¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 22Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÎÇüµé¾Æ ³»°¡ Áö±Ý ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼ º¯¸íÇÏ´Â ¸»À» µéÀ¸¶ó |
KJV |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. |
NIV |
"Brothers and fathers, listen now to my defense." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÇüÁ¦µé°ú ¼±¹è ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼ ³ª Àڽſ¡ °üÇÏ¿© ÇØ¸íÀ» ÇØ µå¸®°ÚÀ¸´Ï Àß µé¾î Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù' |
ºÏÇѼº°æ |
"ÇüÁ¦µé°ú ¼±¹è ¿©·¯ºÐ. ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼ ³ª Àڽſ¡ ´ëÇÏ¿© ÇØ¸íÇØ µå¸®°ÚÀ¸´Ï Àß µé¾îÁֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Broeders en vaders, luister nou na my verdediging teenoor julle! |
BulVeren |
¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
" I M©¡nd, Br©ªdre og F©¡dre! h©ªrer nu mit forsvar over for eder!" |
GerElb1871 |
Br?der und V?ter, h?ret jetzt meine Verantwortung an euch! |
GerElb1905 |
Br?der und V?ter, h?ret jetzt meine Verantwortung an euch! |
GerLut1545 |
Ihr M?nner, liebe Br?der und V?ter, h?ret mein Verantworten an euch! |
GerSch |
Ihr M?nner, Br?der und V?ter, h?ret jetzt meine Verteidigung vor euch an! |
UMGreek |
¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å?, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you. |
AKJV |
Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you. |
ASV |
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. |
BBE |
My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you. |
DRC |
MEN, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you. |
Darby |
Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you. |
ESV |
(ch. 7:2) Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you. |
Geneva1599 |
Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you. |
GodsWord |
"Brothers and fathers, listen as I now present my case to you." |
HNV |
¡°Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now unto you. |
LITV |
Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you. |
MKJV |
Men, brothers and fathers! Hear my defense now to you. |
RNKJV |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. |
RWebster |
Men , brethren , and fathers , hear ye my defence which I make now to you . |
Rotherham |
Brethren and fathers! Hear ye, the defence, which I now make unto you:? |
UKJV |
Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you. |
WEB |
¡°Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.¡± |
Webster |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now to you. |
YLT |
`Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' -- |
Esperanto |
Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun antaux vi. |
LXX(o) |
|