¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 10Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ëÀο¡°Ô³ª Çï¶óÀο¡°Ô³ª Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¿¡³ª °ÅÄ¡´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í |
KJV |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
NIV |
Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº À¯´ÙÀο¡°Ô³ª ±×¸®À̽ºÀο¡°Ô³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¿¡³ª ¾î´À ´©±¸¿¡°ÔµçÁö ¾ç½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹Þ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» Çؼ´Â ¾È µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº À¯´ë»ç¶÷¿¡°Ô³ª Èñ¶ø»ç¶÷¿¡°Ô³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¿¡³ª ¾î´À ´©±¸¿¡°ÔµçÁö ·®½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹Þ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» Çؼ´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wees geen oorsaak van struikeling vir Jode of Grieke of vir die gemeente van God nie; |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ, |
Dan |
V©¡rer uden Anst©ªd b?de for J©ªder og Gr©¡kere og for Guds Menighed, |
GerElb1871 |
Seid ohne Ansto©¬, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes; |
GerElb1905 |
Seid ohne Ansto©¬, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes; |
GerLut1545 |
Seid nicht ?rgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes, |
GerSch |
Seid unanst?©¬ig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes, |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á ¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, |
ACV |
Become ye inoffensive both to Jews and to Greeks, and to the church of God, |
AKJV |
Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
ASV |
Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: |
BBE |
Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God. |
DRC |
Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: |
Darby |
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God. |
ESV |
(ch. 8:13; Rom. 14:13; 2 Cor. 6:3) Give no offense to Jews or to Greeks or to ([ch. 11:16]; See Acts 20:28) the church of God, |
Geneva1599 |
Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God: |
GodsWord |
Don't cause others to stumble, whether they are Jewish, Greek, or members of God's church. |
HNV |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Be without offense, neither to the Jews nor to the Gentiles nor to the church of God; |
LITV |
Be without offense both to Jews and Greeks, and to the church of God. |
MKJV |
Give no offense, either to the Jews, or to the Greeks or to the church of God; |
RNKJV |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the assembly of ????: |
RWebster |
Give no offence , neither to the Jews , nor to the Gentiles , nor to the church of God : {Gentiles: Gr. Greeks} |
Rotherham |
Give no occasion of stumbling?whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God: |
UKJV |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
WEB |
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God; |
Webster |
Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
YLT |
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God; |
Esperanto |
Ne metu faligilon, cxu por Judoj, aux por Grekoj, aux por la eklezio de Dio; |
LXX(o) |
|