Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 23Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ ±× Áß ÀϺδ »çµÎ°³ÀÎÀÌ¿ä ´Ù¸¥ ÀϺδ ¹Ù¸®»õÀÎÀÎ ÁÙ ¾Ë°í °øÈ¸¿¡¼­ ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ¿©·¯ºÐ ÇüÁ¦µé¾Æ ³ª´Â ¹Ù¸®»õÀÎÀÌ¿ä ¶Ç ¹Ù¸®»õÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó Á×Àº ÀÚÀÇ ¼Ò¸Á °ð ºÎȰ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ½É¹®À» ¹Þ³ë¶ó
 KJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 NIV Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÀÇȸ¿¡ »çµÎ°¡ÀÌÆÄ¿Í ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ µÎ ÆÄ°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¹Ù¿ï·Î´Â °Å±â¿¡¼­ Å« ¼Ò¸®·Î ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. `ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷ÀÌ¸ç ³» ºÎ¸ðµµ ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¿ì¸® ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ï´Â ´ë·Î ³ªµµ Á×Àº ÀÚµéÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÑ Èñ¸ÁÀ»
 ºÏÇѼº°æ ±× ÀÇȸ¿¡ »çµÎ°³ÆÄ¿Í ¹Ù¸®»õÆÄ µÎ ÆÄ°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¹Ù¿ïÀº °Å±â¿¡¼­ Å« ¼Ò¸®·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷ÀÌ¸ç ³» ºÎ¸ðµµ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¿ì¸® ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ï´Â´ë·Î ³ªµµ Á×Àº »ç¶÷µéÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÑ Èñ¸ÁÀ» °¡Áö°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En omdat Paulus geweet het dat die een deel uit Sadduse?rs en die ander uit Farise?rs bestaan, het hy in die Raad uitgeroep: Broeders, ek is 'n Farise?r, die seun van 'n Farise?r. Oor die hoop en die opstanding van die dode staan ek voor die gereg.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Õ¬å¬Ü¬Ö¬Ú, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ? ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬ß¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬à¬ß¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú; ¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö!
 Dan Men da Paulus vidste, at den ene Del bestod af Sadduk©¡ere, men den anden af Faris©¡ere, r?bte han i R?det: "I M©¡nd, Br©ªdre! jeg er en Faris©¡er, S©ªn af Faris©¡ere, for H?b og for d©ªdes Opstandelse er det, jeg d©ªmmes."
 GerElb1871 Da aber Paulus wu©¬te, da©¬ der eine Teil von den Sadduc?ern, der andere aber von den Pharis?ern war, rief er in dem Synedrium: Br?der, ich bin ein Pharis?er, ein Sohn von Pharis?ern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet.
 GerElb1905 Da aber Paulus wu©¬te, da©¬ der eine Teil von den Sadduc?ern, der andere aber von den Pharis?ern war, rief er in dem Synedrium: Br?der, ich bin ein Pharis?er, ein Sohn von Pharis?ern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet.
 GerLut1545 Als aber Paulus wu©¬te, da©¬ ein Teil Sadduz?er war und der andere Teil Pharis?er, rief er im Rat: Ihr M?nner, liebe Br?der ich bin ein Pharis?er und eines Pharis?ers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
 GerSch Da aber Paulus wu©¬te, da©¬ der eine Teil aus Sadduz?ern, der andere aus Pharis?ern bestand, rief er in die Ratsversammlung hinein: Ihr M?nner und Br?der, ich bin ein Pharis?er und eines Pharis?ers Sohn; wegen der Hoffnung und der Auferstehung der Toten werde ich gerichtet!
 UMGreek ¥Å¥í¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ò¥á¥ä¥ä¥ï¥ô¥ê¥á¥é¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ø¥í, ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ø. ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï?, ¥ô¥é¥ï? ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é.
 ACV But when Paul ascertained that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brothers, I am a Pharisee, son of a Pharisee. About the hope and resurrection of the dead I am judged.
 AKJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 ASV But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 BBE But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
 DRC And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 Darby But Paul, knowing that the one part of them were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am judged concerning the hope and resurrection of the dead.
 ESV Now when Paul perceived that one part were (See Matt. 22:23) Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brothers, (ch. 26:5; Phil. 3:5) I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is (ch. 24:15, 21; 26:6-8; 28:20) with respect to the ([ch. 2:26, 27]; See Col. 1:5) hope and the resurrection of the dead that I am on trial.
 Geneva1599 But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.
 GodsWord When Paul saw that some of them were Sadducees and others were Pharisees, he shouted in the council, "Brothers, I'm a Pharisee and a descendant of Pharisees. I'm on trial because I expect that the dead will come back to life."
 HNV But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, ¡°Men and brothers, Iam a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!¡±
 JPS
 Jubilee2000 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee, and of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 LITV But knowing that the one part consisted of Sadducees, and the other of Pharisees, Paul cried out in the sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am being judged concerning hope and resurrection of the dead!
 MKJV But when Paul saw that the one part were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the sanhedrin, Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.
 RNKJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 RWebster But when Paul perceived that the one part were Sadducees , and the other Pharisees , he cried out in the council , Men , brethren , I am a Pharisee , the son of a Pharisee : concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question .
 Rotherham But Paul, getting to know that, the one part, were Sadducees and, the other, Pharisees, began to cry aloud in the council?Brethren! I, am, a Pharisee, son of Pharisees:?Concerning a hope, even of a rising again of the dead, am I to be judged.
 UKJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 WEB But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, ¡°Men and brothers, Iam a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!¡±
 Webster But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 YLT and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee--son of a Pharisee--concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
 Esperanto Sed kiam Pauxlo eksciis, ke unu parto konsistas el Sadukeoj, kaj la alia el Fariseoj, li ekkriis en la sinedrio:Fratoj, mi estas Fariseo, filo de Fariseo; pri la espero kaj la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2655094
±³È¸  1476258
¼±±³  1435662
¿¹¼ö  1356941
¼³±³  1113841
¾Æ½Ã¾Æ  1018098
¼¼°è  998750
¼±±³È¸  962075
»ç¶û  950030
¹Ù¿ï  941998


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø