Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 3장 5절
 개역개정 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아져 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄 하나님이 아심이니라
 KJV For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
 NIV "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
 공동번역 그 나무 열매를 따 먹기만 하면 너희의 눈이 밝아져서 하느님처럼 선과 악을 알게 될 줄을 하느님이 아시고 그렇게 말하신 것이다.'
 북한성경 그 나무열매를 따먹기만 하면 너희의 눈이 밝아져서 하느님처럼 선과 악을 알게 될줄을 하느님이 아시고 그렇게 말하신 것이다.》
 Afr1953 maar God weet dat as julle daarvan eet, julle o? sal oopgaan, sodat julle soos God sal wees deur goed en kwaad te ken.
 BulVeren Но Бог знае, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете като Бога ? да познавате доброто и злото.
 Dan men Gud ved, at n?r I spiser deraf, ?bnes eders Øjne, s? I blive som Gud til at kende godt og ondt!"
 GerElb1871 Sondern (Eig. denn) Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und B?ses.
 GerElb1905 Sondern (Eig. denn) Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und B?ses.
 GerLut1545 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und b?se ist.
 GerSch Sondern Gott weiß: welchen Tages ihr davon esset, werden eure Augen aufgetan und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und b?se ist.
 UMGreek αλλ εξευρει ο Θεο?, οτι καθ ην ημεραν φαγητε απ αυτου, θελουσιν ανοιχθη οι οφθαλμοι σα?, και θελετε εισθαι ω? θεοι, γνωριζοντε? το καλον και το κακον.
 ACV For God knows that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
 AKJV For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
 ASV for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as (1) God, knowing good and evil. (1) Or gods )
 BBE For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
 DRC For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
 Darby but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
 ESV For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.
 Geneva1599 But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.
 GodsWord "God knows that when you eat it your eyes will be opened. You'll be like God, knowing good and evil."
 HNV for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
 JPS for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
 Jubilee2000 For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
 LITV for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
 MKJV for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
 RNKJV For Elohim doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be like Elohim, knowing good and evil.
 RWebster For God doth know that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened , and ye shall be as God , knowing good and evil .
 Rotherham For God doth know, that in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,?and ye shall become like God, knowing good and evil.
 UKJV For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil.
 WEB for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
 Webster For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
 YLT for God doth know that in the day of your eating of it--your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
 Esperanto sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi mangxos ion de ili, malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon.
 LXX(o) ηδει γαρ ο θεο? οτι εν η αν ημερα φαγητε απ αυτου διανοιχθησονται υμων οι οφθαλμοι και εσεσθε ω? θεοι γινωσκοντε? καλον και πονηρον


    





  인기검색어
kcm  320576
설교  165530
교회  119615
아시아  95242
선교  91498
세계  81279
예수  78968
선교회  69424
사랑  65447
바울  65355


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진