Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 3Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í °ð ¹°¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿À½Ç»õ ÇÏ´ÃÀÌ ¿­¸®°í Çϳª´ÔÀÇ ¼º·ÉÀÌ ºñµÑ±â °°ÀÌ ³»·Á ÀÚ±â À§¿¡ ÀÓÇϽÉÀ» º¸½Ã´õ´Ï
 KJV And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
 NIV As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í ¹°¿¡¼­ ¿Ã¶ó ¿À½ÃÀÚ È¦¿¬È÷ ÇÏ´ÃÀÌ ¿­¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·ÉÀÌ ºñµÑ±â ¸ð¾çÀ¸·Î ´ç½Å À§¿¡ ³»·Á ¿À½Ã´Â °ÍÀÌ º¸¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ¹°¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿À½ÃÀÚ °©ÀÚ±â ÇÏ´ÃÀÌ ¿­¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µÀÌ ºñµÑ±â ¸ð¾çÀ¸·Î ÀÚ½ÅÀÇ ¿ì¿¡ ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» ±×ÀÌ´Â º¸½Ã¿´´Ù.
 Afr1953 En nadat Jesus gedoop was, het Hy dadelik uit die water opgeklim, en meteens gaan die hemele vir Hom oop, en Hy sien die Gees van God soos 'n duif neerdaal en op Hom kom.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, ¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à;
 Dan Men da Jesus var bleven d©ªbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene ?bnedes for ham, og han s? Guds ?nd dale ned som en Due og komme over ham.
 GerElb1871 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen.
 GerElb1905 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen.
 GerLut1545 Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf ?ber ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und ?ber ihn kommen.
 GerSch Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf ihn kommen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥å¥é? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And when Jesus was immersed, he went up straightaway out of the water. And lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
 AKJV And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, see, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him:
 ASV And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened (1) unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; (1) Some ancient authorities omit unto him )
 BBE And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
 DRC And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
 Darby And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
 ESV And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, (Acts 7:56) the heavens were opened to him, (Some manuscripts omit to him) and he (John 1:32, 33; [Luke 4:18, 21; Acts 10:38]) saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
 Geneva1599 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.
 GodsWord After Jesus was baptized, he immediately came up from the water. Suddenly, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God coming down as a dove to him.
 HNV Yeshua, when he was immersed, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of Goddescending as a dove, and coming on him.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus, after he was baptized, went up straightway out of the water; and, behold, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon him;
 LITV And having been baptized, Jesus went up immediately from the water. And, behold! The heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God coming down as a dove, and coming upon Him.
 MKJV And Jesus, when He had been baptized, went up immediately out of the water. And lo, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon Him.
 RNKJV And Yahushua, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of ???? descending like a dove, and lighting upon him:
 RWebster And Jesus , when he was baptized , went up immediately out of the water : and , lo , the heavens were opened to him , and he saw the Spirit of God descending like a dove , and lighting upon him :
 Rotherham And Jesus, having been immersed, straightway, went up from the water,?and lo! the heavens were opened and he saw the Spirit of God, descending like a dove coming upon him;
 UKJV And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit (pneuma) of God descending like a dove, and lighting upon him:
 WEB Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of Goddescending as a dove, and coming on him.
 Webster And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
 YLT And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
 Esperanto Kaj Jesuo, baptite, supreniris tuj el la akvo; kaj jen la cxielo malfermigxis, kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo, kaj venantan sur lin;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2574182
±³È¸  1421827
¼±±³  1381354
¿¹¼ö  1305423
¼³±³  1078072
¾Æ½Ã¾Æ  983020
¼¼°è  963359
¼±±³È¸  928073
»ç¶û  916595
¹Ù¿ï  909158


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø