|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
â35:22 °Ë»ö
|
|
â¼¼±â 36Àå
¡Û ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼Õ
|
1. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼ °ð ¿¡µ¼ÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó [½¬¿î¼º°æ] [¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼Õ] ¿¡µ¼À̶ó°íµµ ºÎ¸£´Â ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼Õ, ´ë»ó1:34-37> ¿¡¼ °ð ¿¡µ¼ÀÇ Á·º¸´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù. [KJV] Now these are the generations of Esau, who is Edom. [NIV] This is the account of Esau (that is, Edom). [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡µ¼À̶ó°íµµ ÇÏ´Â ¿¡¼¿Í ±× Èļտ¡ ´ëÇÑ À̾߱â´Â ÀÌ·¸´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼, °ð ¿¡µ¼ÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ì °ð ¿¡µ¼ÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. â25:30 |
|
|
2. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼°¡ °¡³ª¾È ¿©ÀÎ Áß Çò Á·¼Ó ¿¤·ÐÀÇ µþ ¾Æ´Ù¿Í È÷À§ Á·¼Ó ½Ãºê¿ÂÀÇ µþÀÎ ¾Æ³ªÀÇ µþ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶¸¦ Àڱ⠾Ƴ»·Î ¸ÂÀÌÇÏ°í [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼´Â °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ ¿©ÀÚµéÀ» ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´½À´Ï´Ù. ¿¡¼´Â Çò »ç¶÷ ¿¤·ÐÀÇ µþ ¾Æ´Ù¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´½À´Ï´Ù. ¿¡¼´Â ¶Ç ¾Æ³ªÀÇ µþ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶µµ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´½À´Ï´Ù. ¾Æ³ª´Â È÷À§ »ç¶÷ ½Ãºê¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼´Â °¡³ª¾È ¿©ÀÎ ¼¼ »ç¶÷À» ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´´Ù. ¾Æ´Ù´Â Çò »ç¶÷ ¿¤·ÐÀÇ µþÀÌ´Ù. ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â È÷À§ »ç¶÷ ½Ãºê¿ÂÀÇ a) µþ ¾Æ³ª¿¡°Ô¼ ž´Ù. (a. »ç¸¶¸®¾Æ ¿À°æ°ú 70Àοª°ú ½Ã¸®¾Æ¾î¿ª¿¡´Â ¾Æµé) [KJV] Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; [NIV] Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite-- [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼´Â °¡³ª¾È ¿©ÀÚµé°ú °áÈ¥ÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¾Æ³»´Â Çò »ç¶÷ ¿¤·ÐÀÇ µþ ¾Æ´Ù¿Í È÷À§ »ç¶÷ ½Ãºê¿ÂÀÇ ¼Õ³àÀÌ¸ç ¾Æ³ªÀÇ µþÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶¿Í [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼´Â °¡³ª¾È ¿©ÀÚµéÀ» ¾Æ³»·Î »ï¾Ò½À´Ï´Ù. Çò »ç¶÷ ¿¤·ÐÀÇ µþ ¾Æ´Ù¿Í ¾Æ³ªÀÇ µþÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶Àε¥ ±×³à´Â È÷À§ »ç¶÷ ½Ãºê¿ÂÀÇ ¼Õ³àÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ì´Â °¡³ª¾È ¿©ÀÚµé °¡¿îµ¥¿¡¼ ¾Æ³»µéÀ» ¸Â¾Æµé¿´´Ù. È÷ŸÀÌÆ® »ç¶÷ ¿¤·ÐÀÇ µþ ¾Æ´Ù, È÷À§ »ç¶÷ Ä¡ºê¿ÂÀÇ ¾Æµé ¾Æ³ª¿¡°Ô¼ ³ µþ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶, â26:34 |
|
|
3. |
[°³¿ª°³Á¤] ¶Ç À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþ ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌ ¹Ù½º¸ÀÀ» ¸ÂÀÌÇÏ¿´´õ´Ï [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼´Â ¶Ç À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþÀÌÀÚ ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¹Ù½º¸Àµµ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹Ù½º¸ÀÀº À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþÀ̸ç, ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌÀÌ´Ù. [KJV] And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. [NIV] also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþÀÌ¸ç ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¹Ù½º¸ÀÀ̾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþ ¹Ù½º¸ÀÀε¥ ±×³à´Â ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌ¿´½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×¸®°í À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþÀÌ¸ç ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¹Ù½º¸ÀÀÌ ±×µéÀÌ´Ù. â28:9 |
|
|
4. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾Æ´Ù´Â ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ ¿¡¼¿¡°Ô ³º¾Ò°í ¹Ù½º¸ÀÀº ¸£¿ì¿¤À» ³º¾Ò°í [½¬¿î¼º°æ] ¾Æ´Ù´Â ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ ³º¾Ò°í, ¹Ù½º¸ÀÀº ¸£¿ì¿¤À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ´Ù´Â ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ ³º°í, ¹Ù½Ã¸ÀÀº ¸£¿ì¿¤À» ³º°í, [KJV] And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; [NIV] Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æ´Ù´Â ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ ³º¾Ò°í ¹Ù½º¸ÀÀº ¸£¿ì¿¤À», [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ´Ù´Â ¿¡¼¿¡°Ô ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ ³º¾Æ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¹Ù½º¸ÀÀº ¸£¿ì¿¤À» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æ´Ù´Â ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ¿¤¸®ÆÄÁ ³º¾Æ ÁÖ¾ú°í, ¹Ù½º¸ÀÀº ¸£¿ì¿¤À» ³º¾Ò´Ù. ´ë»ó1:35 |
|
|
5. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ±×¿¡°Ô ÅÂ¾î³ ÀÚµéÀÌ´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. À̵éÀº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ÅÂ¾î³ ¿¡¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾ÆµéÀε¥ ¿¡¼°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¾òÀº ¾ÆµéµéÀÌ´Ù. [KJV] And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. [NIV] and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù. À̵éÀº ´Ù °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ÅÂ¾î³ ¿¡¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀ̾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. À̵éÀÌ °¡³ª¾È¿¡¼ ÅÂ¾î³ ¿¡¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¿©¿ì½º, ¾â¶÷, ÄÚ¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù. À̵éÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ÅÂ¾î³ ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ù. |
|
|
6. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼°¡ Àڱ⠾Ƴ»µé°ú ÀÚ±â ÀÚ³àµé°ú ÀÚ±â ÁýÀÇ ¸ðµç »ç¶÷°ú ÀÚ±âÀÇ °¡Ãà°ú ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú ÀڱⰡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¸ðÀº ¸ðµç Àç¹°À» À̲ø°í ±×ÀÇ µ¿»ý ¾ß°öÀ» ¶°³ª ´Ù¸¥ °÷À¸·Î °¬À¸´Ï [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼´Â ¾Æ³»µé°ú ¾Æµéµé°ú µþµé°ú ÀÚ±â Áý¿¡¼ ÇÔ²² »ì°í ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µé°ú, °¡Ãàµé°ú ´Ù¸¥ Áü½Âµé°ú °¡³ª¾È¿¡¼ ¾òÀº ¸ðµç Àç»êÀ» °¡Áö°í, Àڱ⠵¿»ý ¾ß°ö¿¡°Ô¼ ¸Ö¸® ¶³¾îÁø °÷À¸·Î ÀÌ»çÇß½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼´Â ¾Æ³»µé°ú ¾Æµéµé°ú µþµé°ú ÀÚ±â ÁýÀÇ ¸ðµç »ç¶÷°ú ÁýÁü½Â°ú ¶Ç ´Ù¸¥ Áü½Â°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¾òÀº ¸ðµç Àç»êÀ» À̲ø°í, ¾Æ¿ì ¾ß°ö°ú´Â Á» ¶³¾îÁø ´Ù¸¥ °÷À¸·Î °¬´Ù. [KJV] And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. [NIV] Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼´Â óÀÚµé°ú Áý¾ÈÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÀÚ±â Áü½Â°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¾òÀº Àç»êÀ» ÀüºÎ Á¤¸®ÇÏ¿© µ¿»ý ¾ß°öÀ» ¶°³ª ´Ù¸¥ °÷À¸·Î °¬´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼´Â Àڱ⠾Ƴ»µé°ú ¾Æµéµþµé°ú ÀÚ±â Áý¿¡ ¼ÓÇÑ ¸ðµç »ç¶÷µé°ú °¡Ãàµé°ú Áü½Âµé°ú ÀڱⰡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¾òÀº ¸ðµç ¼ÒÀ¯µéÀ» °®°í Àڱ⠵¿»ý ¾ß°ö¿¡°Ô¼ ¸Ö¸® ¶³¾îÁø ¶¥À¸·Î ÀÌÁÖÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±× µÚ¿¡ ¿¡»ç¿ì´Â ¾Æ³»µé°ú ¾Æµéµþµé, ÀÚ±â Áý¿¡ µþ¸° ¸ðµç ½Ä±¸µé, ±×¸®°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¾òÀº °¡Ãà ¶¼¿Í ¸ðµç Áü½Âµé°ú Àç»êÀ» °ÅµÎ¾î, ÀÚ±âÀÇ ¾Æ¿ì ¾ß°ö¿¡°Ô¼ Á» ¶³¾îÁø ¶¥À¸·Î °¬´Ù. |
|
|
7. |
[°³¿ª°³Á¤] µÎ »ç¶÷ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ dzºÎÇÏ¿© ÇÔ²² °ÅÁÖÇÒ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ·¯¶ó ±×µéÀÌ °ÅÁÖÇÏ´Â ¶¥ÀÌ ±×µéÀÇ °¡ÃàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×µéÀ» ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ Àç»ê°ú ¾ß°öÀÇ Àç»êÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾ÆÁ®¼ ÇÔ²² »ì ¼ö°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² »ì±â¿¡´Â ±× ¶¥ÀÌ ³Ê¹« Á¼¾Ò½À´Ï´Ù. ±×µé¿¡°Ô´Â °¡ÃàµéÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µÎ »ç¶÷Àº Àç»êÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾Æ¼ ÇÔ²² »ì ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ±×µéÀº ƯÈ÷ ÁýÁü½ÂÀÌ ¸¹¾Æ¼ °Å±â¿¡¼ ±×´ë·Î »ì ¼ö ¾ø¾ú´Ù. [KJV] For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. [NIV] Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ¶°³ °ÍÀº ±× µÎ »ç¶÷ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ ³Ê¹« ¸¹¾Æ ±×µéÀÇ Áü½ÂÀ» ÇÔ²² ±â¸£±â¿¡´Â ±× ¶¥ÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ °¡Áø °ÍÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾Æ¼ ÇÔ²² Áö³¾ ¼ö ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ °¡Áø °¡ÃàµéÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾Æ¼ ±×µéÀÌ »ì´ø ¶¥Àº ³Ê¹« ºñÁ¼¾Ò½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÇÔ²² »ì±â¿¡´Â ±×µéÀÇ °¡»êÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. °¡ÃàÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾Æ ±×µéÀÌ ¸Ó¹°´ø ¶¥ÀÌ ±×µéÀ» ´Ù ¹Þ¾ÆµéÀÏ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. È÷11:9 |
|
|
8. |
[°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ¿¡¼ °ð ¿¡µ¼ÀÌ ¼¼ÀÏ »ê¿¡ °ÅÁÖÇϴ϶ó [½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼ ¿¡¼´Â ¼¼ÀÏ »ê¿¡ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ¿¡¼´Â ¿¡µ¼À̶ó°íµµ ºÎ¸¨´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼ ¿¡¼ °ð ¿¡µ¼Àº ¼¼ÀÏ »ê¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù. [KJV] Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. [NIV] So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼ ¿¡µ¼À̶ó´Â ¿¡¼´Â ¼¼ÀÏÀÇ »ê°£ Áö¿ª¿¡¼ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼, °ð ¿¡µ¼Àº ¼¼ÀÏ »ê¿¡ Á¤ÂøÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ±×·¡¼ ¿¡»ç¿ì´Â ¼¼À̸£ÀÇ »ê¾Ç Áö¹æ¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù. ÀÌ ¿¡»ç¿ì°¡ °ð ¿¡µ¼ÀÌ´Ù. â36:1 |
|
|
9. |
[°³¿ª°³Á¤] ¼¼ÀÏ »ê¿¡ ÀÖ´Â ¿¡µ¼ Á·¼ÓÀÇ Á¶»ó ¿¡¼ÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ°í [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼´Â ¼¼ÀÏ »ê¿¡ »ì¾ÒÀ¸¸ç, ¿¡µ¼ »ç¶÷µéÀÇ Á¶»óÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼¼ÀÏ »ê°£Áö¹æ¿¡ »ç´Â ¿¡µ¼ »ç¶÷ÀÇ Á¶»ó ¿¡¼ÀÇ Á·º¸´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù. [KJV] And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: [NIV] This is the account of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¼¼ÀÏ»ê ÀÏ´ë¿¡ »ç´Â ¿¡µ¼Á·ÀÇ Á¶»óÀÌ µÈ ¿¡¼ÀÇ ÈļÕÀº ÀÌ·¸´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼¼ÀÏ »ê°£ Áö¹æ¿¡ »ç´Â ¿¡µ¼ÀÇ Á¶»ó ¿¡¼ÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¼¼À̸£ »ê¾Ç Áö¹æ¿¡ »ç´Â ¿¡µ¼ÀÇ Á¶»ó ¿¡»ç¿ìÀÇ Á·º¸´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. â36:43 |
|
|
10. |
[°³¿ª°³Á¤] ±× ÀÚ¼ÕÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®¹Ù½º¿ä ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¸£¿ì¿¤À̸ç [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¹Ù½º¿Í ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤ÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´Ù°¡ ³ºÀº ¾ÆµéÀº À̸§ÀÌ ¿¤¸®¹Ù½ºÀÌ°í, ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÌ ³ºÀº ¾ÆµéÀº ¸£¿ì¿¤ÀÌ´Ù. [KJV] These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. [NIV] These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´Ù´Â ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ ³º¾Ò°í ¿¤¸®¹Ù½º´Â µ¥¸¸, ¿À¸», ½ºº¸, °¡´ã, ±×³ª½º¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ±×ÀÇ Ã¸ µõ³ª´Â ¾Æ¸»·ºÀ» ³º¾Ò´Ù. ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀº ¸£¿ì¿¤À» ³º¾Ò°í ¸£¿ì¿¤Àº ³ªÇÖ, ¼¼¶ó, »ï¸¶, ¹Ì»ç¸¦ ³º¾Ò´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´Ù¿¡°Ô¼ ÅÂ¾î³ ¾Æµé ¿¤¸®¹Ù½º¿Í ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤ÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®ÆÄÁî¿Í ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤ÀÌ´Ù. â36:4 |
