Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > â23:19 °Ë»ö

  ¼º°æ : 67°Ç   °üÁÖ ÁÖÁ¦¾î ÀÌÀü 1... 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30  ...50 ´ÙÀ½

â¼¼±â 24Àå


¡Û ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³»·Î ¼±ÅÃµÈ ¸®ºê°¡

 1. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ³ªÀÌ°¡ ¸¹¾Æ ´Ä¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ¹ü»ç¿¡ º¹À» Á̴ּõ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] [ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³»¸¦ ±¸ÇÏ´Ù] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌÁ¦ ³ªÀÌ°¡ ¾ÆÁÖ ¸¹Àº ³ëÀÎÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¾î¶² ÀÏÀ» ÇϵçÁö ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô º¹À» Áּ̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] <ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³»> ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌÁ¦ ³ªÀÌ°¡ ¸¹Àº ³ëÀÎÀÌ µÇ¾ú´Ù. ÁÖ²²¼­´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇÏ´Â Àϸ¶´Ù, º¹À» Á̴ּÙ.
[KJV] And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
[NIV] Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌÁ¦ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Ä¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ±×¸¦ ÃູÇϼ̴Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ³ªÀÌ°¡ ¸¹ÀÌ µé¾î ´Ä¾ú½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¸ðµç Àϸ¶´Ù ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô º¹À» Áּ̽À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌÁ¦ ´Ä°í ³ªÀÌ°¡ ¹«Ã´ ¸¹¾Ò´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­´Â ¸ðµç Àϸ¶´Ù ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô º¹À» ³»·Á Á̴ּÙ.
  
 2. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÚ±â Áý ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ¸ÃÀº ´ÄÀº Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³» Çã¹÷Áö ¹Ø¿¡ ³× ¼ÕÀ» ³ÖÀ¸¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¸ðµç Àç»êÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ´ÄÀº Á¾ÀÌ ¸Ã¾Æ µ¹º¸°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× Á¾À» ºÒ·¯ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³× ¼ÕÀ» ³» ³ÐÀû´Ù¸®»À ¾Æ·¡¿¡ ³Ö¾î¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÚ±â Áý ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ¸Ã¾Æº¸´Â ´ÄÀº Á¾¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ³ÊÀÇ ¼ÕÀ» ³ªÀÇ ´Ù¸® »çÀÌ¿¡ ³Ö¾î¶ó.
[KJV] And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
[NIV] He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾î´À ³¯ ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÚ±â Áý Àç»êÀ» ¸Ã¾Æ °ü¸®ÇÏ´Â Á¦ÀÏ ³ªÀÌ ¸¹Àº Á¾¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù `³Ê´Â ¼ÕÀ» ³» Çã¹÷Áö ¹Ø¿¡ ³Ö°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÚ±â ÁýÀÇ ¸ðµç °ÍÀ» ¸Ã¾Æ °ü¸®ÇÏ´Â ´ÄÀº Á¾¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³× ¼ÕÀ» ³» Çã¹÷Áö »çÀÌ¿¡ ³Ö¾î¶ó.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» ¸Ã¾Æº¸´Â, Áý¾ÈÀÇ °¡Àå ´ÄÀº Á¾¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³× ¼ÕÀ» ³» »ô¿¡ ³Ö¾î¶ó.
   â47:29
 3. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô, ¶¥ÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ°Ô Çϳë´Ï ³Ê´Â ³»°¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÌ Áö¹æ °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÏÁö ¸»°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í Çϴðú ¶¥ÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿¡°Ô ¾à¼ÓÀ» ÇÏ¿©¶ó. ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÚ¸¦ ¿©±â¿¡ »ç´Â °¡³ª¾È ¿©ÀÚµé °¡¿îµ¥¼­ ¾òÁö ¾Ê°í,
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ª´Â ³×°¡, ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô, ¶¥ÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ŠÁÖ¸¦ µÎ°í¼­ ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¹Ù¶õ´Ù. ³Ê´Â ³ªÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÎÀ», ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ °÷ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé¿¡°Ô¼­ ãÁö ¸»°í,
[KJV] And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
[NIV] I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³» ¾ÆµéÀ» ÀÌ °÷ °¡³ª¾È ¿©ÀÚ¿Í °áÈ¥½ÃÅ°Áö ¾Ê°Ú´Ù°í õÁöÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼Ç϶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¸ç ¶¥ÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¿©È£¿Í¸¦ µÎ°í ³»°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦, Áö±Ý ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ µþµé °¡¿îµ¥ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇØ ¾Æ³»¸¦ ±¸ÇÏÁö ¸»°í
[»õ¼º°æ] ³ª´Â ³×°¡ ÇÏ´ÃÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ½Ã¸ç ¶¥ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠÁÖ´ÔÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ°÷ °¡³ª¾ÈÁ·ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÚ¸¦ µ¥·Á¿ÀÁö ¾Ê°í,
   °íÈÄ6:14
 4. [°³¿ª°³Á¤] ³» °íÇâ ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ³» °íÇâ, ³» ģôÀÇ ¶¥À¸·Î °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³» µÉ »ç¶÷À» µ¥·Á¿À°Ú´Ù°í ¸»ÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ªÀÇ °íÇâ, ³ªÀÇ Ä£Ã´ÀÌ »ç´Â °÷À¸·Î °¡¼­ °Å±â¿¡¼­ ³ªÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³» µÉ »ç¶÷À» ã°Ú´Ù°í ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó.
[KJV] But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
[NIV] but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³Ê´Â ³» °íÇâÀÇ Ä£Ã´µé¿¡°Ô °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ ½ÅºÎ°¨À» ±¸ÇÏ¿©¶ó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³» °íÇâ ³» ģôµé¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀ» À§ÇØ ¾Æ³»¸¦ ±¸ÇØ ¿À°Ú´Ù°í ÇÏ¿©¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ³» °íÇâ, ³» Ä£Á·¿¡°Ô °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÚ¸¦ µ¥·Á¿À°Ú´Ù°í ÇÏ¿©¶ó.¡±
   â12:1, â28:2
 5. [°³¿ª°³Á¤] Á¾ÀÌ À̸£µÇ ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ µû¶ó ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³»°¡ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» ÁÖÀÎÀÌ ³ª¿À½Å ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡¸®À̱î
[½¬¿î¼º°æ] Á¾ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¸¸¾à ±× ¿©ÀÚ°¡ Àú¸¦ µû¶ó ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾î¶»°Ô ÇÒ±î¿ä? ÁÖÀδÔÀÇ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ÁÖÀδÔÀÇ °íÇâÀ¸·Î °¥±î¿ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× Á¾ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¸ç´À´ÔÀÌ µÇ½Ç ¿©ÀÎÀÌ Àú¸¦ µû¶ó¿ÀÁö ¾Ê°Ú´Ù°í °ÅÀýÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß Çմϱî ? Á¦°¡ ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ ¾Æµå´ÔÀ» µ¥¸®°í, ÁÖÀβ²¼­ ³ª¿À½Å ±× °íÇâÀ¸·Î °¡¾ß Çմϱî ?"
[KJV] And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
[NIV] The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ±× Á¾Àº `¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ µû¶ó ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾î¶»°Ô Çմϱî ? ±×¶© ³»°¡ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ÁÖÀÎÀÌ ³ª¿À½Å ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¾ß Çմϱî ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¾ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°¸¸¾à ±× ¿©ÀÚ°¡ Àú¸¦ µû¶ó ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À±â¸¦ ½È¾îÇϸé Á¦°¡ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» ÁÖÀβ²¼­ ³ª¿À½Å ±× ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÒ±î¿ä?¡±
[»õ¼º°æ] ±× Á¾ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡°±× ¿©ÀÚ°¡ Àú¸¦ µû¶ó ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ»Áöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù. Á¦°¡ ¾Æµå´ÔÀ» ³ª¸®²²¼­ ¶°³ª¿À½Å ±× ¶¥À¸·Î µ¥·Á°¡¾ß Çմϱî?¡±
  
 6. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾ÆµéÀ» ±×¸®·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á¾¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¾È µÈ´Ù. ³» ¾ÆµéÀ» ±×¸®·Î µ¥·Á°¡¸é ¾È µÈ´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àý´ë·Î ³ªÀÇ ¾ÆµéÀ» ±×¸®·Î µ¥¸®°í °¡Áö ¸»¾Æ¶ó.
[KJV] And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
[NIV] "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ±×¸®·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¸»¾Æ¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àý´ë·Î ³» ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ±×°÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¸¶¶ó.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ» ±×°÷À¸·Î µ¥·Á°¡´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó.
  
 7. [°³¿ª°³Á¤] ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý°ú ³» °íÇâ ¶¥¿¡¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸ç ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ÀÌ ¶¥À» ³× ¾¾¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï ±×°¡ ±× »çÀÚ¸¦ ³Êº¸´Ù ¾Õ¼­ º¸³»½ÇÁö¶ó ³×°¡ °Å±â¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÒÁö´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­´Â ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ôÙ. ÁÖ²²¼­ ³ª¸¦ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °íÇâ, ³» ģôÀÇ ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¼Ì´Ù. ±×¸®°í '³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù'°í ³ª¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϼ̴Ù. ÁÖ²²¼­ õ»ç¸¦ ³× ¾Õ¿¡ º¸³»¼Å¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¥·Á¿À´Â ÀÏÀ» µµ¿Í ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³×°¡ °Å±â¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇØ ¾Æ³»¸¦ °ñ¶ó¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý, ³»°¡ ž ¶¥¿¡¼­ ¶°³ª°Ô ÇϽðí, ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽøç, ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³ÊÀÇ ¾¾¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù Çϼ̴Ù. ±×·¯´Ï ÁÖ²²¼­ õ»ç¸¦ ³ÊÀÇ ¾Õ¿¡ º¸³»¼Å¼­, °Å±â¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³» µÉ »ç¶÷À» µ¥·Á¿Ã ¼ö ÀÖµµ·Ï µµ¿ÍÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[NIV] "The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý°ú °íÇâ ¶¥¿¡¼­ ³ª¸¦ ¶°³ª°Ô ÇϽðí ÀÌ ¶¥À» ³» Èļտ¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¾ö¼÷È÷ ¾à¼ÓÇϼ̴Ù. ±×°¡ ÀÚ±â õ»ç¸¦ ³× ¾Õ¼­ º¸³»½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â °Å±â¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ½ÅºÎ°¨À» ±¸ÇÏ¿©¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ³» ¾Æ¹öÁö Áý°ú ³» ģôÀÇ ¶¥¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª¿À½Ã°í ³»°Ô ¸Í¼¼ÇØ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¡®³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ´Ù¡¯¶ó°í Çϼ̴Ù. ±×ºÐ²²¼­ ³× ¾Õ¿¡ õ»ç¸¦ º¸³»¼Å¼­ ±×°÷¿¡¼­ ³×°Ô ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÑ ¾Æ³»¸¦ ¾ò°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] ÇÏ´ÃÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠÁÖ´Ô, °ð ³ª¸¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý°ú ³» º»°íÀå¿¡¼­ µ¥·Á¿À½Ã°í, ¡®³»°¡ ³× Èļտ¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ°Ú´Ù.¡¯°í ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸ç ¸Í¼¼ÇϽŠ±×ºÐ²²¼­ ´ç½Å õ»ç¸¦ ³× ¾Õ¿¡ º¸³»½Ã¾î, ³×°¡ ±×°÷¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÚ¸¦ µ¥·Á¿Ã ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
   â12:1
 8. [°³¿ª°³Á¤] ¸¸ÀÏ ¿©ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ªÀÇ ÀÌ ¸Í¼¼°¡ ³Ê¿Í »ó°üÀÌ ¾ø³ª´Ï ¿ÀÁ÷ ³» ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ±×¸®·Î °¡Áö ¸»Áö´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸¸ÀÏ ¿©ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó ¿À±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾ÊÀ¸¸é, ³Ê´Â ÀÌ ¾à¼Ó¿¡ Ã¥ÀÓÀÌ ¾ø´Ù. ÇÏÁö¸¸ ³» ¾ÆµéÀ» ±×¸®·Î µ¥·Á°¡¼­´Â ¾È µÈ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¿©ÀÎÀÌ ³Ê¸¦ µû¶ó¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô ÇÑ ÀÌ ¸Í¼¼¿¡¼­ Ç®·Á³­´Ù. ´Ù¸¸, ³ªÀÇ ¾ÆµéÀ» ±×¸®·Î µ¥¸®°í °¡Áö¸¸Àº ¸»¾Æ¶ó."
[KJV] And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
[NIV] If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸¸ÀÏ ±× ¿©ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³Ê´Â ÀÌ ¸Í¼¼¿Í ¾Æ¹«·± »ó°üÀÌ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ¹«½¼ ÀÏÀÌ À־ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ» ±×¸®·Î µ¥·Á°¡¼­´Â ¾È µÈ´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸¸¾à ±× ¿©ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó¿À·Á°í ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ³Ê´Â ÀÌ ¸Í¼¼¿¡ ´ëÇؼ­ Ã¥ÀÓÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. Àý´ë·Î ³» ¾ÆµéÀ» ±×°÷À¸·Î µ¥¸®°í °¡Áö ¸¶¶ó.¡±
[»õ¼º°æ] ±× ¿©ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô ÇÑ ¸Í¼¼¿¡¼­ Ç®¸®°Ô µÈ´Ù. ´Ù¸¸ ³» ¾Æµé¸¸Àº ±×°÷À¸·Î µ¥·Á°¡¼­´Â ¾È µÈ´Ù.¡±
   ¼ö2:17-20
 9. [°³¿ª°³Á¤] ±× Á¾ÀÌ ÀÌ¿¡ ±×ÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çã¹÷Áö ¾Æ·¡¿¡ ¼ÕÀ» ³Ö°í ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ Á¾Àº ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ´Ù¸® ¾Æ·¡¿¡ ¼ÕÀ» ³Ö°í ±×·¸°Ô Çϱâ·Î ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¾à¼ÓÀ» Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ ±× Á¾Àº ¼ÕÀ» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ´Ù¸® »çÀÌ¿¡ ³Ö°í ÀÌ ÀÏÀ» µÎ°í ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
[NIV] So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ±× Á¾Àº ÀÚ±â ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çã¹÷Áö ¾Æ·¡ ¼ÕÀ» ³Ö°í ±×·¸°Ô ÀÚ±â·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× Á¾Àº ÀÚ±â ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çã¹÷Áö »çÀÌ¿¡ ¼ÕÀ» ³Ö°í ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇØ ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ±× Á¾Àº ÀÚ±â ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ »ô¿¡ Á¦ ¼ÕÀ» ³Ö°í, ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù.
   â24:2
 10. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ ³«Å¸ Áß ¿­ ÇÊÀ» ²ø°í ¶°³µ´Âµ¥ °ð ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¸ðµç ÁÁÀº °ÍÀ» °¡Áö°í ¶°³ª ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ·Î °¡¼­ ³ªÈ¦ÀÇ ¼º¿¡ À̸£·¯
[½¬¿î¼º°æ] Á¾Àº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ³«Å¸ ¿­ ¸¶¸®¸¦ À̲ø°í ±æÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. Á¾Àº ¿©·¯ °¡Áö ÁÁÀº ¼±¹°À» ¸¹ÀÌ °¡Áö°í ºÏ¼­ÂÊ ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ³ªÈ¦ÀÇ ¼ºÀ¸·Î °¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× Á¾Àº ÁÖÀÎÀÇ ³«Å¸ °¡¿îµ¥¼­ ¿­ ¸¶¸®¸¦ Ç®¾î¼­ ÁÖÀÎÀÌ ÁØ ¿Â°® ÁÁÀº ¼±¹°À» ³«Å¸¿¡ ½Æ°í ±æÀ» ¶°³ª¼­ ¾Æ¶÷³ªÇ϶óÀÓÀ» °ÅÃļ­, ³ªÈ¦ÀÌ »ç´Â ¼º¿¡ À̸£·¶´Ù.
[KJV] And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
[NIV] Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× Á¾Àº ÁÖÀÎÀÇ ³«Å¸ ¿­ ¸¶¸®¿¡ ¿©·¯ °¡Áö ÁÁÀº ¹°°ÇÀ» ½Æ°í ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ·Î °¡¼­ ³ªÈ¦ÀÌ »ç´Â ¼º¿¡ À̸£·¯
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ±× Á¾Àº ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÇ ³«Å¸ °¡¿îµ¥ ¿­ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÇ ¿Â°® ÁÁÀº ¹°°ÇµéÀ» °®°í ±æÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ±×´Â *¾Æ¶÷³ªÇ϶óÀÓ, °ð ³ªÈ¦ÀÇ ¼ºÀ¸·Î °¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× Á¾Àº ÁÖÀÎÀÇ ³«Å¸ ¶¼¿¡¼­ ¿­ ¸¶¸®¸¦ µ¥¸®°í, ¶Ç ÁÖÀÎÀÇ ¿Â°® ¼±¹°À» °¡Áö°í ³ªÈ£¸£°¡ »ç´Â ¼ºÀ¾ÀÎ ¾Æ¶÷ ³ªÇ϶óÀÓÀ¸·Î ±æÀ» ¶°³µ´Ù.
  
 11. [°³¿ª°³Á¤] ±× ³«Å¸¸¦ ¼º ¹Û ¿ì¹° °ç¿¡ ²Ý·ÈÀ¸´Ï Àú³á ¶§¶ó ¿©ÀεéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿Ã ¶§¿´´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Á¾Àº ¼º ¹ÛÀÇ ¿ì¹°°¡¿¡¼­ ³«Å¸µéÀ» ½¬°Ô Çß½À´Ï´Ù. ±× ¶§´Â ¿©ÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À´Â Àú³á ¹«·ÆÀ̾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ³«Å¸¸¦ ¼º ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¹° °ç¿¡¼­ ½¬°Ô ÇÏ¿´´Ù. ÇØ°¡ ´µ¿³´µ¿³ Áö°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿©ÀεéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À´Â ¶§¿´´Ù.
[KJV] And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
[NIV] He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ¼º ¹Û¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¹° °ç¿¡ ³«Å¸µéÀ» ½¬°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¶§´Â ¿©ÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿À´Â Àú³á ¹«·ÆÀ̾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¾Àº ¼º ¹Û ¿ì¹° °ç¿¡¼­ ³«Å¸µéÀ» ½¬°Ô Çß½À´Ï´Ù. ¶§´Â Àú³á ¹«·ÆÀ¸·Î ¿©ÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æ·¯ ³ª¿À´Â ½Ã°£À̾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¿©ÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À´Â ½Ã°£ÀÎ Àú³á¶§¿¡, ¼º ¹Û ¿ì¹° °ç¿¡ ³«Å¸µéÀ» ½¬°Ô ÇÏ¿´´Ù.
   ¿ä4:7
 12. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£µÇ ¿ì¸® ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÇÏ°Ç´ë ¿À´Ã ³ª¿¡°Ô ¼øÁ¶·Ó°Ô ¸¸³ª°Ô ÇÏ»ç ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¿É¼Ò¼­
[½¬¿î¼º°æ] Á¾ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿©È£¿Í¿©, ÁÖ²²¼­´Â ÀúÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ʴϴÙ. ¿À´Ã Á¦°¡ ÁÖÀÎ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³Á°¨À» ¼øźÇÏ°Ô Ã£À» ¼ö ÀÖµµ·Ï µµ¿Í ÁֿɼҼ­. Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ÁֿɼҼ­.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â ±âµµÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô, ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, ¿À´Ã ÀÏÀÌ Àß µÇ°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ.
[KJV] And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
[NIV] Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] °Å±â¼­ ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿´´Ù. `¿ì¸® ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿©, ³»°¡ ¸ÃÀº ÀÏÀ» ¼º°øÀûÀ¸·Î ¼öÇàÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô Çϼż­ ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼­.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¾Àº ±âµµÇß½À´Ï´Ù. ¡°³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿©, ¿À´Ã ÀÏÀÌ ÀßµÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ.
[»õ¼º°æ] ±×·¯°í ³ª¼­ ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿´´Ù. ¡°Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠÁÖ´Ô, ¿À´Ã ÀÏÀÌ ÀßµÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀÚ¾Ö¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ.
  
 13. [°³¿ª°³Á¤] ¼º Áß »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ ¹° ±æÀ¸·¯ ³ª¿À°Ú»ç¿À´Ï ³»°¡ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Ù°¡
[½¬¿î¼º°æ] Àú´Â Áö±Ý ¿ì¹°°¡¿¡ ¼­ ÀÖ°í, ¼ºÀÇ ¿©ÀÚµéÀº ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¦°¡ ¿©±â ¿ì¹° °ç¿¡ ¼¹´Ù°¡ ¸¶À» »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é,
[KJV] Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
[NIV] See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Ù°¡ ¸¶À» ¿©ÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿À¸é
[¿ì¸®¸»¼º°æ] º¸¼Ò¼­. Á¦°¡ ÀÌ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼­ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼º »ç¶÷µéÀÇ µþµéÀÌ ¹°À» ±æ·¯ ³ª¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌÁ¦ Á¦°¡ »ù¹° °ç¿¡ ¼­ ÀÖÀ¸¸é, ¼ºÀ¾ ÁÖ¹ÎÀÇ µþµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù.
   â24:43
 14. [°³¿ª°³Á¤] ÇÑ ¼Ò³à¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ¹°µ¿À̸¦ ±â¿ï¿© ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó Çϸ®´Ï ±×ÀÇ ´ë´äÀÌ ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¸é ±×´Â ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾ ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇϽŠÀÚ¶ó ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖ²²¼­ ³» ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý º£Çª½ÉÀ» ³»°¡ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Á¦°¡ ±× Áß ÇÑ ¿©ÀÚ¿¡°Ô '±× ¹°µ¿ÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¹°À» Á» ¸Ô°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ¸»ÇÒ ¶§, ¸¸¾à ±× ¿©ÀÚ°¡ '¸¶½Ã¼¼¿ä. ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ú½À´Ï´Ù'¶ó°í ¸»Çϸé, ±× ¿©ÀÚ¸¦ ÁÖÀÇ Á¾ ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³Á°¨À¸·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù. ÁÖ²²¼­ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Å °ÍÀ¸·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¦°¡ ±× °¡¿îµ¥¼­ ÇÑ ¼Ò³à¿¡°Ô ¹°µ¿À̸¦ ±â¿ï¿©¼­ ¹°À» ÇÑ ¸ð±Ý ¸¶½Ç ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ´Þ¶ó ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡ ±× ¼Ò³à°¡ µå½Ê½Ã¿À. ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ Á¦°¡ ¹°À» ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù. ÇÏ°í ¸»ÇÏ¸é ±×°¡ ¹Ù·Î ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾ ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³»·Î Á¤ÇϽŠ¿©ÀÎÀÎ ÁÙ·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀ¸·Î½á, ÁÖ²²¼­ ÀúÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Çª½Å °ÍÀ» ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù."
[KJV] And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[NIV] May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ÇÑ Ã³³à¿¡°Ô Ç׾Ƹ®¸¦ ±â¿ï¿© ¹°À» Á» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÖ½Ã°Ú¼Ò ? ÇÏ°í ¹°¾î º¸°Ú½À´Ï´Ù. À̶§ ¸¸ÀÏ ±×³à°¡ ¸¶½Ã¼¼¿ä. ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¹°À» ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¸é ±× ¿©ÀÚ°¡ ¹Ù·Î ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾ ÀÌ»èÀ» À§ÇØ Á¤ÇϽŠ»ç¶÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϼҼ­. ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÁÖ²²¼­ ³» ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý º£Çª¼ÌÀ½À» ³»°¡ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°¡ ¾î¶² ¼Ò³à¿¡°Ô ¡®¹°µ¿À̸¦ ³»·Á ³»°¡ ¹°À» ¸¶½Ç ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ´Þ¶ó¡¯°í ÇÒ ¶§ ±×³à°¡ ¡®µå½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ÀÌ ³«Å¸µéµµ ¹°À» ¸¶½Ç ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í ÇÏ¸é ¹Ù·Î ±×³à°¡ ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾ ÀÌ»èÀ» À§ÇØ Á¤ÇϽŠ»ç¶÷À¸·Î ¿©±â°Ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀ¸·Î ÁÖ²²¼­ ³» ÁÖÀο¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Å ÁÙ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] Á¦°¡ ¡®±×´ëÀÇ ¹°µ¿À̸¦ ±â¿ï¿©¼­, ³»°¡ ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÖ¿À.¡¯ ÇÏ°í ûÇÒ ¶§, ¡®µå½Ê½Ã¿À. ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ Á¦°¡ ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ú½À´Ï´Ù.¡¯ ÇÏ°í ´ë´äÇÏ´Â ¹Ù·Î ±× ¼Ò³à°¡, ´ç½Å²²¼­ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ÀÌ»ç¾ÇÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇϽŠ¿©ÀÚÀÌ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×°ÍÀ¸·Î ´ç½Å²²¼­ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô ÀÚ¾Ö¸¦ º£Çª½Å ÁÙ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.¡±
   â15:8, Àá19:14
 15. [°³¿ª°³Á¤] ¸»À» ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿À´Ï ±×´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó
[½¬¿î¼º°æ] Á¾ÀÌ ±âµµ¸¦ ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¼º¿¡¼­ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. ºêµÎ¿¤Àº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ýÀÎ ³ªÈ¦°ú ±×ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¹Ð°¡ »çÀÌ¿¡¼­ ž ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ¾î±ú¿¡ ¹°µ¿À̸¦ ¸Þ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±âµµ¸¦ ¹Ìó ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿Ô´Ù. ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ºêµÎ¿¤ÀÌ°í, ÇÒ¸Ó´Ï´Â ¹Ð°¡ÀÌ´Ù. ¹Ð°¡´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³»·Î¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô´Â Á¦¼ö»¹ÀÌ µÇ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.
[KJV] And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
[NIV] Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ¹Ìó ±âµµ¸¦ ³¡³»±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡¶ó´Â ó³à°¡ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿Ô´Ù. ±×³à´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ýÀÎ ³ªÈ¦°ú ±×ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡°¡ ³ºÀº ºêµÎ¿¤ÀÇ µþ·Î¼­
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×°¡ ±âµµ¸¦ ä ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ýÀÎ ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÌ ³ºÀº ¸®ºê°¡°¡ ¾î±ú¿¡ ¹°µ¿À̸¦ Áö°í ³ª¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×°¡ ¸»À» ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æ¿ì ³ªÈ£¸£ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¹ÐÄ«ÀÇ ¾Æµé ºêÅõ¿¤¿¡°Ô¼­ ž ·¹º£Ä«°¡ ¾î±ú¿¡ ¹°µ¿À̸¦ ¸Þ°í ³ª¿Ô´Ù.
   »ç65:24, ½Ã34:14
 16. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¼Ò³à´Â º¸±â¿¡ ½ÉÈ÷ ¾Æ¸®¶¢°í Áö±Ý±îÁö ³²ÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³à´õ¶ó ±×°¡ ¿ì¹°·Î ³»·Á°¡¼­ ¹°À» ±× ¹°µ¿ÀÌ¿¡ ä¿ö°¡Áö°í ¿Ã¶ó¿À´ÂÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡´Â ¸Å¿ì ¾Æ¸§´Ù¿î ó³àÀ̸ç, ³²ÀÚ¿Í °¡±îÀÌÇÑ ÀûÀÌ ÇÑ ¹øµµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ¿ì¹°·Î ³»·Á°¡¼­ ¹°µ¿ÀÌ¿¡ ¹°À» ä¿ö °¡Áö°í ¿Ã¶ó¿Ô½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¼Ò³à´Â ¸Å¿ì ¾Æ¸®¶¢°í, Áö±Ý±îÁö ¾î¶² ³²ÀÚµµ °¡±îÀÌÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³à¿´´Ù. ±× ¼Ò³à°¡ ¿ì¹°·Î ³»·Á°¡¼­ ¹°µ¿ÀÌ¿¡ ¹°À» ä¿ö °¡Áö°í ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡,
[KJV] And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
[NIV] The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] Áö±Ý±îÁö ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌÇÏÁö ¾ÊÀº ¾ÆÁÖ ¾Æ¸§´Ù¿î ó³à¿´´Ù. ±×³à°¡ ¿ì¹°·Î ³»·Á°¡¼­ ¹° Ç׾Ƹ®¿¡ ¹°À» ä¿ö °¡Áö°í ¿Ã¶ó¿ÀÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ¼Ò³à´Â ¹«Ã´ ¾Æ¸§´Ù¿üÀ¸¸ç ¾ÆÁ÷ ³²ÀÚ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϴ ó³à¿´½À´Ï´Ù. ±×³à°¡ ¿ì¹°·Î ³»·Á°¡ Àڱ⠹°µ¿À̸¦ ä¿ö ´Ù½Ã ¿Ã¶ó¿Ô½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ ¼Ò³à´Â ¾ÆÁ÷ ³²ÀÚ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¾ÆÁÖ ¿¹»Û ó³à¿´´Ù. ±×°¡ »ùÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­ ¹°µ¿À̸¦ ä¿ö ¿Ã¶ó¿ÀÀÚ,
  
 17. [°³¿ª°³Á¤] Á¾ÀÌ ¸¶ÁÖ ´Þ·Á°¡¼­ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³× ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» ³»°Ô Á¶±Ý ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§¿¡ Á¾ÀÌ ¸®ºê°¡¿¡°Ô ´Þ·Á°¡¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀÇ ¹°µ¿ÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¹°À» Á» ¸Ô°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× Á¾ÀÌ ´Þ·Á³ª°¡¼­, ±× ¼Ò³à¸¦ ¸¶ÁÖ º¸°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¹°µ¿ÀÌ¿¡ µç ¹°À» Á» ¸¶½Ã°Ô ÇØÁֽÿÀ."
[KJV] And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
[NIV] The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× Á¾Àº ´Þ·Á°¡¼­ ±×³à¸¦ ¸¸³ª `Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» Á» ÁÖ½Ã°Ú¼Ò ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ¾ó¸¥ ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¶Ù¾î°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³»°Ô ±× ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» Á» ÁֽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ±× Á¾ÀÌ ±×¿¡°Ô ´Þ·Á°¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±×´ëÀÇ ¹°µ¿ÀÌ¿¡¼­ ¹°À» Á» µéÀÌÅ°°Ô ÇØ ÁÖ¿À.¡±
   ¿ä4:7
 18. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¸¶½Ã¼Ò¼­ ÇÏ¸ç ±ÞÈ÷ ±× ¹°µ¿À̸¦ ¼Õ¿¡ ³»·Á ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "³» ÁÖ¿©, ¸¶½Ã¼¼¿ä" ÇÏ¸ç ±ÞÈ÷ ¾î±ú¿¡¼­ ¹°µ¿À̸¦ ³»·Á Á¾¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¸°Ô ÇÏ´Ï ¸®ºê°¡°¡ "ÇҾƹöÁö, µå½Ê½Ã¿À"Çϸ鼭 ±ÞÈ÷ ¹°µ¿À̸¦ ³»·Á ¼Õ¿¡ ¹ÞÃĵé°í¼­ ±× ³ëÀο¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
[NIV] "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ±×³à´Â `¸¶½Ã¼¼¿ä' ÇÏ¸ç ±ÞÈ÷ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ³»·Á ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¡°³» ÁÖ¿©, µå½Ê½Ã¿À¡± Çϸ鼭 ±×³à´Â ¾ó¸¥ ÀÚ±âÀÇ ¹°µ¿À̸¦ ³»·Á¼­ ¼Õ¿¡ ¹ÞÃÄ µé°í ±×¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ¡°³ª¸®, µå½Ê½Ã¿À.¡± Çϸ鼭, ±ÞÈ÷ ¹°µ¿À̸¦ ³»·Á ¼Õ¿¡ ¹ÞÃĵé°í¼­´Â ±× Á¾¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÖ¾ú´Ù.
  
 19. [°³¿ª°³Á¤] ¸¶½Ã°Ô Çϱ⸦ ´ÙÇÏ°í À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¸¦ À§ÇÏ¿©¼­µµ ¹°À» ±æ¾î ±×°Íµéµµ ¹èºÒ¸® ¸¶½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] Á¾ÀÌ ¹°À» ´Ù ¸¶½ÃÀÚ, ¸®ºê°¡°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¦°¡ ¹°À» ±æ¾î´Ù°¡ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼Ò³à´Â ÀÌ·¸°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í ³ª¼­ "Á¦°¡ ¹°À» ´õ ±æ¾î´Ù°¡ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ½ÇÄÆ ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¸»Çϸ鼭
[KJV] And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
[NIV] After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ¹°À» ´Ù ¸¶¼ÌÀ» ¶§ ±×³à´Â `³»°¡ ¹°À» ±æ¾î ¿Í ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ½ÇÄÆ ¸ÔÀÌ°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¿¡°Ô ¹°À» ´Ù ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ÈÄ ¸®ºê°¡°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³«Å¸µéÀ» À§Çؼ­µµ Á¦°¡ ¹°À» ±æ¾î´Ù°¡ ³«Å¸µéÀÌ ¹°À» ´Ù ¸¶½Ãµµ·Ï ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌ·¸°Ô ±× Á¾¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁØ ´ÙÀ½, ·¹º£Ä«´Â ¡°³«Å¸µéµµ ¹°À» ´Ù ¸¶½Ç ¶§±îÁö °è¼Ó ±æ¾î´Ù ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù.¡± Çϸ鼭,
  
 20. [°³¿ª°³Á¤] ±ÞÈ÷ ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» ±¸À¯¿¡ º×°í ´Ù½Ã ±æÀ¸·Á°í ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡¼­ ¸ðµç ³«Å¸¸¦ À§ÇÏ¿© ±å´ÂÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ ¸®ºê°¡´Â ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» ¿©¹°Åë¿¡ ½ñ¾Æ ºÎÀº ´ÙÀ½, ´Ù½Ã ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡¼­ ¹°À» ±æ¾î¿Í ¸ðµç ³«Å¸µéÀÌ ¹°À» ¸¶½Ãµµ·Ï Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹°µ¿ÀÌ¿¡ ³²Àº ¹°À» °ð ±¸À¯¿¡ º×°í ´Ù½Ã ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡¼­, ´õ ¸¹Àº ¹°À» ±æ¾î ¿Ô´Ù. ±× ó³à´Â ³ëÀÎÀÌ ²ø°í ¿Â ¸ðµç ³«Å¸µé¿¡°Ô ¸ÔÀÏ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å­ ¹°À» ³Ë³ËÈ÷ ±æ¾î´Ù ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
[NIV] So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±ÞÈ÷ Ç׾Ƹ®¿¡ ¹°À» ±¸À¯¿¡ º×°í ´Ù½Ã ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡¼­ ¹°À» ±å°í ¶Ç ±æ¾î ¸ðµç ³«Å¸µéÀÌ ½ÇÄÆ ¸¶½Ç ¶§±îÁö ±×·¸°Ô ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à´Â ¾ó¸¥ Àڱ⠹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» ±¸À¯¿¡ º×°í ´Ù½Ã ¹°À» ±æ·¯ ¿ì¹°·Î ¶Ù¾î°¬½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¹°À» ±å°í ¶Ç ±æ¾î ¸ðµç ³«Å¸µéÀÌ ÃæºÐÈ÷ ¸¶½Ãµµ·Ï Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¼­µÑ·¯ ¹°µ¿ÀÌ¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹°À» ¹°Åë¿¡ º×°í´Â, ´Ù½Ã ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¬´Ù. ÀÌ·¸°Ô ·¹º£Ä«´Â ±× ³«Å¸µé¿¡°Ô ¸ðµÎ ¹°À» ±æ¾î´Ù ÁÖ¾ú´Ù.
  
 21. [°³¿ª°³Á¤] ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¹¬¹¬È÷ ÁÖ¸ñÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ °ú¿¬ ÆòźÇÑ ±æÀ» ÁֽŠ¿©ºÎ¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] Á¾Àº ¿©È£¿Í²²¼­ À̹ø ¿©ÇàÀ» ¼º°øÀûÀ¸·Î ÀεµÇØ Á̴ּÂÁö¸¦ È®½ÇÈ÷ ¾Ë°í ½Í¾î¼­, ¸®ºê°¡ÀÇ ±× ¸ð½ÀÀ» Á¶¿ëÈ÷ ÁöÄÑ º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¸°Ô ÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ³ëÀÎÀº À̹ø ¿©Çà±æ¿¡¼­ ÁÖ²²¼­ ¸ðµç ÀÏÀ» °ú¿¬ Àß µÇ°Ô ÇÏ¿© Áֽô °ÍÀÎÁö¸¦ ¾Ë·Á°í ±× ¼Ò³à¸¦ ¸»¾øÀÌ ÁöÄѺ¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
[KJV] And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
[NIV] Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÑÆí ±× »ç¶÷Àº ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ±æÀ» Àß ÀεµÇϼ̴ÂÁö ¾Ë¾Æº¸±â À§ÇØ ±×³à¸¦ ¹¬¹¬È÷ ÁöÄѺ¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ¿©È£¿Í²²¼­ Á¤¸»·Î À̹ø ¿©Çà±æÀÌ ÀßµÇ°Ô Çϼ̴ÂÁö ¾Ë¾Æº¸·Á°í ¸»¾øÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ÁöÄѺ¸°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Â µ¿¾È ±× ³²ÀÚ´Â ÁÖ´Ô²²¼­ Àڱ⠿©ÇàÀÇ ¸ñÀûÀ» ÀÌ·ç¾î Áֽ÷Á´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸·Á°í, ±× ó³à¸¦ ¸»¾øÀÌ ÁöÄѺ¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
  
 22. [°³¿ª°³Á¤] ³«Å¸°¡ ¸¶½Ã±â¸¦ ´ÙÇϸŠ±×°¡ ¹Ý ¼¼°Ö ¹«°ÔÀÇ ±Ý ÄÚ°ÉÀÌ ÇÑ °³¿Í ¿­ ¼¼°Ö ¹«°ÔÀÇ ±Ý ¼Õ¸ñ°í¸® ÇÑ ½ÖÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ³«Å¸µéÀÌ ¹°À» ´Ù ¸¶½Å ´ÙÀ½¿¡ Á¾Àº ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹Ý ¼¼°Ö Âë ³ª°¡´Â ÄÚ°ÉÀÌ Çϳª¿Í ½Ê ¼¼°Ö Âë ³ª°¡´Â ±ÝÆÈÂî ÇÑ ½ÖÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³«Å¸µéÀÌ ¹° ¸¶½Ã±â¸¦ ±×Ä¡´Ï, ³ëÀÎÀº ¹Ý ¼¼°Ö ³ª°¡´Â ±Ý ÄÚ°ÉÀÌ Çϳª¿Í, ½Ê ¼¼°Ö ³ª°¡´Â ±ÝÆÈÂî µÎ °³¸¦ ¼Ò³à¿¡°Ô Áָ鼭
[KJV] And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
[NIV] When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³«Å¸°¡ ¹°À» ´Ù ¸¶¼ÌÀ» ¶§ ±×´Â 5.7±×·¥ÀÇ ±Ý°í¸® ÇÑ °³¿Í 114±×·¥ÀÇ ±ÝÆÈÂî ÇÑ ½ÖÀ» ±×³à¿¡°Ô Áָ鼭
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³«Å¸°¡ ¹°À» ´Ù ¸¶½Ã°í ³ªÀÚ Á¾Àº ¹«°Ô°¡ *2ºÐÀÇ 1¼¼°Ö ³ª°¡´Â ±Ý ÄÚ°ÉÀÌ Çϳª¿Í *10¼¼°Ö ³ª°¡´Â ±ÝÆÈÂî µÎ °³¸¦ Áָ鼭
[»õ¼º°æ] ³«Å¸µéÀÌ ¹°À» ´Ù ¸¶½Ã°í ³ªÀÚ, ±× ³²ÀÚ´Â ¹«°Ô°¡ ¹Ý ¼¼ÄÌ ³ª°¡´Â ±Ý ÄÚ°ÉÀÌ Çϳª¸¦ ±× ó³àÀÇ ÄÚ¿¡ °É¾î ÁÖ°í, ¹«°Ô°¡ ±Ý ¿­ ¼¼ÄÌ ³ª°¡´Â ÆÈÂî µÎ °³¸¦ ÆÈ¿¡ ³¢¿ö ÁÖ°í´Â
  
 23. [°³¿ª°³Á¤] À̸£µÇ ³×°¡ ´©±¸ÀÇ µþÀÌ³Ä Ã»ÇÏ°Ç´ë ³»°Ô ¸»Ç϶ó ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡ ¿ì¸®°¡ À¯¼÷ÇÒ °÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯¸é¼­ Á¾ÀÌ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "¾Æ°¡¾¾´Â ¾î¶² ºÐÀÇ µû´ÔÀ̽ÅÁö¿ä? ¾Æ°¡¾¾ ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡ ¿ì¸®µéÀÌ ÇÏ·í¹ã ¹¬¾î°¥ ¹æÀÌ ÀÖ°Ú´ÂÁö¿ä?"
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹°¾ú´Ù. "¾Æ°¡¾¾´Â ´µ ´ì µû´ÔÀ̽ÿÀ ? ¾Æ¹öÁö Áý¿¡, ¿ì¸®°¡ ÇÏ·í¹ã ¹¬¾î°¥ ¼ö ÀÖ´Â ¹æÀÌ ÀÖ°Ú¼Ò ?"
[KJV] And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
[NIV] Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] `¾Æ°¡¾¾´Â ´©±¸ µþÀÌ¿À ? ¾Æ°¡¾¾ Áý¿¡ ¿ì¸®°¡ Àß ¸¸ÇÑ ¹æÀÌ ÀÖ¼Ò ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°¾Æ°¡¾¾°¡ ´©±¸ÀÇ µþÀÎÁö Á¦°Ô ¸»ÇØ ÁֽÿÀ. ¾Æ°¡¾¾ÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý¿¡ ¿ì¸®°¡ ÇÏ·í¹ã ¹¬À» ¹æÀÌ ÀÖ°Ú¼Ò?¡±
[»õ¼º°æ] ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°±×´ë°¡ ´©±¸ÀÇ µû´ÔÀÎÁö ³ª¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¿À. ±×´ëÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý¿¡ ¿ì¸®°¡ ¹ãÀ» Áö³¾ ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ¸®°¡ ÀÖ°Ú¼Ò?¡±
  
 24. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¿©ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¹Ð°¡°¡ ³ªÈ¦¿¡°Ô¼­ ³ºÀº ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "Á¦ ¾Æ¹öÁö´Â ¹Ð°¡¿Í ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼Ò³à°¡ ³ëÀο¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ÇÔÀÚ°¡ ¹Ð°¡ÀÌ°í, ÇҾƹöÁö´Â ÇÔÀÚ°¡ ³ªÈ¦ÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
[NIV] She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ±×³à°¡ `³» ¾Æ¹öÁö´Â ºêµÎ¿¤À̸ç ÇҾƹöÁö´Â ³ªÈ¦ÀÌ°í ÇÒ¸Ó´Ï´Â ¹Ð°¡ÀÔ´Ï´Ù' Çϸç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ Á¾¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àú´Â ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. ÇÒ¸Ó´Ï´Â ¹Ð°¡ÀÌ°í ÇҾƹöÁö´Â ³ªÈ¦ÀÔ´Ï´Ù ¡±
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°Àú´Â ¹ÐÄ«°¡ ³ªÈ£¸£¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾Æµé ºêÅõ¿¤ÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù.¡±
   â22:23
 25. [°³¿ª°³Á¤] ¶Ç À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ¤°ú »ç·á°¡ Á·Çϸç À¯¼÷ÇÒ °÷µµ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ °è¼Ó ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸® Áý¿¡´Â ³«Å¸¿¡°Ô ¸ÔÀÏ ¿©¹°µµ ÀÖ°í, ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ·í¹ã ¹¬¾î°¡½Ç ¼ö ÀÖ´Â ¹æµµ ÀÖ½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼Ò³à´Â ¸»À» °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸® Áý¿¡´Â °Ü¿Í ¿©¹°µµ ³Ë³ËÇÏ°í, ÇÏ·í¹ã ¹¬°í °¡½Ç ¼ö ÀÖ´Â ¹æµµ ÀÖ½À´Ï´Ù."
[KJV] She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
[NIV] And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô µ¡ºÙ¿´´Ù. `¿ì¸® Áý¿¡´Â ³«Å¸°¡ ¸ÔÀ» ¤°ú ¸ÔÀÌ°¡ ÃæºÐÈ÷ ÀÖ°í ¶Ç ÁÖ¹«½Ç ¹æµµ ÀÖ½À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à°¡ Á¾¿¡°Ô ÀÌ¾î ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°ÀúÈñ Áý¿¡´Â ¤°ú ¿©¹°ÀÌ ¸¹°í ÇÏ·í¹ã ¹¬À» °÷µµ ÀÖ½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ±×¿¡°Ô ¶Ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀúÈñ Áý¿¡´Â ²Ã°ú ¿©¹°µµ ³Ë³ËÇÏ°í, ¹ãÀ» Áö³¾ ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ¸®µµ ÀÖ½À´Ï´Ù.¡±
  
