¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 5Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ±×°¡ º£µå·ÎÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Á® È¥ÀÌ ¶°³ª´ÂÁö¶ó ÀþÀº »ç¶÷µéÀÌ µé¾î¿Í Á×Àº °ÍÀ» º¸°í ¸Þ¾î´Ù°¡ ±×ÀÇ ³²Æí °ç¿¡ Àå»çÇÏ´Ï |
KJV |
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
NIV |
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ±× ¿©ÀÚµµ ´çÀå º£µå·ÎÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ °Å²Ù·¯Á® ¼ûÁö°í ¸»¾Ò´Ù. ±× ¶§ ±× ÀþÀºÀ̵éÀÌ µé¾î ¿Í º¸´Ï ±× ¿©ÀÚµµ Á×¾î ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ¶°¸Þ°í ³ª°¡ ±× ³²Æí °ç¿¡ ¹¯¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚµµ ÀÎÂ÷ º£µå·ÎÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ²¨²Ù·¯Á® ¼ûÁö°í ¸»¾Ò´Ù. ±× ¶§ ÀþÀºÀ̵éÀÌ µé¾î¿Í º¸´Ï ±× ³àÀÚµµ Á×¾î ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ¶°¸Þ°í ³ª°¡ ±× ³²Æí °ç¿¡ ¹¯¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe val sy onmiddellik aan sy voete neer en het gesterwe. En die jongmanne het ingekom en haar dood gevind en haar uitgedra en by haar man begrawe. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ, ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ñ; ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬ñ ¬Ú ¬ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬Û. |
Dan |
Men hun faldt straks om for hans F©ªdder og ud?ndede. Men da de unge M©¡nd kom ind, fandt de hende d©ªd, og de bare hende ud og begravede hende hos hendes Mand. |
GerElb1871 |
Sie fiel aber alsbald zu seinen F?©¬en nieder und verschied. Und als die J?nglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. |
GerElb1905 |
Sie fiel aber alsbald zu seinen F?©¬en nieder und verschied. Und als die J?nglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. |
GerLut1545 |
Und alsbald fiel sie zu seinen F?©¬en und gab den Geist auf. Da kamen die J?nglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann. |
GerSch |
Da fiel sie alsbald zu seinen F?©¬en nieder und verschied; und als die J?nglinge hereinkamen, fanden sie sie tot und trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥÷¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é, ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And immediately she fell down at his feet and expired. And after coming in the young men found her dead, and having carried her out, they buried her by her husband. |
AKJV |
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
ASV |
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. |
BBE |
And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband. |
DRC |
Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband. |
Darby |
And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband. |
ESV |
Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. |
Geneva1599 |
Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband. |
GodsWord |
Immediately, she dropped dead in front of Peter. When the young men came back, they found Sapphira dead. So they carried her outside and buried her next to her husband. |
HNV |
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried herby her husband. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband. |
LITV |
And she immediately fell at his feet and expired. And entering, the younger ones found her dead, and carrying her out, they buried her beside her husband. |
MKJV |
Then at once she fell down at his feet and expired. And the younger ones found her dead, and, carrying her out, buried her beside her husband. |
RNKJV |
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the spirit: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
RWebster |
Then she fell down immediately at his feet , and died : and the young men came in , and found her dead , and , carrying her forth , buried her by her husband . |
Rotherham |
And she fell instantly at his feet, and expired. And the young men, coming in, found her dead; and, bearing her forth, they buried her with her husband. |
UKJV |
Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the spirit: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
WEB |
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried herby her husband. |
Webster |
Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying [her] forth, buried [her] by her husband. |
YLT |
and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband; |
Esperanto |
Kaj sxi tuj falis apud liaj piedoj kaj senspirigxis; kaj la junuloj eniris, kaj trovis sxin mortinta, kaj sxin forportis kaj enterigis apud sxia edzo. |
LXX(o) |
|