¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 23Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÁ¦»çÀåµé°ú Àå·Îµé¿¡°Ô °¡¼ ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¹Ù¿ïÀ» Á×À̱â Àü¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸ÔÁö ¾Ê±â·Î ±»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
NIV |
They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ´ë»çÁ¦µé°ú ¿ø·Îµé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¿ì¸®´Â ¹Ù¿ï·Î¸¦ Á×À̱â Àü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¾Ê±â·Î ±»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¿ø·Îµé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ¹Ù¿ïÀ» Á×À̱â Àü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¾Ê±â·Î ±»°Ô ¸Í¼¼Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het na die owerpriesters en die ouderlinge gegaan en ges?: Ons het ons met vervloeking verwens om niks te gebruik totdat ons Paulus doodgemaak het nie. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬Ú¬Þ ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý. |
Dan |
Disse gik da til Ypperstepr©¡sterne og de ¨¡ldste og sagde: "Vi have under Forbandelser forpligtet os til ikke at smage noget, f©ªrend vi have sl?et Paulus ihjel. |
GerElb1871 |
welche zu den Hohenpriestern und den ?ltesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genie©¬en, bis wir den Paulus get?tet haben. |
GerElb1905 |
welche zu den Hohenpriestern und den ?ltesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genie©¬en, bis wir den Paulus get?tet haben. |
GerLut1545 |
Die traten zu den Hohenpriestern und ?ltesten und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts zu essen, bis wir Paulus get?tet haben. |
GerSch |
Diese gingen zu den Hohenpriestern und ?ltesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verschworen, nichts zu genie©¬en, bis wir den Paulus umgebracht haben. |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ì¥å ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥á¥í¥å¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í. |
ACV |
who, having come near to the chief priests and the elders, said, We have put ourselves under a curse, a curse to taste of nothing until we would kill Paul. |
AKJV |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
ASV |
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. |
BBE |
And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death |
DRC |
Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. |
Darby |
and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul. |
ESV |
They went to the chief priests and elders and said, We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul. |
Geneva1599 |
And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul. |
GodsWord |
They went to the chief priests and leaders [of the people] and said, "We've asked God to curse us if we taste any food before we've killed Paul. |
HNV |
They came to the chief priests and the elders, and said, ¡°We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until wehave killed Paul. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they came to the princes of the priests and the elders and said, We have made a vow of anathema that we will eat nothing until we have slain Paul. |
LITV |
who coming near to the chief priests and to the elders these said, With a curse we have cursed ourselves to taste of nothing until we shall kill Paul. |
MKJV |
And they came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing until we have killed Paul. |
RNKJV |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
RWebster |
And they came to the chief priests and elders , and said , We have bound ourselves under a great curse , that we will eat nothing until we have slain Paul . |
Rotherham |
And they went unto the High-priests and Elders, and said?With a curse have we bound ourselves, to taste, nothing, until we have slain Paul. |
UKJV |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
WEB |
They came to the chief priests and the elders, and said, ¡°We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until wehave killed Paul. |
Webster |
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
YLT |
who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves--to taste nothing till we have killed Paul; |
Esperanto |
Kaj ili venis al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj, kaj diris:Ni per solena jxuro ligis nin gustumi nenion, gxis ni mortigos Pauxlon. |
LXX(o) |
|