 26. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] Á¾Àº ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ¿©È£¿Í²² ¿¹¹èµå·È½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÏÀÌ ÀÌÂë µÇ´Ï ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿©¼­ ÁÖ²² °æ¹èÇÏ°í
[KJV] And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
[NIV] Then the man bowed down and worshiped the LORD,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ±× »ç¶÷Àº ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ¸Ó¸® ¼÷¿© ¿©È£¿Í²² °æ¹è¸¦ µå¸®¸ç
[»õ¼º°æ] ±×´Â ¹«¸­À» ²Ý¾î ÁÖ´Ô²² °æ¹èÇÏ°í ³ª¼­
  
 27. [°³¿ª°³Á¤] À̸£µÇ ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϳªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÁÖÀÇ »ç¶û°ú ¼º½ÇÀ» ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϼ̻ç¿À¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ±æ¿¡¼­ ³ª¸¦ ÀεµÇÏ»ç ³» ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ý Áý¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] Á¾ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÕ´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­´Â Á¦ ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý¿Í ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î Áּż­, Àú¸¦ Á¦ ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ý ÁýÀ¸·Î ÀεµÇϼ̽À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] "³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, ÁÖ´ÔÀ» Âù¾çÇÕ´Ï´Ù. ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÁÖÀÇ ÀÎÀÚ¿Í ¼º½ÇÀ» ²÷Áö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ¸¸ç, ÁÖ²²¼­ ÀúÀÇ ±æÀ» Àß ÀεµÇÏ¿© Áּż­, ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ý Áý¿¡ ¹«»çÈ÷ À̸£°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù."ÇÏ°í Âù¾çÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[NIV] saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù `³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÕ´Ï´Ù. ÁÖ²²¼­´Â ³» ÁÖÀο¡°Ô ÁÖÀÇ ÀÚºñ¿Í ½Å½ÇÇϽÉÀ» ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í ³ª¸¦ °ðÀå ³» ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ý ÁýÀ¸·Î ÀεµÇϼ̽À´Ï´Ù'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÕ´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ³» ÁÖÀο¡°Ô ÀÚºñ¿Í ¼º½ÇÇÔÀ» Àú¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ±æ¿¡¼­ Àú¸¦ ÀεµÇϼż­ ³» ÁÖÀÎÀÇ ÇüÁ¦ Áý¿¡ À̸£°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ´ç½Å ÀÚ¾Ö¿Í ½ÅÀǸ¦ °ÅÀýÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ¸´Ï, ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠÁÖ´Ô²²¼­´Â Âù¹Ì¹ÞÀ¸¼Ò¼­. ÁÖ´Ô²²¼­´Â ÀÌ ¸öÀ» ³» ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ¿ì Áý¿¡ À̸£´Â ±æ·Î À̲ø¾î Áּ̱¸³ª.¡±
   â32:10, ½Ã98:3
 28. [°³¿ª°³Á¤] ¼Ò³à°¡ ´Þ·Á°¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ¾î¸Ó´Ï Áý¿¡ ¾Ë·È´õ´Ï
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡´Â ´Þ·Á°¡¼­ ½Ä±¸µé¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç »ç½ÇÀ» ¾Ë·È½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¼Ò³à°¡ ´Þ·Á°¡¼­ ¾î¸Ó´Ï Áý ½Ä±¸µé¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë·È´Ù.
[KJV] And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
[NIV] The girl ran and told her mother's household about these things.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸®ºê°¡°¡ ÁýÀ¸·Î ´Þ·Á°¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» °¡Á·¿¡°Ô ¸»ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ¼Ò³à°¡ Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ Áý¿¡ ÀÌ ÀϵéÀ» ¾Ë·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× ¼Ò³à´Â ´Þ·Á°¡¼­ ¾î¸Ó´Ï Áý ½Ä±¸µé¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë·È´Ù.
  
 29. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¿À¶ó¹ö´Ï°¡ ÀÖ¾î ±×ÀÇ À̸§Àº ¶ó¹ÝÀ̶ó ±×°¡ ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£·¯
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡¿¡°Ô´Â ¶ó¹ÝÀ̶ó°í ºÎ¸£´Â ¿Àºü°¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀº ±× ¶§±îÁö ¿ì¹°°¡¸¦ ¶°³ªÁö ¾Ê°í ÀÖ´ø ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾¿¡°Ô ´Þ·Á°¬½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸®ºê°¡¿¡´Â ¶ó¹ÝÀ̶ó°í ÇÏ´Â ¿À¶ó¹ö´Ï°¡ Àִµ¥ ±×°¡ ¿ì¹°°¡¿¡ ÀÖ´Â ±× ³ëÀο¡°Ô ±ÞÈ÷ ´Þ·Á¿Ô´Ù.
[KJV] And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
[NIV] Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³àÀÇ ¿Àºü ¶ó¹ÝÀº Àڱ⠵¿»ýÀÌ ¹Þ¾Ò´Ù´Â ±Ý°í¸®¿Í ÆÈÂ º¸°í ¶Ç ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠵¿»ý¿¡°Ô ÇÑ ¸»À» ÀüÇØ µè°í ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¬´Âµ¥ À̶§ ±× »ç¶÷Àº ¿ì¹°°¡ ³«Å¸ °ç¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡¿¡°Ô´Â ¶ó¹ÝÀ̶ó´Â ¿Àºü°¡ Çϳª ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ¿ì¹°°¡¿¡ ÀÖ´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î ¶Ù¾î°¬½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«¿¡°Ô´Â ¶ó¹ÝÀ̶ó´Â ¿Àºü°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¶ó¹ÝÀº »ù¿¡ ÀÖ´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¶Ù¾î³ª°¬´Ù.
   â25:20
 30. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ´©ÀÌÀÇ ÄÚ°ÉÀÌ¿Í ±× ¼ÕÀÇ ¼Õ¸ñ°í¸®¸¦ º¸°í ¶Ç ±×ÀÇ ´©ÀÌ ¸®ºê°¡°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÌ°°ÀÌ ¸»ÇÏ´õ¶ó ÇÔÀ» µè°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¨À̶ó ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ¿ì¹°°¡ ³«Å¸ °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº Àڱ⠵¿»ýÀÇ ÄÚ°ÉÀÌ¿Í ±ÝÆÈÂ º¸°í, ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠴©ÀÌ ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¸»ÇÑ ³»¿ëÀ» µè°í ¿ì¹°°¡·Î ´Þ·Á°£ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× °÷¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ³«Å¸µé°ú ÇÔ²² ¼­ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×´Â Àڱ⠵¿»ýÀÌ ÄÚ°ÉÀÌ¿Í ÆÈÂ ÇÏ°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í, ¶Ç ³ëÀÎÀÌ ´©ÀÌ¿¡°Ô ÇÑ ¸»À» ´©ÀÌ¿¡°Ô¼­ ÀüÇØ µè°í, °ð ¹Ù·Î ´Þ·Á ³ª¿Í¼­ ¿ì¹°°¡¿¡ ³«Å¸¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ³ëÀÎÀ» ¸¸³µ´Ù.
[KJV] And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
[NIV] As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] (29Àý°ú °°À½)
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº Àڱ⠿©µ¿»ýÀÇ ÄÚ°ÉÀÌ¿Í ÆÈÂîµéÀ» º¸°í ¶Ç ¸®ºê°¡°¡ ¡°±×ºÐÀÌ ³»°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϼ̽À´Ï´Ù¡±¶ó°í Àڱ⿡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀ» µè°í´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô °£ °ÍÀÔ´Ï´Ù. °¡¼­ º¸´Ï Á¤¸»·Î ±×°¡ ¿ì¹°°¡ ³«Å¸µé °ç¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×´Â ÄÚ°ÉÀÌ¿Í ´©ÀÌÀÇ ÆÈ¿¡ °É·Á ÀÖ´Â ÆÈÂ º¸°í, ¶Ç ¡°±× »ç¶÷ÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â ´©ÀÌ ·¹º£Ä«ÀÇ À̾߱⸦ µè°í ±× ³²ÀÚ¿¡°Ô °£ °ÍÀÌ´Ù. °¡¼­ º¸´Ï ±×´Â ¾ÆÁ÷µµ »ù¹° ¿· ³«Å¸ °ç¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú´Ù.
  
 31. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº ÀÚ¿© µé¾î¿À¼Ò¼­ ¾îÂî ¹Û¿¡ ¼­ ÀÖ³ªÀÌ±î ³»°¡ ¹æ°ú ³«Å¸ÀÇ Ã³¼Ò¸¦ ÁغñÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀ» ºÐÀÌ¿©! ¾îÂîÇÏ¿© ¹Û¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï±î? Á¦°¡ ¹¬¾î°¡½Ç ¹æ°ú ³«Å¸µéÀÌ ¸Ó¹° °÷À» ÁغñÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹ÝÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¼­ µé¾î°¡½ÃÁö¿ä. ÇҾƹöÁö´Â ÁÖ²²¼­ Áֽô º¹À» ¹ÞÀ¸½Å ºÐÀ̽ʴϴÙ. ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â ¹Ù±ù¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï±î ? ¹æÀÌ ÁغñµÇ¾î ÀÖ°í, ³«Å¸¸¦ µÑ °÷µµ ¸¶·ÃµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù."
[KJV] And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
[NIV] "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ±×¿¡°Ô `³ª¿Í ÇÔ²² ÁýÀ¸·Î µé¾î°©½Ã´Ù. ´ç½ÅÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ÃູÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àε¥ ¾î°¼­ ¹Û¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï±î ? ´ç½ÅÀÌ ½¯ ¹æ°ú ³«Å¸¸¦ µÑ Àå¼Ò¸¦ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇϹǷÎ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº ºÐÀÌ¿©, ¾î¼­ ¿À½Ê½Ã¿À. ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ¹Û¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï±î? Á¦°¡ ¹¬¾î°¡½Ç ¹æ°ú ³«Å¸°¡ ÀÖÀ» °÷À» ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ¶ó¹ÝÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°ÁÖ´Ô²² º¹ ¹ÞÀ¸½Å ºÐÀ̽ÿ©, µé¾î¿À½Ê½Ã¿À. ¿Ö ¹Û¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï±î? Á¦°¡ ÁýÀ» Ä¡¿ö ³õ¾Ò°í ³«Å¸µéÀ» µÑ °÷µµ ¸¶·ÃÇÏ¿´½À´Ï´Ù.¡±
   »ñ17:2, ·í3:10
 32. [°³¿ª°³Á¤] ±× »ç¶÷ÀÌ ±× ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¸Å ¶ó¹ÝÀÌ ³«Å¸ÀÇ ÁüÀ» ºÎ¸®°í ¤°ú »ç·á¸¦ ³«Å¸¿¡°Ô ÁÖ°í ±× »ç¶÷ÀÇ ¹ß°ú ±×ÀÇ µ¿ÇàÀÚµéÀÇ ¹ß ¾ÄÀ» ¹°À» ÁÖ°í
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ÁýÀ¸·Î µé¾î°¬½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀº ³«Å¸µéÀÇ ÁüÀ» Ǭ ´ÙÀ½¿¡ ¤°ú ¿©¹°À» ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Çß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ª¼­ ¶ó¹ÝÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾¿¡°Ô ¹°À» ÁÖ¾î Á¾°ú ±× ÀÏÇàÀÌ ¹ßÀ» ¾ÄÀ» ¼ö ÀÖ°Ô Çß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ëÀÎÀº ±× ÁýÀ¸·Î µé¾î°¬´Ù. ¶ó¹ÝÀº ³«Å¸ÀÇ ÁüÀ» ºÎ¸®°í, ³«Å¸¿¡°Ô °Ü¿Í ¿©¹°À» ÁÖ°í, ³ëÀΰú ±×ÀÇ µ¿ÇàÀڵ鿡°Ô ¹ß ¾ÄÀ» ¹°À» ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
[NIV] So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× »ç¶÷Àº ÁýÀ¸·Î µû¶ó µé¾î°¬´Ù. ±×·¡¼­ ¶ó¹ÝÀº ³«Å¸ÀÇ ÁüÀ» ºÎ¸®¸ç ³«Å¸¿¡°Ô ¤°ú ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ°í ±× »ç¶÷°ú ±×¿Í ÇÔ²² ¿Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹ß ¾ÄÀ» ¹°À» ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬½À´Ï´Ù. ¶ó¹ÝÀº ³«Å¸ À§ÀÇ ÁüÀ» Ç®°í ³«Å¸µé¿¡°Ô ¤°ú ¿©¹°À» ÁÖ°í Á¾°ú ±×ÀÇ ÀÏÇà¿¡°Ô ¹ß ¾ÄÀ» ¹°µµ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ÁýÀ¸·Î µé¾î¿ÀÀÚ, ¶ó¹ÝÀº ³«Å¸µéÀÇ ÁüÀ» ºÎ¸®°í ³«Å¸µé¿¡°Ô ²Ã°ú ¿©¹°À» ÁÖ¾úÀ¸¸ç, ±×¿Í µ¿ÇàÀڵ鿡°Ô ¹ß ¾ÄÀ» ¹°À» ÁÖ¾ú´Ù.
   »ñ19:21
 33. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¾Õ¿¡ À½½ÄÀ» º£Çª´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ³» ÀÏÀ» Áø¼úÇϱâ Àü¿¡´Â ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ¸»ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹ÝÀº Á¾¿¡°Ô À½½ÄÀ» ÁÖ¾úÀ¸³ª Á¾ÀÌ "Á¦°¡ ÀÌ °÷¿¡ ¿Â ÀÌÀ¯¸¦ ¸»¾¸µå¸®±â Àü¿¡´Â À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù"¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¶ó¹ÝÀÌ "¸»¾¸ÇØ º¸¼¼¿ä"¶ó°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ³ëÀο¡°Ô ¹ä»óÀ» Â÷·Á µå·È´Ù.
[KJV] And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
[NIV] Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× ¾Õ¿¡ À½½ÄÀ» Â÷·Á ³õÀÚ ±× »ç¶÷Àº `³»°¡ ÀÌ °÷¿¡ ¿Â ¿ë°ÇÀ» ¸»Çϱâ Àü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¸ÔÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¶ó¹ÝÀÌ `ÁÁ½À´Ï´Ù. ¿ë°ÇÀ» ¸»¾¸ÇØ º¸½Ê½Ã¿À' ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·± ÈÄ À½½ÄÀ» Â÷·Á ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àú´Â Á¦°¡ ÇÒ ¸»À» Çϱâ Àü±îÁö´Â ¸ÔÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù.¡± ±×·¯ÀÚ ¶ó¹ÝÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°±×·³, ¸»¾¸ÇØ º¸½Ê½Ã¿À.¡±
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ±× »ç¶÷ ¾Õ¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» Â÷·Á ³õ¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ±× »ç¶÷ÀÌ ¡°ÀúÀÇ º¼ÀÏÀ» ¿©Âã±â Àü¿¡´Â ¸ÔÀ» ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.¡± ÇÏÀÚ, ¶ó¹ÝÀÌ ¡°¸»¾¸ÇϽʽÿÀ.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 34. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ À̸£µÇ ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Á¾ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Àú´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·±µ¥ ³ëÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ µå·Á¾ß ÇÒ ¸»¾¸À» µå¸®±â Àü¿¡´Â ¹ä»óÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù." ¶ó¹ÝÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¸»¾¸ÇϽÃÁö¿ä." ³ëÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â ¾Æºê¶óÇÔ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù.
[KJV] And he said, I am Abraham's servant.
[NIV] So he said, "I am Abraham's servant.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×°¡ ¿ë°ÇÀ» ¸»Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¡¼­ ±×°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àú´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡°Àú´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÔ´Ï´Ù.
  
