¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽùǷΠ±×ÀÇ Àû¼öÀÎ ºê´Ñ³ª°¡ ±×¸¦ ½ÉÈ÷ °ÝºÐÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±«·Ó°Ô ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. |
NIV |
And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Ô´Ù°¡ Àû¼ö ºê´Ñ³ª´Â, ¾ßÈѲ²¼ À×ÅÂÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Æ ¼ÓÀ» Å¿ì°í ÀÖ´Â Çѳª¸¦ ´õ¿í ±«·ÓÇû´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Ô´Ù°¡ Àû¼ö ºê´Ñ³ª´Â ¿©È£¿Í²²¼ À×ÅÂÇÏ°Ô ÇØÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Æ ¼ÓÀ» Å¿ì°í ÀÖ´Â Çѳª¸¦ ´õ¿í ±«·ÓÇû´Ù. |
Afr1953 |
En haar mededingster het haar ook bitterlik geterg om haar te vertoorn, omdat die HERE haar moederskoot toegesluit het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬ì¬á¬Ö¬â¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ñ ¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û. |
Dan |
hendes Medbejlerske tilf©ªjede hende ogs? grove Kr©¡nkelser for den Skam, at HERREN havde tillukket hendes Moderliv. |
GerElb1871 |
Und ihre Widersacherin kr?nkte sie mit vieler Kr?nkung, um sie aufzubringen, weil Jehova ihren Mutterleib verschlossen hatte. |
GerElb1905 |
Und ihre Widersacherin kr?nkte sie mit vieler Kr?nkung, um sie aufzubringen, weil Jehova ihren Mutterleib verschlossen hatte. |
GerLut1545 |
Und ihre Widerw?rtige betr?bte sie und trotzte ihr sehr, da©¬ der HERR ihren Leib verschlossen h?tte. |
GerSch |
Und ihre Nebenbuhlerin reizte sie sehr mit kr?nkenden Reden, um sie dar?ber zu erz?rnen, da©¬ der HERR ihren Leib verschlossen hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥ó¥é¥æ¥ç¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥á¥ä¥ç¥ì¥ï¥í¥ç, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And her rival provoked her greatly, to make her fret, because LORD had shut up her womb. |
AKJV |
And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. |
ASV |
And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. |
BBE |
And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children; |
DRC |
Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb: |
Darby |
And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. |
ESV |
And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the Lord had closed her womb. |
Geneva1599 |
And her aduersarie vexed her sore, forasmuch as she vpbraided her, because the Lord had made her barren. |
GodsWord |
Because the LORD had made her unable to have children, her rival [Peninnah] tormented her endlessly in order to make her miserable. |
HNV |
Her rival provoked her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb. |
JPS |
And her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb. |
Jubilee2000 |
And her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb. |
LITV |
And even to vexation her rival provoked her, so as to make her tremble, because Jehovah had shut up her womb. |
MKJV |
And her foe also provoked her grievously, in order to make her tremble, because the LORD had shut up her womb. |
RNKJV |
And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because ???? had shut up her womb. |
RWebster |
And her adversary also provoked her greatly , to make her fret , because the LORD had closed up her womb . {provoked: Heb. angered} |
Rotherham |
And her rival used even to cause her great vexation, for the sake of provoking her,?because Yahweh had restrained her from having children. |
UKJV |
And her adversary also provoked her sore, in order to make her fret, because the LORD had shut up her womb. |
WEB |
Her rival provoked her sore, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb. |
Webster |
And her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had made her barren. |
YLT |
and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb. |
Esperanto |
Kaj sxia konkurantino afliktis sxin kaj tre incitis sxin kauxze de tio, ke la Eternulo sxlosis sxian uteron. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í |