|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í °ð ¹°¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À½Ç»õ ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®°í Çϳª´ÔÀÇ ¼º·ÉÀÌ ºñµÑ±â °°ÀÌ ³»·Á ÀÚ±â À§¿¡ ÀÓÇϽÉÀ» º¸½Ã´õ´Ï |
KJV |
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
NIV |
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í ¹°¿¡¼ ¿Ã¶ó ¿À½ÃÀÚ È¦¿¬È÷ ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼º·ÉÀÌ ºñµÑ±â ¸ð¾çÀ¸·Î ´ç½Å À§¿¡ ³»·Á ¿À½Ã´Â °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ¹°¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À½ÃÀÚ °©ÀÚ±â ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µÀÌ ºñµÑ±â ¸ð¾çÀ¸·Î ÀÚ½ÅÀÇ ¿ì¿¡ ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» ±×ÀÌ´Â º¸½Ã¿´´Ù. |
Afr1953 |
En nadat Jesus gedoop was, het Hy dadelik uit die water opgeklim, en meteens gaan die hemele vir Hom oop, en Hy sien die Gees van God soos 'n duif neerdaal en op Hom kom. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, ¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à; |
Dan |
Men da Jesus var bleven d©ªbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene ?bnedes for ham, og han s? Guds ?nd dale ned som en Due og komme over ham. |
GerElb1871 |
Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen. |
GerElb1905 |
Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen. |
GerLut1545 |
Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf ?ber ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und ?ber ihn kommen. |
GerSch |
Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf ihn kommen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥å¥é? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And when Jesus was immersed, he went up straightaway out of the water. And lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him. |
AKJV |
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, see, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him: |
ASV |
And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened (1) unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; (1) Some ancient authorities omit unto him ) |
BBE |
And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove; |
DRC |
And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. |
Darby |
And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him: |
ESV |
And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, (Acts 7:56) the heavens were opened to him, (Some manuscripts omit to him) and he (John 1:32, 33; [Luke 4:18, 21; Acts 10:38]) saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him; |
Geneva1599 |
And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him. |
GodsWord |
After Jesus was baptized, he immediately came up from the water. Suddenly, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God coming down as a dove to him. |
HNV |
Yeshua, when he was immersed, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of Goddescending as a dove, and coming on him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus, after he was baptized, went up straightway out of the water; and, behold, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon him; |
LITV |
And having been baptized, Jesus went up immediately from the water. And, behold! The heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God coming down as a dove, and coming upon Him. |
MKJV |
And Jesus, when He had been baptized, went up immediately out of the water. And lo, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon Him. |
RNKJV |
And Yahushua, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of ???? descending like a dove, and lighting upon him: |
RWebster |
And Jesus , when he was baptized , went up immediately out of the water : and , lo , the heavens were opened to him , and he saw the Spirit of God descending like a dove , and lighting upon him : |
Rotherham |
And Jesus, having been immersed, straightway, went up from the water,?and lo! the heavens were opened and he saw the Spirit of God, descending like a dove coming upon him; |
UKJV |
And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit (pneuma) of God descending like a dove, and lighting upon him: |
WEB |
Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of Goddescending as a dove, and coming on him. |
Webster |
And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: |
YLT |
And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him, |
Esperanto |
Kaj Jesuo, baptite, supreniris tuj el la akvo; kaj jen la cxielo malfermigxis, kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo, kaj venantan sur lin; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|