|
|
11. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀº µ¥¸¸°ú ¿À¸»°ú ½ºº¸¿Í °¡´ã°ú ±×³ª½º¿ä [½¬¿î¼º°æ] ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ¾ÆµéÀº µ¥¸¸°ú ¿À¸»°ú ½ºº¸¿Í °¡´ã°ú ±×³ª½ºÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¤¸®¹Ù½º°¡ ³ºÀº ¾ÆµéÀº µ¥¸¸°ú ¿À¸»°ú ½ºº¸¿Í °¡´ã°ú ±×³ª½ºÀÌ´Ù. [KJV] And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. [NIV] The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (10Àý°ú °°À½) [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀº µ¥¸¸°ú ¿À¸»°ú ½ºº¸¿Í °¡´ã°ú ±×³ª½ºÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¤¸®ÆÄÁîÀÇ ¾ÆµéÀº Å׸¸, ¿À¸¶¸£, Ã÷Æ÷, °¡¾ÆŽ, Å©³ªÁîÀÌ´Ù. |
|
|
12. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ Ã¸ µõ³ª´Â ¾Æ¸»·ºÀ» ¿¤¸®¹Ù½º¿¡°Ô ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] ¿¤¸®¹Ù½º¿¡°Ô´Â µõ³ª¶ó°í Çϴ øÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. µõ³ª´Â ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ ÅëÇØ ¾Æ¸»·ºÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¹Ù½º¿Í ±×ÀÇ Ã¸ µõ³ª »çÀÌ¿¡¼´Â ¾Æµé ¾Æ¸»·ºÀÌ Å¾´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´Ù°¡ ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. [KJV] And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. [NIV] Esau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau's wife Adah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (10Àý°ú °°À½) [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¹Ù½º¿¡°Ô´Â µõ³ª¶ó´Â øÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×³à´Â ¿¤¸®¹Ù½º¿ÍÀÇ »çÀÌ¿¡¼ ¾Æ¸»·ºÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®ÆÄÁî¿¡°Ô´Â ÆÀ³ª¶ó´Â ¼Ò½ÇÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×°¡ ¿¤¸®ÆÄÁî¿¡°Ô ¾Æ¸»·ºÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. À̵éÀÌ ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. Ãâ17:8-16, ¹Î24:20 |
|
|
13. |
[°³¿ª°³Á¤] ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ³ªÇÖ°ú ¼¼¶ó¿Í »ï¸¶¿Í ¹Ì»ç´Ï À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ³ªÇÖ°ú ¼¼¶ó¿Í »ï¸¶¿Í ¹Ì»çÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸£¿ì¿¤ÀÌ ³ºÀº ¾ÆµéÀº ³ªÇÖ°ú ¼¼¶ó¿Í »ï¸¶¿Í ¹Ì»çÀÌ´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÌ ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. [KJV] And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. [NIV] The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau's wife Basemath. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (10Àý°ú °°À½) [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ³ªÇÖ°ú ¼¼¶ó¿Í »ï¸¶¿Í ¹Ì»çÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð ³ªÇÖ, Á¦¶ó, »ï¸¶, ¹ÌÂ¥ÀÌ´Ù. À̵éÀÌ ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. |
|
|
14. |
[°³¿ª°³Á¤] ½Ãºê¿ÂÀÇ ¼Õ³à ¾Æ³ªÀÇ µþ ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×°¡ ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ¿¡¼¿¡°Ô ³º¾Ò´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ ¼¼ ¹ø° ¾Æ³»´Â ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÔ´Ï´Ù. ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¾Æ³ªÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ³ª´Â ½Ãºê¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù. ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶°¡ ¿¡¼¸¦ ÅëÇØ ³ºÀº ¾ÆµéÀº ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶óÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ (½Ãºê¿ÂÀÇ a) µþ ¾Æ³ªÀÇ ¼Ò»ý)°¡ ³ºÀº ¾ÆµéÀº ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶óÀÌ´Ù. (a. »ç¸¶¸®¾Æ ¿À°æ°ú 70Àοª°ú ½Ã¸®¾Æ¾î¿ª¿¡´Â ¾Æµé) [KJV] And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. [NIV] The sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ½Ãºê¿ÂÀÇ ¼Õ³àÀÌ¸ç ¾Æ³ªÀÇ µþÀÎ ¿¡¼ÀÇ ´Ù¸¥ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ³º¾Ò´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ½Ãºê¿ÂÀÇ ¼Õ³à¸ç ¾Æ³ªÀÇ µþÀÌÀÚ ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó·Î ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶°¡ ¿¡¼¿¡°Ô ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] Ä¡ºê¿ÂÀÇ ¾Æµé ¾Æ³ªÀÇ µþ·Î¼ ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ±×´Â ¿¡»ç¿ì¿¡°Ô ¿©¿ì½º, ¾â¶÷, ÄÚ¶ó¸¦ ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. â36:2 |
|
|
15. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼ ÀÚ¼Õ Áß Á·ÀåÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¿¡¼ÀÇ ÀåÀÚ ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î´Â µ¥¸¸ Á·Àå, ¿À¸» Á·Àå, ½ºº¸ Á·Àå, ±×³ª½º Á·Àå°ú [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ Á·ÀåÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ¿¡¼ÀÇ ¸º¾ÆµéÀº ¿¤¸®¹Ù½ºÀÔ´Ï´Ù. ¿¤¸®¹Ù½º¿¡°Ô¼´Â µ¥¸¸, ¿À¸», ½ºº¸, ±×³ª½º, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼¿¡°Ô¼ ³ª¿Â b) Á¾Á·Àº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ¿¡¼ÀÇ ¸º¾Æµé ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ Á¶»óÀ¸·Î ÇÏ´Â Á¾Á·µéÀº µ¥¸¸°ú ¿À¸»°ú ½ºº¸¿Í ±×³ª½º¿Í (b. ¶Ç´Â Á·Àåµé(15-43Àý¿¡¼µµ) [KJV] These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, [NIV] These were the chiefs among Esau's descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼Õ °¡¿îµ¥ Á·ÀåµéÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù ¿¡¼ÀÇ Àå³² ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ¾ÆµéÀÎ µ¥¸¸, ¿À¸», ½ºº¸, ±×³ª½º, [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåµéÀº ´ÙÀ½°ú °°½À´Ï´Ù. ¿¡¼ÀÇ ¸º¾Æµé ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀº µ¥¸¸ Á·Àå°ú ¿À¸» Á·Àå°ú ½ºº¸ Á·Àå°ú ±×³ª½º Á·Àå°ú [»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ìÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÇ Á·ÀåµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¿¡»ç¿ìÀÇ ¸º¾Æµé ¿¤¸®ÆÄÁîÀÇ ¾ÆµéµéÀº Á·Àå Å׸¸, Á·Àå ¿À¸¶¸£, Á·Àå Ã÷Æ÷, Á·Àå Å©³ªÁî, Ãâ15:15 |
|
|
16. |
[°³¿ª°³Á¤] °í¶ó Á·Àå, °¡´ã Á·Àå, ¾Æ¸»·º Á·ÀåÀÌ´Ï À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ Á·ÀåµéÀÌ¿ä À̵éÀº ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] °í¶ó, °¡´ã, ¾Æ¸»·º°ú °°Àº Á·ÀåÀÌ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡¼ ¿¤¸®¹Ù½º¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÌ¸ç ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] °í¶ó¿Í °¡´ã°ú ¾Æ¸»·ºÀÌ´Ù. À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¿¤¸®¹Ù½º Á¾Á·µéÀÌ´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´Ù°¡ ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. [KJV] Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. [NIV] Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °í¶ó, °¡´ã, ¾Æ¸»·ºÀº ¿¡µ¼ ¶¥ÀÇ ¿¤¸®¹Ù½º¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀ̸ç À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ¼ÕÀÚµéÀ̾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] °í¶ó Á·Àå°ú °¡´ã Á·Àå°ú ¾Æ¸»·º Á·ÀåÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥ÀÇ ¿¤¸®¹Ù½º ÀÚ¼ÕÀÎ Á·Àåµé·Î¼ ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] Á·Àå ÄÚ¶ó, Á·Àå °¡¾ÆŽ, Á·Àå ¾Æ¸»·ºÀÌ´Ù. À̵éÀÌ ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¿¤¸®ÆÄÁîÀÇ Á·ÀåµéÀÌ´Ù. À̵éÀº ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. |
|
|
17. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼ÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î´Â ³ªÇÖ Á·Àå, ¼¼¶ó Á·Àå, »ï¸¶ Á·Àå, ¹Ì»ç Á·ÀåÀÌ´Ï À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸£¿ì¿¤ÀÇ Á·ÀåµéÀÌ¿ä À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á·ÀåÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ³ªÇÖ, ¼¼¶ó, »ï¸¶, ¹Ì»çÀ̸ç À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼ÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤À» Á¶»óÀ¸·Î ÇÏ´Â Á¾Á·µéÀº ³ªÇÖ°ú ¼¼¶ó¿Í »ï¸¶¿Í ¹Ì»çÀÌ´Ù. À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸£¿ì¿¤ Á¾Á·µéÀÌ´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÌ ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. [KJV] And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. [NIV] The sons of Esau's son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ³ªÇÖ, ¼¼¶ó, »ï¸¶, ¹Ì»ç´Â ¿¡µ¼ ¶¥ÀÇ ¸£¿ì¿¤¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀ̸ç À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ¼ÕÀÚµéÀ̾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ³ªÇÖ Á·Àå°ú ¼¼¶ó Á·Àå°ú »ï¸¶ Á·Àå°ú ¹Ì»ç Á·ÀåÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎ Á·Àåµé·Î¼ ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. Á·Àå ³ªÇÖ, Á·Àå Á¦¶ó, Á·Àå »ï¸¶, Á·Àå ¹ÌÂ¥ÀÌ´Ù. À̵éÀÌ ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸£¿ì¿¤ÀÇ Á·ÀåµéÀÌ´Ù. À̵éÀº ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ´Ù. |
|
|
18. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©¿ì½º Á·Àå, ¾â¶÷ Á·Àå, °í¶ó Á·ÀåÀÌ´Ï À̵éÀº ¾Æ³ªÀÇ µþÀÌ¿ä ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀ̶ó [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á·ÀåÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ¿©¿ì½º, ¾â¶÷, °í¶óÀ̸ç À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÔ´Ï´Ù. ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¾Æ³ªÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á¾Á·µéÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶óÀÌ´Ù. À̵éÀº ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶(¾Æ³ªÀÇ µþ)°¡ ³ºÀº ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á¾Á·µéÀÌ´Ù. [KJV] And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. [NIV] The sons of Esau's wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿©¿ì½º, ¾â¶÷, °í¶ó´Â ¾Æ³ªÀÇ µþÀÌ¸ç ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÌ´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©¿ì½º Á·Àå°ú ¾â¶÷ Á·Àå°ú °í¶ó Á·ÀåÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ¾Æ³ªÀÇ µþÀÌ¸ç ¿¡¼ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎ Á·ÀåµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. Á·Àå ¿©¿ì½º, Á·Àå ¾â¶÷, Á·Àå ÄÚ¶óÀÌ´Ù. À̵éÀº ¾Æ³ªÀÇ µþ·Î¼ ¿¡»ç¿ìÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ù. â36:14 |
|
|
19. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼ °ð ¿¡µ¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î¼ Á·Àå µÈ ÀÚµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] À̵éÀº ¿¡µ¼À̶ó°íµµ ºÎ¸£´Â ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¸ç °¢ Á¾Á·ÀÇ Á·ÀåÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] À̵éÀº ¿¡¼ °ð ¿¡µ¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ù. À̵éÀÌ Á·ÀåµéÀÌ µÇ¾ú´Ù. [KJV] These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. [NIV] These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»óÀº ¿¡µ¼À̶ó°íµµ ÇÏ´Â ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼Õµé·Î¼ Á·ÀåÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀÌ´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] À̵éÀº ¿¡¼, °ð ¿¡µ¼ÀÇ ¾Æµéµé·Î¼ Á·ÀåÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀ̾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] À̵éÀÌ ¿¡»ç¿ì °ð ¿¡µ¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀ̸ç, À̵éÀÌ ±× Á·ÀåµéÀÌ´Ù. â36:1, 8 |
|
|
20. |
[°³¿ª°³Á¤] ±× ¶¥ÀÇ ÁֹΠȣ¸® Á·¼Ó ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ·Î´Ü°ú ¼Ò¹ß°ú ½Ãºê¿Â°ú ¾Æ³ª¿Í [½¬¿î¼º°æ] ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ »ì´ø È£¸® »ç¶÷ ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ·Î´Ü, ¼Ò¹ß, ½Ãºê¿Â, ¾Æ³ª, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼Õ(´ë»ó1:38-41)> ¿¡µ¼ ¶¥ÀÇ ¿øÁֹε鵵 Á¾Á·º°·Î °¥¸®´Âµ¥ °¢ Á¾Á·ÀÇ Á¶»óµéÀ» °Å½½·¯ ¿Ã¶ó°¡¸é È£¸® »ç¶÷ÀÎ ¼¼ÀÏÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô·Î °¡¼ ´ê´Â´Ù. ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á¾Á·µéÀº ·Î´Ü°ú ¼Ò¹ß°ú ½Ãºê¿Â°ú ¾Æ³ª¿Í [KJV] These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, [NIV] These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ¶¥ÀÇ ¿øÁÖ¹ÎÀΠȣ¸®Á· ¼¼ÀÏÀÇ ¾ÆµéÀº ·Î´Ü, ¼Ò¹ß, ½Ãºê¿Â, ¾Æ³ª, [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ¶¥ÀÇ ¿øÁÖ¹ÎÀΠȣ¸® Á·¼Ó, °ð ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ·Î´Ü°ú ¼Ò¹ß°ú ½Ãºê¿Â°ú ¾Æ³ª¿Í [»õ¼º°æ] È£¸£ »ç¶÷ ¼¼À̸£ÀÇ ¾Æµéµé·Î¼ ±× ¶¥ÀÇ ÁֹεéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð ·Îź, ¼Ò¹ß, Ä¡ºê¿Â, ¾Æ³ª, ½Å2:12, 22 |
|
|
21. |
[°³¿ª°³Á¤] µð¼Õ°ú ¿¡¼¿°ú µð»êÀÌ´Ï À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼Õ Áß È£¸® Á·¼ÓÀÇ Á·ÀåµéÀÌ¿ä [½¬¿î¼º°æ] µð¼Õ, ¿¡¼¿, µð»êÀÌ¸ç ¼¼ÀÏÀÇ ¾ÆµéÀÎ À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡¼ È£¸® »ç¶÷µéÀÇ Á·ÀåÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µð¼Õ°ú ¿¡¼¿°ú µð»êÀÌ´Ù. À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¼¼ÀÏÀÇ ¾Æµéµé·Î¼ È£¸® »ç¶÷ÀÇ Á¾Á·µéÀÌ´Ù. [KJV] And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. [NIV] Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µð¼Õ, ¿¡¼¿, µð»êÀε¥ À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ È£¸®Á·ÀÇ Á·ÀåµéÀÌ´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] µð¼Õ°ú ¿¡¼¿°ú µð»êÀÔ´Ï´Ù. ¿¡µ¼ ¶¥ÀÇ ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼Õµé, °ð È£¸® Á·¼ÓÀÇ Á·ÀåµéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] µð¼Õ, ¿¡Ã¼¸£, µð»êÀÌ´Ù. À̵éÀÌ ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ »ç´Â ¼¼À̸£ÀÇ ¾Æµéµé·Î¼ È£¸£Á· Á·ÀåµéÀÌ´Ù. |
|
|
22. |
[°³¿ª°³Á¤] ·Î´ÜÀÇ ÀÚ³à´Â È£¸®¿Í Ç츾°ú ·Î´ÜÀÇ ´©ÀÌ µõ³ª¿ä [½¬¿î¼º°æ] ·Î´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕÀº È£¸®¿Í Ç츾ÀÔ´Ï´Ù. ·Î´ÜÀÇ ´©ÀÌ´Â µõ³ªÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ·Î´Ü¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á¾Á·Àº È£¸®¿Í Ç츾°ú µõ³ª(·Î´ÜÀÇ ´©ÀÌ)ÀÌ´Ù. [KJV] And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. [NIV] The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan's sister. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ·Î´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº È£¸®¿Í Ç츾ÀÌ°í ·Î´ÜÀÇ ´©ÀÌ´Â µõ³ªÀ̸ç [¿ì¸®¸»¼º°æ] ·Î´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº È£¸®¿Í Ç츾ÀÌ¸ç µõ³ª´Â ·Î´ÜÀÇ ´©ÀÌÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ·ÎźÀÇ ¾ÆµéµéÀº È£¸£¿Í Ç츾ÀÌ°í, ·ÎźÀÇ ´©ÀÌ´Â ÆÀ³ªÀÌ´Ù. |
|
|
23. |
[°³¿ª°³Á¤] ¼Ò¹ßÀÇ ÀÚ³à´Â ¾Ë¿Ï°ú ¸¶³ªÇÖ°ú ¿¡¹ß°ú ½ºº¸¿Í ¿À³²ÀÌ¿ä [½¬¿î¼º°æ] ¼Ò¹ßÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¾Ë¿Ï°ú ¸¶³ªÇÖ°ú ¿¡¹ß°ú ½ºº¸¿Í ¿À³²ÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼Ò¹ß¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á¾Á·Àº ¾Ë¿Ï°ú ¸¶³ªÇÖ°ú ¿¡¹ß°ú ½ºº¸¿Í ¿À³²ÀÌ´Ù. [KJV] And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. [NIV] The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¼Ò¹ßÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Ë¿Ï, ¸¶³ªÇÖ, ¿¡¹ß, ½ºº¸, ¿À³²ÀÌ´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¼Ò¹ßÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Ë¿Ï°ú ¸¶³ªÇÖ°ú ¿¡¹ß°ú ½ºº¸¿Í ¿À³²ÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¼Ò¹ßÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð ¾Ë¿Ï, ¸¶³ªÇÖ, ¿¡¹ß, ½ºÆ÷, ¿À³²ÀÌ´Ù. |
|
|
24. |
[°³¿ª°³Á¤] ½Ãºê¿ÂÀÇ ÀÚ³à´Â ¾Æ¾ß¿Í ¾Æ³ª¸ç ÀÌ ¾Æ³ª´Â ±× ¾Æ¹öÁö ½Ãºê¿ÂÀÇ ³ª±Í¸¦ Ä¥ ¶§¿¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¿ÂõÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´°í [½¬¿î¼º°æ] ½Ãºê¿ÂÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¾Æ¾ß¿Í ¾Æ³ªÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ³ª´Â ±¤¾ß¿¡¼ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ³ª±ÍµéÀ» µ¹º¸´ø Áß¿¡ ¿ÂõÀ» ¹ß°ßÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ½Ãºê¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ¾ß¿Í ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö ½Ãºê¿ÂÀÇ ³ª±Í¸¦ Ä¥ ¶§¿¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¿ÂõÀ» ¹ß°ßÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ¾Æ³ªÀÌ´Ù. [KJV] And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. [NIV] The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ½Ãºê¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ¾ß¿Í ¾Æ³ªÀ̸ç ÀÌ ¾Æ³ª´Â Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ³ª±Í¸¦ ¸ÔÀÌ´Ù°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¿ÂõÀ» ¹ß°ßÇÑ ÀÚÀÌ´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ½Ãºê¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ¾ß¿Í ¾Æ³ªÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ³ª´Â ±¤¾ß¿¡¼ Àڱ⠾ƹöÁö ½Ãºê¿ÂÀÇ ³ª±Í¸¦ Ä¥ ¶§ ¿ÂõÀ» ¹ß°ßÇÑ ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] Ä¡ºê¿ÂÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð ¾Æ¾ß¿Í ¾Æ³ªÀÌ´Ù. ¾Æ³ª´Â Àڱ⠾ƹöÁö Ä¡ºê¿ÂÀÇ ³ª±Í¸¦ Ä¡´Ù°¡, ±¤¾ß¿¡¼ ¿ÂõÀ» ¹ß°ßÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ù. |
|
|
25. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾Æ³ªÀÇ ÀÚ³à´Â µð¼Õ°ú ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Ï ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¾Æ³ªÀÇ µþÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] ¾Æ³ªÀÇ ÀÚ¼ÕÀº µð¼Õ°ú ¾Æ³ªÀÇ µþ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æ³ªÀÇ ÀÚ¼ÕÀº µð¼Õ°ú ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶(¾Æ³ªÀÇ µþ)ÀÌ´Ù. [KJV] And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. [NIV] The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¾Æ³ªÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¾Æµé µð¼Õ°ú µþ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶À̸ç [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æ³ªÀÇ ÀÚ³àµéÀº µð¼Õ°ú ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÔ´Ï´Ù. ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¾Æ³ªÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Æ³ªÀÇ ÀÚ³àµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð µð¼Õ°ú ¾Æ³ªÀÇ µþ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÌ´Ù. â36:2 |
