|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 20Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ±× »ç¶÷ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¹·Áº¸³»¶ó ±×´Â ¼±ÁöÀÚ¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇϸ®´Ï ³×°¡ »ì·Á´Ï¿Í ³×°¡ µ¹·Áº¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³Ê¿Í ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù ¹Ýµå½Ã Á×À» ÁÙ ¾ËÁö´Ï¶ó |
KJV |
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. |
NIV |
Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ±× ¿©ÀÎÀ» °ð ³²Æí¿¡°Ô µ¹·Á º¸³»¶ó. ±× ³²ÆíÀº ¿¹¾ðÀÚ´Ù. ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇØ ÁÖ¾î¾ß ³×°¡ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¸¸ÀÏ ±× ¿©ÀÎÀ» µ¹·Á º¸³»Áö ¾ÊÀ¸¸é ³Ê´Â ¹°·Ð ³× ½Ä±¸µéµµ ´Ù Á×À¸¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ±× ³àÀÎÀ» °ð ³²Æí¿¡°Ô µ¹·Áº¸³»¶ó. ±× ³²ÆíÀº ¿¹¾ðÀÚ´Ù. ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇØÁÖ¾î¾ß ³×°¡ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¸¸ÀÏ ±× ³àÀÎÀ» µ¹·Áº¸³»Áö ¾ÊÀ¸¸é ³Ê´Â ¹°·Ð ³× ½Ä±¸µéµµ ´Ù Á×À¸¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Gee dan nou die man se vrou terug, want hy is 'n profeet; en hy sal vir jou bid, dat jy kan lewe. Maar as jy haar nie teruggee nie, weet dan dat jy sekerlik sal sterwe, jy en almal wat aan jou behoort. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú. |
Dan |
Men send nu Mandens Hustru tilbage, thi han er en Profet, s? han kan g? i Forb©ªn for dig, og du kan blive i Live; men sender du hende ikke tilbage, s? vid, at du og alle dine er d©ªdsens!" |
GerElb1871 |
Und nun gib das Weib des Mannes zur?ck; denn er ist ein Prophet und wird f?r dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zur?ckgibst, so wisse, da©¬ du gewi©¬lich sterben wirst, du und alles, was dein ist! |
GerElb1905 |
Und nun gib das Weib des Mannes zur?ck; denn er ist ein Prophet und wird f?r dich bitten, und du wirst am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zur?ckgibst, so wisse, da©¬ du gewi©¬lich sterben wirst, du und alles, was deinist! |
GerLut1545 |
So gib nun dem Mann sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet, und la©¬ ihn f?r dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse, da©¬ du des Todes sterben mu©¬t, und alles, was dein ist. |
GerSch |
So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und er soll f?r dich bitten, so wirst du am Leben bleiben; wenn du sie aber nicht zur?ckgibst, so wisse, da©¬ du gewi©¬ sterben mu©¬t samt allem, was dein ist! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥å¥é?. |
ACV |
Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shall live. And if thou do not restore her, know thou that thou shall surely die, thou, and all that are thine. |
AKJV |
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are yours. |
ASV |
Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. |
BBE |
So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house. |
DRC |
Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thins. |
Darby |
And now, restore the man's wife; for he is a prophet, and will pray for thee, that thou mayest live. And if thou do not restore her , know that thou shalt certainly die, thou and all that is thine. |
ESV |
Now then, return the man's wife, (1 Sam. 7:5; Job 42:8) for he is a prophet, so that he will pray for you, and you shall live. But if you do not return her, know that you shall surely die, you, ([Num. 16:32, 33]) and all who are yours. |
Geneva1599 |
Now then deliuer the man his wife againe: for he is a Prophet, and he shall pray for thee that thou mayest liue: but if thou deliuer her not againe, be sure that thou shalt die the death, thou, and all that thou hast. |
GodsWord |
Give the man's wife back to him now, because he's a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you don't give her back, you and all who belong to you are doomed to die." |
HNV |
Now therefore, restore the man¡¯s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don¡¯t restore her,know for sure that you will die, you, and all who are yours.¡± |
JPS |
Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live; and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.' |
Jubilee2000 |
Now therefore restore the man [his] wife, for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live. And if thou restore [her] not, know thou that thou shalt surely die, thou and all that [are] thine. |
LITV |
And now return the wife of the man, for he is a prophet, and he will pray for you, and you shall live. And if you do not return her, know that you shall surely die, you and all that are yours. |
MKJV |
Now therefore, restore his wife to the man. For he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live. And if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours. |
RNKJV |
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. |
RWebster |
Now therefore restore to the man his wife ; for he is a prophet , and he shall pray for thee , and thou shalt live : and if thou shalt not restore her , know thou that thou shalt surely die , thou, and all that are thine. |
Rotherham |
Now, therefore restore the man¡¯s wife, for a prophet, is he, that he may pray for thee and live thou,?But if thou art not going to restore her, know, that thou shalt die, thou?and all that are thine. |
UKJV |
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are yours. |
WEB |
Now therefore, restore the man¡¯s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don¡¯t restore her,know for sure that you will die, you, and all who are yours.¡± |
Webster |
Now therefore restore to the man [his] wife, for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou shalt not restore [her], know thou that thou shalt surely die, thou and all that [are] thine. |
YLT |
and now send back the man's wife, for he is inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.' |
Esperanto |
Kaj nun redonu la edzinon al la edzo, cxar li estas profeto, kaj li pregxos pri vi, kaj vi restos viva; sed se vi ne redonos, tiam sciu, ke vi mortos, vi kaj cxiuj viaj. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ø? ¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|