Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¼º¿¡¼­ ³ª°¡¼­ °ð ³» ¼ÕÀ» ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© Æì¸®´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì·¿¼Ò¸®°¡ ±×Ä¡°í ¿ì¹ÚÀÌ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó ¼¼»óÀÌ ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ ÁÙÀ» ¿ÕÀÌ ¾Ë¸®ÀÌ´Ù
 KJV And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
 NIV Moses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the LORD. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the LORD'S.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ³ª¼­¸é °ð ¾ßÈѲ² ¼ÕÀ» µé¾î ºô°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é Àú õµÕ ¼Ò¸®°¡ ¸Ü°í ¿ì¹ÚÀÌ ±×Ä¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌ ¶¥µµ ¾ßÈÑÀÇ °ÍÀÓÀ» ¾Ë·Á µå¸®¸®´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ³ª¼­¸é °ð ¿©È£¿Í²² ¼ÕÀ» µé¾î ºô°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é Àú õµÕ¼Ò¸®°¡ ¸Ü°í ¿ì¹ÚÀÌ ±×Ä¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌ ¶¥µµ ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÓÀ» ¾Ë·Áµå¸®¸®´Ù.
 Afr1953 Toe s? Moses vir hom: So gou as ek die stad uitgaan, sal ek my hande tot die HERE uitbrei: die donder sal ophou en die hael sal nie meer wees nie; sodat u kan weet dat die aarde aan die HERE behoort.
 BulVeren ¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬à¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Moses svarede ham: "S? snart jeg kommer ud af Byen, skal jeg udbrede mine H©¡nder mod HERREN; s? skal Tordenen h©ªre op, og Haglen skal ikke falde mere, for at du kan kende, at Jorden tilh©ªrer HERREN."
 GerElb1871 Da sprach Mose zu ihm: Sowie ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine H?nde zu Jehova ausbreiten; der Donner wird aufh?ren, und der Hagel wird nicht mehr sein, auf da©¬ du wissest, da©¬ die Erde Jehova geh?rt.
 GerElb1905 Da sprach Mose zu ihm: Sowie ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine H?nde zu Jehova ausbreiten; der Donner wird aufh?ren, und der Hagel wird nicht mehr sein, auf da©¬ du wissest, da©¬ die Erde Jehova geh?rt.
 GerLut1545 Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, will ich meine H?nde ausbreiten gegen den HERRN, so wird der Donner aufh?ren, und kein Hagel mehr sein, auf da©¬ du inne werdest, da©¬ die Erde des HERRN sei.
 GerSch Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, so will ich meine H?nde gegen den HERRN ausstrecken; so wird der Donner ablassen und kein Hagel mehr sein, damit du erfahrest, da©¬ die Erde des HERRN ist!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥é ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç
 ACV And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to LORD. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail, that thou may know that the earth is LORD's.
 AKJV And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is the LORD's.
 ASV And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.
 BBE And Moses said, When I am gone outside the town, my hands will be stretched out to the Lord; the thunders and the ice-storm will come to an end, so that you may see that the earth is the Lord's.
 DRC Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's.
 Darby And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.
 ESV Moses said to him, As soon as I have gone out of the city, (1 Kgs. 8:22, 38; Ps. 143:6; Isa. 1:15) I will stretch out my hands to the Lord. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that (Ps. 24:1; 1 Cor. 10:26; [Deut. 10:14]) the earth is the Lord's.
 Geneva1599 Then Moses saide vnto him, Assoone as I am out of the citie, I will spreade mine hands vnto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou mayest knowe that the earth is the Lordes.
 GodsWord Moses replied, "As soon as I'm out of the city, I'll spread out my hands to the LORD in prayer. The thunder will stop, and there will be no more hail. This is how you will know that the earth belongs to the LORD.
 HNV Moses said to him, ¡°As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD. The thunders shall cease,neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is the LORD¡¯s.
 JPS And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD'S.
 Jubilee2000 And Moses replied unto him, As soon as I am gone out of the city, I will extend my hands unto the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou may know how that the earth [is] the LORD'S.
 LITV And Moses said to him, As I go out of the city I will spread out my palms to Jehovah. The thunder will cease, and the hail will not still be, so that you may know that the earth is Jehovah's.
 MKJV And Moses said to him, as soon as I go out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD. The thunder shall stop, and the hail will not be any more, so that you may know that the earth is the LORD's.
 RNKJV And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto ????; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is ????s.
 RWebster And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city , I will spread abroad my hands to the LORD ; and the thunder shall cease , neither shall there be any more hail ; that thou mayest know how that the earth is the LORD'S .
 Rotherham And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, will I spread out my hands unto Yahweh,?the thunderings, shall cease, and, the hail, shall come no more,?that thou mayest know, that to Yahweh, belongeth the earth.
 UKJV And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is the LORD's.
 WEB Moses said to him, ¡°As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh. The thunders shall cease,neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh¡¯s.
 Webster And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD'S.
 YLT And Moses saith unto him, `At my going out of the city, I spread my palms unto Jehovah--the voices cease, and the hail is not any more, so that thou knowest that the earth is Jehovah's;
 Esperanto Kaj Moseo diris al li:Kiam mi eliros el la urbo, mi etendos miajn manojn al la Eternulo; la tondroj cxesigxos kaj la hajlo ne plu estos, por ke vi sciigxu, ke al la Eternulo apartenas la tero.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ø? ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ø ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥é¥í¥á ¥ã¥í¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  727517
¼³±³  333838
±³È¸  333707
¼±±³  280671
¿¹¼ö  259714
¾Æ½Ã¾Æ  248157
¼¼°è  216594
¼±±³È¸  200656
»ç¶û  195634
¹Ù¿ï  194227


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø