¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸Å³â Çѳª°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¸¶´Ù ³²ÆíÀÌ ±×°°ÀÌ ÇϸŠºê´Ñ³ª°¡ ±×¸¦ °ÝºÐ½ÃŰ¹Ç·Î ±×°¡ ¿ï°í ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï |
KJV |
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
NIV |
This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤Ä«³ª°¡ ¸Å³â ¾ßÈÑÀÇ ½ÅÀü¿¡ ¿Ã¶ó °¥ Àû¸¶´Ù ±×·¸°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ºê´Ñ³ª´Â Çѳª¸¦ ±«·ÓÇû°í Çѳª´Â ¸ñÀÌ ¸Þ¾î ¸ÔÁö ¸øÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤°¡³ª°¡ ¸Å³â ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀü¿¡ ¿Ã¶ó °¥Àû¸¶´Ù ±×·¸°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ºê´Ñ³ª´Â Çѳª¸¦ ±«·ÓÇû°í Çѳª´Â ¸ñÀÌ ¸Þ¿© ¸ÔÁö ¸øÇß´Ù. |
Afr1953 |
So het hy gedoen van jaar tot jaar, telkens as sy opgaan in die huis van die HERE. So het sy haar geterg, dat sy geween het en nie wou eet nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬ñ ¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ê¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬ª ¬ä¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê¬Ö. |
Dan |
S?ledes gik det ?r efter ?r: hver Gang de drog op til HERRENs Hus, kr©¡nkede hun hende s?ledes s? skete det, at hun gr©¡d og ikke vilde spise. |
GerElb1871 |
Und so wie er das Jahr f?r Jahr tat, also kr?nkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und a©¬ nicht. |
GerElb1905 |
Und so wie er das Jahr f?r Jahr tat, also kr?nkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und a©¬ nicht. |
GerLut1545 |
Also ging es alle Jahre, wenn sie hinaufzog zu des HERRN Haus, und betr?bte sie also; so weinete sie dann und a©¬ nichts. |
GerSch |
Und so ging es Jahr f?r Jahr; so oft sie zu des HERRN Hause wallte, kr?nkte jene sie also, da©¬ sie weinte und nichts a©¬. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å ¥ê¥á¥ó ¥å¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥á¥ê¥é? ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥í. |
ACV |
And as he did so year by year when she went up to the house of LORD, so she provoked her. Therefore she wept, and did not eat. |
AKJV |
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
ASV |
And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
BBE |
And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food. |
DRC |
And thus she did every year, when the time returned that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat. |
Darby |
And as he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat. |
ESV |
So it went on year by year. As often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat. |
Geneva1599 |
(And so did he yeere by yeere) and as oft as she went vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eate. |
GodsWord |
This happened year after year. Whenever Hannah went to the LORD's house, Peninnah would make her miserable, and Hannah would cry and not eat. |
HNV |
as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did noteat. |
JPS |
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat. |
Jubilee2000 |
And this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat. |
LITV |
And so he did year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. And she wept, and did not eat. |
MKJV |
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her. And she wept and did not eat. |
RNKJV |
And as he did so year by year, when she went up to the house of ????, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
RWebster |
And as he did so year by year , when she went up to the house of the LORD , so she provoked her; therefore she wept , and did not eat . {when...: or, from the time that she, etc: Heb. from her going up} |
Rotherham |
And, thus, used she to do, year by year, whenever she went up to the house of Yahweh, thus, used she to vex her,?and she wept, and would not eat. |
UKJV |
And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
WEB |
as he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did noteat. |
Webster |
And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
YLT |
And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat. |
Esperanto |
Tiel estis farate cxiujare; kiam sxi iradis al la domo de la Eternulo, la konkurantino tiel incitadis sxin, ke sxi ploris kaj ne mangxis. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ò¥è¥é¥å¥í |