Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 5Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µå·Î°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÇÔ²² ²ÒÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¿µÀ» ½ÃÇèÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä º¸¶ó ³× ³²ÆíÀ» Àå»çÇÏ°í ¿À´Â »ç¶÷µéÀÇ ¹ßÀÌ ¹® ¾Õ¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ¶Ç ³Ê¸¦ ¸Þ¾î ³»°¡¸®¶ó ÇÏ´Ï
 KJV Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
 NIV Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
 °øµ¿¹ø¿ª `¾î¼ÀÚ°í ´ç½ÅµéÀº ¼­·Î Â¥°í ÁÖÀÇ ¼º·ÉÀ» ¶°º¸´Â °Å¿ä ? ÀÚ, ´ç½ÅÀÇ ³²ÆíÀ» ¹¯°í µ¹¾Æ ¿À´Â »ç¶÷µéÀÌ Áö±Ý ¸· ¹® ¹Û¿¡ ¿Ô¼Ò. À̹ø¿¡´Â ´ç½ÅÀ» ¸Þ°í °¥ Â÷·Ê¿ä'ÇÏ°í º£µå·Î°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¾î¼ÀÚ°í ´ç½ÅµéÀº ¼­·Î Â¥°í ÁÖÀÇ ¼º·ÉÀ» ¶°º¸´Â°Å¿ä? ÀÚ ´ç½ÅÀÇ ³²ÆíÀ» ¹¯°í µ¹¾Æ¿À´Â »ç¶÷µéÀÌ Áö±Ý ¸· ¹®¹Û¿¡ ¿Ô¼Ò. À̹ø¿¡´Â ´ç½ÅÀ» ¸Þ°í³ª°¥ Â÷·Ê¿ä."ÇÏ°í º£µå·Î°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Petrus s? vir haar: Waarom het julle ooreengekom om die Gees van die Here te versoek? Kyk, die voete van die wat jou man begrawe het, is by die deur, en hulle sal jou uitdra.
 BulVeren ¬¡ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç? ¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Men Peter sagde til hende: "Hvorfor ere I dog blevne enige om at friste Herrens ?nd? Se, deres F©ªdder, som have begravet din Mand, ere for D©ªren, og de skulle b©¡re dig ud."
 GerElb1871 Petrus aber sprach zu ihr: Was ist es, da©¬ ihr ?bereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die F?©¬e derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der T?r, und sie werden dich hinaustragen.
 GerElb1905 Petrus aber sprach zu ihr: Was ist es, da©¬ ihr ?bereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die F?©¬e derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der T?r, undsie werden dich hinaustragen.
 GerLut1545 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins worden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die F?©¬e derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der T?r und werden dich hinaustragen.
 GerSch Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr ?bereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die F?©¬e derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der T?r und werden auch dich hinaustragen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ä¥å? ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥÷¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å.
 ACV But Peter said to her, How is it that it was agreed by you to challenge the Spirit of Lord? Behold, the feet of those who buried thy husband are at the door, and they will carry thee out.
 AKJV Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out.
 ASV But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
 BBE But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.
 DRC And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
 Darby And Peter said to her, Why is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
 ESV But Peter said to her, How is it that you have agreed together ([ch. 15:10; 1 Cor. 10:9]) to test ([ver. 3, 4]) the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.
 Geneva1599 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out.
 GodsWord Then Peter said to her, "How could you and your husband agree to test the Lord's Spirit? Those who buried your husband are standing at the door, and they will carry you outside for burial."
 HNV But Peter asked her, ¡°How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who haveburied your husband are at the door, and they will carry you out.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband [are] at the door and shall carry thee out.
 LITV And Peter said to her, Why was it that it was agreed with you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those burying your husband at the door! Yea, they will carry you out.
 MKJV Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will carry you out.
 RNKJV Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of ????? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
 RWebster Then Peter said to her , How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord ? behold , the feet of them who have buried thy husband are at the door , and shall carry thee out .
 Rotherham And, Peter, said unto her?Why was it agreed by you to put to the proof the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thy husband, are at the door, and they shall bear thee forth.
 UKJV Then Peter said unto her, How is it that all of you have agreed together to tempt the Spirit (pneuma) of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out.
 WEB But Peter asked her, ¡°How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those whohave buried your husband are at the door, and they will carry you out.¡±
 Webster Then Peter said to her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of them who have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
 YLT And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband are at the door, and they shall carry thee forth;'
 Esperanto Kaj Petro respondis al sxi:Kial estis interkonsento inter vi, por inciti la Spiriton de la Eternulo? jen la piedoj de tiuj, kiuj enterigis vian edzon, estas apud la pordo, kaj ili vin forportos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2655994
±³È¸  1476837
¼±±³  1436235
¿¹¼ö  1357476
¼³±³  1114225
¾Æ½Ã¾Æ  1018474
¼¼°è  999135
¼±±³È¸  962445
»ç¶û  950399
¹Ù¿ï  942364


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø