|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 23Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ ±× Áß ÀϺδ »çµÎ°³ÀÎÀÌ¿ä ´Ù¸¥ ÀϺδ ¹Ù¸®»õÀÎÀÎ ÁÙ ¾Ë°í °øÈ¸¿¡¼ ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ¿©·¯ºÐ ÇüÁ¦µé¾Æ ³ª´Â ¹Ù¸®»õÀÎÀÌ¿ä ¶Ç ¹Ù¸®»õÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó Á×Àº ÀÚÀÇ ¼Ò¸Á °ð ºÎȰ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ½É¹®À» ¹Þ³ë¶ó |
KJV |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
NIV |
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÀÇȸ¿¡ »çµÎ°¡ÀÌÆÄ¿Í ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ µÎ ÆÄ°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¹Ù¿ï·Î´Â °Å±â¿¡¼ Å« ¼Ò¸®·Î ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. `ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷ÀÌ¸ç ³» ºÎ¸ðµµ ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¿ì¸® ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ï´Â ´ë·Î ³ªµµ Á×Àº ÀÚµéÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÑ Èñ¸ÁÀ» |
ºÏÇѼº°æ |
±× ÀÇȸ¿¡ »çµÎ°³ÆÄ¿Í ¹Ù¸®»õÆÄ µÎ ÆÄ°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¹Ù¿ïÀº °Å±â¿¡¼ Å« ¼Ò¸®·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷ÀÌ¸ç ³» ºÎ¸ðµµ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¿ì¸® ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ï´Â´ë·Î ³ªµµ Á×Àº »ç¶÷µéÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÑ Èñ¸ÁÀ» °¡Áö°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En omdat Paulus geweet het dat die een deel uit Sadduse?rs en die ander uit Farise?rs bestaan, het hy in die Raad uitgeroep: Broeders, ek is 'n Farise?r, die seun van 'n Farise?r. Oor die hoop en die opstanding van die dode staan ek voor die gereg. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Õ¬å¬Ü¬Ö¬Ú, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ? ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬ß¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬à¬ß¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú; ¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Men da Paulus vidste, at den ene Del bestod af Sadduk©¡ere, men den anden af Faris©¡ere, r?bte han i R?det: "I M©¡nd, Br©ªdre! jeg er en Faris©¡er, S©ªn af Faris©¡ere, for H?b og for d©ªdes Opstandelse er det, jeg d©ªmmes." |
GerElb1871 |
Da aber Paulus wu©¬te, da©¬ der eine Teil von den Sadduc?ern, der andere aber von den Pharis?ern war, rief er in dem Synedrium: Br?der, ich bin ein Pharis?er, ein Sohn von Pharis?ern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet. |
GerElb1905 |
Da aber Paulus wu©¬te, da©¬ der eine Teil von den Sadduc?ern, der andere aber von den Pharis?ern war, rief er in dem Synedrium: Br?der, ich bin ein Pharis?er, ein Sohn von Pharis?ern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet. |
GerLut1545 |
Als aber Paulus wu©¬te, da©¬ ein Teil Sadduz?er war und der andere Teil Pharis?er, rief er im Rat: Ihr M?nner, liebe Br?der ich bin ein Pharis?er und eines Pharis?ers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten. |
GerSch |
Da aber Paulus wu©¬te, da©¬ der eine Teil aus Sadduz?ern, der andere aus Pharis?ern bestand, rief er in die Ratsversammlung hinein: Ihr M?nner und Br?der, ich bin ein Pharis?er und eines Pharis?ers Sohn; wegen der Hoffnung und der Auferstehung der Toten werde ich gerichtet! |
UMGreek |
¥Å¥í¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ò¥á¥ä¥ä¥ï¥ô¥ê¥á¥é¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ø¥í, ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ø. ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï?, ¥ô¥é¥ï? ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é. |
ACV |
But when Paul ascertained that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brothers, I am a Pharisee, son of a Pharisee. About the hope and resurrection of the dead I am judged. |
AKJV |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
ASV |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
BBE |
But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead. |
DRC |
And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
Darby |
But Paul, knowing that the one part of them were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am judged concerning the hope and resurrection of the dead. |
ESV |
Now when Paul perceived that one part were (See Matt. 22:23) Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brothers, (ch. 26:5; Phil. 3:5) I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is (ch. 24:15, 21; 26:6-8; 28:20) with respect to the ([ch. 2:26, 27]; See Col. 1:5) hope and the resurrection of the dead that I am on trial. |
Geneva1599 |
But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead. |
GodsWord |
When Paul saw that some of them were Sadducees and others were Pharisees, he shouted in the council, "Brothers, I'm a Pharisee and a descendant of Pharisees. I'm on trial because I expect that the dead will come back to life." |
HNV |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, ¡°Men and brothers, Iam a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee, and of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
LITV |
But knowing that the one part consisted of Sadducees, and the other of Pharisees, Paul cried out in the sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am being judged concerning hope and resurrection of the dead! |
MKJV |
But when Paul saw that the one part were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the sanhedrin, Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead. |
RNKJV |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
RWebster |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees , and the other Pharisees , he cried out in the council , Men , brethren , I am a Pharisee , the son of a Pharisee : concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question . |
Rotherham |
But Paul, getting to know that, the one part, were Sadducees and, the other, Pharisees, began to cry aloud in the council?Brethren! I, am, a Pharisee, son of Pharisees:?Concerning a hope, even of a rising again of the dead, am I to be judged. |
UKJV |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
WEB |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, ¡°Men and brothers, Iam a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!¡± |
Webster |
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
YLT |
and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee--son of a Pharisee--concerning hope and rising again of dead men I am judged.' |
Esperanto |
Sed kiam Pauxlo eksciis, ke unu parto konsistas el Sadukeoj, kaj la alia el Fariseoj, li ekkriis en la sinedrio:Fratoj, mi estas Fariseo, filo de Fariseo; pri la espero kaj la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|