Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 20Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ±× »ç¶÷ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¹·Áº¸³»¶ó ±×´Â ¼±ÁöÀÚ¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇϸ®´Ï ³×°¡ »ì·Á´Ï¿Í ³×°¡ µ¹·Áº¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³Ê¿Í ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù ¹Ýµå½Ã Á×À» ÁÙ ¾ËÁö´Ï¶ó
 KJV Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
 NIV Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ±× ¿©ÀÎÀ» °ð ³²Æí¿¡°Ô µ¹·Á º¸³»¶ó. ±× ³²ÆíÀº ¿¹¾ðÀÚ´Ù. ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇØ ÁÖ¾î¾ß ³×°¡ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¸¸ÀÏ ±× ¿©ÀÎÀ» µ¹·Á º¸³»Áö ¾ÊÀ¸¸é ³Ê´Â ¹°·Ð ³× ½Ä±¸µéµµ ´Ù Á×À¸¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ±× ³àÀÎÀ» °ð ³²Æí¿¡°Ô µ¹·Áº¸³»¶ó. ±× ³²ÆíÀº ¿¹¾ðÀÚ´Ù. ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇØÁÖ¾î¾ß ³×°¡ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¸¸ÀÏ ±× ³àÀÎÀ» µ¹·Áº¸³»Áö ¾ÊÀ¸¸é ³Ê´Â ¹°·Ð ³× ½Ä±¸µéµµ ´Ù Á×À¸¸®¶ó.¡·
 Afr1953 Gee dan nou die man se vrou terug, want hy is 'n profeet; en hy sal vir jou bid, dat jy kan lewe. Maar as jy haar nie teruggee nie, weet dan dat jy sekerlik sal sterwe, jy en almal wat aan jou behoort.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú.
 Dan Men send nu Mandens Hustru tilbage, thi han er en Profet, s? han kan g? i Forb©ªn for dig, og du kan blive i Live; men sender du hende ikke tilbage, s? vid, at du og alle dine er d©ªdsens!"
 GerElb1871 Und nun gib das Weib des Mannes zur?ck; denn er ist ein Prophet und wird f?r dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zur?ckgibst, so wisse, da©¬ du gewi©¬lich sterben wirst, du und alles, was dein ist!
 GerElb1905 Und nun gib das Weib des Mannes zur?ck; denn er ist ein Prophet und wird f?r dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zur?ckgibst, so wisse, da©¬ du gewi©¬lich sterben wirst, du und alles, was deinist!
 GerLut1545 So gib nun dem Mann sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet, und la©¬ ihn f?r dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse, da©¬ du des Todes sterben mu©¬t, und alles, was dein ist.
 GerSch So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und er soll f?r dich bitten, so wirst du am Leben bleiben; wenn du sie aber nicht zur?ckgibst, so wisse, da©¬ du gewi©¬ sterben mu©¬t samt allem, was dein ist!
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥å¥é?.
 ACV Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shall live. And if thou do not restore her, know thou that thou shall surely die, thou, and all that are thine.
 AKJV Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are yours.
 ASV Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
 BBE So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.
 DRC Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thins.
 Darby And now, restore the man's wife; for he is a prophet, and will pray for thee, that thou mayest live. And if thou do not restore her , know that thou shalt certainly die, thou and all that is thine.
 ESV Now then, return the man's wife, (1 Sam. 7:5; Job 42:8) for he is a prophet, so that he will pray for you, and you shall live. But if you do not return her, know that you shall surely die, you, ([Num. 16:32, 33]) and all who are yours.
 Geneva1599 Now then deliuer the man his wife againe: for he is a Prophet, and he shall pray for thee that thou mayest liue: but if thou deliuer her not againe, be sure that thou shalt die the death, thou, and all that thou hast.
 GodsWord Give the man's wife back to him now, because he's a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you don't give her back, you and all who belong to you are doomed to die."
 HNV Now therefore, restore the man¡¯s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don¡¯t restore her,know for sure that you will die, you, and all who are yours.¡±
 JPS Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.'
 Jubilee2000 Now therefore restore the man [his] wife, for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live. And if thou restore [her] not, know thou that thou shalt surely die, thou and all that [are] thine.
 LITV And now return the wife of the man, for he is a prophet, and he will pray for you, and you shall live. And if you do not return her, know that you shall surely die, you and all that are yours.
 MKJV Now therefore, restore his wife to the man. For he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live. And if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours.
 RNKJV Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
 RWebster Now therefore restore to the man his wife ; for he is a prophet , and he shall pray for thee , and thou shalt live : and if thou shalt not restore her , know thou that thou shalt surely die , thou, and all that are thine.
 Rotherham Now, therefore restore the man¡¯s wife, for a prophet, is he, that he may pray for thee and live thou,?But if thou art not going to restore her, know, that thou shalt die, thou?and all that are thine.
 UKJV Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are yours.
 WEB Now therefore, restore the man¡¯s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don¡¯t restore her,know for sure that you will die, you, and all who are yours.¡±
 Webster Now therefore restore to the man [his] wife, for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou shalt not restore [her], know thou that thou shalt surely die, thou and all that [are] thine.
 YLT and now send back the man's wife, for he is inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.'
 Esperanto Kaj nun redonu la edzinon al la edzo, cxar li estas profeto, kaj li pregxos pri vi, kaj vi restos viva; sed se vi ne redonos, tiam sciu, ke vi mortos, vi kaj cxiuj viaj.
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ø? ¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2142027
±³È¸  1164420
¼±±³  1122553
¿¹¼ö  1060862
¼³±³  899790
¾Æ½Ã¾Æ  806535
¼¼°è  784969
¼±±³È¸  754384
»ç¶û  744348
¹Ù¿ï  738484


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø