¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁö²²¼ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®´Â ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
NIV |
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¾Ö¸¦ º¸³»½ÃÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ¿ì¸®´Â ³»·Á °¡Áöµµ ¸øÇÕ´Ï´Ù. ±× ¾î¸¥ ¸»¾¸ÀÌ µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ´ç½ÅÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó°í Çß½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¾Ö¸¦ º¸³»Áö ¾Ê´Â´Ù¸é ¿ì¸®´Â ³»·Á°¡Áöµµ ¸øÇÕ´Ï´Ù. ±× ¾î¸¥ ¸»¾¸ÀÌ µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ´ç½ÅÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó°í Çß½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
maar as u hom nie stuur nie, sal ons nie aftrek nie; want die man het aan ons ges?: Julle sal my aangesig nie sien as julle broer nie by julle is nie. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ê, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
men sender du ham ikke med, s? rejser vi ikke derned, thi Manden sagde til os: I bliver ikke stedt for mit ?syn, medmindre eders Broder er med!" |
GerElb1871 |
wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch. |
GerElb1905 |
wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch. |
GerLut1545 |
ist's aber, da©¬ du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch. |
GerSch |
L?ssest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í. |
ACV |
but if thou will not send him, we will not go down. For the man said to us, Ye shall not see my face unless your brother be with you. |
AKJV |
But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You shall not see my face, except your brother be with you. |
ASV |
but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
BBE |
But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you. |
DRC |
But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother. |
Darby |
but if thou do not send him , we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you. |
ESV |
But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, You shall not see my face, unless your brother is with you. |
Geneva1599 |
But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you. |
GodsWord |
If you won't let him go, we won't go. The man said to us, 'You won't be allowed to see me again unless your brother is with you.'" |
HNV |
but if you¡¯ll not send him, we¡¯ll not go down, for the man said to us, ¡®You shall not see my face, unless your brother is withyou.¡¯¡± |
JPS |
but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.' |
Jubilee2000 |
But if thou wilt not send [him], we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face unless your brother [is] with you. |
LITV |
And if you are not sending, we will not go; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you. |
MKJV |
But if you will not send him , we will not go down. For the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you. |
RNKJV |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
RWebster |
But if thou wilt not send him , we will not go down : for the man said to us, Ye shall not see my face , except your brother be with you. |
Rotherham |
but, if thou art not sending him, we will not go down, for the man, said unto us Ye shall not see my face, except, your brother, is with you. |
UKJV |
But if you will not send him, we will not go down: for the man said unto us, All of you shall not see my face, except your brother be with you. |
WEB |
but if you¡¯ll not send him, we¡¯ll not go down, for the man said to us, ¡®You shall not see my face, unless your brother is withyou.¡¯¡± |
Webster |
But if thou wilt not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you. |
YLT |
and if thou art not sending--we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother being with you.' |
Esperanto |
sed se vi ne sendos, tiam ni ne iros; cxar tiu homo diris al ni: Ne aperu antaux mi, se via frato ne estos kun vi. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç |