¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 14Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¿µ±¤°ú ¾Ö±Á°ú ±¤¾ß¿¡¼ ÇàÇÑ ³» ÀÌÀûÀ» º¸°í¼µµ À̰°ÀÌ ¿ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ°í ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ±× »ç¶÷µéÀº |
KJV |
Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; |
NIV |
not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¿µ±¤À» º¸°íµµ, ³»°¡ ¿¡ÁýÆ®¿Í ±¤¾ß¿¡¼ ³ªÅ¸³½ ÈûÀ» º¸°íµµ ÀÌ·¸°Ô °Åµì°Åµì ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ°í ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê´Â ÀÚµéÀº ±× ´©±¸µµ |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¿µ±¤À» º¸°íµµ ³»°¡ ¾Ö±Þ°ú ±¤¾ß¿¡¼ ³ªÅ¸³½ ÈûÀ» º¸°íµµ ÀÌ·¸°Ô °Åµì°Åµì ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ°í ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê´Â ÀÚµéÀº ±× ´©±¸µµ |
Afr1953 |
al die manne wat my heerlikheid en my tekens gesien het wat Ek in Egipte en in die woestyn gedoen het, en My nou al tien maal versoek het en na my stem nie geluister het nie, |
BulVeren |
¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬®¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú, |
Dan |
Ingen af de M©¡nd, der har set min Herlighed og de Tegn, jeg har gjort i ¨¡gypten og i ¨ªrkenen, og dog nu for tiende Gang har fristet mig og ikke villet lyde min R©ªst, |
GerElb1871 |
denn alle die M?nner, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in ?gypten und in der W?ste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht geh?rt haben auf meine Stimme- |
GerElb1905 |
denn alle die M?nner, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in ?gypten und in der W?ste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht geh?rt haben auf meine Stimme- |
GerLut1545 |
Denn alle die M?nner, die meine HERRLIchkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in ?gypten und in der W?ste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorchet haben, |
GerSch |
keiner der M?nner, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich in ?gypten und in der W?ste getan, und die mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben, |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥ï¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ä¥å¥ê¥á¥ê¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, |
ACV |
because all those men who have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice, |
AKJV |
Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice; |
ASV |
because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; |
BBE |
Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice; |
DRC |
But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice, |
Darby |
for all those men who have seen my glory, and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice, |
ESV |
(Deut. 1:35; Ps. 95:11; 106:26; Heb. 3:17, 18) none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ([Gen. 31:7; Job 19:3]) ten times and have not obeyed my voice, |
Geneva1599 |
For all those men which haue seene my glory, and my miracles which I did in Egypt, and in the wildernes, and haue tempted me this ten times, and haue not obeyed my voyce, |
GodsWord |
none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land which I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me. |
HNV |
because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted methese ten times, and have not listened to my voice; |
JPS |
surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice; |
Jubilee2000 |
Because all those men who saw my glory and my signs which I have done in Egypt and in the wilderness and have tempted me now these ten times and have not hearkened to my voice, |
LITV |
for all the men who are seeing My glory, and My miracles which I have done in Egypt and in the wilderness, and have tried Me these ten times, and have not listened to My voice, |
MKJV |
Because all those men who have seen My glory and My miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted Me now these ten times, and have not listened to My voice, |
RNKJV |
Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; |
RWebster |
Because all those men who have seen my glory , and my miracles , which I did in Egypt and in the wilderness , and have tempted me now these ten times , and have not hearkened to my voice ; |
Rotherham |
Verily, none of the men who have been beholding my glory and my signs, which I have done in Egypt and in the desert,?and have put me to the proof these ten times, and have not hearkened unto my voice, |
UKJV |
Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; |
WEB |
because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted methese ten times, and have not listened to my voice; |
Webster |
Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; |
YLT |
for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice-- |
Esperanto |
cxiuj homoj, kiuj vidis Mian gloron kaj Miajn pruvosignojn, kiujn Mi faris en Egiptujo kaj en la dezerto, kaj provis Min jam dek fojojn kaj ne auxskultis Mian vocxon, |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ï¥ñ¥ø¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? |