 35. [°³¿ª°³Á¤] ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô Å©°Ô º¹À» Áֽþî ⼺ÇÏ°Ô ÇÏ½ÃµÇ ¼Ò¿Í ¾ç°ú Àº±Ý°ú Á¾µé°ú ³«Å¸¿Í ³ª±Í¸¦ ±×¿¡°Ô Áּ̰í
[½¬¿î¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­´Â Á¦ ÁÖÀο¡°Ô Å« º¹À» Áּż­, ±×ºÐÀ» ºÎÀÚ°¡ µÇ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. ÁÖ²²¼­´Â Á¦ ÁÖÀο¡°Ô ¸¹Àº ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ Áּ̽À´Ï´Ù. ±×¸®°í Àº°ú ±Ý, ³²Á¾°ú ¿©Á¾, ³«Å¸¿Í ¸»µéµµ Áּ̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖ²²¼­ ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô Å©°Ô º¹À» Áּż­ ÁÖÀÎÀº Å« ºÎÀÚ°¡ µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. ÁÖ²²¼­´Â ¿ì¸® ÁÖÀο¡°Ô ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼, Àº°ú ±Ý, ³²Á¾°ú ¿©Á¾, ³«Å¸¿Í ³ª±Í¸¦ Áּ̽À´Ï´Ù.
[KJV] And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[NIV] The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¿©È£¿Í²²¼­´Â ³» ÁÖÀÎÀ» Å©°Ô ÃູÇϼż­ ±×¸¦ ºÎÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô ¸¹Àº ¼Ò¿Í ¾ç°ú Àº°ú ±Ý°ú ³²³à Á¾µé°ú ³«Å¸¿Í ³ª±Í¸¦ Áּ̽À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¿©È£¿Í²²¼­ ³» ÁÖÀο¡°Ô º¹À» ¸¹ÀÌ Áּż­ ÁÖÀÎÀº Å©°Ô µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. ¾ç°ú ¼Ò¿Í ±Ý°ú Àº°ú ³²³à Á¾µé°ú ³«Å¸¿Í ³ª±ÍµéÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ÁÖÀο¡°Ô ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÁÖ´Ô²²¼­ ÀúÀÇ ÁÖÀο¡°Ô º¹À» ³»¸®½Ã¾î, ±×ºÐÀº Å« ºÎÀÚ°¡ µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼­´Â ±×ºÐ¿¡°Ô ¾ç°ú ¼Ò, Àº°ú ±Ý, ³²Á¾°ú ¿©Á¾, ³«Å¸¿Í ³ª±ÍµéÀ» Áּ̽À´Ï´Ù.
  
 36. [°³¿ª°³Á¤] ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ³» »ç¶ó°¡ ³ë³â¿¡ ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ÁÖÀÎÀÌ ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] Á¦ ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ³» »ç¶ó´Â ´Ä¾î¼­¾ß ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù. Á¦ ÁÖÀÎÀº ÀÚ±â Àç»ê ÀüºÎ¸¦ ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖÀÎ ¸¶´Ô »ç¶ó´Â ³ë³â¿¡ À̸£·¯¼­, ÁÖÀÎ ¾î¸¥°úÀÇ »çÀÌ¿¡¼­ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¼Ì´Âµ¥ ÁÖÀÎ ¾î¸¥²²¼­´Â ¸ðµç Àç»êÀ» ¾Æµå´Ô²² Áּ̽À´Ï´Ù.
[KJV] And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
[NIV] My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í ³» ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ³» »ç¶ó°¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ÁÖÀο¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖÀÚ ÁÖÀÎÀÌ ¸ðµç Àç»êÀ» ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³» ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ³»ÀÎ »ç¶ó´Â ³ë³â¿¡ ³» ÁÖÀο¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Âµ¥ ÁÖÀÎÀº ÀڱⰡ °¡Áø ¸ðµç °ÍÀ» ±× ¾Æµé¿¡°Ô Áּ̽À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Á¦ ÁÖÀÎÀÇ ºÎÀÎÀÎ »ç¶ó°¡ ´Ã±×¸·¿¡ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ Á̴ּµ¥, ÁÖÀÎÀº ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç Àç»êÀ» ±× ¾Æµé¿¡°Ô Áּ̽À´Ï´Ù.
   â25:5
 37. [°³¿ª°³Á¤] ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£µÇ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ »ç´Â ¶¥ °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÏÁö ¸»°í
[½¬¿î¼º°æ] Á¦ ÁÖÀÎÀÌ Àú¿¡°Ô ÇÑ °¡Áö ¾à¼ÓÀ» ÇÏ°Ô Çß½À´Ï´Ù. Á¦ ÁÖÀÎÀº '³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÚ¸¦ ³»°¡ »ç´Â °¡³ª¾È ¿©ÀÚµé °¡¿îµ¥¼­ ¾òÁö ¸»°í,
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖÀÎ ¾î¸¥²²¼­ Àú´õ·¯ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÎÀ» ³»°¡ »ç´Â °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ µþµé¿¡°Ô¼­ ãÁö ¸»°í,
[KJV] And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
[NIV] And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÁÖÀÎÀº ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼±îÁö ½ÃÅ°¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀÇ ½ÅºÎ°¨À» °¡³ª¾È ¿©ÀÚ Áß¿¡¼­ ±¸ÇÏÁö ¸»°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³» ÁÖÀÎÀÌ Á¦°Ô ¸Í¼¼¸¦ Ç϶ó¸ç ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡®³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇØ ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ °¡³ª¾È ¶¥ »ç¶÷µéÀÇ µþ °¡¿îµ¥ ¾Æ³»¸¦ ¾òÁö ¸»°í
[»õ¼º°æ] ÀúÀÇ ÁÖÀÎÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽø鼭 Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡®³Ê´Â ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ ¶¥ °¡³ª¾ÈÁ·ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÚ¸¦ µ¥·Á¿ÀÁö ¸»°í,
   â24:3-8
 38. [°³¿ª°³Á¤] ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý, ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó ÇϽñâ·Î
[½¬¿î¼º°æ] ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹é¼º, ³» ģô¿¡°Ô·Î °¡¼­ ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³» µÉ »ç¶÷À» µ¥·Á¿À³Ê¶ó' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý, ³ªÀÇ Ä£Á·¿¡°Ô·Î °¡¼­, ³ªÀÇ ¸ç´À¸®°¨À» ã¾Æº¸°Ú´Ù°í ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó Çϼ̽À´Ï´Ù.
[KJV] But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
[NIV] but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³» °íÇâÀÇ Ä£Ã´µé¿¡°Ô °¡¼­ ±¸ÇÏ¿©¶ó.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³» ¾Æ¹öÁö Áý°ú ³» Ä£Á·µé¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇØ ¾Æ³»¸¦ ±¸ÇØ ¿À³Ê¶ó¡¯°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È, ³» Ä£Á·¿¡°Ô °¡¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÚ¸¦ µ¥·Á¿Í¾ß ÇÑ´Ù.¡¯
  
 39. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ³» ÁÖÀο¡°Ô ¿©ÂÞµÇ È¤ ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾îÂîÇϸ®À̱î ÇÑÁï
[½¬¿î¼º°æ] Á¦°¡ ÁÖÀο¡°Ô '¸¸¾à ±× ¿©ÀÚ°¡ Àú¸¦ µû¶ó ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾î¶»°Ô ÇÒ±î¿ä?' ÇÏ°í ¿©ÂÞ¾ú´õ´Ï,
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ Á¦°¡ ÁÖÀÎ ¾î¸¥¿¡°Ô ¿©Âã±â¸¦ ¸ç´À´ÔÀÌ µÉ ±Ô¼ö°¡ Àú¸¦ µû¶ó¿ÀÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß Çմϱî ? ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
[KJV] And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
[NIV] "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ³»°¡ ÁÖÀο¡°Ô ¸¸ÀÏ ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ µû¶ó ¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾î¶»°Ô Çմϱî ? ÇÏ°í ¹¯ÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¡¼­ Á¦°¡¡®¸¸¾à ±× ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ µû¶ó¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾î¶»°Ô Çմϱî?¡¯¶ó°í ³» ÁÖÀβ² ¹°¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ Á¦°¡ ÁÖÀο¡°Ô ¡®±× ¿©ÀÚ°¡ Àú¸¦ µû¶ó¿À·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ»Áöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù.¡¯ ÇÏ°í ¾Æ·Ú¾ú´õ´Ï,
  
 40. [°³¿ª°³Á¤] ÁÖÀÎÀÌ ³»°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¼¶±â´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ »çÀÚ¸¦ ³Ê¿Í ÇÔ²² º¸³»¾î ³×°Ô ÆòźÇÑ ±æÀ» Áֽø®´Ï ³Ê´Â ³» Á·¼Ó Áß ³» ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÁÖÀÎÀº '³ª´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Ï, ÁÖ²²¼­ õ»ç¸¦ º¸³»¼Å¼­ ³Ê¸¦ µµ¿Í ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³» Áý¾È°ú ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³Á°¨À» ÅÃÇÏ¿©¶ó.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÁÖÀÎ ¾î¸¥Àº '³»°¡ ¼¶±â´Â ÁÖ²²¼­ õ»ç¸¦ ³Ê¿Í ÇÔ²² º¸³»¼Å¼­ ³ÊÀÇ ¿©Çà±æ¿¡¼­ ¸ðµç ÀÏÀÌ ´Ù Àß µÇ°Ô ÇØÁÖ½Ç °ÍÀ̸ç, ³×°¡ ³ªÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³» µÉ ó³à¸¦, ³ªÀÇ Ä£Á·, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼­ µ¥¸®°í ¿Ã ¼ö ÀÖ°Ô µµ¿ÍÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[KJV] And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[NIV] "He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÁÖÀÎÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ³»°¡ ¼¶±â´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ Ãµ»ç¸¦ ³Ê¿Í ÇÔ²² º¸³» ³Ê¸¦ Àß ÀεµÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³× °íÇâ ģô Áß¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ½ÅºÎ°¨À» ±¸ÇÏ¿©¶ó
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ³» ÁÖÀβ²¼­ Á¦°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̽À´Ï´Ù. ¡®³»°¡ ¼¶±â´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ºÐÀÇ Ãµ»ç¸¦ ³Ê¿Í ÇÔ²² º¸³»¼Å¼­ ³× ±æÀÌ ÀßµÇ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇØ ³» Ä£Á·°ú ³» ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ¾ò°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
[»õ¼º°æ] Àú¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡®³»°¡ ¸ð½Ã°í »ì¾Æ°¡´Â ÁÖ´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ Ãµ»ç¸¦ ³Ê¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¾î ³× ¿©ÇàÀÇ ¸ñÀûÀ» ÀÌ·ç¾î Áּż­, ³Ê´Â ³» Ä£Á·, ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¿©ÀÚ¸¦ µ¥·Á¿Ã ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
   â17:1
 41. [°³¿ª°³Á¤] ³×°¡ ³» Á·¼Ó¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡´Â ³×°¡ ³» ¸Í¼¼¿Í »ó°üÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ³×°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ³×°¡ ³» ¸Í¼¼¿Í »ó°üÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇϽñâ·Î
[½¬¿î¼º°æ] ³×°¡ ³» Ä£Á·¿¡°Ô µµÂøÇϸé, ³Ê´Â ³ª¿ÍÀÇ ¾à¼ÓÀ» ´Ù ÁöŲ ¼ÀÀÌ µÈ´Ù. ¸¸¾à ±× »ç¶÷µéÀÌ ³» ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³Á°¨À» ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ³Ê´Â ³ª¿ÍÀÇ ¾à¼ÓÀ» ´Ù ÁöŲ ¼ÀÀÌ´Ù'¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ³×°¡ ³ªÀÇ Ä£Á·¿¡°Ô °¬À» ¶§¿¡, ±×µéÀÌ µþÀ» Áֱ⸦ °ÅÀýÇϸé, ³ª¿¡°Ô ÇÑ ÀÌ ¸Í¼¼¿¡¼­ ³Ê´Â Ç®·Á³­´Ù. ±×·¸´Ù. Á¤¸»·Î ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ÇÑ ÀÌ ¸Í¼¼¿¡¼­ ³×°¡ Ç®·Á³­´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
[KJV] Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
[NIV] Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³×°¡ ³» ģô ÁýÀÌ °¬´Âµ¥µµ ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ½ÅºÎ°¨À» º¸³»Áö ¾ÊÀ¸¸é ±×¶§ ³Ê´Â ³×°¡ ¸Í¼¼ÇÑ °Í°ú ¾Æ¹« »ó°üÀÌ ¾ø´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³×°¡ ³» Ä£Á·¿¡°Ô·Î °¬´Âµ¥ ¸¸¾à ±×µéÀÌ ³×°Ô ¿©ÀÚ¸¦ ³»ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ³Ê´Â ³» ¸Í¼¼¿¡ ´ëÇؼ­ Ã¥ÀÓÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³» ¸Í¼¼·ÎºÎÅÍ ÀÚÀ¯·Ó°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯´Ï ³×°¡ ³» Ä£Á·¿¡°Ô °¡±â¸¸ ÇÏ¸é ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô ÇÑ ¼­¾à¿¡¼­ Ç®·Á ³­´Ù. ±×µéÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ ³»ÁÖÁö ¾Ê¾Æµµ ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô ÇÑ ¼­¾à¿¡¼­ Ç®·Á³­´Ù.¡¯
  
 42. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ¿À´Ã ¿ì¹°¿¡ À̸£·¯ ¸»Çϱ⸦ ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¸¸ÀÏ ³»°¡ ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡ ÇüÅëÇÔÀ» ÁÖ½ÇÁø´ë
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í Àú´Â ¿À´Ã ÀÌ ¿ì¹°¿¡ ¿Í¼­ ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇß½À´Ï´Ù. 'Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿©, Á¦°¡ ¾Æ³Á°¨À» ã´Â ÀÏÀ» ¼º°øÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¦°¡ ¿À´Ã ¿ì¹°¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ Àú´Â ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿´½À´Ï´Ù. 'ÁÖ´Ô, ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÇϳª´Ô, ÁÖ²²¼­ ¿øÇϽøé Á¦°¡ ¿À´Ã ¿©±â¿¡ ¿Í¼­, ÇÏ´Â ÀÏÀÌ Àß ÀÌ·ç¾îÁö°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ.
[KJV] And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[NIV] "When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³ª´Â ¿À´Ã ¿ì¹°°¡¿¡¼­ ÀÌ·± ±âµµ¸¦ Çß½À´Ï´Ù. ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿©, ÁÖÀÇ ¶æÀ̶ó¸é ³»°¡ ÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ Àß µÇ°Ô ÇϼҼ­.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°¡ ¿À´Ã ¿ì¹°¿¡ À̸£·¶À» ¶§ Àú´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡®³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿©, Á¦°¡ °È°í ÀÖ´Â ÀÌ ±æÀÌ ÀßµÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ Á¦°¡ ¿À´Ã ±× »ùÅÍ¿¡ ´Ù´Ù¶ó ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿´½À´Ï´Ù.? ¡®Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠÁÖ´Ô, Á¦°¡ ÇÏ°í ÀÖ´Â ¿©ÇàÀÇ ¸ñÀûÀ» Á¦¹ß ÀÌ·ç¾î ÁֽʽÿÀ.
   â24:12, 27
 43. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Ù°¡ ÀþÀº ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿À°Åµç ³»°¡ ±×¿¡°Ô ûÇϱ⸦ ³Ê´Â ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» ³»°Ô Á¶±Ý ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó ÇÏ¿©
[½¬¿î¼º°æ] Àú´Â Áö±Ý ¿ì¹°°¡¿¡ ¼­ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀþÀº ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À´Â °ÍÀ» ±â´Ù·È´Ù°¡ "±× ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» Á» ¸Ô°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ"¶ó°í ¸»ÇÒ ¶§,
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¦°¡ ¿©±â ¿ì¹° °ç¿¡¼­ ÀÖ´Ù°¡, ó³à°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿À¸é ±×¿¡°Ô Ç׾Ƹ®¿¡ µç ¹°À» Á» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¸»ÇÏ°í
[KJV] Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
[NIV] See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼¹´Ù°¡ ó³à°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿À¸é Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» Á» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ºÎŹÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁ¦ Á¦°¡ ÀÌ ¿ì¹°°¡¿¡ ¼­ ÀÖ°Ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¹° ±æ·¯ ³ª¿À´Â ¼Ò³à¿¡°Ô Á¦°¡ ¡®³»°Ô ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» Á¶±Ý ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ¡¯¶ó°í ¸»ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌÁ¦ Á¦°¡ »ù¹° °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Ù°¡ ó³à°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é ±×¿¡°Ô, ¡Ç±×´ëÀÇ ¹°µ¿ÀÌ¿¡¼­ ¹°À» Á» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÖ¿À.¡Ç ÇÏ°í ¸»ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù.
   â24:13
 44. [°³¿ª°³Á¤] ±×ÀÇ ´ë´äÀÌ ´ç½ÅÀº ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ¶Ç ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¸¦ À§ÇÏ¿©µµ ±æÀ¸¸®¶ó ÇÏ¸é ±× ¿©ÀÚ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³» ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÏ¿© ÁֽŠÀÚ°¡ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϸç
[½¬¿î¼º°æ] ¸¸¾à ±× ¿©ÀÚ°¡ "¸¶½Ã¼¼¿ä. ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ú½À´Ï´Ù"¶ó°í ¸»ÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¿©ÀÚ¸¦ Á¦ ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³»°¨À¸·Î »ïÀ¸½Å ÁÙ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.'
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ó³à°¡ Àú¿¡°Ô ¸¶½Ã¶ó°í Çϸ鼭, ¹°À» ´õ ±æ¾î´Ù°¡ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°Ú´Ù°í ¸»ÇÏ¸é ±×°¡ ¹Ù·Î ÁÖ²²¼­ ³» ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»·Î Á¤ÇϽŠó³à·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ±âµµÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
[KJV] And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
[NIV] and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸¸ÀÏ ±×³à°¡ ³ª¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¹°À» ±æ¾î´Ù ÁÖ°Ú´Ù°í ¸»ÇÏ¸é ±× ¿©ÀÚ°¡ ³» ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇØ ÁÖ²²¼­ Á¤ÇϽŠ»ç¶÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϼҼ­.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ±×³à°¡ ¡®µå½Ê½Ã¿À. ÀÌ ³«Å¸µéÀ» À§Çؼ­µµ Á¦°¡ ¹°À» ±æ¾î µå¸®°Ú½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÇÏ¸é ±×³à°¡ ¹Ù·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ³» ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇØ Á¤ÇϽŠ»ç¶÷À¸·Î ¿©±â°Ú½À´Ï´Ù¡¯¶ó°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¸¸ÀÏ ±×°¡ Àú¿¡°Ô ¡Çµå½Ê½Ã¿À. ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ Á¦°¡ ¹°À» ±æ¾î´Ù ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù.¡Ç ÇÏ°í ´ë´äÇϸé, ¹Ù·Î ±×°¡ ÁÖ´Ô²²¼­ Á¦ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇϽŠ¿©ÀÚÀÌ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡¯
   â24:14, 18, È÷13:2
 45. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿Í¼­ ¿ì¹°·Î ³»·Á¿Í ±å±â·Î ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ûÇÏ°Ç´ë ³»°Ô ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó ÇÑÁï
[½¬¿î¼º°æ] Á¦°¡ ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î ±âµµ¸¦ ´Ù ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¼º¿¡¼­ ³ª¿Ô´Âµ¥, ¸®ºê°¡´Â ¾î±ú¿¡ ¹°µ¿À̸¦ ¸Þ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ¿ì¹°·Î ³»·Á°¡¼­ ¹°À» ±æ¾ú½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. '¹° Á» ÁÖ¼¼¿ä.'
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·±µ¥ Á¦°¡ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ±âµµ¸¦ ´Ù ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ±×´Â ¿ì¹°·Î ³»·Á°¡¼­ ¹°À» ±å°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Á¦°¡ ±×¿¡°Ô ¸¶½Ç ¹°À» Á» ÁֽÿÀ. ÇÏ¿´´õ´Ï
[KJV] And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
[NIV] "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ³»°¡ ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ ±âµµ¸¦ ¹Ìó ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ¿ì¹°·Î ³»·Á°¡¼­ ¹°À» ±æ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ³»°¡ ±×³à¿¡°Ô ¹° Á» ¸¶½Ê½Ã´Ù ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³»°¡ ¹Ìó ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î ¸»Çϱ⸦ ´Ù ³¡³»±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡ Áö°í ³ª¿Í¼­ ¿ì¹°·Î ³»·Á°¡ ¹°À» ±æ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Á¦°¡ ±×³à¿¡°Ô ¡®Á» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ¡¯¶ó°í Çß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Á¦°¡ ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î ¸»À» ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡, ·¹º£Ä«°¡ ¾î±ú¿¡ ¹°µ¿À̸¦ ¸Þ°í ³ª¿Í »ùÅÍ·Î ³»·Á°¡¼­ ¹°À» ±æ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Á¦°¡ ±×¿¡°Ô ¡®¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÖ¿À.¡¯ ÇÏ¿´´õ´Ï,
   »ç65:24, â29:9, »ï»ó1:13
 46. [°³¿ª°³Á¤] ±×°¡ ±ÞÈ÷ ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡¼­ ³»¸®¸ç À̸£µÇ ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã°Ô Çϸ®¶ó Çϱâ·Î ³»°¡ ¸¶½Ã¸Å ±×°¡ ¶Ç ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã°Ô ÇÑÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¸®ºê°¡´Â ±ÞÈ÷ ¾î±ú¿¡¼­ ¹°µ¿À̸¦ ³»¸®¸é¼­ ¸»Çß½À´Ï´Ù. '¸¶½Ã¼¼¿ä. ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ú½À´Ï´Ù.' ±×·¡¼­ ³ª´Â ¹°À» ¸¶¼Ì°í, ¸®ºê°¡´Â ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ¹°À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡¼­ °ð¹Ù·Î ³»·Á³õ°í µå½Ê½Ã¿À. ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ Á¦°¡ ¹°À» ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù. ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Á¦°¡ ¹°À» ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. µû´Ô²²¼­´Â ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¹°À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[KJV] And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
[NIV] "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à°¡ ±ÞÈ÷ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡¼­ ³»¸®¸ç ¸¶½Ã¼¼¿ä. ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¹°À» ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù ±×·¡¼­ ³»°¡ ¹°À» ¸¶¼Ì´Âµ¥ ±×³à´Â ¶Ç ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¹°À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³à´Â ¾ó¸¥ ¾î±ú¿¡¼­ ¹°µ¿À̸¦ ³»¸®¸ç ¡®µå½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ÁÖÀÇ ³«Å¸µéµµ ¸¶½Ã°Ô ÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù¡¯ ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Á¦°¡ ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×³à´Â ³«Å¸µéµµ ¸¶½Ãµµ·Ï ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¼­µÑ·¯ ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡¼­ ³»·Á³õ°í, ¡®µå½Ê½Ã¿À. ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ Á¦°¡ ¹°À» ¸ÔÀÌ°Ú½À´Ï´Ù.¡¯ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ Á¦°¡ ¹°À» ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×´Â ³«Å¸µé¿¡°Ôµµ ¹°À» ¸Ô¿´½À´Ï´Ù.
  
 47. [°³¿ª°³Á¤] ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ´µ µþÀÌ³Ä ÇÑÁï À̸£µÇ ¹Ð°¡°¡ ³ªÈ¦¿¡°Ô¼­ ³ºÀº ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀ̶ó Çϱâ·Î ³»°¡ ÄÚ°ÉÀ̸¦ ±× ÄÚ¿¡ ²ç°í ¼Õ¸ñ°í¸®¸¦ ±× ¼Õ¿¡ ³¢¿ì°í
[½¬¿î¼º°æ] Á¦°¡ ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. '¾Æ°¡¾¾´Â ¾î¶² ºÐÀÇ µû´ÔÀ̽ÅÁö¿ä?' ¸®ºê°¡°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. '³ª´Â ¹Ð°¡¿Í ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù.' Àú´Â ¸®ºê°¡ÀÇ ÄÚ¿¡ ÄÚ°ÉÀ̸¦ °É¾î ÁÖ°í, ÆÈ¿¡ ÆÈÂ ä¿ö ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¦°¡ µû´Ô¿¡°Ô ´µ ´ì µû´ÔÀ̽ÿÀ ? ÇÏ°í ¹°¾ú´õ´Ï µû´Ô²²¼­´Â ¾Æ¹öÁö´Â ÇÔÀÚ°¡ ºêµÎ¿¤ÀÌ°í, ÇҾƹöÁö´Â ÇÔÀÚ°¡ ³ªÈ¦ÀÌ°í ÇÒ¸Ó´Ï´Â ÇÔÀÚ°¡ ¹Ð°¡ÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. Àú´Â µû´ÔÀÇ ÄÚ¿¡´Â ÄÚ°ÉÀ̸¦ °É¾îÁÖ°í, ÆÈ¿¡´Â ÆÈÂ ³¢¿ö ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[KJV] And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
[NIV] "I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¶§ ³»°¡ ±×³à¿¡°Ô ¾Æ°¡¾¾´Â ´©±¸ µþÀÌ¿À ? ÇÏ°í ¹°¾ú´õ´Ï ±×³à°¡ ³» ¾Æ¹öÁö´Â ºêµÎ¿¤À̸ç ÇҾƹöÁö´Â ³ªÈ¦ÀÌ°í ÇÒ¸Ó´Ï´Â ¹Ð°¡ÀÔ´Ï´Ù ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ³»°¡ ±×³à¿¡°Ô ÄÚ°ÉÀ̸¦ ´Þ¾Æ ÁÖ°í ÆÈÂîµµ ³¢¿ö ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¦°¡ ±×³à¿¡°Ô ¹°¾î ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡®¾Æ°¡¾¾´Â ´©±¸ÀÇ µþÀÌ¿À?¡¯ ±×³à°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡®¹Ð°¡°¡ ³ªÈ¦¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù.¡¯ ±×·¡¼­ Á¦°¡ ±×³àÀÇ ÄÚ¿¡ ÄÚ°ÉÀ̸¦ ´Þ¾Æ ÁÖ°í ±×³àÀÇ ÆÈ¿¡ ÆÈÂ ³¢¿ö ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Á¦°¡ ±×¿¡°Ô ¡®±×´ë´Â ´©±¸ÀÇ µû´ÔÀÌ¿À?¡¯ ÇÏ°í ¹°¾ú´õ´Ï, ¡®¹ÐÄ«°¡ ³ªÈ£¸£¿¡°Ô ³º¾Æ ÁØ ¾Æµé ºêÅõ¿¤ÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù.¡¯ ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´½À´Ï´Ù. Àú´Â ±×ÀÇ ÄÚ¿¡ ÄÚ°ÉÀ̸¦ °É¾î ÁÖ°í µÎ ÆÈ¿¡´Â ÆÈÂ ³¢¿ö ÁÖ°í ³ª¼­,
   °Ö16:11-12
 48. [°³¿ª°³Á¤] ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÀεµÇÏ»ç ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ýÀÇ µþÀ» ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ÅÃÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏ°í Âù¼ÛÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ Àú´Â ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ¿©È£¿Í²² °¨»çµå·È½À´Ï´Ù. Àú´Â Á¦ ÁÖÀÎÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇß½À´Ï´Ù. ÀÌ´Â ÁÖ²²¼­ Àú¸¦ ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÀεµÇØ Áּż­, ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ýÀÇ ¼Õ³àµþÀ» ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³Á°¨À¸·Î ¾ò°Ô ÇØ Áּ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÏÀÌ ÀÌÂë µÈ °ÍÀ» º¸°í Àú´Â ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿©¼­ ÁÖ´Ô²² °æ¹èÇÏ°í, Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸»ìÆì ÁֽŠÁÖ Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀº Àú¸¦ ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÀεµÇϼż­ ÁÖÀÎ µ¿»ýÀÇ µþÀ» ÁÖÀÎ ¾ÆµéÀÇ ½ÅºÎ°¨À¸·Î ¸¸³¯ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ¿© Áּ̽À´Ï´Ù.
[KJV] And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
[NIV] and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ³ª´Â ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ°í ³ª¸¦ °ðÀå ³» ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ý ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇØ ½ÅºÎ°¨À» ±¸ÇÏ°Ô ÇϽŠ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í Àú´Â ¸Ó¸® ¼÷¿© ¿©È£¿Í²² °æ¹è¸¦ µå·È½À´Ï´Ù. Àú¸¦ ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÀεµÇϼż­ ³» ÁÖÀÇ ÇüÁ¦ÀÇ µþÀ» ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÁֽŠ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¹«¸­À» ²Ý¾î ÁÖ´Ô²² °æ¹èÇÏ°í Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̽ŠÁÖ´ÔÀ» Âù¹ÌÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×ºÐ²²¼­´Â Á¦ ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ¿ì´Ô µþÀ» ÁÖÀÎ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»·Î ¾òÀ» ¼ö ÀÖµµ·Ï Àú¸¦ ¹Ù¸¥±æ·Î ÀεµÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.
  
 49. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀÌ ÀÎÀÚÇÔ°ú Áø½ÇÇÔÀ¸·Î ³» ÁÖÀÎÀ» ´ëÁ¢ÇÏ·Á°Åµç ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇØ ÁÖ½Ã°í ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇØ Áּż­ ³»°¡ ¿ì·ÎµçÁö Á·εçÁö ÇàÇÏ°Ô ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀÌ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô Ä£Àý°ú Áø½ÇÀ» º¸¿© Áֽ÷Á°Åµç ±×·¸°Ô ÇÏ°Ú´Ù°í ¸»¾¸ÇØ Áֽðí, ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ú°Åµç ¸øÇÏ°Ú´Ù°í ¸»¾¸ÇØ ÁÖ¼¼¿ä. ±×·¸°Ô ÇØ Áֽøé Àúµµ Á¦°¡ ÇÒ ÀÏÀ» °áÁ¤ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌÁ¦, ¾î¸¥²²¼­ ÀúÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÀÎÀÚÇϽɰú Áø½ÇÇϽÉÀ» º¸¿© Áֽ÷Á°Åµç Àú¿¡°Ô ±×·¸°Ô ÇÏ°Ú´Ù°í ¸»¾¸À» ÇØÁֽðí, ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¸øÇϽðڰŵç, ¸øÇÏ°Ú´Ù°í ¸»¾¸À» ÇØÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. ±×·¸°Ô Çϼžß, Àúµµ ¾î¶»°Ô °áÁ¤À» ³»·Á¾ß ÇÒÁö¸¦ »ý°¢ÇØ º¼ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
[KJV] And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
[NIV] Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀÌ Áø½ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î ³» ÁÖÀο¡°Ô »ç¶ûÀ» º£Ç®·Á°í ÇÏ¸é ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇØ ÁÖ½Ã°í ±×·¸Áö ¾Ê´õ¶óµµ ³ª¿¡°Ô ¼ÖÁ÷È÷ ¸»¾¸ÇØ Áּż­ ³»°¡ ÇÒ ÀÏÀ» °áÁ¤ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁֽʽÿÀ'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ²²¼­ ³» ÁÖÀο¡°Ô ÀÚºñ¿Í ¼º½ÇÀ» º£Çª½Ã·Á¸é Á¦°Ô ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¶Ç ¸¸¾à ±×·¸Áö ¾Ê´õ¶óµµ ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¡¾ß Á¦°¡ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÒÁö ¾Ë °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ²²¼­ ÀúÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÀÚ¾Ö¿Í ½ÅÀǸ¦ º£Ç®¾î Áֽ÷Á°Åµç, ±×·¸´Ù°í Á¦°Ô ¾Ë·Á ÁֽʽÿÀ. ¾Æ´Ï¸é ±×·¸Áö ¾Ê´Ù°í Á¦°Ô ¾Ë·Á ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é Á¦°¡ ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Îµç ¿ÞÂÊÀ¸·Îµç °¡°Ú½À´Ï´Ù.¡±
   ¼ö2:14

¡Û ¸®ºê°¡¸¦ º¸³»´Â ¶ó¹Ý°ú ºêµÎ¿¤

 50. [°³¿ª°³Á¤] ¶ó¹Ý°ú ºêµÎ¿¤ÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾ÒÀ¸´Ï ¿ì¸®´Â °¡ºÎ¸¦ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¶ó¹Ý°ú ºêµÎ¿¤ÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "ÀÌ ÀÏÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ÇϽô ÀÏÀÌ´Ï, ¿ì¸®´Â ÁÁ´Ù ³ª»Ú´Ù ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø±º¿ä.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¶ó¹Ý°ú ºêµÎ¿¤ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ÀÏÀº ÁÖ´Ô²²¼­ ÇϽô ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®·Î¼­´Â ÁÁ´Ù°Å³ª ³ª»Ú´Ù°Å³ª ¸»ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
[KJV] Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
[NIV] Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯ÀÚ ¶ó¹Ý°ú ºêµÎ¿¤ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `ÀÌ ÀÏÀº ¿©È£¿Í²²¼­ °èȹÇϽŠ°ÍÀÌ´Ï ¿ì¸®°¡ ÀÌ·¸´Ù Àú·¸´Ù °áÁ¤ÇÒ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Ï¿À.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¶ó¹Ý°ú ºêµÎ¿¤ÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ ÀÏÀº ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿Â ÀÏÀÌ´Ï ¿ì¸®°¡ ÁÁ´Ù°Å³ª ³ª»Ú´Ù°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ °Í °°½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ¶ó¹Ý°ú ºêÅõ¿¤ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°ÀÌ ÀÏÀº ÁÖ´Ô¿¡°Ô¼­ ºñ·ÔµÈ °ÍÀÌ´Ï, ¿ì¸®°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ³ª»Ú´Ù ÁÁ´Ù ¸»ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.?
   â31:24, »ïÇÏ13:22
 51. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡°¡ ´ç½Å ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×¸¦ ´ç½ÅÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô Ç϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ÀÚ, ¸®ºê°¡°¡ ´ç½Å ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡¼¼¿ä. ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¸®ºê°¡¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ±×´ëÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé°ú °áÈ¥½ÃÅ°¼¼¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¿©±â¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡¼­ ÁÖ´ÔÀÌ Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ÁÖÀÎ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À."
[KJV] Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
[NIV] Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸®ºê°¡°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ´ç½Å ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé°ú °áÈ¥ÇÏ°Ô ÇϽÿÀ.'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ±×³à¸¦ µ¥¸®°í °¡¼Å¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ´ç½Å ÁÖÀÎ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À.¡±
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡¼­, ÁÖ´Ô²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ´ç½Å ÁÖÀÎ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô ÇϽʽÿÀ.¡±
   â24:13-21
 52. [°³¿ª°³Á¤] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ±×µéÀÇ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¿©È£¿Í²² ÀýÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ±× ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¿©È£¿Í²² ¿¹¹èµå·È½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÁÖ²² °æ¹èÇÏ°í,
[KJV] And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
[NIV] When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ÀÌ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¿©È£¿Í²² ÀýÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ±×µéÀÇ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¿©È£¿Í²² °æ¹è¸¦ µå·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ±×µéÀÇ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÁÖ´Ô²² °æ¹èÇÏ¿´´Ù.
  
 53. [°³¿ª°³Á¤] Àº±Ý Æй°°ú ÀǺ¹À» ²¨³»¾î ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÁÖ°í ±×ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ôµµ º¸¹°À» Áִ϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®°í ³ª¼­ Á¾Àº ¸®ºê°¡¿¡°Ô ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ¸¸µç º¸¹°°ú ¿ÊÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. Á¾Àº ¸®ºê°¡ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ôµµ °ªÁø ¼±¹°À» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±ÝÀº Æй°°ú ¿Ê°¡ÁöµéÀ» ²¨³»¼­ ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¶Ç °ª³ª°¡´Â ¼±¹°À» ¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ôµµ ÁÖ¾ú´Ù.
[KJV] And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
[NIV] Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±ÝÀº Æй°°ú ÀǺ¹À» ²¨³» ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸ç ¶Ç ±×³àÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ôµµ °ªÁø ¼±¹°À» ÁÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®°í ±× Á¾Àº Àº±Ý Æй°°ú ¿ÊµéÀ» ²¨³» ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×³àÀÇ ¿Àºü¿Í ±×³àÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ôµµ °ªºñ½Ñ ¼±¹°µéÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¸®°í ±× Á¾Àº ±ÝÀº Æй°°ú ¿Ê°¡Áö¸¦ ²¨³»¾î ·¹º£Ä«¿¡°Ô ÁÖ°í, ¶Ç ·¹º£Ä«ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ôµµ °ªÁø ¼±¹°À» ÁÖ¾ú´Ù.
  
 54. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ¿¡ ±×µé °ð Á¾°ú µ¿ÇàÀÚµéÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í À¯¼÷ÇÏ°í ¾Æħ¿¡ ÀϾ¼­ ±×°¡ À̸£µÇ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] Á¾°ú ±× ÀÏÇàÀº ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ±× ³¯ ¹ãÀ» ±× °÷¿¡¼­ ¹¬¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌƱ³¯ ¾Æħ Á¾ÀÌ ÀÚ¸®¿¡¼­ ÀϾ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "ÀÌÁ¦ ÁÖÀβ² µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] Á¾°ú ±× ÀÏÇàÀº ºñ·Î¼Ò ¸Ô°í ¸¶½Ã°í, ±× ³¯ ¹ãÀ» °Å±â¿¡¼­ ¹¬¾ú´Ù. ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ¿¡ ¸ðµÎ ÀϾÀ» ¶§¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ú½À´Ï´Ù. ¶°³ª°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."
[KJV] And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
[NIV] Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×¸®°í¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾°ú ±×¿Í ÇÔ²² ¿Â »ç¶÷µéÀº ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ±×³¯ ¹ãÀ» °Å±â¼­ º¸³Â´Ù. ´ÙÀ½ ³¯ ¾Æħ ±× Á¾ÀÌ ÀϾ `³» ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ¿´À¸³ª
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× ÈÄ¿¡¾ß Á¾°ú ±× ÀÏÇàÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ±×°÷¿¡¼­ ÇÏ·í¹ãÀ» ¹¬¾ú½À´Ï´Ù. ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ ÀϾ¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àú¸¦ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] Á¾°ú ±×ÀÇ ÀÏÇàÀº ¸Ô°í ¸¶½Å µÚ ±×°÷¿¡¼­ ¹ãÀ» Áö³Â´Ù. ÀÌƱ³¯ ¾Æħ, ¸ðµÎ ÀϾÀ» ¶§¿¡ ±× Á¾ÀÌ, ¡°Á¦ ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡± ÇÏ°í ûÇÏÀÚ,
   â30:25
 55. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ À̸£µÇ ÀÌ ¾ÆÀÌ·Î ÇÏ¿©±Ý ¸çÄ¥ ¶Ç´Â ¿­ÈêÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°°Ô Ç϶ó ±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ °¥ °ÍÀ̴϶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¿Àºü°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¸®ºê°¡¸¦ ½Ê ÀÏ µ¿¾È¸¸ÀÌ¶óµµ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù°¡ ¶°³ª°Ô ÇØ ÁÖ¼¼¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ¾î¸Ó´Ï´Â "Àú ¾Ö¸¦ ´Ù¸¸ ¸çÄ¥ÀÌ¶óµµ Àû¾îµµ ¿­È길ÀÌ¶óµµ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ´õ ÀÖ´Ù°¡ ¶°³ª°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
[NIV] But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸®ºê°¡ÀÇ ¿Àºü¿Í ±×³àÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ `±× ¾Ö¸¦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¿­ÈêÀ̳ª ÀÏ ÁÖÀÏ Á¤µµ ¸Ó¹°°Ô Çß´Ù°¡ µ¥¸®°í °¡½Ã¿À' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×³àÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¿Àºü°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÑ 10ÀÏÂë ´õ ÀÖ´Ù °¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï´Â ¡°Àú ¾Ö¸¦ ´Ù¸¸ ¸çÄ¥À̶óµµ, ¿­È길ÀÌ¶óµµ ¿ì¸®¿Í ´õ ¸Ó¹°°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·± ´ÙÀ½ °¡½Ê½Ã¿À.¡± ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
  
 56. [°³¿ª°³Á¤] ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ¸¸·ùÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ÇüÅëÇÑ ±æÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ­
[½¬¿î¼º°æ] ÇÏÁö¸¸ Á¾ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ Á¦ ¿©ÇàÀ» ¼º°øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±â´Ù¸± ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. Á¦ ÁÖÀβ² µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¯³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú¸¦ ´õ ºÙÀâÁö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼­ ÀÌ¹Ì ÀúÀÇ ¿©ÇàÀ» ÇüÅëÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï Á¦°¡ ¿©±â¿¡¼­ ¶°³ª¼­ ÀúÀÇ ÁÖÀο¡°Ô·Î °¥ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù."
[KJV] And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
[NIV] But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¯³ª ±× Á¾Àº ±×µé¿¡°Ô `³ª¸¦ ¸»¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼­ ³» ±æÀ» Àß ÀεµÇϼÌÀ¸´Ï ³ª¸¦ ³» ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ' ÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] Á¾ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Àú¸¦ ºÙµéÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Çϳª´Ô²²¼­ Á¦ ¿©Çà±æÀ» ÇüÅëÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï Á¦°¡ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ô º¸³» ÁֽʽÿÀ.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡°Àú¸¦ ºÙÀâÁö ¸»¾Æ ÁֽʽÿÀ. ÁÖ´Ô²²¼­ Á¦ ¿©ÇàÀÇ ¸ñÀûÀ» ÀÌ·ç¾î ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï, ÁÖÀο¡°Ô °¥ ¼ö ÀÖ°Ô Àú¸¦ º¸³» ÁֽʽÿÀ.¡±
   â24:40
 57. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¼Ò³à¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô ¹°À¸¸®¶ó ÇÏ°í
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¸®ºê°¡¸¦ ºÒ·¯¼­ Á÷Á¢ ¹°¾î ºÁ¾ß°Ú±º¿ä."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ÆÀ̸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ ¹°¾î º¾½Ã´Ù."
[KJV] And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
[NIV] Then they said, "Let's call the girl and ask her about it."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×µéÀº `¿ì¸®°¡ ±× ¾Ö¸¦ ºÒ·¯ ±× ÀÏ¿¡ ´ëÇؼ­ ¹°¾î º¸°Ú¼Ò' ÇÏ°í
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¸®ºê°¡¸¦ ºÒ·¯¼­ ¹°¾îº¾½Ã´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ±×·¡¼­ ±×µéÀÌ ¡°±× ¾Ö¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ Á÷Á¢ ¹°¾îº¾½Ã´Ù.¡± ÇÏ°í´Â,
  
 58. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷°ú ÇÔ²² °¡·Á´À³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 °¡°Ú³ªÀÌ´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ºÒ·¯¼­ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "Áö±Ý À̺аú ÇÔ²² °¡°Ú´À³Ä?" ¸®ºê°¡°¡ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿¹, °¡°Ú½À´Ï´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×µéÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ºÒ·¯´Ù ³õ°í¼­ ¹°¾ú´Ù. "ÀÌ ¾î¸¥°ú °°ÀÌ °¡°Ú´À³Ä ?" ¸®ºê°¡°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¹, °¡°Ú½À´Ï´Ù."
[KJV] And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
[NIV] So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸®ºê°¡¸¦ ºÒ·¯ `³×°¡ ÀÌ »ç¶÷°ú ÇÔ²² °¡°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×³à´Â `³»°¡ ÇÔ²² °¡°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×µéÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ºÒ·¯¼­ ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°³×°¡ ÀÌ »ç¶÷°ú °°ÀÌ °¡°Ú´À³Ä?¡± ¸®ºê°¡°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ¡°¿¹, °¡°Ú½À´Ï´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô ¡°ÀÌ »ç¶÷°ú °°ÀÌ °¡°Ú´À³Ä?¡± ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ±×°¡ ¡°°¡°Ú½À´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
  
