¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 23Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯ ¹ã¿¡ ÁÖ²²¼ ¹Ù¿ï °ç¿¡ ¼¼ À̸£½ÃµÇ ´ã´ëÇ϶ó ³×°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ªÀÇ ÀÏÀ» Áõ¾ðÇÑ °Í °°ÀÌ ·Î¸¶¿¡¼µµ Áõ¾ðÇÏ¿©¾ß Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
NIV |
The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã ÁÖ²²¼ ¹Ù¿ï·Î¸¦ ã¾Æ ¿À¼Å¼ `¿ë±â¸¦ ³»¾î¶ó. ³Ê´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª¿¡ °üÇÏ¿© Áõ¾ðÇÑ °Íó·³ ·Î¸¶¿¡¼µµ Áõ¾ðÇØ¾ß ÇÑ´Ù'°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³¯ ¹ã ÁÖ²²¼ ¹Ù¿ïÀ» ã¾Æ¿À¼Å¼ "¿ë±â¸¦ ³»¾î¶ó. ³Ê´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇÑ °Íó·³ ·Î¸¶¿¡¼µµ Áõ¾ðÇØ¾ß ÇÑ´Ù."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En die volgende nag het die Here by hom gestaan en ges?: Hou goeie moed, Paulus, want soos jy aangaande My in Jerusalem kragtig getuig het, so moet jy in Rome ook getuig. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ö¬â¬Ù¬Ñ¬Û, ¬±¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Ó ¬²¬Ú¬Þ. |
Dan |
Men Natten derefter stod Herren for ham og sagde: "V©¡r frimodig, thi ligesom du har vidnet om mig i Jerusalem, s?ledes skal du ogs? vidne i Rom." |
GerElb1871 |
In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt (Eig. das mich Betreffende? bezeugt) hast, so mu©¬t du auch in Rom zeugen. |
GerElb1905 |
In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! Denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt (Eig. das mich Betreffende... bezeugt) hast, so mu©¬t du auch in Rom zeugen. |
GerLut1545 |
Des andern Tages aber in der Nacht stund der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus; denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, also mu©¬t du auch zu Rom zeugen. |
GerSch |
Aber in der folgenden Nacht trat der Herr zu ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! Denn wie du in Jerusalem von mir gezeugt hast, so sollst du auch in Rom zeugen. |
UMGreek |
¥Ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥å¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥é¥ð¥å ¥È¥á¥ñ¥ñ¥å¥é, ¥Ð¥á¥ô¥ë¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥Ñ¥ø¥ì¥ç¥í. |
ACV |
And the following night the Lord, having stood by him, said, Cheer up, Paul, for as thou have testified these things about me at Jerusalem, so thou must testify also at Rome. |
AKJV |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome. |
ASV |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
BBE |
And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome. |
DRC |
And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
Darby |
But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also. |
ESV |
(ch. 18:9; 27:23) The following night (1 Sam. 3:10) the Lord stood by him and said, ([2 Tim. 4:17]) Take courage, for ([ch. 19:21]) as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must (ch. 22:15) testify also in Rome. |
Geneva1599 |
Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome. |
GodsWord |
The Lord stood near Paul the next night and said to him, "Don't lose your courage! You've told the truth about me in Jerusalem. Now you must tell the truth about me in Rome." |
HNV |
The following night, the Lord stood by him, and said, ¡°Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so youmust testify also at Rome.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the night following the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou also bear witness at Rome. |
LITV |
And coming to him in the following night the Lord said, Be cheered, Paul, for as you fully testified the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify at Rome. |
MKJV |
And the following night the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as you have testified of Me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome. |
RNKJV |
And the night following Yahushua stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
RWebster |
And the night following the Lord stood by him , and said , Be of good cheer , Paul : for as thou hast testified concerning me in Jerusalem , so must thou bear testimony also at Rome . |
Rotherham |
But, on the following night, the Lord, standing over him, said?Be of good courage! for, as thou hast fully borne witness of the things concerning me in Jerusalem, so must thou, in Rome also, bear witness. |
UKJV |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome. |
WEB |
The following night, the Lord stood by him, and said, ¡°Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so youmust testify also at Rome.¡± |
Webster |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome. |
YLT |
And on the following night, the Lord having stood by him, said, `Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.' |
Esperanto |
Kaj la sekvantan nokton la Sinjoro staris apud li, kaj diris:Kuragxu; cxar kiel vi jam atestis pri mi en Jerusalem, tiel vi devas atesti ankaux en Romo. |
LXX(o) |
|