|
|
26. |
[°³¿ª°³Á¤] µð¼ÕÀÇ ÀÚ³à´Â Çð´Ü°ú ¿¡½º¹Ý°ú À̵å¶õ°ú ±×¶õÀÌ¿ä [½¬¿î¼º°æ] µð¼ÕÀÇ ÀÚ¼ÕÀº Çð´Ü°ú ¿¡½º¹Ý°ú À̵å¶õ°ú ±×¶õÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µð¼Õ¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á¾Á·Àº Çð´Ü°ú ¿¡½º¹Ý°ú À̵å¶õ°ú ±×¶õÀÌ´Ù. [KJV] And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. [NIV] The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µð¼ÒÀÇ ¾ÆµéÀº Çð´Ü, ¿¡½º¹Ý, À̵å¶õ, ±×¶õÀÌ°í [¿ì¸®¸»¼º°æ] µð¼ÕÀÇ ¾ÆµéÀº Çð´Ü°ú ¿¡½º¹Ý°ú À̵å¶õ°ú ±×¶õÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] µð¼ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð Çð´Ü, ¿¡½º¹Ý, ÀÌÆ®¶õ, Å©¶õÀÌ´Ù. |
|
|
27. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼¿ÀÇ ÀÚ³à´Â ºôÇÑ°ú »ç¾Æ¿Ï°ú ¾Æ°£ÀÌ¿ä [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼¿ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ºôÇÑ°ú »ç¾Æ¿Ï°ú ¾Æ°£ÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼¿¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á¾Á·Àº ºôÇÑ°ú »ç¾Æ¿Ï°ú ¾Æ°£ÀÌ´Ù. [KJV] The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. [NIV] The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡¼¿ÀÇ ¾ÆµéÀº ºôÇÑ, »ç¾Æ¿Ï, ¾Æ°£À̸ç [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿¡¼¿ÀÇ ¾ÆµéÀº ºôÇÑ°ú »ç¾Æ¿Ï°ú ¾Æ°£ÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿¡Ã¼¸£ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð ºôÇÑ, ÀھƿÏ, ¾ÆÄÀÌ´Ù. |
|
|
28. |
[°³¿ª°³Á¤] µð»êÀÇ ÀÚ³à´Â ¿ì½º¿Í ¾Æ¶õÀÌ´Ï [½¬¿î¼º°æ] µð»êÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¿ì½º¿Í ¾Æ¶õÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µð»ê¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á¾Á·Àº ¿ì½º¿Í ¾Æ¶õÀÌ´Ù. [KJV] The children of Dishan are these; Uz, and Aran. [NIV] The sons of Dishan: Uz and Aran. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µð»êÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í ¾Æ¶õÀÌ´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] µð»êÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í ¾Æ¶õÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] µð»êÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð ¿ìÃ÷¿Í ¾Æ¶õÀÌ´Ù. |
|
|
29. |
[°³¿ª°³Á¤] È£¸® Á·¼ÓÀÇ Á·ÀåµéÀº °ð ·Î´Ü Á·Àå, ¼Ò¹ß Á·Àå, ½Ãºê¿Â Á·Àå, ¾Æ³ª Á·Àå, [½¬¿î¼º°æ] È£¸® »ç¶÷µéÀÇ Á·Àå À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. ·Î´Ü, ¼Ò¹ß, ½Ãºê¿Â, ¾Æ³ª, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] È£¸® Á¾Á·ÀÇ Á¶»óµéÀº ·Î´Ü°ú ¼Ò¹ß°ú ½Ãºê¿Â°ú ¾Æ³ª¿Í [KJV] These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, [NIV] These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»ó°ú °°ÀÌ È£¸®Á·ÀÌ Á·ÀåÀÎ ·Î´Ü, ¼Ò¹ß, ½Ãºê¿Â, ¾Æ³ª [¿ì¸®¸»¼º°æ] È£¸® Á·¼ÓÀÇ Á·ÀåµéÀº ·Î´Ü Á·Àå°ú ¼Ò¹ß Á·Àå°ú ½Ãºê¿Â Á·Àå°ú ¾Æ³ª Á·Àå°ú [»õ¼º°æ] È£¸£Á· Á·ÀåµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð Á·Àå ·Îź, Á·Àå ¼Ò¹ß, Á·Àå Ä¡ºê¿Â, Á·Àå ¾Æ³ª, â36:20 |
|
|
30. |
[°³¿ª°³Á¤] µð¼Õ Á·Àå, ¿¡¼¿ Á·Àå, µð»ê Á·ÀåÀ̶ó À̵éÀº ±×µéÀÇ Á·¼Óµé¿¡ µû¶ó ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ Àִ ȣ¸® Á·¼ÓÀÇ Á·ÀåµéÀ̾ú´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] µð¼Õ, ¿¡¼¿, µð»êÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº È£¸® »ç¶÷µé Áý¾ÈÀÇ Á¶»óÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥, °ð ¼¼ÀÏ¿¡¼ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] µð¼Õ°ú ¿¡¼¿°ú µð»êÀÌ´Ù. À̵éÀº ±× °¥·¡¸¦ µû¶ó ºÐ·ùÇÏ¸é ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ »ç´Â È£¸® Á¾Á·ÀÇ Á¶»óµéÀÌ´Ù. [KJV] Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. [NIV] Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µð¼Õ, ¿¡¼¿, µð»êÀº ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡¼ ÀÚ±âµéÀÇ Áý¾ÈÀ» µû¶ó Á·ÀåÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀÌ´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] µð¼Õ Á·Àå°ú ¿¡¼¿ Á·Àå°ú µð»ê Á·ÀåÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀÌ ¼¼ÀÏ ¶¥ÀÇ Á·¼Ó¿¡ µû¶ó È£¸® Á·¼ÓÀÇ Á·ÀåµéÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] Á·Àå µð¼Õ, Á·Àå ¿¡Ã¼¸£, Á·Àå µð»êÀÌ´Ù. À̵éÀÌ ¼¼À̸£ ¶¥¿¡ »ç´Â ºÎÁ·µé¿¡ µû¶ó º» È£¸£Á·ÀÇ Á·ÀåµéÀÌ´Ù. |
|
¡Û ¿¡µ¼ÀÇ ¿Õµé
|
31. |
[°³¿ª°³Á¤] À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ ¿¡µ¼ ¶¥À» ´Ù½º¸®´ø ¿ÕµéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó [½¬¿î¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾ÆÁ÷ ¿ÕÀÌ ¾øÀ» ¶§¿¡ ¿¡µ¼ ¶¥À» ´Ù½º·È´ø ¿ÕµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <¿¡µ¼ÀÇ ¿Õµé(´ë»ó1:43-54)> À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾øÀ» ¶§¿¡ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¿ÕµéÀÌ Â÷·Ê·Î ¿¡µ¼ ¶¥À» ´Ù½º·È´Ù. [KJV] And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. [NIV] These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ ¿¡µ¼ ¶¥À» ´Ù½º¸° ¿ÕµéÀ» ±× ¼ø¼´ë·Î ¿°ÅÇÏ¸é ´ÙÀ½°ú °°´Ù [¿ì¸®¸»¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿ÕÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ ¿¡µ¼ ¶¥¿¡¼ ´Ù½º·È´ø ¿ÕµéÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀ» ÀÓ±ÝÀÌ ´Ù½º¸®±â Àü¿¡, ¿¡µ¼ ¶¥À» ´Ù½º¸®´ø ÀӱݵéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. »ï»ó10:24, ´ë»ó1:43-54 |
|
|
32. |
