Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  마태복음 3장 15절
 개역개정 예수께서 대답하여 이르시되 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하시니 이에 요한이 허락하는지라
 KJV And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
 NIV Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented.
 공동번역 예수께서 요한에게 `지금은 내가 하자는 대로 하여라. 우리가 이렇게 해야 하느님께서 원하시는 모든 일이 이루어진다'하고 대답하셨다. 그제야 요한은 예수께서 하자는 대로 하였다.
 북한성경 예수께서 요한에게 "지금은 내가 하자는대로 하여라. 우리가 이렇게 해야 하느님께서 원하시는 모든 일이 이루어진다." 라고 대답하였다. 그제야 요한은 예수께서 하자는대로 하였다.
 Afr1953 Maar Jesus het geantwoord en vir hom ges?: Laat dit nou toe, want so pas dit ons om alle geregtigheid te vervul. Daarna het hy Hom toegelaat.
 BulVeren А Иисус в отговор му каза: Остави Ме сега, защото така ни подобава да изпълним всяка правда. Тогава Йоан Го остави.
 Dan Men Jesus svarede og sagde til ham: "Tilsted det nu; thi s?ledes sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed." Da tilsteder han ham det.
 GerElb1871 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also geb?hrt es uns, alle Gerechtigkeit zu erf?llen. Dann l?ßt er es ihm zu. (W. Dann l?ßt er ihn)
 GerElb1905 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also geb?hrt es uns, alle Gerechtigkeit zu erf?llen. Dann l?ßt er es ihm zu. (W. Dann l?ßt er ihn)
 GerLut1545 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also geb?hrt es uns, alle Gerechtigkeit zu erf?llen. Da ließ er's ihm zu.
 GerSch Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt zu; denn also geb?hrt es uns, alle Gerechtigkeit zu erf?llen! Da ließ er es ihm zu.
 UMGreek Αποκριθει? δε ο Ιησου? ειπε προ? αυτον Αφε? τωρα διοτι ουτω? ειναι πρεπον ει? ημα? να εκπληρωσωμεν πασαν δικαιοσυνην. Τοτε αφινει αυτον.
 ACV But having answered, Jesus said to him, Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he allows him.
 AKJV And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
 ASV But Jesus answering said unto him, Suffer (1) it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. (1) Or me )
 BBE But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.
 DRC And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfill all justice. Then he suffered him.
 Darby But Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
 ESV But Jesus answered him, Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he consented.
 Geneva1599 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.
 GodsWord Jesus answered him, "This is the way it has to be now. This is the proper way to do everything that God requires of us." Then John gave in to him.
 HNV But Yeshua, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Thenhe allowed him.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now, for thus it is expedient for us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
 LITV But answering, Jesus said to him, Allow it now, for it is becoming to us this way to fulfill all righteousness. Then he allowed Him.
 MKJV And answering Jesus said to him, Allow it now, for it is becoming to us to fulfill all righteousness. Then he allowed Him.
 RNKJV And Yahushua answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
 RWebster And Jesus answering said to him , Permit it to be so now : for thus it is befitting for us to fulfil all righteousness . Then he allowed him .
 Rotherham But Jesus answering, said unto him, Suffer me even now,?for, thus, it becometh us, to fulfil, all righteousness; then, he suffered him.
 UKJV And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
 WEB But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then heallowed him.
 Webster And Jesus answering said to him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
 YLT But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all righteousness,' then he doth suffer him.
 Esperanto Sed Jesuo responde diris al li:Lasu do, cxar tiel decas al ni plenumi cxian justecon. Tiam li lasis lin.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  1677479
교회  895810
선교  850345
예수  802753
설교  718536
아시아  627122
세계  602795
선교회  577785
사랑  569448
바울  565330


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진