¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁö²²¼ ¿ì¸® ¾Æ¿ì¸¦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» »ç·Á´Ï¿Í |
KJV |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
NIV |
If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ¾Æ¹öÁö²²¼ µ¿»ýÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³»½Å´Ù¸é, ³»·Á °¡ ¾ç½ÄÀ» ¾Æ¹öÁö²² »ç´Ù µå¸®°ÚÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ¾Æ¹öÁö²²¼ µ¿»ýÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³»½Å´Ù¸é ³»·Á°¡ ·®½ÄÀ» ¾Æ¹öÁö²² »ç´Ù µå¸®°ÚÁö¸¸ |
Afr1953 |
As u ons broer saam met ons stuur, sal ons aftrek en vir u voedsel koop; |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬å¬á¬Ú¬Þ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, |
Dan |
Hvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og k©ªbe dig F©ªde; |
GerElb1871 |
Wenn du unseren Bruder mit uns senden willst, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen; |
GerElb1905 |
Wenn du unseren Bruder mit uns senden willst, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen; |
GerLut1545 |
Ist's nun, da©¬ du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen; |
GerSch |
Sendest du nun unsern Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen und dir Getreide zur Speise kaufen. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? |
ACV |
If thou will send our brother with us, we will go down and buy food for thee, |
AKJV |
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food: |
ASV |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
BBE |
If you will let our brother go with us, we will go down and get food: |
DRC |
If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee. |
Darby |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food; |
ESV |
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food. |
Geneva1599 |
If thou wilt sende our brother with vs, we will goe downe, and bye thee foode: |
GodsWord |
If you let our brother go with us, we'll go and buy food for you. |
HNV |
If you¡¯ll send our brother with us, we¡¯ll go down and buy you food, |
JPS |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food; |
Jubilee2000 |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
LITV |
And if you are sending our brother with us, we will go down and buy food for you. |
MKJV |
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food. |
RNKJV |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
RWebster |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food : |
Rotherham |
If thou art sending our brother with us, we will certainly go down, and buy for thee food; |
UKJV |
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food: |
WEB |
If you¡¯ll send our brother with us, we¡¯ll go down and buy you food, |
Webster |
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
YLT |
if thou art sending our brother with us, we go down, and buy for thee food, |
Esperanto |
Se vi sendos nian fraton kun ni, tiam ni iros kaj acxetos por vi panon; |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á |