¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 23Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³¯ÀÌ »õ¸Å À¯´ëÀεéÀÌ ´çÀ» Áö¾î ¸Í¼¼Ç쵂 ¹Ù¿ïÀ» Á×À̱â Àü¿¡´Â ¸ÔÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸¶½ÃÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰڴ٠Çϰí |
KJV |
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
NIV |
The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹Ù¿ï·Î¸¦ Á×ÀÌ·Á´Â À½¸ð] ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§¿¡ À¯´ÙÀεéÀº ÀÛ´çÀ» ÇÏ°í ¹Ù¿ï·Î¸¦ Á×À̱â Àü¿¡´Â ¸ÔÁöµµ ¾Ê°í ¸¶½ÃÁöµµ ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§¿¡ À¯´ë »ç¶÷µéÀº ÆÐ¸¦ Áö¾î ¹Ù¿ïÀ» Á×À̱â Àü¿¡´Â ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe dit dag geword het, het sommige van die Jode saamgespan en hulleself vervloek deur te s? dat hulle nie sou eet of drink totdat hulle Paulus doodgemaak het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý. |
Dan |
Men da det var blevet Dag, sloge J©ªderne sig sammen og forpligtede sig under Forbandelser til hverken at spise eller drikke, f©ªrend de havde sl?et Paulus ihjel. |
GerElb1871 |
Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, da©¬ sie weder essen noch trinken w?rden, bis sie Paulus get?tet h?tten. |
GerElb1905 |
Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, da©¬ sie weder essen noch trinken w?rden, bis sie Paulus get?tet h?tten. |
GerLut1545 |
Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verbanneten sich, weder zu essen noch zu trinken, bis da©¬ sie Paulus get?tet h?tten. |
GerSch |
Als es aber Tag geworden war, rotteten sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis sie den Paulus umgebracht h?tten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ï¥ì¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥å¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í |
ACV |
And when it became day, some of the Jews, having made a conspiracy, put themselves under a curse, saying neither to eat nor to drink until they would kill Paul. |
AKJV |
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
ASV |
And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
BBE |
And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death. |
DRC |
And when day was come, some of the Jews gathered together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat, nor drink, till they killed Paul. |
Darby |
And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul. |
ESV |
A Plot to Kill PaulWhen it was day, (ver. 30) the Jews made a plot and (ver. 14, 21) bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul. |
Geneva1599 |
And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul. |
GodsWord |
In the morning the Jews formed a conspiracy. They asked God to curse them if they ate or drank anything before they had killed Paul. |
HNV |
When it was day, some of the Judeans banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nordrink until they had killed Paul. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when it was day, certain of the Jews banded together and they vowed under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. |
LITV |
And it becoming day, some of the Jews making a conspiracy cursed themselves, saying neither to eat nor to drink until they should kill Paul. |
MKJV |
And when it became day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. |
RNKJV |
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
RWebster |
And when it was day , certain of the Jews banded together , and bound themselves under a curse , saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul . {under a curse: or, with an oath of execration} |
Rotherham |
And, when it became day, the Jews, forming a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had slain Paul. |
UKJV |
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
WEB |
When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drinkuntil they had killed Paul. |
Webster |
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
YLT |
And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul; |
Esperanto |
Kaj je la tagigxo la Judoj konspiris, kaj per solena jxuro sin ligis, dirante, ke ili nek mangxos nek trinkos, gxis ili mortigos Pauxlon. |
LXX(o) |
|