 59. [°³¿ª°³Á¤] ±×µéÀÌ ±× ´©ÀÌ ¸®ºê°¡¿Í ±×ÀÇ À¯¸ð¿Í ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾°ú ±× µ¿ÇàÀÚµéÀ» º¸³»¸ç
[½¬¿î¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¸®ºê°¡ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï´Â ¸®ºê°¡¸¦ ±× À¯¸ð¿Í ÇÔ²² ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾°ú ±× ÀÏÇà¿¡°Ô µþ·Áº¸³Â½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±×·¡¼­ ±×µéÀº ´©ÀÌ ¸®ºê°¡¿Í ±×ÀÇ À¯¸ð¸¦ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾°ú ÀÏÇà¿¡°Ô µþ·Áº¸³»¸é¼­
[KJV] And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
[NIV] So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×·¡¼­ ±×µéÀº ¸®ºê°¡¿Í ±×³àÀÇ À¯¸ð¸¦ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾°ú ±×¿Í °°ÀÌ ¿Â »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² º¸³»¸ç
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ¸®ºê°¡ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï´Â ¸®ºê°¡¸¦ ±×³àÀÇ À¯¸ð¿Í ÇÔ²² ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾°ú ±×ÀÇ ÀÏÇà¿¡°Ô µþ·Á º¸³»¸ç
[»õ¼º°æ] ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº ´©ÀÌ ·¹º£Ä«¿Í ±×ÀÇ À¯¸ð¸¦ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾°ú ±× ÀÏÇà°ú ÇÔ²² º¸³»¸é¼­,
   â35:8
 60. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸® ´©ÀÌ¿© ³Ê´Â õ¸¸ÀÎÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÉÁö¾î´Ù ³× ¾¾·Î ±× ¿ø¼öÀÇ ¼º ¹®À» ¾ò°Ô ÇÒÁö¾î´Ù
[½¬¿î¼º°æ] ±×µéÀÌ ¸®ºê°¡¿¡°Ô º¹À» ºô¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. "¿ì¸® ´©ÀÌ¿©, õ¸¸ ¹é¼ºÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÇ¾î¶ó. ³× ÀÚ¼ÕÀº ¿ø¼öµéÀÇ ¼ºÀ» Á¤º¹ÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸®ºê°¡¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. "¿ì¸®ÀÇ ´©À̾ß, ³Ê´Â õ¸¸ÀÎÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÇ¾î¶ó. ³ÊÀÇ ¾¾°¡ ¿ø¼öÀÇ ¼ºÀ» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
[KJV] And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
[NIV] And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies."
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±×³à¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÃູÇÏ¿´´Ù `¿ì¸® ´©ÀÌ¿©, ³×°¡ ¼öõ¸¸ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç ³× ÈļյéÀº ±× ¿ø¼öµéÀ» Á¤º¹Çϱ⠿øÇϳë¶ó'
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÃູÇÏ¸ç ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°¿ì¸® ´©ÀÌ¿©, ³Ê´Â ¼öõ¸¸ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÉ °ÍÀÌ¸ç ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ø¼öµéÀÇ ¼º¹®À» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡±
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´´Ù. ¡°¿ì¸® ´©ÀÌ¾ß ³Ê´Â ¼öõ¸¸ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÇ¾î¶ó. ³ÊÀÇ ÈļÕÀº ÀûµéÀÇ ¼º¹®À» Â÷ÁöÇÏ¿©¶ó.¡±
   â22:17
 61. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡°¡ ÀϾ ¿©ÀÚ Á¾µé°ú ÇÔ²² ³«Å¸¸¦ Ÿ°í ±× »ç¶÷À» µû¶ó°¡´Ï ±× Á¾ÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ µ¥¸®°í °¡´Ï¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ ÀϾ¼­ ±× ¸öÁ¾µé°ú ÇÔ²² ³«Å¸¿¡ ¿Ã¶óŸ°í, Á¾°ú ±× ÀÏÇàÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó°¬½À´Ï´Ù. Á¾Àº ¸®ºê°¡¸¦ µ¥¸®°í ±æÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸®ºê°¡¿Í ¸öÁ¾µéÀº Áغñ¸¦ ¸¶Ä¡°í ³«Å¸¿¡ ¿Ã¶ó ¾É¾Æ¼­ Á¾ÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ³ª¼¹´Ù. ±×·¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ¸®ºê°¡¸¦ µ¥¸®°í¼­ ±æÀ» ¶°³¯ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
[NIV] Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¸®ºê°¡´Â ±×³àÀÇ ¿©Á¾µé°ú ÇÔ²² ³«Å¸¸¦ Ÿ°í ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾À» µû¶ó ±× °÷À» ¶°³µ´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡¿Í ±× ¿©Á¾µéÀÌ ³«Å¸¿¡ ¿Ã¶óŸ°í ±× Á¾ÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó°¬½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±× Á¾ÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ µ¥¸®°í ¶°³µ½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«´Â ¸öÁ¾µé°ú ÇÔ²² ÀϾ, ³«Å¸¸¦ Ÿ°í ±× »ç¶÷À» µû¶ó³ª¼¹´Ù. À̸®ÇÏ¿© ±× Á¾Àº ·¹º£Ä«¸¦ µ¥¸®°í ±æÀ» ¶°³ª°Ô µÇ¾ú´Ù.
  

¡Û ¸®ºê°¡¸¦ ¸¸³ª´Â ÀÌ»è

 62. [°³¿ª°³Á¤] ±× ¶§¿¡ ÀÌ»èÀÌ ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ¿¡¼­ ¿ÔÀ¸´Ï ±×°¡ ³×°Ôºê Áö¿ª¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´À½À̶ó
[½¬¿î¼º°æ] ±× ¶§¿¡ ÀÌ»èÀº ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀ̸¦ ¶°³ª¼­ ³²ÂÊ ³×°Ôºê Áö¹æ¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× ¶§¿¡ ÀÌ»èÀº ÀÌ¹Ì ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ¿¡¼­ ¶°³ª¼­ ³²ÂÊ ³×°Ø Áö¿ª¿¡ °¡¼­ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
[NIV] Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÇÑÆí ÀÌ»èÀº ºê¿¤-¶óÇØ-·ÎÀÌ¿¡¼­ ¿Í¼­ ³²ÂÊ ³×°Ø Áö¹æ¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Âµ¥
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±×¶§ ÀÌ»èÀº ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀÌ¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Í ³×°Ôºê Áö¿ª¿¡¼­ »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±×¶§ ÀÌ»ç¾ÇÀº ºê¿¡¸£ ¶óÇÏÀÌ ·ÎÀ̸¦ ¶°³ª, ³×°Ø ¶¥¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.
   â16:14
 63. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ Àú¹° ¶§¿¡ µé¿¡ ³ª°¡ ¹¬»óÇÏ´Ù°¡ ´«À» µé¾î º¸¸Å ³«Å¸µéÀÌ ¿À´ÂÁö¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¾î´À ³¯ Àú³á, ÀÌ»èÀº »êÃ¥ÇÏ·¯ µé·Î ³ª°¬½À´Ï´Ù. ÀÌ»èÀÌ ´«À» µé¾î º¸´Ï ³«Å¸µéÀÌ ¿À°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¾î´À ³¯ Àú³á¿¡ ÀÌ»èÀÌ »êÃ¥À» ÇÏ·Á°í µé·Î ³ª°¬´Ù°¡ °í°³¸¦ µé°í º¸´Ï, ³«Å¸ Çà·ÄÀÌ ÇÑ ¶¼ ¿À°í ÀÖ¾ú´Ù.
[KJV] And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
[NIV] He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾î´À ³¯ Àú³á ±×°¡ µé¿¡ ³ª°¡ ¹¬»óÀ» ÇÏ´Ù°¡ ´«À» µé¾î º¸´Ï ³«Å¸µéÀÌ ¿À°í ÀÖ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ³¯ÀÌ Àú¹° ¹«·Æ¿¡ ÀÌ»èÀÌ ¹¬»óÇÏ·¯ µé¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ ´«À» µé¾îº¸´Ï ³«Å¸µéÀÌ ¿À´Â °ÍÀÌ º¸¿´½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] Àú³á ¹«·Æ ÀÌ»ç¾ÇÀÌ µé¿¡ ¹Ù¶÷À» ½ý·¯ ³ª°¬´Ù°¡ ´«À» µé¾î º¸´Ï, ³«Å¸ ¶¼°¡ ¿À°í ÀÖ¾ú´Ù.
   ½Ã72:12
 64. [°³¿ª°³Á¤] ¸®ºê°¡°¡ ´«À» µé¾î ÀÌ»èÀ» ¹Ù¶óº¸°í ³«Å¸¿¡¼­ ³»·Á
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡´Â °í°³¸¦ µé¾î ÀÌ»èÀ» º¸´õ´Ï ³«Å¸¿¡¼­ ³»·È½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ¸®ºê°¡´Â °í°³¸¦ µé¾î¼­ ÀÌ»èÀ» º¸°í ³«Å¸¿¡¼­ ³»·Á¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.
[KJV] And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
[NIV] Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¸®ºê°¡´Â ÀÌ»èÀ» ¹Ù¶óº¸°í ³«Å¸¿¡¼­ ³»·Á
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ °í°³¸¦ µé¾î ÀÌ»èÀ» º¸°í ³«Å¸¿¡¼­ ³»·Á
[»õ¼º°æ] ·¹º£Ä«µµ ´«À» µé¾î ÀÌ»ç¾ÇÀ» º¸°í¼­´Â ¾ó¸¥ ³«Å¸¿¡¼­ ³»·Á,
  
 65. [°³¿ª°³Á¤] Á¾¿¡°Ô ¸»Ç쵂 µé¿¡¼­ ¹èȸÇÏ´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ¿À´Â ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä Á¾ÀÌ À̸£µÇ ÀÌ´Â ³» ÁÖÀÎÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¸®ºê°¡°¡ ³Ê¿ïÀ» °¡Áö°í ÀÚ±âÀÇ ¾ó±¼À» °¡¸®´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] ¸®ºê°¡°¡ Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. "Àú µéÆÇ¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ º¸·Á°í ÀÌÂÊÀ¸·Î ¿À´Â »ç¶÷Àº ´©±¸Àΰ¡¿ä?" Á¾ÀÌ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÔ´Ï´Ù." ±× ¸»À» µè°í ¸®ºê°¡´Â º£ÀÏ·Î Àڱ⠾ó±¼À» °¡·È½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] "Àú µéÆÇ¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ¿À´Â Àú ³²ÀÚ°¡ ´©±Á´Ï±î ?" ±× Á¾ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÔ´Ï´Ù." ±×·¯ÀÚ ¸®ºê°¡´Â ³Ê¿ïÀ» ²¨³»¼­ ¾ó±¼À» °¡·È´Ù.
[KJV] For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
[NIV] and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾¿¡°Ô `µé¿¡¼­ ¿ì¸® ÂÊÀ¸·Î °É¾î¿À°í ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ´©±¸¼¼¿ä ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. `±×´Â ³» ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù' ÇÏ°í Á¾ÀÌ ´ë´äÇÏÀÚ ¸®ºê°¡´Â ¸é»çÆ÷·Î ¾ó±¼À» °¡·È´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¡°µé¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ·¯ ¿À°í ÀÖ´Â Àú »ç¶÷Àº ´©±¸ÀԴϱî?¡± ±× Á¾ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°Á¦ ÁÖÀÎÀÔ´Ï´Ù.¡± ±×·¯ÀÚ ¸®ºê°¡°¡ º£ÀÏ·Î ¾ó±¼À» °¡·È½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× Á¾¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡°µéÀ» °¡·ÎÁú·¯ ¿ì¸® ÂÊÀ¸·Î ¿À´Â Àú ³²ÀÚ´Â ´©±¸ÀԴϱî?¡± ±× Á¾ÀÌ ¡°±×ºÐÀº ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÔ´Ï´Ù.¡± ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ, ·¹º£Ä«´Â ³Ê¿ïÀ» ²¨³»¾î ¾ó±¼À» °¡·È´Ù.
  
 66. [°³¿ª°³Á¤] Á¾ÀÌ ±× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ´Ù À̻迡°Ô ¾Æ·Ú¸Å
[½¬¿î¼º°æ] Á¾ÀÌ À̻迡°Ô Áö±Ý±îÁö ÀϾ ÀÏÀ» ´Ù À̾߱âÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ±× Á¾ÀÌ ÀÌÁ¦±îÁöÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» À̻迡°Ô ´Ù ¸»ÇÏ¿´´Ù.
[KJV] And the servant told Isaac all things that he had done.
[NIV] Then the servant told Isaac all he had done.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ±× Á¾ÀÌ Áö±Ý±îÁö µÇ¾îÁø ÀÏÀ» ´Ù À̻迡°Ô ¸»ÇÏÀÚ
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ±× Á¾Àº À̻迡°Ô ÀڱⰡ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» ´Ù À̾߱âÇß½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ±× Á¾Àº ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô ÀڱⰡ ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» À̾߱âÇÏ¿´´Ù.
  
 67. [°³¿ª°³Á¤] ÀÌ»èÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ÀεµÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï »ç¶óÀÇ À帷À¸·Î µéÀÌ°í ±×¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿© ¾Æ³»·Î »ï°í »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ»èÀÌ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ Àå·ÊÇÑ ÈÄ¿¡ À§·Î¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó
[½¬¿î¼º°æ] Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀº ÀÌ»èÀº ¸®ºê°¡¸¦ Àڱ⠾î¸Ó´Ï »ç¶óÀÇ À帷À¸·Î µ¥¸®°í °¬½À´Ï´Ù. ¸®ºê°¡´Â ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ»èÀº ¸®ºê°¡¸¦ ¸Å¿ì »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¿©ÀÈ ÀÌ»èÀº ¸®ºê°¡¸¦ ÅëÇØ À§·Î¸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù.
[Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª] ÀÌ»èÀº ¸®ºê°¡¸¦ ¾î¸Ó´Ï »ç¶óÀÇ À帷À¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¡¼­ ±×¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ¸®ºê°¡´Â ÀÌ»èÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç, ÀÌ»èÀº ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ÀÌ»èÀº ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¿©ÀÇ°í ³ª¼­, À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
[KJV] And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
[NIV] Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
[Çö´ëÀÎÀǼº°æ] ÀÌ»èÀº ¸®ºê°¡¸¦ Àڱ⠾î¸Ó´Ï »ç¶ó°¡ ¾²´ø õ¸·À¸·Î µ¥¸®°í °¡¼­ ±×³à¸¦ ¾Æ³»·Î »ï°í »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×³à´Â ÀÌ»èÀÌ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¿©ÀÈ ÈÄ¿¡ ±×¿¡°Ô Å« À§·Î°¡ µÇ¾ú´Ù.
[¿ì¸®¸»¼º°æ] ÀÌ»èÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ Àڱ⠾î¸Ó´Ï »ç¶óÀÇ À帷À¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¬½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¸®ºê°¡¸¦ Àڱ⠾Ƴ»·Î »ï¾Ò½À´Ï´Ù. ÀÌ»èÀº ±×³à¸¦ »ç¶ûÇß½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ­ ÀÌ»èÀº Àڱ⠾î¸Ó´Ï »ç¶ó°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ À§·Î¸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù.
[»õ¼º°æ] ÀÌ»ç¾ÇÀº ·¹º£Ä«¸¦ Àڱ⠾î¸Ó´Ï »ç¶óÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¡¼­, ±×¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´´Ù. ÀÌ»ç¾ÇÀº ·¹º£Ä«¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. À̷νá ÀÌ»ç¾ÇÀº ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¿©ÀÈ µÚ¿¡ À§·Î¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¾ú´Ù.
  


ÀÌÀü 1... 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30  ...50 ´ÙÀ½



  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1651711
±³È¸  881855
¼±±³  836117
¿¹¼ö  789251
¼³±³  709292
¾Æ½Ã¾Æ  617968
¼¼°è  593458
¼±±³È¸  568714
»ç¶û  560441
¹Ù¿ï  556418


[¹è³Êµî·Ï]
 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø