Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  고린도전서 14장 6절
 개역개정 그런즉 형제들아 내가 너희에게 나아가서 방언으로 말하고 계시나 지식이나 예언이나 가르치는 것으로 말하지 아니하면 너희에게 무엇이 유익하리요
 KJV Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 NIV Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
 공동번역 형제 여러분, 내가 여러분에게 가서 이상한 언어로 말한다고 하더라도 만일 어떤 계시나 지식이나 하느님께로부터 받은 말씀이나 가르침을 전해 드리지 못한다면 내가 무슨 도움이 되겠습니까 ?
 북한성경 형제들이여. 내가 여러분에게 가서 가령 하느님의 계시와 예언과 교훈을 말하지 않고 여러분이 알아듣지 못하는 방언만을 말한다면 여러분에게 무슨 리익이 있겠습니까?
 Afr1953 Maar nou, broeders, as ek na julle kom en in tale spreek, tot watter nut sal ek vir julle wees as ek nie met julle spreek ?f deur 'n openbaring, ?f deur kennis, ?f deur profesie, ?f deur lering nie?
 BulVeren Но сега, братя, ако дойда при вас и говоря на езици, какво ще ви ползувам, освен ако не ви съобщя или откровение, или знание, или пророчество, или поучение?
 Dan Men nu, Brødre! dersom jeg kommer til eder og taler i Tunger, hvad vil jeg da gavne eder, hvis jeg ikke taler til eder enten ved ?benbaring eller ved Kundskab, enten ved Profeti eller ved Lære?
 GerElb1871 Jetzt aber, Br?der, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch n?tzen, wenn ich nicht zu euch rede, entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre?
 GerElb1905 Jetzt aber, Br?der, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch n?tzen, wenn ich nicht zu euch rede, entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Weissagung oder in Lehre?
 GerLut1545 Nun aber, liebe Br?der, wenn ich zu euch k?me und redete mit Zungen, was w?re ich euch n?tze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
 GerSch Nun aber, ihr Br?der, wenn ich zu euch k?me und in Zungen redete, was w?rde ich euch n?tzen, wenn ich nicht zu euch redete, sei es durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
 UMGreek Και τωρα, αδελφοι, εαν ελθω προ? εσα? λαλων γλωσσα?, τι θελω σα? ωφελησει, εαν δεν σα? λαλησω η με αποκαλυψιν η με γνωσιν η με προφητειαν η με διδαχην;
 ACV But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I benefit you, unless I would speak to you either in a revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in doctrine?
 AKJV Now, brothers, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 ASV But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
 BBE But, now, my brothers, if I come to you using tongues, what profit will it be to you, if I do not give you a revelation, or knowledge, or the word of the prophet, or teaching?
 DRC But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine?
 Darby And now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
 ESV Now, brothers, (Or brothers and sisters; also verses 20, 26, 39) if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some (ver. 26; Eph. 1:17) revelation or knowledge or prophecy or (ver. 26; Acts 2:42; Rom. 6:17) teaching?
 Geneva1599 And nowe, brethren, if I come vnto you speaking diuers tongues, what shall I profite you, except I speake to you, either by reuelation, or by knowledge, or by prophecying, or by doctrine?
 GodsWord Brothers and sisters, it wouldn't do you any good if I came to you speaking in other languages, unless I explained revelation, knowledge, prophecy, or doctrine to you.
 HNV But now, brothers, (The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers andsisters” or “siblings.”) if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by wayof revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
 JPS
 Jubilee2000 Now, brothers, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either with revelation or with knowledge or with prophecy or with doctrine?
 LITV But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, except I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
 MKJV But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, except I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?
 RNKJV Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 RWebster Now , brethren , if I come to you speaking with tongues , what shall I profit you , except I shall speak to you either by revelation , or by knowledge , or by prophesying , or by doctrine ?
 Rotherham But, now, brethren?if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit, you, except I speak, unto you, either by way of revelation, or knowledge, or prophesying, or teaching?
 UKJV Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 WEB But now, brothers, (The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers andsisters” or “siblings.”) if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by wayof revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
 Webster Now, brethren, if I come to you speaking in languages, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
 YLT And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?
 Esperanto Sed nun, fratoj, se mi venus al vi, parolante per lingvoj, kiel mi vin helpus, se mi ne parolus al vi, aux en formo de malkasxado, aux de sciado, aux de profetado, aux de instruado?
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  663520
설교  308149
교회  297257
선교  243928
예수  224302
아시아  223407
세계  191298
선교회  176015
사랑  171171
바울  170013


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진