Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 10Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´ëÀο¡°Ô³ª Çï¶óÀο¡°Ô³ª Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¿¡³ª °ÅÄ¡´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í
 KJV Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
 NIV Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God--
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀº À¯´ÙÀο¡°Ô³ª ±×¸®À̽ºÀο¡°Ô³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¿¡³ª ¾î´À ´©±¸¿¡°ÔµçÁö ¾ç½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹Þ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» Çؼ­´Â ¾È µË´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀº À¯´ë»ç¶÷¿¡°Ô³ª Èñ¶ø»ç¶÷¿¡°Ô³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ±³È¸¿¡³ª ¾î´À ´©±¸¿¡°ÔµçÁö ·®½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹Þ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» Çؼ­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù.
 Afr1953 Wees geen oorsaak van struikeling vir Jode of Grieke of vir die gemeente van God nie;
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ,
 Dan V©¡rer uden Anst©ªd b?de for J©ªder og Gr©¡kere og for Guds Menighed,
 GerElb1871 Seid ohne Ansto©¬, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
 GerElb1905 Seid ohne Ansto©¬, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
 GerLut1545 Seid nicht ?rgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,
 GerSch Seid unanst?©¬ig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á ¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô,
 ACV Become ye inoffensive both to Jews and to Greeks, and to the church of God,
 AKJV Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
 ASV Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
 BBE Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God.
 DRC Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
 Darby Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
 ESV (ch. 8:13; Rom. 14:13; 2 Cor. 6:3) Give no offense to Jews or to Greeks or to ([ch. 11:16]; See Acts 20:28) the church of God,
 Geneva1599 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
 GodsWord Don't cause others to stumble, whether they are Jewish, Greek, or members of God's church.
 HNV Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
 JPS
 Jubilee2000 Be without offense, neither to the Jews nor to the Gentiles nor to the church of God;
 LITV Be without offense both to Jews and Greeks, and to the church of God.
 MKJV Give no offense, either to the Jews, or to the Greeks or to the church of God;
 RNKJV Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the assembly of ????:
 RWebster Give no offence , neither to the Jews , nor to the Gentiles , nor to the church of God : {Gentiles: Gr. Greeks}
 Rotherham Give no occasion of stumbling?whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God:
 UKJV Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
 WEB Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
 Webster Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
 YLT become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
 Esperanto Ne metu faligilon, cxu por Judoj, aux por Grekoj, aux por la eklezio de Dio;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2009696
±³È¸  1083573
¼±±³  1040901
¿¹¼ö  983333
¼³±³  846113
¾Æ½Ã¾Æ  753619
¼¼°è  731268
¼±±³È¸  702562
»ç¶û  693162
¹Ù¿ï  688043


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø