¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 23Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÇ »ýÁúÀÌ ±×µéÀÌ ¸Åº¹ÇÏ¿© ÀÖ´Ù ÇÔÀ» µè°í ¿Í¼ ¿µ³»¿¡ µé¾î°¡ ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¾Ë¸°Áö¶ó |
KJV |
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
NIV |
But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ »ýÁúÀÌ ±×µéÀÇ À½¸ð¸¦ ÀüÇØ µè°í º´¿µÀ¸·Î ´Þ·Á °¡ ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô ±× »ç½ÇÀ» ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¹Ù¿ïÀÇ »ýÁúÀÌ ±×µéÀÇ À½¸ð¸¦ ÀüÇØµè°í º´¿µÀ¸·Î ´Þ·Á°¡¼ ¹Ù¿ï¿¡°Ô ±× »ç½ÇÀ» ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar die seun van Paulus se suster het van die hinderlaag gehoor, en hy het gekom en in die kamp gegaan en dit aan Paulus vertel. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý. |
Dan |
Men Paulus's S©ªsters©ªn, som havde h©ªrt om dette Anslag, kom og gik ind i Borgen og fortalte Paulus det. |
GerElb1871 |
Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung geh?rt hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus. |
GerElb1905 |
Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung geh?rt hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus. |
GerLut1545 |
Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag h?rete, ging er hin und kam in das Lager und verk?ndigte es Paulus. |
GerSch |
Als aber der Schwestersohn des Paulus von diesem Anschlag h?rte, kam er, ging in die Kaserne hinein und meldete es dem Paulus. |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í. |
ACV |
But the son of Paul's sister, having heard of the ambush, having come and entered into the fort, he informed Paul. |
AKJV |
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
ASV |
But Paul's sister's son heard of their lying in wait, (1) and he came and entered into the castle and told Paul. (1) Or having come in upon them, and he entered etc ) |
BBE |
But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul. |
DRC |
Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. |
Darby |
But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported it to Paul. |
ESV |
Now the son of Paul's sister heard of their ambush, so he went and entered (ver. 10, 32) the barracks and told Paul. |
Geneva1599 |
But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul. |
GodsWord |
But Paul's nephew heard about the ambush. He entered the barracks and told Paul. |
HNV |
But Paul¡¯s sister¡¯s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered into the fortress and told Paul. |
LITV |
But the son of Paul's sister hearing of the ambush, having come near, and entering into the fortress, reported to Paul. |
MKJV |
And hearing of the ambush, Paul's sister's son, having come near, and entering into the fortress, he reported to Paul. |
RNKJV |
And when Pauls sisters son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
RWebster |
And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait , he went and entered into the barracks , and told Paul . |
Rotherham |
But Paul¡¯s sister¡¯s son hearing of the lying-in-wait, happening to be near, and coming into the castle,?reported it unto Paul. |
UKJV |
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
WEB |
But Paul¡¯s sister¡¯s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul. |
Webster |
And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
YLT |
And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul, |
Esperanto |
Sed la filo de la fratino de Pauxlo, enveninte, auxdis pri la embusko, kaj li iris en la fortikajxon, kaj pri tio sciigis Pauxlon. |
LXX(o) |
|