¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 14Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ´Ù ¹æ¾ð ¸»Çϱ⸦ ¿øÇϳª Ưº°È÷ ¿¹¾ðÇϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ¸¸ÀÏ ¹æ¾ðÀ» ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ Å뿪ÇÏ¿© ±³È¸ÀÇ ´öÀ» ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿¹¾ðÇÏ´Â ÀÚ¸¸ ¸øÇϴ϶ó |
KJV |
I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. |
NIV |
I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµÎ ÀÌ»óÇÑ ¾ð¾î·Î ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×º¸´Ù´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ ÀüÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸é ´õ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ»óÇÑ ¾ð¾î¸¦ ÇØ¼®ÇØ ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î¼ ±×°ÍÀÌ ±³È¸ÀÇ ÀÌÀÍÀÌ µÇ´Ù¸é ¸ô¶óµµ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é ÀÌ»óÇÑ ¾ð¾î·Î ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷º¸´Ù´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ Àü |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ðµÎ ¹æ¾ðÀ» Çϸé ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×º¸´Ù´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ ÀüÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸é ´õ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ Å뿪ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î¼ ±×°ÍÀÌ ±³È¸ÀÇ ¸®ÀÍÀÌ µÈ´Ù¸é ¸ô¶óµµ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é ¹æ¾ðÇÏ´Â »ç¶÷º¸´Ù´Â ¿¹¾ðÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ³´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek wens dat julle almal in tale spreek, maar nog liewer dat julle profeteer. Want hy wat profeteer, is groter as hy wat in tale spreek, of hy moet dit uitl?, sodat die gemeente stigting kan ontvang. |
BulVeren |
¬¨¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ý ¬Ò¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú, ¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ, ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬ì¬Ý¬Ü¬å¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men jeg ©ªnsker, at I alle m?tte tale i Tunger, men endnu hellere, at I m?tte profetere; den, som profeterer, er st©ªrre end den, som taler i Tunger, med mindre han udl©¡gger det, for at Menigheden kan f? Opbyggelse deraf. |
GerElb1871 |
Ich wollte aber, da©¬ ihr alle in Sprachen redetet, vielmehr aber, da©¬ ihr weissagtet. Wer aber weissagt, ist gr?©¬er, als wer in Sprachen redet, es sei denn, da©¬ er es auslege, auf da©¬ die Versammlung Erbauung empfange. |
GerElb1905 |
Ich wollte aber, da©¬ ihr alle in Sprachen redetet, vielmehr aber, da©¬ ihr weissagtet. Wer aber weissagt, ist gr?©¬er, als wer in Sprachen redet, es sei denn, da©¬ er es auslege, auf da©¬ die Versammlung Erbauung empfange. |
GerLut1545 |
Ich wollte, da©¬ ihr alle mit Zungen reden k?nntet, aber viel mehr, da©¬ ihr weissagetet. Denn der da weissaget, ist gr?©¬er, denn der mit Zungen redet, es sei denn, da©¬ er es auch auslege, da©¬ die Gemeinde davon gebessert werde. |
GerSch |
Ich w?nschte, da©¬ ihr alle in Zungen redetet, noch viel mehr aber, da©¬ ihr weissagen k?nntet. Denn wer weissagt, ist gr?©¬er, als wer in Zungen redet; es sei denn, da©¬ er es auslege, damit die Gemeinde Erbauung empfange. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ó¥å ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á?, ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ä¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á?, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á. |
ACV |
Now I want you all to speak in tongues, but more that ye may prophesy. For greater is he who prophesies than he who speaks in tongues, unless he interprets, so that the congregation may receive edification. |
AKJV |
I would that you all spoke with tongues but rather that you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. |
ASV |
Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. |
BBE |
Now though it is my desire for you all to have the power of tongues, it would give me more pleasure to be hearing the prophet's word from you; for this is a greater thing than using tongues, if the sense is not given at the same time, for the good of the church. |
DRC |
And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. |
Darby |
Now I desire that ye should all speak with tongues, but rather that ye should prophesy. But greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interpret, that the assembly may receive edification. |
ESV |
Now I want you all to speak in tongues, but ([Num. 11:29]) even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up. |
Geneva1599 |
I would that ye all spake strange languages, but rather that ye prophecied: for greater is hee that prophecieth, then hee that speaketh diuers tongues, except hee expound it, that the Church may receiue edification. |
GodsWord |
I wish that all of you could speak in other languages, but especially that you could speak what God has revealed. The person who speaks what God has revealed is more important than the person who speaks in other languages. This is true unless he can interpret what he says to help the church grow. |
HNV |
Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies thanhe who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I would that ye all spoke with tongues, but rather that ye prophesied, for greater [is] he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interprets, that the church may receive edifying. |
LITV |
And I wish all of you to speak in languages, but rather that you may prophesy. For the one prophesying is greater than the one speaking in tongues, unless he interpret that the church may receive building up. |
MKJV |
I wish all of you to speak in languages, but rather that you may prophesy; for greater is he prophesying than he speaking in tongues, unless he interpret so that the church may receive building up. |
RNKJV |
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the assembly may receive edifying. |
RWebster |
I would that ye all spoke with tongues , but rather that ye prophesied : for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues , except he interpret , that the church may receive edifying . |
Rotherham |
Howbeit I wish you all to speak with tongues, but, rather, that ye may prophesy,?moreover, greater, is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues,?unless indeed he translate, that, the assembly, may receive upbuilding. |
UKJV |
I would that all of you all spoke with tongues but rather that all of you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. |
WEB |
Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesiesthan he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up. |
Webster |
I would that ye all spoke in languages, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh in languages, except he interpret, that the church may receive edifying. |
YLT |
and I wish you all to speak with tongues, and more that ye may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification. |
Esperanto |
Mi volas, ke vi cxiuj parolu per lingvoj, sed prefere, ke vi profetadu; kaj pli granda estas la profetanto, ol la per lingvoj parolanta, krom se li ankaux interpretas, por ke la eklezio ricevu edifon. |
LXX(o) |
|