûÀÇ

 30. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»è ¾Õ¿¡¼­ ³ª°¡ÀÚ °ð ±×ÀÇ Çü ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÇÏ¿© µ¹¾Æ¿ÂÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁØ ÈÄ¿¡ ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö À̻迡°Ô¼­ ³ª¿ÀÀÚ¸¶ÀÚ, ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÀ» ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ¿Ô½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿¡¼­°¡ Ãູ ¹Þ±â¸¦ °£Ã»ÇÏ´Ù> ÀÌ»èÀº ÀÌ·¸°Ô ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼­ ¸· ¹°·¯ ³ª¿À´Âµ¥ »ç³ÉÇÏ·¯ ³ª°¬´ø ±×ÀÇ Çü ¿¡¼­°¡ µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
[KJV] And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[NIV] After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ß°öÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÃູÀ» ¹Þ°í ¶°³ªÀÚ °ð ±×ÀÇ Çü ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÀ» ÇÏ°í µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ´Ù ºô¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ÀÌ»è ¾Õ¿¡¼­ ³ª°¡ÀÚ¸¶ÀÚ »ç³ÉÀ» °¬´ø ±×ÀÇ Çü ¿¡¼­°¡ ¸· µ¹¾Æ¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ³ª¼­ ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯³ªÀÚ¸¶ÀÚ, ±×ÀÇ Çü ¿¡»ç¿ì°¡ »ç³É¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
  
 31. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î °¡Áö°í °¡¼­ À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö¿© ÀϾ¼­ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ¸¶À½²¯ ³»°Ô ÃູÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼­µµ ¸ÀÀÖ´Â ¿ä¸®¸¦ ¸¸µé¾î ±×°ÍÀ» µé°í ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µé¾î°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾Æ¹öÁö, ÀϾ¼Å¼­ ÀÌ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿ä¸®ÇÑ À½½ÄÀ» µå½Ã°í, Àú¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼­µµ ¿ª½Ã º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¼­ ±×°ÍÀ» µé°í Àڱ⠾ƹöÁö ¾Õ¿¡ °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö, ÀϾ¼Å¼­ ÀÌ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇÏ¿© ¿Â °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í Àú¿¡°Ô ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù."
[KJV] And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
[NIV] He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡Áö°í °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù `¾Æ¹öÁö, ÀϾ ÀÌ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇØ ¿Â °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ³ª¸¦ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼­µµ ¿ª½Ã ¸ÀÀÖ´Â À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô °®°í °¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ¹öÁö, ÀϾ¼Å¼­ Á¦°¡ »ç³ÉÇØ ¿Â °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í Àú¸¦ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ±×µµ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µé°í °¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ¹öÁö, ÀϾ¼Å¼­ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇØ ¿Â °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í, Àú¿¡°Ô ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
   â27:4
 32. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´©±¸³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé °ð ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­·Î¼ÒÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "³Ê´Â ´©±¸³Ä?" ¿¡¼­°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³Ê´Â ´©±¸³Ä ?" ¿¡¼­°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
