Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 3Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â ³ÊÈñ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ® Çϳª´Ô°ú °°ÀÌ µÇ¾î ¼±¾ÇÀ» ¾Ë ÁÙ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ½ÉÀ̴϶ó
 KJV For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
 NIV "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³ª¹« ¿­¸Å¸¦ µû ¸Ô±â¸¸ ÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ®¼­ ÇÏ´À´Ôó·³ ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÉ ÁÙÀ» ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾Æ½Ã°í ±×·¸°Ô ¸»ÇϽаÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±× ³ª¹«¿­¸Å¸¦ µû¸Ô±â¸¸ ÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ®¼­ ÇÏ´À´Ôó·³ ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÉÁÙÀ» ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾Æ½Ã°í ±×·¸°Ô ¸»ÇϽаÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 maar God weet dat as julle daarvan eet, julle o? sal oopgaan, sodat julle soos God sal wees deur goed en kwaad te ken.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ? ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à.
 Dan men Gud ved, at n?r I spiser deraf, ?bnes eders ¨ªjne, s? I blive som Gud til at kende godt og ondt!"
 GerElb1871 Sondern (Eig. denn) Gott wei©¬, da©¬, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und B?ses.
 GerElb1905 Sondern (Eig. denn) Gott wei©¬, da©¬, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und B?ses.
 GerLut1545 sondern Gott wei©¬, da©¬, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und b?se ist.
 GerSch Sondern Gott wei©¬: welchen Tages ihr davon esset, werden eure Augen aufgetan und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und b?se ist.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥è¥å¥ï¥é, ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í.
 ACV For God knows that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
 AKJV For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
 ASV for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as (1) God, knowing good and evil. (1) Or gods )
 BBE For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
 DRC For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
 Darby but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
 ESV For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.
 Geneva1599 But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.
 GodsWord "God knows that when you eat it your eyes will be opened. You'll be like God, knowing good and evil."
 HNV for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.¡±
 JPS for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
 Jubilee2000 For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
 LITV for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
 MKJV for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
 RNKJV For Elohim doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be like Elohim, knowing good and evil.
 RWebster For God doth know that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened , and ye shall be as God , knowing good and evil .
 Rotherham For God doth know, that in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,?and ye shall become like God, knowing good and evil.
 UKJV For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil.
 WEB for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.¡±
 Webster For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
 YLT for God doth know that in the day of your eating of it--your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
 Esperanto sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi mangxos ion de ili, malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon.
 LXX(o) ¥ç¥ä¥å¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ç ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥è¥å¥ï¥é ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1136269
±³È¸  584343
¼±±³  532279
¼³±³  508325
¿¹¼ö  500531
¾Æ½Ã¾Æ  418520
¼¼°è  390209
¼±±³È¸  370024
»ç¶û  363915
¹Ù¿ï  361414


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø