Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 14Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ Å뿪ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸é ±³È¸¿¡¼­´Â ÀáÀáÇϰí ÀÚ±â¿Í Çϳª´Ô²² ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
 NIV If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇØ¼®ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» ¶§¿¡´Â ±³È¸ ¾È¿¡´Â ±×·± ¸»À» ¾²Áö ¸»°í È¥ÀÚ¼­ ¸»Çϰųª ÇÏ´À´ÔÇÏ°í¸¸ ¸»ÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ Å뿪ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» ¶§¿¡´Â ±³È¸ ¾È¿¡¼­´Â ±×·± ¸»À» ¾²Áö ¸»°í È¥ÀÚ¼­ ¸»Çϰųª ÇÏ´À´ÔÇÏ°í¸¸ ¸»ÇϽʽÿÀ.
 Afr1953 Maar as daar geen uitl?er is nie, laat hy in die gemeente swyg, en laat hy met homself en met God spreek.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ä¬ì¬Ý¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý, ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú ¬Ó ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Men dersom der ingen Udl©¡gger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!
 GerElb1871 Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
 GerElb1905 Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
 GerLut1545 Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,
 GerSch Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber f?r sich selbst und zu Gott.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ó¥ç?, ¥á? ¥ò¥é¥ø¥ð¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á, ¥á? ¥ë¥á¥ë¥ç ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV But if there is no interpreter, let him keep silence in an assembly, and let him speak to himself and to God.
 AKJV But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
 ASV but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
 BBE But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
 DRC But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God.
 Darby but if there be no interpreter, let him be silent in the assembly, and let him speak to himself and to God.
 ESV But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God.
 Geneva1599 But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.
 GodsWord But if an interpreter isn't present, those people should remain silent in church. They should only speak to themselves and to God.
 HNV But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God.
 JPS
 Jubilee2000 But if there is no interpreter, let him keep silence in the church, and let him speak to himself and to God.
 LITV And if there is no interpreter, let him be silent in church, and let him speak to himself and to God.
 MKJV But if there is no interpreter, let him be silent in a church; and let him speak to himself and to God.
 RNKJV But if there be no interpreter, let him keep silence in the assembly; and let him speak to himself, and to Elohim.
 RWebster But if there is no interpreter , let him keep silence in the church ; and let him speak to himself , and to God .
 Rotherham But, if there be none to translate, let him keep silence in assembly, and, unto himself, be speaking, and, unto God!
 UKJV But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
 WEB But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God.
 Webster But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
 YLT and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
 Esperanto sed se ne cxeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  725360
¼³±³  332949
±³È¸  332449
¼±±³  279401
¿¹¼ö  258491
¾Æ½Ã¾Æ  247304
¼¼°è  215720
¼±±³È¸  199809
»ç¶û  194792
¹Ù¿ï  193390


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø