Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  예레미야 42장 14절
 개역개정 또 너희가 말하기를 아니라 우리는 전쟁도 보이지 아니하며 나팔 소리도 들리지 아니하며 양식의 궁핍도 당하지 아니하는 애굽 땅으로 들어가 살리라 하면 잘못되리라
 KJV Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 NIV and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
 공동번역 에집트로 내려가야 전쟁도 겪지 않고 군대 나팔소리도 듣지 않으며 굶주리지도 않을 것 같아서, 거기에 가서 살아야겠다는 것이냐 ?
 북한성경 애급으로 내려가야 전쟁도 겪지 않고 군대 나팔소리도 듣지 않으며 굶주리지도 않을 것 같아서 거기에 가서 살아야겠다는 것이냐.
 Afr1953 en s?: Nee, maar ons sal na Egipteland trek waar ons geen oorlog sal sien of basuingeluid sal hoor of honger na brood sal h? nie, en daar wil ons woon --
 BulVeren и кажете: Не, в египетската земя ще отидем, където няма да видим война и няма да чуем глас на тръба, и няма да гладуваме за хляб; и там ще живеем! ?
 Dan men drage til Ægypten og bo der for ikke mere at se Krig eller høre Hornets Klang eller hungre efter Brød,
 GerElb1871 und sprechet: Nein, sondern wir wollen in das Land ?gypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht h?ren und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen-
 GerElb1905 Nein, sondern wir wollen in das Land ?gypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht h?ren und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen-
 GerLut1545 sondern sagen: Nein, wir wollen nach ?gyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaunen Schall h?ren und nicht Hunger Brots halben leiden m?ssen; daselbst wollen wir bleiben:
 GerSch indem ihr sagt: ?Nein, sondern ins Land ?gypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch Posaunenschall h?ren, noch Hunger leiden werden, dort wollen wir wohnen!?
 UMGreek λεγοντε?, Ουχι αλλα θελομεν εισελθει ει? την γην τη? Αιγυπτου, οπου δεν θελομεν βλεπει πολεμον, και ηχον σαλπιγγο? δεν θελομεν ακουει, και απο αρτον δεν θελομεν πεινασει, και εκει θελομεν κατοικησει
 ACV saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread, and we will dwell there--
 AKJV Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 ASV saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 BBE Saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place;
 DRC Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell.
 Darby saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there will we dwell;
 ESV and saying, No, ([ch. 41:17]) we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or (ch. 4:19) hear the sound of the trumpet or ([ch. 37:21]) be hungry for bread, and we will dwell there,
 Geneva1599 Saying, Nay, but we will goe into the land of Egypt, where we shall see no warre, nor heare the sounde of the trumpet, nor haue hunger of bread, and there will we dwell,
 GodsWord Then you say, 'We'll go to Egypt, where we won't have to see war, hear the sound of a ram's horn, or be hungry. We'll stay there.'
 HNV saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the shofar (or,trumpet) , nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 JPS saying: No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the horn, nor have hunger of bread; and there will we abide;
 Jubilee2000 saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the shofar, nor have hunger of bread; and there we will dwell:
 LITV saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war or hear the sound of the ram's horn. And we will not hunger for bread, and there we will live.
 MKJV saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there we will dwell;
 RNKJV Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 RWebster Saying , No; but we will go into the land of Egypt , where we shall see no war , nor hear the sound of the trumpet , nor hunger for bread ; and there will we dwell :
 Rotherham saying,?No! for, into the land of Egypt, will we go, where we shall not see war, nor the sound of a horn, shall we hear,?nor for bread, shall we be famished,?there, then will we dwell
 UKJV Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 WEB saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger ofbread; and there will we dwell:
 Webster Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor hunger for bread; and there will we dwell:
 YLT saying, No; but the land of Egypt we enter, that we see no war, and the sound of a trumpet do not hear, and for bread be not hungry; and there do we dwell.
 Esperanto dirante:Ne, ni iros en la landon Egiptan, kie ni ne vidos militon kaj ne auxdos sonon de trumpeto kaj ne malsatos koncerne panon, kaj tie ni restos:
 LXX(o) (49:14) οτι ει? γην αιγυπτου εισελευσομεθα και ου μη ιδωμεν πολεμον και φωνην σαλπιγγο? ου μη ακουσωμεν και εν αρτοι? ου μη πεινασωμεν και εκει οικησομεν


    





  인기검색어
kcm  727487
설교  333827
교회  333686
선교  280651
예수  259701
아시아  248149
세계  216584
선교회  200643
사랑  195623
바울  194218


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진