Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 23Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÇ »ýÁúÀÌ ±×µéÀÌ ¸Åº¹ÇÏ¿© ÀÖ´Ù ÇÔÀ» µè°í ¿Í¼­ ¿µ³»¿¡ µé¾î°¡ ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¾Ë¸°Áö¶ó
 KJV And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
 NIV But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ »ýÁúÀÌ ±×µéÀÇ À½¸ð¸¦ ÀüÇØ µè°í º´¿µÀ¸·Î ´Þ·Á °¡ ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô ±× »ç½ÇÀ» ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¹Ù¿ïÀÇ »ýÁúÀÌ ±×µéÀÇ À½¸ð¸¦ ÀüÇØµè°í º´¿µÀ¸·Î ´Þ·Á°¡¼­ ¹Ù¿ï¿¡°Ô ±× »ç½ÇÀ» ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar die seun van Paulus se suster het van die hinderlaag gehoor, en hy het gekom en in die kamp gegaan en dit aan Paulus vertel.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý.
 Dan Men Paulus's S©ªsters©ªn, som havde h©ªrt om dette Anslag, kom og gik ind i Borgen og fortalte Paulus det.
 GerElb1871 Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung geh?rt hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.
 GerElb1905 Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung geh?rt hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.
 GerLut1545 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag h?rete, ging er hin und kam in das Lager und verk?ndigte es Paulus.
 GerSch Als aber der Schwestersohn des Paulus von diesem Anschlag h?rte, kam er, ging in die Kaserne hinein und meldete es dem Paulus.
 UMGreek ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í.
 ACV But the son of Paul's sister, having heard of the ambush, having come and entered into the fort, he informed Paul.
 AKJV And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
 ASV But Paul's sister's son heard of their lying in wait, (1) and he came and entered into the castle and told Paul. (1) Or having come in upon them, and he entered etc )
 BBE But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
 DRC Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
 Darby But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported it to Paul.
 ESV Now the son of Paul's sister heard of their ambush, so he went and entered (ver. 10, 32) the barracks and told Paul.
 Geneva1599 But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul.
 GodsWord But Paul's nephew heard about the ambush. He entered the barracks and told Paul.
 HNV But Paul¡¯s sister¡¯s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
 JPS
 Jubilee2000 And when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered into the fortress and told Paul.
 LITV But the son of Paul's sister hearing of the ambush, having come near, and entering into the fortress, reported to Paul.
 MKJV And hearing of the ambush, Paul's sister's son, having come near, and entering into the fortress, he reported to Paul.
 RNKJV And when Pauls sisters son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
 RWebster And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait , he went and entered into the barracks , and told Paul .
 Rotherham But Paul¡¯s sister¡¯s son hearing of the lying-in-wait, happening to be near, and coming into the castle,?reported it unto Paul.
 UKJV And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
 WEB But Paul¡¯s sister¡¯s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
 Webster And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
 YLT And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
 Esperanto Sed la filo de la fratino de Pauxlo, enveninte, auxdis pri la embusko, kaj li iris en la fortikajxon, kaj pri tio sciigis Pauxlon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  996324
±³È¸  496083
¼³±³  446926
¼±±³  442688
¿¹¼ö  415581
¾Æ½Ã¾Æ  357969
¼¼°è  328652
¼±±³È¸  309874
»ç¶û  304201
¹Ù¿ï  302117


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø