Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 43장 5절
 개역개정 아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희의 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다
 KJV But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
 NIV But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'"
 공동번역 그 애를 보내시지 않는다면 우리는 내려 가지도 못합니다. 그 어른 말씀이 동생을 데리고 오지 않으면 당신의 얼굴을 볼 수 없으리라고 했습니다.'
 북한성경 그 애를 보내지 않는다면 우리는 내려가지도 못합니다. 그 어른 말씀이 동생을 데리고 오지 않으면 당신의 얼굴을 볼 수 없으리라고 했습니다.》
 Afr1953 maar as u hom nie stuur nie, sal ons nie aftrek nie; want die man het aan ons ges?: Julle sal my aangesig nie sien as julle broer nie by julle is nie.
 BulVeren но ако не го изпратиш, няма да слезем, защото човекът ни каза: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не е с вас.
 Dan men sender du ham ikke med, s? rejser vi ikke derned, thi Manden sagde til os: I bliver ikke stedt for mit ?syn, medmindre eders Broder er med!"
 GerElb1871 wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
 GerElb1905 wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
 GerLut1545 ist's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
 GerSch L?ssest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!
 UMGreek αλλ εαν δεν αποστειλη? αυτον, δεν θελομεν καταβη διοτι ο ανθρωπο? ειπε προ? ημα?, Δεν θελετε ιδει το προσωπον μου, εαν ο αδελφο? υμων δεν ηναι μεθ υμων.
 ACV but if thou will not send him, we will not go down. For the man said to us, Ye shall not see my face unless your brother be with you.
 AKJV But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You shall not see my face, except your brother be with you.
 ASV but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
 BBE But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
 DRC But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
 Darby but if thou do not send him , we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
 ESV But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, You shall not see my face, unless your brother is with you.
 Geneva1599 But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you.
 GodsWord If you won't let him go, we won't go. The man said to us, 'You won't be allowed to see me again unless your brother is with you.'"
 HNV but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is withyou.’”
 JPS but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'
 Jubilee2000 But if thou wilt not send [him], we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face unless your brother [is] with you.
 LITV And if you are not sending, we will not go; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
 MKJV But if you will not send him , we will not go down. For the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
 RNKJV But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
 RWebster But if thou wilt not send him , we will not go down : for the man said to us, Ye shall not see my face , except your brother be with you.
 Rotherham but, if thou art not sending him, we will not go down, for the man, said unto us Ye shall not see my face, except, your brother, is with you.
 UKJV But if you will not send him, we will not go down: for the man said unto us, All of you shall not see my face, except your brother be with you.
 WEB but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is withyou.’”
 Webster But if thou wilt not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
 YLT and if thou art not sending--we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother being with you.'
 Esperanto sed se vi ne sendos, tiam ni ne iros; cxar tiu homo diris al ni: Ne aperu antaux mi, se via frato ne estos kun vi.
 LXX(o) ει δε μη αποστελλει? τον αδελφον ημων μεθ ημων ου πορευσομεθα ο γαρ ανθρωπο? ειπεν ημιν λεγων ουκ οψεσθε μου το προσωπον εαν μη ο αδελφο? υμων ο νεωτερο? μεθ υμων η


    





  인기검색어
kcm  578351
설교  273869
교회  248952
선교  195153
아시아  190219
예수  177730
세계  157641
선교회  143230
사랑  138610
바울  137730


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진