¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 11Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ç ÁýÀÌ ¾ø´À³Ä ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ ¾÷½Å¿©±â°í ºó±ÃÇÑ ÀÚµéÀ» ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ·ª ³ÊÈñ¸¦ ĪÂùÇÏ·ª À̰ÍÀ¸·Î ĪÂùÇÏÁö ¾Ê³ë¶ó |
KJV |
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
NIV |
Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not! |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¢°¢ ÀÚ±â ÁýÀÌ ¾ø¾î¼ °Å±â¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °Ì´Ï±î ? ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ ¸ê½ÃÇÏ°í °¡³ÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô âÇǸ¦ ÁÖ·Á°í ±×·¯´Â °ÍÀԴϱî ? ³»°¡ ¹«¾ùÀ̶ó°í ¸»ÇØ¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î ? ÀÌ·¡µµ ¿©·¯ºÐÀ» ĪÂùÇØ¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î ? ÀÌ Àϸ¸Àº ĪÂùÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¢°¢ ÀÚ±â ÁýÀÌ ¾ø¾î¼ °Å±â¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °ÍÀԴϱî? ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ ¸ê½ÃÇÏ°í °¡³ÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô âÇǸ¦ ÁÖ·Á°í ±×·¯´Â °ÍÀԴϰ¡? ³»°¡ ¹«¾ùÀ̶ó°í ¸»ÇØ¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î? ÀÌ·¡µµ ¿©·¯ºÐÀ» ĪÂùÇØ¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î? ÀÌ Àϸ¸Àº ĪÂùÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Het julle dan geen huise om in te eet en te drink nie? Of verag julle die gemeente van God, en maak julle die beskaamd wat nie het nie? Wat sal ek vir julle s?? Sal ek julle prys? Hierin prys ek julle nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à! ¬¬¬ì¬ë¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö? ¬ª¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à? ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ? ¬¥¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ. |
Dan |
Have I da ikke Huse til at spise og drikke i? eller foragte I Guds Menighed og besk©¡mme dem, som intet have? Hvad skal jeg sige eder? Skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke. |
GerElb1871 |
Habt ihr denn nicht H?user, um zu essen und zu trinken? oder verachtet ihr die Versammlung Gottes und besch?met die, welche nichts (O. keine) haben? Was soll ich euch sagen? soll ich euch loben? In diesem lobe ich nicht. |
GerElb1905 |
Habt ihr denn nicht H?user, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Versammlung Gottes und besch?met die, welche nichts (O. keine) haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? In diesem lobe ich nicht. |
GerLut1545 |
Habt ihr aber nicht H?user, da ihr essen und trinken m?get? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und besch?met die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierinnen lobe ich euch nicht. |
GerSch |
Habt ihr denn keine H?user, wo ihr essen und trinken k?nnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und besch?met die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Daf?r lobe ich nicht! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ç¥ó¥å; ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á?; ¥ó¥é ¥í¥á ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ø; ¥í¥á ¥ò¥á? ¥å¥ð¥á¥é¥í¥å¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥å¥ð¥á¥é¥í¥ø. |
ACV |
For have ye no houses to eat and to drink in? Or do ye disparage the church of God, and humiliate those not having? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you. |
AKJV |
What? have you not houses to eat and to drink in? or despise you the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
ASV |
What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the (1) church of God, and put them to shame that (2) have not? What shall I say to you? (3) shall I praise you? In this I praise you not. (1) Or congregation 2) Or having nothing 3) Or shall I praise you in this? I praise you not. ) |
BBE |
What? have you not houses to take your meals in? or have you no respect for the church of God, putting the poor to shame? What am I to say to you? am I to give you praise? certainly not. |
DRC |
What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. |
Darby |
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this point I do not praise. |
ESV |
What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise (See Acts 20:28) the church of God and ([Prov. 17:5; James 2:6]) humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not. |
Geneva1599 |
Haue ye not houses to eate and to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shall I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not. |
GodsWord |
Don't you have homes in which to eat and drink? Do you despise God's church and embarrass people who don't have anything to eat? What can I say to you? Should I praise you? I won't praise you for this. |
HNV |
What, don¡¯t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God¡¯s assembly, and put them to shame who don¡¯t have? Whatshall I tell you? Shall I praise you? In this I don¡¯t praise you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
What? Do ye not have houses to eat and to drink in? or do ye despise the church of God and shame those that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not. |
LITV |
For do you not have houses to eat and to drink? Or do you despise the church of God, and shame those who have not? What do I say to you? Shall I praise you for this? I do not praise. |
MKJV |
For do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God, and shame those who do not have? What shall I say to you? Shall I praise you for this? I do not praise you ! |
RNKJV |
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the assembly of ????, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
RWebster |
What ? have ye not houses to eat and to drink in ? or despise ye the church of God , and shame them that have not ? What shall I say to you ? shall I praise you in this ? I praise you not . {have not: or, are poor?} |
Rotherham |
What! have ye not houses for your eating and drinking? or, the assembly of God, do ye despise, and, put to shame them who have nothing? What am I to say to you? Shall I praise you? In this, I praise you not. |
UKJV |
What? have all of you not houses to eat and to drink in? or despise all of you the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
WEB |
What, don¡¯t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God¡¯s assembly, and put them to shame who don¡¯thave? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don¡¯t praise you. |
Webster |
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not. |
YLT |
why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise! |
Esperanto |
Kio? cxu vi ne havas domojn, en kiuj vi povas mangxi kaj trinki? aux cxu vi malestimas la eklezion de Dio, kaj hontigas la nehavantojn? Kion mi diros? cxu mi vin lauxdos en tio? Mi ja vin ne lauxdas. |
LXX(o) |
|