Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 22Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºÎÇüµé¾Æ ³»°¡ Áö±Ý ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼­ º¯¸íÇÏ´Â ¸»À» µéÀ¸¶ó
 KJV Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
 NIV "Brothers and fathers, listen now to my defense."
 °øµ¿¹ø¿ª `ÇüÁ¦µé°ú ¼±¹è ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼­ ³ª Àڽſ¡ °üÇÏ¿© ÇØ¸íÀ» ÇØ µå¸®°ÚÀ¸´Ï Àß µé¾î Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù'
 ºÏÇѼº°æ "ÇüÁ¦µé°ú ¼±¹è ¿©·¯ºÐ. ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼­ ³ª Àڽſ¡ ´ëÇÏ¿© ÇØ¸íÇØ µå¸®°ÚÀ¸´Ï Àß µé¾îÁֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù."
 Afr1953 Broeders en vaders, luister nou na my verdediging teenoor julle!
 BulVeren ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan " I M©¡nd, Br©ªdre og F©¡dre! h©ªrer nu mit forsvar over for eder!"
 GerElb1871 Br?der und V?ter, h?ret jetzt meine Verantwortung an euch!
 GerElb1905 Br?der und V?ter, h?ret jetzt meine Verantwortung an euch!
 GerLut1545 Ihr M?nner, liebe Br?der und V?ter, h?ret mein Verantworten an euch!
 GerSch Ihr M?nner, Br?der und V?ter, h?ret jetzt meine Verteidigung vor euch an!
 UMGreek ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å?, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?.
 ACV Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you.
 AKJV Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you.
 ASV Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
 BBE My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
 DRC MEN, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
 Darby Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
 ESV (ch. 7:2) Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.
 Geneva1599 Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.
 GodsWord "Brothers and fathers, listen as I now present my case to you."
 HNV ¡°Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now unto you.
 LITV Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.
 MKJV Men, brothers and fathers! Hear my defense now to you.
 RNKJV Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
 RWebster Men , brethren , and fathers , hear ye my defence which I make now to you .
 Rotherham Brethren and fathers! Hear ye, the defence, which I now make unto you:?
 UKJV Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you.
 WEB ¡°Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.¡±
 Webster Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now to you.
 YLT `Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --
 Esperanto Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun antaux vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1124812
±³È¸  577269
¼±±³  525048
¼³±³  503392
¿¹¼ö  493713
¾Æ½Ã¾Æ  413656
¼¼°è  385236
¼±±³È¸  365191
»ç¶û  359109
¹Ù¿ï  356640


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø