|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ¿© ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¾Ö±Á¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â¿¡ »ì±â·Î °íÁýÇϸé |
KJV |
And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
NIV |
then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there, |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀÇ »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµé¾Æ, ³ªÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±â¾îÀÌ ¿¡ÁýÆ®·Î °¡¼ ŸÇâ»ìÀ̸¦ ÇÏ·Á°í ÇÑ´Ù¸é, |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ëÀÇ »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµé¾Æ. ³ªÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±â¾îÀÌ ¾Ö±ÞÀ¸·Î °¡¼ ŸÇâ»ìÀ̸¦ ÇÏ·Á°í ÇÑ´Ù¸é |
Afr1953 |
daarom hoor dan nou die woord van die HERE, o oorblyfsel van Juda! So s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel: As julle werklik julle aangesig rig om na Egipte te trek en weggaan om daar as vreemdelinge te vertoef, |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, |
Dan |
s? h©ªr nu HERRENs Ord, Judas Rest. S? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud: Hvis I virkelig har i Sinde at drage til ¨¡gypten og drager derned for at bo der som fremmede, |
GerElb1871 |
nun denn, darum h?ret das Wort Jehovas, ihr ?berrest von Juda! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr eure Angesichter wirklich dahin richtet, nach ?gypten zu ziehen, und hinziehet, um euch daselbst aufzuhalten, |
GerElb1905 |
nun denn, darum h?ret das Wort Jehovas, ihr ?berrest von Juda! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr eure Angesichter wirklich dahin richtet, nach ?gypten zu ziehen, und hinziehet, um euch daselbst aufzuhalten, |
GerLut1545 |
nun, so h?ret des HERRN Wort, ihr ?brigen aus Juda! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach ?gyptenland zu ziehen, da©¬ ihr daselbst bleiben wollet, |
GerSch |
dann h?ret das Wort des HERRN, ihr ?briggebliebenen von Juda: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr euer Angesicht darauf richtet, nach ?gypten zu ziehen, um dort in der Fremde zu wohnen, |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Å¥á¥í ¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é, |
ACV |
Now therefore hear ye the word of LORD, O remnant of Judah. Thus says LORD of hosts, the God of Israel: If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there, |
AKJV |
And now therefore hear the word of the LORD, you remnant of Judah; Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; If you wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
ASV |
now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
BBE |
Then give ear now to the word of the Lord, O you last of Judah: the Lord of armies, the God of Israel, has said, If your minds are fixed on going into Egypt and stopping there; |
DRC |
For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there: |
Darby |
--and now, therefore, hear the word of Jehovah, ye remnant of Judah: thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: If ye really set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there, |
ESV |
then hear the word of the Lord, O remnant of Judah. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: (ch. 44:12; [ver. 19; Deut. 17:16]) If you set your faces to enter Egypt (ch. 44:27; See ch. 44:1, 12-14) and go to live there, |
Geneva1599 |
(And nowe therefore heare the worde of the Lord, ye remnant of Iudah: thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, If ye set your faces to enter into Egypt, and goe to dwell there) |
GodsWord |
"Now, listen to the word of the LORD, you people who are left in Judah. This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Suppose you're determined to go to Egypt, and you go and live there. |
HNV |
now therefore hear the word of the LORD, O remnant of Judah: Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel, If you indeed set yourfaces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
JPS |
now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
Jubilee2000 |
and now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: If ye altogether set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
LITV |
Then hear now the word of Jehovah, O remnant of Judah, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: If you surely set your faces to go into Egypt, and go to live there, |
MKJV |
then now hear the word of the LORD, O remnant of Judah. So says the LORD of hosts, the God of Israel: If you surely set your faces to go into Egypt, and go to live there, |
RNKJV |
And now therefore hear the word of ????, ye remnant of Judah; Thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
RWebster |
And now therefore hear the word of the LORD , ye remnant of Judah ; Thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; If ye wholly set your faces to enter into Egypt , and go to sojourn there; |
Rotherham |
Now, therefore, for this cause, hear ye the word of Yahweh, O remnant of Judah,?Thus! saith Yahweh of hosts, God of Israel,?If, ye do indeed set your faces to enter Egypt and do enter to sojourn there, |
UKJV |
And now therefore hear the word of the LORD, all of you remnant of Judah; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; If all of you wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
WEB |
now therefore hear the word of Yahweh, O remnant of Judah: Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, If you indeedset your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
Webster |
And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; |
YLT |
And now, therefore, hear ye a word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: If ye really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there, |
Esperanto |
tiam auxskultu la vorton de la Eternulo, ho restajxo de Jehuda:tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Se vi turnos vian vizagxon, por iri en Egiptujon, kaj vi iros, por tie eklogxi: |
LXX(o) |
(49:15) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥ø¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|