[NIV] His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³Ê´Â ´©±¸³Ä ?' `¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÔ´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³Ê´Â ´©±¸³Ä?¡± ±×°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ±×¿¡°Ô ¡°³Ê´Â ´©±¸³Ä?¡± ÇÏ°í ¹°À¸´Ï, ±×°¡ ¡°Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡»ç¿ìÀÔ´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 33. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ½ÉÈ÷ Å©°Ô ¶³¸ç À̸£µÇ ±×·¯¸é »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ³»°Ô °¡Á®¿Â ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡ ³»°¡ ´Ù ¸Ô°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ¿´ÀºÁï ±×°¡ ¹Ýµå½Ã º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¸»À» µè°í ÀÌ»èÀº ³î¶ó ¸öÀ» ¶³¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. "±×·¸´Ù¸é ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡ ³ª¿¡°Ô »ç³ÉÇÑ Áü½ÂÀ» ¿ä¸®Çؼ­ °¡Á®´Ù ÁØ »ç¶÷Àº ´©±¸¶õ ¸»À̳Ä? ³ª´Â ±×°ÍÀ» ¸Ô°í ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌÁ¦´Â ±× »ç¶÷ÀÌ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀÌ Å©°Ô Ãæ°ÝÀ» ¹Þ°í¼­, ºÎµéºÎµé ¶³¸é¼­ ¸»À» ´õµë°Å·È´Ù. ±×·¸´Ù¸é ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡ ³ª¿¡°Ô »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ °¡Á® ¿Â °Ô ´©±¸¶õ ¸»ÀÌ³Ä ? ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¸Ô°í ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´À¸´Ï ¹Ù·Î ±×°¡ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
[NIV] Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ÀÌ»èÀº ¸öÀ» ºÎµéºÎµé ¶³¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù `±×·¸´Ù¸é »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ³ª¿¡°Ô °¡Á®¿Â »ç¶÷Àº ´©±¸³Ä ? ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡ ³»°¡ ±× °í±â¸¦ ¸Ô°í ±×¸¦ ÃູÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀº ºÎµéºÎµé ¶³¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×·¯¸é ¾Æ±î »ç³ÉÇÑ °ÍÀ» ³»°Ô °¡Á®¿Â »ç¶÷Àº ´©±¸³Ä? ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ´Ù ¸Ô°í ±×¸¦ ÃູÇß´Ù. ±×·¯´Ï º¹Àº ±×°¡ ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ±ô¦ ³î¶ó ¸öÀ» ¶³¸é¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±×·¸´Ù¸é »ç³ÉÀ» Çؼ­ ³ª¿¡°Ô °í±â¸¦ °¡Á®¿Â ÀÚ´Â ´©±¸¶õ ¸»À̳Ä? ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡ ³ª´Â ÀÌ¹Ì ±×°ÍÀ» ´Ù ¸Ô°í, ±×¿¡°Ô ÃູÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ±×°¡ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡±
   â28:3
 34. [°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼­°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»À» µè°í ¼Ò¸® ³»¾î ¿ï¸ç ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÃູÇϼҼ­ ³»°Ôµµ ±×¸®ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼­´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»À» µè°í Å©°Ô ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸ç ¿ïºÎ¢¾ú½À´Ï´Ù. ¿¡¼­°¡ Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Àú¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ. ¾Æ¹öÁö, Àú¿¡°Ôµµ º¹À» ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»À» µéÀº ¿¡¼­´Â ¼Ò¸®Ä¡¸ç ¿ï¸é¼­, ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. "Àú¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ¾Æ¹öÁö, Àú¿¡°Ôµµ ¶È°°ÀÌ º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ."
[KJV] And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
[NIV] When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼­´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ¾û¾û ¿ï¸ç ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °£Ã»ÇÏ¿´´Ù `¾Æ¹öÁö, ³ª¿¡°Ôµµ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼­°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»À» µè°í Å©°Ô ¿ïºÎ¢°í ½½ÆÛÇϸ鼭 ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àú¸¦ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ. ³» ¾Æ¹öÁö¿©! Á¦°Ôµµ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ì´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»À» µè°í ºñÅë¿¡ Â÷ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ïºÎ¢À¸¸ç ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ¹öÁö, Àú¿¡°Ô, Àú¿¡°Ôµµ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
   È÷12:17
 35. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ³× ¾Æ¿ì°¡ ¿Í¼­ ¼Ó¿© ³× º¹À» »©¾Ñ¾Òµµ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯³ª ÀÌ»èÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× µ¿»ýÀÌ ¿Í¼­ ³ª¸¦ ¼Ó¿´±¸³ª. ³× µ¿»ýÀÌ ³ÊÀÇ º¹À» »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ÀÌ»èÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÀÇ µ¿»ýÀÌ ¿Í¼­ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³×°¡ ¹ÞÀ» º¹À» °¡·Î뱸³ª."
[KJV] And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
[NIV] But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³× µ¿»ýÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³×°¡ ¹ÞÀ» º¹À» »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³× µ¿»ýÀÌ µé¾î¿Í¼­ ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²¸é¼­±îÁö ³× º¹À» »©¾Ñ¾Æ °¡ ¹ö·È´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯³ª ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³× µ¿»ýÀÌ ¿Í¼­ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ³×°¡ ¹ÞÀ» ÃູÀ» °¡·Î뱸³ª.¡±
  
 36. [°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼­°¡ À̸£µÇ ±×ÀÇ À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÔÀÌ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ±î ±×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÓÀÌ ÀÌ°ÍÀÌ µÎ ¹ø°´ÏÀÌ´Ù Àü¿¡´Â ³ªÀÇ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» »©¾Ñ°í ÀÌÁ¦´Â ³» º¹À» »©¾Ñ¾Ò³ªÀÌ´Ù ¶Ç À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ºô º¹À» ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î
[½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼­°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾ß°öÀ̶õ À̸§Àº Á¤¸» ±×¿¡°Ô µü ¸Â´Â À̸§ÀÔ´Ï´Ù. ¾ß°öÀº À̹ø±îÁö ³ª¸¦ µÎ ¹øÀ̳ª ¼Ó¿´½À´Ï´Ù. ¾ß°öÀº ÀúÀÇ ¸º¾Æµé ±Ç¸®¸¦ »©¾Ñ¾Ò°í, À̹ø¿¡´Â ÀúÀÇ º¹±îÁö »©¾Ñ¾Æ °¬½À´Ï´Ù." ¿¡¼­°¡ ¶Ç ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "Àú¸¦ À§ÇØ ³²°Ü µÎ½Å º¹Àº ¾ø½À´Ï±î?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼­°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ³à¼®ÀÇ À̸§ÀÌ ¿Ö a) ¾ß°öÀÎÁö, ÀÌÁ¦¾ß ¾Ë °Í °°½À´Ï´Ù. ±× ³à¼®ÀÌ À̹ø±îÁö µÎ ¹øÀ̳ª Àú¸¦ ¼Ó¿´½À´Ï´Ù. Áö³­¹ø¿¡´Â ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ Àú¿¡°Ô¼­ »©¾Ñ¾Ò°í À̹ø¿¡´Â Á¦°¡ ¹ÞÀ» º¹±îÁö »©¾Ñ¾Æ°¬½À´Ï´Ù." ¿¡¼­°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "Àú¿¡°Ô ÁÖ½Ç º¹À» Çϳªµµ ³²°Ü µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?"
[KJV] And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
[NIV] Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `±× À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó°í ºÎ¸£´Â °Íµµ ´ç¿¬ÇÕ´Ï´Ù. ±×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÎ °ÍÀÌ À̹øÀÌ µÎ ¹ø°ÀÔ´Ï´Ù. Àü¿¡´Â ³» ÀåÀÚ±ÇÀ» »©¾Ñ¾Æ °¬°í À̹ø¿¡´Â ³» º¹À» »©¾Ñ¾Æ °¬½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ³ª¿¡°Ô ºô¾î ÁÙ º¹À» ³²°Ü µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼­°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×·¯´Ï±î ±×ÀÇ À̸§À» *¾ß°öÀ̶ó°í ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î? ¾ß°öÀÌ ÀÌ·¸°Ô Àú¸¦ µÎ ¹øÀ̳ª ¼Ó¿´½À´Ï´Ù. Àü¿¡´Â Á¦ ÀåÀÚ±ÇÀ» »©¾Ñ´õ´Ï À̹ø¿¡´Â Á¦ º¹À» »©¾Ñ¾Ò½À´Ï´Ù.¡± ¿¡¼­°¡ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°Àú¸¦ À§ÇØ ÃູÇÒ °ÍÀ» Çϳªµµ ³²°Ü µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿¡»ç¿ì°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÌÁ¦ Àú¸¦ µÎ ¹øÀ̳ª ¼Ó¿´À¸´Ï, ¾ß°öÀ̶ó´Â ±× ³à¼®ÀÇ À̸§ÀÌ µü ¸ÂÁö ¾Ê½À´Ï±î? Àú¹ø¿¡´Â ÀúÀÇ ¸º¾Æµé ±Ç¸®¸¦ °¡·Îä´õ´Ï, º¸½Ê½Ã¿À, À̹ø¿¡´Â Á¦°¡ ¹ÞÀ» Ãູ±îÁö °¡·Îë½À´Ï´Ù.¡± ±×·¯°í¼­´Â ¡°Àú¸¦ À§Çؼ± ÃູÀ» ³²°Ü µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ,
   â25:33
 37. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ±×¸¦ ³ÊÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì°í ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦¸¦ ³»°¡ ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸¸ç °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ±×¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "³ª´Â ÀÌ¹Ì ¾ß°ö¿¡°Ô ³Ê¸¦ ´Ù½º¸± ±Ç¸®¸¦ ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¾ß°öÀÇ ÇüÁ¦µéÀº ¸ðµÎ ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ¾ß°ö¿¡°Ô °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖµµ ³Ë³ËÇÏ°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ³» ¾Æµé¾Æ, ³Ê¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø±¸³ª."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ±×°¡ ³Ê¸¦ ´Ù½º¸®µµ·Ï ÇÏ¿´°í, ±×ÀÇ ¸ðµç ģôÀ» ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾ú°í, °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ±×¿¡°Ô¼­ ¶³¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï, ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇØÁÙ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ?"
[KJV] And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[NIV] Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `³»°¡ ÀÌ¹Ì ±×¸¦ ³× ÁÖÀÎÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ ¸ðµç ģôµéÀ» ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ±×¿¡°Ô °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇØ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø±¸³ª'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ´ë´äÇØ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ±×¸¦ ³× ÁÖÀÎÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦µéÀ» ´Ù ±×ÀÇ Á¾À¸·Î ÁÖ¾ú´Ù. ¶Ç ±×¿¡°Ô °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ³» ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇØ ¹«¾ùÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°¾ê¾ß, ³ª´Â ±×¸¦ ³ÊÀÇ Áö¹èÀÚ·Î ¼¼¿ü°í, ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦µéÀ» ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸¸ç, °î½Ä°ú ¼úÀ» ±×¿¡°Ô ¸¶·ÃÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ³» ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇØ ÁÙ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?¡±
   â27:28
 38. [°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼­°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁö°¡ ºô º¹ÀÌ ÀÌ Çϳª »ÓÀ̸®ÀÌ±î ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÃູÇϼҼ­ ³»°Ôµµ ±×¸®ÇϼҼ­ ÇÏ°í ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ì´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼­°¡ ¶Ç Àڱ⠾ƹöÁö¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼­ ºô¾î ÁÖ½Ç º¹ÀÌ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï±î? ¾Æ¹öÁö, Àú¿¡°Ôµµ º¹À» ÁֽʽÿÀ." ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ¿¡¼­´Â ¼Ò¸® ³ô¿© ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼­°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼­ ºñ½Ç ¼ö ÀÖ´Â º¹ÀÌ ¾îµð ±× Çϳª»ÓÀԴϱî ? Àú¿¡°Ôµµ º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ, ¾Æ¹öÁö !" ÀÌ ¸»À» Çϸ鼭 ¿¡¼­´Â Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¾ú´Ù.
[KJV] And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
[NIV] Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼­ ºô¾î ÁÙ º¹ÀÌ ±×°Í ¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï±î ? ¾Æ¹öÁö ! ³ª¿¡°Ôµµ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ¿¡¼­°¡ ¿ï¸ç °£Ã»ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼­°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ¹öÁö, Á¦°Ô ºô¾îÁÖ½Ç ³²Àº º¹ÀÌ ´Ü Çϳªµµ ¾ø½À´Ï±î? ³» ¾Æ¹öÁö¿©, Àúµµ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ. ³» ¾Æ¹öÁö¿©!¡± ¿¡¼­´Â ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¿¡»ç¿ì°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²´Â ÃູÀÌ Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Ù´Â ¸»¾¸ÀԴϱî? ¾Æ¹öÁö, Àú¿¡°Ô, Àú¿¡°Ôµµ ÃູÇØ ÁֽʽÿÀ.¡± ±×·± ´ÙÀ½ ¿¡»ç¿ì´Â ¸ñ ³õ¾Æ ¿ï¾ú´Ù.
