Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÇǸ¦ ¾çÀ» ¸ÔÀ» Áý ÁÂ¿ì ¹®¼³ÁÖ¿Í Àι濡 ¹Ù¸£°í
 KJV And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
 NIV Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ±× ÇǸ¦ ¹Þ¾Æ, ±×°ÍÀ» ¹®¼³ÁÖ¿Í ¹® »óÀι濡 ¹Ù¸£¶ó°í ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ±× ÇǸ¦ ¹Þ¾Æ ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ» ÁýÀÇ ÁÂ¿ì ¹®¼³ÁÖ¿Í ¹® »óÀι濡 ¹Ù¸£¶ó°í ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 En hulle moet van die bloed neem en dit stryk aan die twee deurposte en aan die bo-drumpel, aan die huise waarin hulle dit eet.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä.
 Dan Og de skal tage noget af Blodet og stryge det p? de to D©ªrstolper og Overliggeren i de Huse, hvor I spiser det.
 GerElb1871 Und sie sollen von dem Blute nehmen und es an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle tun, an den H?usern, in welchen sie es essen.
 GerElb1905 Und sie sollen von dem Blute nehmen und es an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle tun, an den H?usern, in welchen sie es essen.
 GerLut1545 Und sollt seines Bluts nehmen und beide Pfosten an der T?r und die oberste Schwelle damit bestreichen an den H?usern, da sie es innen essen.
 GerSch Und sie sollen von dem Blut nehmen und beide T?rpfosten und die Oberschwellen der H?user, darin sie essen, damit bestreichen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥ø¥õ¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel upon the houses in which they shall eat it.
 AKJV And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
 ASV And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
 BBE Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.
 DRC And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it.
 Darby And they shall take of the blood, and put it on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.
 ESV Then they shall take some of the blood and put it on the (ver. 22) two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
 Geneva1599 After, they shall take of the blood, and strike it on the two postes, and on the vpper doore post of the houses where they shall eate it.
 GodsWord They must take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they will eat the animals.
 HNV They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
 JPS And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
 Jubilee2000 And they shall take of the blood and put [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it.
 LITV And they shall take from the blood, and put it on the two side doorposts and on the upper doorpost, on the houses in which they eat it.
 MKJV And they shall take of the blood and strike on the two side posts and upon the upper door post of the houses in which they shall eat it.
 RNKJV And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
 RWebster And they shall take of the blood , and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses , in which they shall eat it.
 Rotherham And they shall take of the blood, and put upon the two door-posts and upon the upper-beam,?upon the houses wherein they are to eat it.
 UKJV And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
 WEB They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
 Webster And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side-posts, and on the upper door-post of the houses, in which they shall eat it.
 YLT and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.
 Esperanto Kaj ili prenu iom el la sango, kaj sxmiru sur ambaux fostoj kaj sur la supra sojlo de la domoj, en kiuj ili gxin mangxos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ë¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥é? ¥å¥í ¥ï¥é? ¥å¥á¥í ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1136197
±³È¸  584276
¼±±³  532211
¼³±³  508279
¿¹¼ö  500468
¾Æ½Ã¾Æ  418474
¼¼°è  390160
¼±±³È¸  369976
»ç¶û  363873
¹Ù¿ï  361372


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø