¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â ³ÊÈñ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ® Çϳª´Ô°ú °°ÀÌ µÇ¾î ¼±¾ÇÀ» ¾Ë ÁÙ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ½ÉÀ̴϶ó |
KJV |
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
NIV |
"For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³ª¹« ¿¸Å¸¦ µû ¸Ô±â¸¸ ÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ®¼ ÇÏ´À´Ôó·³ ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÉ ÁÙÀ» ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾Æ½Ã°í ±×·¸°Ô ¸»ÇϽаÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³ª¹«¿¸Å¸¦ µû¸Ô±â¸¸ ÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ®¼ ÇÏ´À´Ôó·³ ¼±°ú ¾ÇÀ» ¾Ë°Ô µÉÁÙÀ» ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾Æ½Ã°í ±×·¸°Ô ¸»ÇϽаÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
maar God weet dat as julle daarvan eet, julle o? sal oopgaan, sodat julle soos God sal wees deur goed en kwaad te ken. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ? ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
men Gud ved, at n?r I spiser deraf, ?bnes eders ¨ªjne, s? I blive som Gud til at kende godt og ondt!" |
GerElb1871 |
Sondern (Eig. denn) Gott wei©¬, da©¬, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und B?ses. |
GerElb1905 |
Sondern (Eig. denn) Gott wei©¬, da©¬, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und B?ses. |
GerLut1545 |
sondern Gott wei©¬, da©¬, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und b?se ist. |
GerSch |
Sondern Gott wei©¬: welchen Tages ihr davon esset, werden eure Augen aufgetan und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und b?se ist. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥è¥å¥ï¥é, ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í. |
ACV |
For God knows that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
AKJV |
For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil. |
ASV |
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as (1) God, knowing good and evil. (1) Or gods ) |
BBE |
For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil. |
DRC |
For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. |
Darby |
but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil. |
ESV |
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil. |
Geneva1599 |
But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill. |
GodsWord |
"God knows that when you eat it your eyes will be opened. You'll be like God, knowing good and evil." |
HNV |
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.¡± |
JPS |
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.' |
Jubilee2000 |
For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
LITV |
for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil. |
MKJV |
for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil. |
RNKJV |
For Elohim doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be like Elohim, knowing good and evil. |
RWebster |
For God doth know that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened , and ye shall be as God , knowing good and evil . |
Rotherham |
For God doth know, that in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,?and ye shall become like God, knowing good and evil. |
UKJV |
For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil. |
WEB |
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.¡± |
Webster |
For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
YLT |
for God doth know that in the day of your eating of it--your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.' |
Esperanto |
sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi mangxos ion de ili, malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon. |
LXX(o) |
¥ç¥ä¥å¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ç ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥è¥å¥ï¥é ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í |