  
 39. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³× ÁÖ¼Ò´Â ¶¥ÀÇ ±â¸§Áü¿¡¼­ ¸Ö°í ³»¸®´Â ÇÏ´Ã À̽½¿¡¼­ ¸Ö °ÍÀ̸ç
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³×°¡ »ì °÷Àº ±â¸§Áø ¶¥°ú´Â °Å¸®°¡ ¸Ö°í, Çϴÿ¡¼­ ³»¸®´Â À̽½µµ ¾ø´Â °÷ÀÌ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ »ì °÷Àº ¶¥ÀÌ ±â¸§ÁöÁö ¾Ê°í, Çϴÿ¡¼­ À̽½µµ ³»¸®Áö ¾Ê´Â °÷ÀÌ´Ù.
[KJV] And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
[NIV] His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù `³×°¡ »ç´Â ¶¥Àº ±â¸§ÁöÁö ¾Ê°í ÇÏ´ÃÀÇ À̽½ÀÌ ³»¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇØ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°º¸¾Æ¶ó. ³×°¡ °ÅÇÏ´Â °÷Àº ¶¥ÀÌ Ç³¿ä·ÓÁö ¸øÇÏ°í Àú ÇÏ´ÃÀÇ À̽½µµ ³»¸®Áö ¾Ê´Â °÷ÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°³×°¡ »ì °÷Àº ±â¸§Áø ¶¥¿¡¼­ Àú À§ ÇÏ´ÃÀÇ À̽½¿¡¼­ ¸Ö¸® ¶³¾îÁ® ÀÖÀ¸¸®¶ó.
   â36:6-7
 40. [°³¿ª°³Á¤] ³Ê´Â Ä®À» ¹Ï°í »ýÈ°ÇÏ°Ú°í ³× ¾Æ¿ì¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ¸ÅÀÓÀ» ¹þÀ» ¶§¿¡´Â ±× ¸Û¿¡¸¦ ³× ¸ñ¿¡¼­ ¶³ÃĹö¸®¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³Ê´Â Ä®À» ÀÇÁöÇØ »ì¾Æ°¥ °ÍÀÌ°í, ³× µ¿»ýÀÇ Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¾Ö¾²°í ¾Ö¾²¸é µ¿»ý¿¡°Ô¼­ ÀÚÀ¯·Î¿öÁú ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³Ê´Â Ä®À» ÀÇÁöÇÏ°í »ì °ÍÀ̸ç, ³ÊÀÇ ¾Æ¿ì¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¾Ö½á ÈûÀ» ±â¸£¸é ³Ê´Â ±×°¡ ³× ¸ñ¿¡ ¾º¿î ¸Û¿¡¸¦ ºÎ¼ú °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
[NIV] You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³×°¡ Ä®À» ¹Ï°í »ì °ÍÀ̳ª ³× µ¿»ýÀ» ¼¶±æ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³×°¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¸öºÎ¸²Ä¡°Ô µÉ ¶§ ±×ÀÇ Áö¹èÇÏ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³Ê´Â Ä®À» ÀÇÁöÇØ »ì°í ³× µ¿»ýÀ» ¼¶±æ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³×°¡ ½° ¾øÀÌ ¾Ö¾²¸é ±×°¡ ¾º¿î ¸Û¿¡¸¦ ³× ¸ñ¿¡¼­ ±ú¶ß·Á ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù¡±
[»õ¼º°æ] ³Ê´Â Ä®À» ÀÇÁöÇÏ°í »ì¸é¼­ ³× ¾Æ¿ì¸¦ ¼¶±â¸®¶ó. ±×·¯³ª ³×°¡ »Ñ¸®Ä¥ ¶§ ³× ¸ñ¿¡¼­ ±×ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¶³ÃÄ ¹ö¸± ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó.¡±
   ¿ÕÇÏ8:20-22

¡Û ¿¡¼­¸¦ ÇÇÇÏ´Â ¾ß°ö

 41. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑ ±× ÃູÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¡¼­°¡ ¾ß°öÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ °îÇÒ ¶§°¡ °¡±î¿üÀºÁï ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì ¾ß°öÀ» Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼­´Â ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ ÃູÀ» »©¾Ñ¾Æ °£ ¾ß°öÀ» ¹Ì¿öÇß½À´Ï´Ù. ¿¡¼­´Â ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ´ÙÁüÀ» Çß½À´Ï´Ù. 'ÀÌÁ¦ ¾Æ¹öÁö´Â °ð µ¹¾Æ°¡½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÁö³½ µÚ ¾ß°öÀ» Á׿© ¹ö¸®°í ¸»°Ú´Ù.'
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼­´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ ¹ÞÀ» ÃູÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô »©¾Ñ±ä °Í ¶§¹®¿¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¿øÇÑÀÌ ±í¾î°¬´Ù. ±×´Â È¥ÀÚ¼­ "¾Æ¹öÁö¸¦ °îÇÒ ³¯ÀÌ ¸ÓÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ±× ¶§°¡ µÇ¸é µ¿»ý ¾ß°öÀ» Á×ÀÌ°Ú´Ù."ÇÏ°í ¸¶À½À» ¸Ô¾ú´Ù.
[KJV] And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
[NIV] Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼­´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ß°öÀ» ÃູÇß´Ù´Â ÀÌÀ¯·Î ¾ß°öÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© `¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÓÁ¾ÀÌ °¡±î¿ÔÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ã°í ³ª¸é ¾ß°öÀ» Á׿© ¹ö¸®°Ú´Ù' ÇÏ°í È¥ÀÚ Áß¾ó°Å·È´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼­´Â Àڱ⠾ƹöÁö°¡ ¾ß°öÀ» ÃູÇÑ ÀÏ·Î ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Ó½ÉÀ» Ç°°í È¥À㸻·Î ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇØ ¾ÖµµÇØ¾ß ÇÒ ¶§°¡ ¸ÓÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ¶§°¡ µÇ¸é ³»°¡ ³» µ¿»ý ¾ß°öÀ» Á׿© ¹ö¸± Å×´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ì´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ÇØ ÁØ Ãູ ¶§¹®¿¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Ó½ÉÀ» Ç°¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¿¡»ç¿ì´Â ¡®¾Æ¹öÁöÀÇ Á×À½À» ¾ÖµµÇÏ°Ô µÉ ³¯µµ ¸ÖÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï, ±×¶§¿¡ ¾Æ¿ì ¾ß°öÀ» Á׿© ¹ö·Á¾ßÁö.¡¯ ÇÏ°í ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
   â33:3, ¿ÕÇÏ8:20, ¾Ï1:11, ¿É1:10
 42. [°³¿ª°³Á¤] ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ÀÌ ¸»ÀÌ ¸®ºê°¡¿¡°Ô µé¸®¸Å ÀÌ¿¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ Á׿© ±× ÇÑÀ» Ç®·Á ÇÏ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼­°¡ ¾ß°öÀ» Á×ÀÌ·Á ÇÑ´Ù´Â ¸»ÀÌ ¸®ºê°¡¿¡°Ô µé·È½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¸®ºê°¡´Â »ç¶÷À» º¸³» ¾ß°öÀ» ºÒ·¯¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ Á׿© ±× ¸¶À½À» ´Þ·¡·Á°í ÇÑ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸®ºê°¡´Â ¸º¾Æµé ¿¡¼­°¡ ÇÏ°í ´Ù´Ï´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â ÀÛÀº ¾ÆµéÀ» ºÒ·¯´Ù ³õ°í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÀÇ Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ Á׿©¼­ ÇÑÀ» Ç®·Á°í ÇÑ´Ù.
[KJV] And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[NIV] When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸®ºê°¡´Â ¸º¾Æµé ¿¡¼­°¡ Áß¾ó°Å¸° ¸»À» ÀüÇØ µè°í ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³× Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ Á׿© ºÐÇ®ÀÌÇÏ·Á°í ÇÑ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸º¾Æµé ¿¡¼­°¡ ÇÑ ¸»À» ¸®ºê°¡°¡ µé¾ú½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ÀÛÀº¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³× Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ Á׿© ±× ºÐÀ» Ç®·ÁÇÏ°í ÀÖ´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«´Â Å«¾Æµé ¿¡»ç¿ì°¡ ÇÑ ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â, »ç¶÷À» º¸³»¾î ÀÛÀº¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ³õ°í ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°¾ê¾ß, ³ÊÀÇ Çü ¿¡»ç¿ì°¡ ³Ê¸¦ Á׿©¼­ ¿øÇÑÀ» Ç®·Á°í ÇÑ´Ù.
  
 43. [°³¿ª°³Á¤] ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¸»À» µû¶ó ÀϾ Ç϶õÀ¸·Î °¡¼­ ³» ¿À¶ó¹ö´Ï ¶ó¹Ý¿¡°Ô·Î ÇǽÅÇÏ¿©
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯´Ï ³» ¾Æµé¾Æ, ³» ¸»À» Àß µé¾î¶ó. Áö±Ý ´çÀå Ç϶õ¿¡ »ç½Ã´Â ³» ¿Àºü ¶ó¹Ý¿¡°Ô·Î °¡°Å¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯´Ï ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. ÀÌÁ¦ °ð Ç϶õ¿¡ °è½Ã´Â ¶ó¹Ý ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡°Å¶ó.
[KJV] Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
[NIV] Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾ê¾ß, ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. ³Ê´Â Áï½Ã Ç϶õ¿¡ ÀÖ´Â ³» ¿Àºü ¶ó¹Ý¿¡°Ô °¡¼­
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯´Ï ³» ¾Æµé¾Æ, ³» ¸»À» Àß µé¾î¶ó. ´çÀå Ç϶õ¿¡ ÀÖ´Â ³» ¿Àºü ¶ó¹Ý¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÃļ­
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ³» ¾Æµé¾Æ, ³» ¸»À» µè°í ÀϾ Ç϶õ¿¡ ÀÖ´Â ³» ¿À¶ó¹ö´Ï ¶ó¹Ý¿¡°Ô·Î ´Þ¾Æ³ª¶ó.
  
 44. [°³¿ª°³Á¤] ³× ÇüÀÇ ³ë°¡ Ç®¸®±â±îÁö ¸î ³¯ µ¿¾È ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÁÖÇ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³× ÇüÀÇ È­°¡ Ç®¸± ¶§±îÁö ´çºÐ°£ ¿Ü»ïÃÌ°ú ÇÔ²² ÀְŶó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®¸± ¶§±îÁö, ³Ê´Â ¾ó¸¶µ¿¾È ¿Ü»ïÃÌ Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯¶ó.
[KJV] And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
[NIV] Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³× ÇüÀÇ ºÐÀÌ Ç®¸± ¶§±îÁö ´çºÐ°£ ±× °÷¿¡ ÇǽÅÇØ ÀְŶó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³× ÇüÀÇ È­°¡ °¡¶ó¾ÉÀ» ¶§±îÁö ´çºÐ°£ °Å±â ÀÖ¾î¶ó.
[»õ¼º°æ] ³× ÇüÀÇ ºÐÀÌ Ç®¸± ¶§±îÁö, ¾ó¸¶ µ¿¾È ±×ºÐ Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯¶ó.
   â31:41
 45. [°³¿ª°³Á¤] ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®·Á ³×°¡ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» Àؾî¹ö¸®°Åµç ³»°¡ °ð »ç¶÷À» º¸³»¾î ³Ê¸¦ °Å±â¼­ ºÒ·¯¿À¸®¶ó ¾îÂî ÇÏ·ç¿¡ ³ÊÈñ µÑÀ» ÀÒÀ¸·ª
[½¬¿î¼º°æ] ³× ÇüÀÇ È­°¡ Ç®¸®°í ³×°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ³× ÇüÀÌ Àؾî¹ö¸®¸é ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ ºÎ¸£·¯ »ç¶÷À» º¸³»¸¶. ³»°¡ µÎ »ç¶÷À» °°Àº ³¯ ÇѲ¨¹ø¿¡ ÀÒ¾î¹ö¸± ¼ö´Â ¾ø´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®¸®°í ³×°¡ Çü¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÀÇ ÇüÀÌ ÀØÀ¸¸é °Å±â¸¦ ¶°³ª¼­ µ¹¾Æ¿À¶ó°í Àü°¥À» º¸³»¸¶. ³»°¡ ¾îÂî ÇÏ·ç¿¡ ÀÚ½Ä µÑÀ» ´Ù ÀÒ°Ú´À³Ä !"
[KJV] Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[NIV] When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇüÀÇ ºÐÀÌ ´©±×·¯Á®¼­ ³×°¡ ÇÑ ÀÏÀ» Àؾî¹ö¸®¸é ³»°¡ »ç¶÷À» º¸³» ³Ê¸¦ °Å±â¼­ µ¥·Á¿Àµµ·Ï ÇÏ°Ú´Ù. ³»°¡ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ µÑÀ» Çѳ¯¿¡ ÀÒ¾î¾ß ÇÏ°Ú´À³Ä ?'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³Ê¿¡ ´ëÇÑ ³× ÇüÀÇ È­°¡ Ç®¸®°í ³×°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ±×°¡ ÀØ°Ô µÇ¸é ³»°¡ Àü°¥À» º¸³» °Å±â¿¡¼­ ³Ê¸¦ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³»°¡ ¾î¶»°Ô ³ÊÈñ µÑÀ» ÇÏ·ç¿¡ ´Ù ÀÒ°Ú´À³Ä?¡±
[»õ¼º°æ] ³Ê¿¡ ´ëÇÑ ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®¸®°í, ³×°¡ Çü¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» ÇüÀÌ ÀØÀ» ¶§±îÁö¸¸ÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³»°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ³Ê¸¦ ±× °÷¿¡¼­ µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³»°¡ ¾îÂî ÇÑ ³¯¿¡ ³ÊÈñ µÑÀ» ´Ù ÀÒÀ» ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?¡±
  
 46. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³» »îÀÌ ½È¾îÁ³°Å´Ã ¾ß°öÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¶¥ÀÇ µþµé °ð ±×µé°ú °°Àº Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¸é ³» »îÀÌ ³»°Ô ¹«½¼ Àç¹Ì°¡ ÀÖÀ¸¸®À̱î
[½¬¿î¼º°æ] ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³ª´Â Çò ¿©ÀÚµéÀÌ ½È½À´Ï´Ù. ¸¸¾à ¾ß°öÀÌ ¿©±â¿¡ ÀÖ´Â Çò ¿©ÀÚµé °¡¿îµ¥¼­ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇÑ´Ù¸é ³» Æò»ý¿¡ ¹«½¼ ³«ÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀ» ¶ó¹Ý¿¡°Ô º¸³»´Ù> ¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé ¶§¹®¿¡ »ç´Â °Ô ¾ÆÁÖ ³Í´õ¸®°¡ ³³´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÇ µþµé, °ð Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¼­ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾ÆµéÀδٰí ÇÏ¸é ³»°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Ù°í´Â ÇÏÁö¸¸ ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ »ç´Â Àç¹Ì°¡ ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?"
[KJV] And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
[NIV] Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¸®ºê°¡´Â À̻迡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù `³»°¡ ÀÌ Çò ¿©ÀÚµé ¶§¹®¿¡ »ç´Â °ÍÀÌ Áö±ßÁö±ßÇÒ Áö°æÀε¥ ¸¸ÀÏ ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ Çò ¿©ÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÑ´Ù¸é ³»°¡ ¹«½¼ ³«À¸·Î »ì°Ú½À´Ï±î ?' ÇÏ¿´´Ù
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ÈÄ ¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦°¡ ÀÌ Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé ¶§¹®¿¡ »ç´Â °Ô Áö±ßÁö±ßÇÕ´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ¸¸¾à À̵é°ú °°Àº Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¼­ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇϸé Á¦°¡ ¹«½¼ Áñ°Å¿òÀ¸·Î »ì°Ú½À´Ï±î?¡±
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«°¡ ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ª´Â È÷ŸÀÌÆ® ¿©ÀÚµé ¶§¹®¿¡ »ì±â°¡ ½È¾îÁ³¾î¿ä. ¸¸ÀÏ ¾ß°ö¸¶Àú ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â Àú·± È÷ŸÀÌÆ® ¿©ÀÚµé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾ÆµéÀδٸé, ³»°¡ ¾îÂî »ì°Ú½À´Ï±î?¡±
   â26:34, â26:35, â24:3


ÀÌÀü 1... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1650014
±³È¸  880857
¼±±³  835101
¿¹¼ö  788286
¼³±³  708618
¾Æ½Ã¾Æ  617313
¼¼°è  592781
¼±±³È¸  568064
»ç¶û  559794
¹Ù¿ï  555784


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø