Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 20장 8절
 개역개정 아비멜렉이 그 날 아침에 일찍이 일어나 모든 종들을 불러 그 모든 일을 말하여 들려 주니 그들이 심히 두려워하였더라
 KJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 NIV Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
 공동번역 아비멜렉은 아침 일찌기 일어나 종을 다 불러 모으고 이 일을 그들에게 낱낱이 들려 주었다. 이 말을 들은 사람은 모두 두려움에 사로잡혔다.
 북한성경 아비멜렉은 아침 일찌기 일어나 종을 다 불러모으고 이 일을 그들에게 낱낱이 들려주었다. 이 말을 들은 사람들은 모두 두려움에 사로잡혔다.
 Afr1953 Abim?leg is toe die m?re vroeg op en het al sy dienaars geroep en die hele saak voor hulle ore vertel. Toe was die manne baie bang.
 BulVeren На сутринта, като стана рано, Авимелех повика всичките си слуги и каза всички тези неща в ушите им; и мъжете много се уплашиха.
 Dan Tidligt næste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og Mændene blev s?re forfærdede.
 GerElb1871 Und Abimelech stand des Morgens fr?h auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die M?nner f?rchteten sich sehr.
 GerElb1905 Und Abimelech stand des Morgens fr?h auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die M?nner f?rchteten sich sehr.
 GerLut1545 Da stund Abimelech des Morgens fr?he auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute f?rchteten sich sehr.
 GerSch Da stand Abimelech am Morgen fr?he auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren; und die Leute f?rchteten sich sehr.
 UMGreek Σηκωθει? δε ο Αβιμελεχ ενωρι? το πρωι, εκαλεσε παντα? του? δουλου? αυτου, και ελαλησε παντα? του? λογου? τουτου? ει? επηκοον αυτων και εφοβηθησαν οι ανθρωποι σφοδρα.
 ACV And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were exceedingly afraid.
 AKJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 ASV And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 BBE So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
 DRC And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.
 Darby And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.
 ESV So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid.
 Geneva1599 Then Abimelech rising vp early in ye morning, called all his seruants, and tolde all these things vnto them, and the men were sore afraid.
 GodsWord Early in the morning Abimelech called together all his officials. He told them about all of this, and they were terrified.
 HNV Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
 JPS And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.
 Jubilee2000 Therefore Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told all these things in their ears; and the men feared greatly.
 LITV And Abimelech started up early in the morning and called for all his servants. And he spoke all these words in their ears. And the men were greatly afraid.
 MKJV And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears. And the men were greatly afraid.
 RNKJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 RWebster Therefore Abimelech rose early in the morning , and called all his servants , and told all these things in their ears : and the men were greatly afraid .
 Rotherham So Ahimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spake all these words in their ears, and the men feared greatly.
 UKJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 WEB Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
 Webster Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid.
 YLT And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
 Esperanto Kaj Abimelehx levigxis frue matene, kaj li vokis cxiujn siajn sklavojn kaj rakontis cxion cxi tion al iliaj oreloj; kaj la homoj tre ektimis.
 LXX(o) και ωρθρισεν αβιμελεχ το πρωι και εκαλεσεν παντα? του? παιδα? αυτου και ελαλησεν παντα τα ρηματα ταυτα ει? τα ωτα αυτων εφοβηθησαν δε παντε? οι ανθρωποι σφοδρα


    





  인기검색어
kcm  313634
설교  164092
교회  118418
아시아  94415
선교  90682
세계  80402
예수  78135
선교회  68585
바울  64435
사랑  64091


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진