[°³¿ª°³Á¤] ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé º§¶ó°¡ ¿¡µ¼ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±× µµ¼ºÀÇ À̸§Àº µòÇϹٸç [½¬¿î¼º°æ] ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé º§¶ó´Â ¿¡µ¼ ¿ÕÀ̾ú½À´Ï´Ù. º§¶ó´Â µòÇϹ٠¼º »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé º§¶ó°¡ ¿¡µ¼ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ µµ¼ºÀÇ À̸§Àº µòÇϹÙÀÌ´Ù. [KJV] And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. [NIV] Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µòÇϹ٠»ç¶÷ÀÎ ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé º§¶ó, [¿ì¸®¸»¼º°æ] ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé º§¶ó°¡ ¿¡µ¼¿¡¼ ¿ÕÀÌ µÆ´Âµ¥ ±×ÀÇ µµ¼ºÀÇ À̸§Àº µòÇϹÙÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÇÁ¿À¸£ÀÇ ¾Æµé º§¶ó°¡ ¿¡µ¼À» ´Ù½º·È´Âµ¥, ±×ÀÇ ¼ºÀ¾ À̸§Àº µòÇϹٿ´´Ù. |
|
|
33. |
[°³¿ª°³Á¤] º§¶ó°¡ Á×°í º¸½º¶ó »ç¶÷ ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¿ä¹äÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í [½¬¿î¼º°æ] º§¶ó°¡ Á×ÀÚ, ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¿ä¹äÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ä¹äÀº º¸½º¶ó »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] º§¶ó°¡ Á×À¸´Ï º¸½º¶ó »ç¶÷ ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¿ä¹äÀÌ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. [KJV] And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. [NIV] When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] º¸½º¶ó »ç¶÷ÀÎ ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¿ä¹ä, [¿ì¸®¸»¼º°æ] º§¶ó°¡ Á×°í º¸½º¶ó Ãâ½Å ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¿ä¹äÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] º§¶ó°¡ Á×ÀÚ º¸Ã÷¶ó Ãâ½Å Á¦¶óÀÇ ¾Æµé ¿ä¹äÀÌ ±× µÚ¸¦ À̾î ÀÓ±ÝÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
|
|
34. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿ä¹äÀÌ Á×°í µ¥¸¸ Á·¼ÓÀÇ ¶¥ÀÇ ÈÄ»ïÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í [½¬¿î¼º°æ] ¿ä¹äÀÌ Á×ÀÚ, ÈÄ»ïÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÈÄ»ïÀº µ¥¸¸ ¶¥ »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ä¹äÀÌ Á×À¸´Ï µ¥¸¸ »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿Â ÈÄ»ïÀÌ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. [KJV] And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. [NIV] When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] µ¥¸¸ Áö¹æ Ãâ½ÅÀÎ ÈÄ»ï, [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ä¹äÀÌ Á×°í µ¥¸¸ »ç¶÷µéÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿Â ÈÄ»ïÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¿ä¹äÀÌ Á×ÀÚ Å׸¸ ¶¥ Ãâ½Å ÈÄ»ïÀÌ ±× µÚ¸¦ À̾î ÀÓ±ÝÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
|
|
35. |
[°³¿ª°³Á¤] ÈÄ»ïÀÌ Á×°í ºê´åÀÇ ¾Æµé °ð ¸ð¾Ð µé¿¡¼ ¹Ìµð¾È Á·¼ÓÀ» Ä£ ÇÏ´åÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±× µµ¼º À̸§Àº ¾ÆÀÀ̸ç [½¬¿î¼º°æ] ÈÄ»ïÀÌ Á×ÀÚ, ºê´åÀÇ ¾Æµé ÇÏ´åÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´åÀº ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼ ¹Ìµð¾ÈÀ» ¹°¸®Ä£ ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÇÏ´åÀº ¾ÆÀ ¼º »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÈÄ»ïÀÌ Á×À¸´Ï ºê´åÀÇ ¾Æµé °ð ¸ð¾Ð ¹úÆÇ¿¡¼ ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» Ä£ ÇÏ´åÀÌ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ µµ¼ºÀÇ À̸§Àº ¾ÆÀÀÌ´Ù. [KJV] And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. [NIV] When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸ð¾Ð µé¿¡¼ ¹Ìµð¾È Á·À» Ä£ ¾ÆÀ Ãâ½Å ºê´åÀÇ ¾Æµé ÇÏ´å, [¿ì¸®¸»¼º°æ] ÈÄ»ïÀÌ Á×°í ºê´åÀÇ ¾Æµé ÇÏ´åÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇß½À´Ï´Ù. ±×´Â ¸ð¾Ð Áö¹æÀÇ ¹Ìµð¾È Á·¼ÓÀ» ¹«Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×ÀÇ µµ¼ºÀÇ À̸§Àº ¾ÆÀÀ̾ú½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÈÄ»ïÀÌ Á×ÀÚ ºê´åÀÇ ¾Æµé, °ð ¹Ìµð¾ÈÀ» ¸ð¾Ð Æò¾ß¿¡¼ ¹«Â ÇÏ´åÀÌ ±× µÚ¸¦ À̾î ÀÓ±ÝÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¼ºÀ¾ À̸§Àº ¾ÆÀÀ̾ú´Ù. |
|
|
36. |
[°³¿ª°³Á¤] ÇÏ´åÀÌ Á×°í ¸¶½º·¹°¡ÀÇ »ï¶ó°¡ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í [½¬¿î¼º°æ] ÇÏ´åÀÌ Á×ÀÚ, »ï¶ó°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. »ï¶ó´Â ¸¶½º·¹°¡ »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÇÏ´åÀÌ Á×À¸´Ï ¸¶½º·¹°¡ Ãâ½Å »ï¶ó°¡ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. [KJV] And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. [NIV] When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸¶½º·¹°¡ Ãâ½Å »ï¶ó, [¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇÏ´åÀÌ Á×°í ¸¶½º·¹°¡ Ãâ½ÅÀÇ »ï¶ó°¡ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ÇÏ´åÀÌ Á×ÀÚ ¸¶½º·¹Ä« Ãâ½Å »ç¹É¶ó°¡ ±× µÚ¸¦ À̾î ÀÓ±ÝÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
|
|
37. |
[°³¿ª°³Á¤] »ï¶ó°¡ Á×°í À¯ºê¶óµ¥ °º¯ ¸£È£º¿ÀÇ »ç¿ïÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í [½¬¿î¼º°æ] »ï¶ó°¡ Á×ÀÚ, »ç¿ïÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. »ç¿ïÀº À¯ÇÁ¶óÅ×½º °°¡ÀÇ ¸£È£º¿ »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ï¶ó°¡ Á×À¸´Ï, À¯ÇÁ¶óÅ×½º ° °¡¿¡ »ì´ø ¸£È£º¿ »ç¶÷ »ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. [KJV] And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. [NIV] When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °º¯¿¡ À§Ä¡ÇÑ ¸£È£º¿ Ãâ½Å »ç¿ï, [¿ì¸®¸»¼º°æ] »ï¶ó°¡ Á×°í À¯ÇÁ¶óÅ×½º °°¡¿¡ »ì´ø ¸£È£º¿ Ãâ½ÅÀÇ »ç¿ïÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] »ç¹É¶ó°¡ Á×ÀÚ °°¡ ¸£È£º¿ Ãâ½Å »ç¿ïÀÌ ±× µÚ¸¦ À̾î ÀÓ±ÝÀÌ µÇ¾ú´Ù. â26:22 |
|
|
38. |
[°³¿ª°³Á¤] »ç¿ïÀÌ Á×°í ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í [½¬¿î¼º°æ] »ç¿ïÀÌ Á×ÀÚ, ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] »ç¿ïÀÌ Á×À¸´Ï ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳÀÌ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. [KJV] And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. [NIV] When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Çº¼ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¹Ù¾Ë-Çϳ, [¿ì¸®¸»¼º°æ] »ç¿ïÀÌ Á×°í ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇß½À´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] »ç¿ïÀÌ Á×ÀÚ ¾Çº¸¸£ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Ë ÇϳÀÌ ±× µÚ¸¦ À̾î ÀÓ±ÝÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
|
|
39. |
[°³¿ª°³Á¤] ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳÀÌ Á×°í ÇÏ´ÞÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±× µµ¼º À̸§Àº ¹Ù¿ì¸ç ±×ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¹ÇÇì´Ùº§ÀÌ´Ï ¸¶µå·¿ÀÇ µþÀÌ¿ä ¸Þ»çÇÕÀÇ ¼Õ³à´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳÀÌ Á×ÀÚ, ÇÏ´ÞÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´ÞÀº ¹Ù¿ì ¼º »ç¶÷À̾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´ÞÀÇ ¾Æ³»´Â ¸¶µå·¿ÀÇ µþ ¹ÇÇì´Ùº§ÀÔ´Ï´Ù. ¸¶µå·¿Àº ¸Þ»çÇÕÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳÀÌ Á×À¸´Ï ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î¼ a) ÇÏ´åÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ µµ¼ºÀÇ À̸§Àº ¹Ù¿ìÀÌ´Ù. ±×ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¹ÇÇì´Ùº§Àε¥ ¸¶µå·¿ÀÇ µþÀÌ¸ç ¸Þ»çÇÕÀÇ ¼Õ³àÀÌ´Ù. (a.¸¶¼Ò¶ó »çº» °¡¿îµ¥ ÀÏºÎ¿Í »ç¸¶¸®¾Æ ¿À°æ°ú ½Ã¸®¾Æ¾î(´ë»ó1:50)À» µû¸§. ´ë´Ù¼öÀÇ ¸¶¼Ò¶ó »çº»¿¡´Â "ÇÏ´Þ") [KJV] And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. [NIV] When Baal-Hanan son of Acbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ¹Ù¿ì Ãâ½Å ÇÏ´åÀ̾ú´Âµ¥ ±×ÀÇ ¾Æ³»´Â ¸Þ»çÇÕÀÇ ¼Õ³àÀÌ¸ç ¸¶µå·¿ÀÇ µþÀÎ ¹ÇÇì´Ùº§À̾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳÀÌ Á×°í ÇÏ´ÞÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇß½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ µµ¼ºÀÇ À̸§Àº ¹Ù¿ìÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´ÞÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº ¹ÇÇì´Ùº§Àε¥ ¸Þ»çÇÕÀÇ ¼Õ³à¸ç ¸¶µå·¿ÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] ¾Çº¸¸£ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Ë ÇϳÀÌ Á×ÀÚ ÇÏ´Ù¸£°¡ ±× µÚ¸¦ À̾î ÀÓ±ÝÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¼ºÀ¾ À̸§Àº ÆÄ¿ì¿´´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº ¹ÇÇ쟺꿤À̾ú´Âµ¥, ¸Þ ÀÚÇÕÀÇ µþÀÎ ¸¶Æ®·¿ÀÇ µþÀ̾ú´Ù. |
|
|
40. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿¡¼¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÇ À̸§Àº ±× Á¾Á·°ú °Åó¿Í À̸§À» µû¶ó ³ª´©¸é ÀÌ·¯ÇÏ´Ï µõ³ª Á·Àå, ¾Ë¿Í Á·Àå, ¿©µ« Á·Àå, [½¬¿î¼º°æ] ¿¡¼¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀ» Á¾Á·°ú Áö¿ª¿¡ µû¶ó ³ª´©¸é µõ³ª, ¾Ë¿Í, ¿©µ«, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿¡¼¿¡°Ô¼ ³ª¿Â Á¾Á·µéÀ» °¡¹®°ú °ÅÁÖÁö¿¡ µû¶ó¼ ³ª´©¸é °¢°¢ ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ±× À̸§Àº µõ³ª¿Í ¾Ë¿Í¿Í ¿©µ«°ú [KJV] And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, [NIV] These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿¡µ¼Á·ÀÇ Á¶»óÀº ¿¡¼À̸ç ÀÌµé ºÎÁ·µéÀÌ »ç´Â Áö¹æÀÇ À̸§À» µý ¿¡µ¼ÀÇ Á·ÀåµéÀº µõ³ª, ¾Ë¿Í, ¿©µ«, ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶, ¿¤¶ó, ºñ³í, ±×³ª½º, µ¥¸¸, ¹Ó»ì, ¸·µð¿¤, ±×¸®°í À̶÷À̾ú´Ù. [¿ì¸®¸»¼º°æ] Á·¼Ó°ú »ç´Â °÷°ú À̸§¿¡ µû¸¥ ¿¡¼ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåµéÀº ÀÌ·¯ÇÕ´Ï´Ù. µõ³ª Á·Àå°ú ¾Ë¿Í Á·Àå°ú ¿©µ« Á·Àå°ú [»õ¼º°æ] ¾¾Á·°ú Áö¿ª°ú À̸§¿¡ µû¶ó º» ¿¡»ç¿ìÀÇ Á·ÀåµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. °ð Á·Àå ÆÀ³ª, Á·Àå ¾Ë¿Í, Á·Àå ¿©ÅÝ, ´ë»ó1:51 |
|
|
41. |
[°³¿ª°³Á¤] ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ Á·Àå, ¿¤¶ó Á·Àå, ºñ³í Á·Àå, [½¬¿î¼º°æ] ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶, ¿¤¶ó, ºñ³í, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶¿Í ¿¤¶ó¿Í ºñ³í°ú [KJV] Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, [NIV] Oholibamah, Elah, Pinon, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (40Àý°ú °°À½) [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ Á·Àå°ú ¿¤¶ó Á·Àå°ú ºñ³í Á·Àå°ú [»õ¼º°æ] Á·Àå ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶, Á·Àå ¿¤¶ó, Á·Àå Çdzí, |
|
|
42. |
[°³¿ª°³Á¤] ±×³ª½º Á·Àå, µ¥¸¸ Á·Àå, ¹Ó»ì Á·Àå, [½¬¿î¼º°æ] ±×³ª½º, µ¥¸¸, ¹Ó»ì, [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×³ª½º¿Í µ¥¸¸°ú ¹Ó»ì°ú [KJV] Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, [NIV] Kenaz, Teman, Mibzar, [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (40Àý°ú °°À½) [¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³ª½º Á·Àå°ú µ¥¸¸ Á·Àå°ú ¹Ó»ì Á·Àå°ú [»õ¼º°æ] Á·Àå Å©³ªÁî, Á·Àå Å׸¸, Á·Àå ¹ÓÂ÷¸£, |
|
|
43. |
[°³¿ª°³Á¤] ¸·µð¿¤ Á·Àå, À̶÷ Á·ÀåÀ̶ó À̵éÀº ±× ±¸¿ª°ú °Åó¸¦ µû¸¥ ¿¡µ¼ Á·ÀåµéÀÌ¸ç ¿¡µ¼ Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀº ¿¡¼´õ¶ó [½¬¿î¼º°æ] ¸·µð¿¤, À̶÷À̸ç, À̵éÀº ¿¡µ¼ÀÇ Á·ÀåÀ̾ú°í, ¿¡µ¼ »ç¶÷µéÀÇ Á¶»óÀº ¿¡¼ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ Á¾Á·µéÀÇ À̸§ÀÌ °ð ±×µéÀÌ »ì´ø Áö¿ªÀÇ À̸§ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. [Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸·µð¿¤°ú À̶÷ÀÌ´Ù. À̵éÀÌ ¿¡µ¼ÀÇ Á¾Á·µéÀÌ´Ù. Á¾Á·µéÀÇ À̸§ÀÌ °¢ Á¾Á·µéÀÌ »ì´ø °ÅÁÖÁöÀÇ À̸§ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ¿¡µ¼ »ç¶÷ÀÇ Á¶»óÀº ¿¡¼ÀÌ´Ù. [KJV] Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. [NIV] Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This was Esau the father of the Edomites. [Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (40Àý°ú °°À½) [¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸·µð¿¤ Á·Àå°ú À̶÷ Á·ÀåÀÔ´Ï´Ù. À̵éÀº ÀڽŵéÀÌ ¼ÒÀ¯ÇÑ ¶¥, °ð »ç´Â °÷¿¡ µû¶ó ³ª¿ÇÑ ¿¡µ¼ÀÇ Á·ÀåµéÀÔ´Ï´Ù. ¿¡µ¼ Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀº ¿¡¼ÀÔ´Ï´Ù. [»õ¼º°æ] Á·Àå ¸·µð¿¤, Á·Àå À̶÷ÀÌ´Ù. À̵éÀÌ Àú¸¶´Ù Â÷ÁöÇÏ°í »ì´ø °ÅÁÖÁö¿¡ µû¶ó º» ¿¡µ¼ÀÇ Á·ÀåµéÀÌ´Ù. ¿¡»ç¿ì´Â ¿¡µ¼ÀÇ Á¶»óÀÌ´Ù. â36:9 |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|