¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 1Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ´É·ÂÀÌ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¿ª»çÇÏ»ç Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã°í Çϴÿ¡¼ ÀÚ±âÀÇ ¿À¸¥Æí¿¡ ¾ÉÈ÷»ç |
KJV |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
NIV |
which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±× ´É·ÂÀ» ¶³Ä¡½Ã¾î ±×¸®½ºµµ¸¦ Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì·Á ³»½Ã°í ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡ ºÒ·¯ ¿Ã¸®¼Å¼ ´ç½ÅÀÇ ¿À¸¥Æí¿¡ ¾ÉÈ÷½Ã°í (¤¡. ½Ã110:1) |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±× ´É·ÂÀ» ¶³Ä¡½Ã¿© ±×¸®½ºµµ¸¦ Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì·Á³»°í Çϴóª¶ó¿¡ ºÒ·¯ ¿Ã·Á¼ ´ç½ÅÀÇ ¿À¸¥Æí¿¡ ¾ÉÈ÷°í |
Afr1953 |
wat Hy gewerk het in Christus toe Hy Hom uit die dode opgewek het en Hom laat sit het aan sy regterhand in die hemele, |
BulVeren |
¬³ ¬ß¬Ö¬ñ ¬´¬à¬Û ¬á¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬¤¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
som han udviste p? Kristus, da han oprejste ham fra de d©ªde og satte ham ved sin h©ªjre H?nd i det himmelske, |
GerElb1871 |
in welcher (Eig. welche) er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen ?rtern, |
GerElb1905 |
in welcher (Eig. welche) er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen ?rtern, |
GerLut1545 |
welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel |
GerSch |
welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen , |
UMGreek |
¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥í¥ç¥ñ¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø, ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï¥é?, |
ACV |
which he wrought in the Christ, having raised him from the dead and seated at his right hand in the heavenly things, |
AKJV |
Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
ASV |
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places , |
BBE |
By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven, |
DRC |
Which he wrought in Christ, raising him up from the dead, and setting him on his right hand in the heavenly places. |
Darby |
in which he wrought in the Christ in raising him from among the dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies, |
ESV |
that he worked in Christ (See Acts 2:24) when he raised him from the dead and (See Mark 16:19; Acts 2:33; 1 Pet. 3:22) seated him at his right hand (See ver. 3) in the heavenly places, |
Geneva1599 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places, |
GodsWord |
He worked with that same power in Christ when he brought him back to life and gave him the highest position in heaven. |
HNV |
which he worked in Messiah, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
which operated in the Christ, raising him from the dead and setting [him] at his own right hand in the heavenly [places], |
LITV |
which He worked in Christ in raising Him from the dead; yea, He seated Him at His right hand in the heavenlies, Psa. 110:1 |
MKJV |
which He worked in Christ in raising Him from the dead, and He seated Him at His right hand in the heavenlies, |
RNKJV |
Which he wrought in the Messiah, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
RWebster |
Which he wrought in Christ , when he raised him from the dead , and set him at his own right hand in the heavenly places , |
Rotherham |
which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies, |
UKJV |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
WEB |
which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, |
Webster |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places], |
YLT |
which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set him at His right hand in the heavenly places , |
Esperanto |
kiun Li faris en Kristo, relevante lin el la mortintoj, kaj sidigante lin dekstre de Li en la cxieloj, |
LXX(o) |
|