¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 10Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³»°¡ °¨»çÇÔÀ¸·Î Âü¿©ÇÏ¸é ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ °¨»çÇÏ´Â °Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ºñ¹æÀ» ¹ÞÀ¸¸®¿ä |
KJV |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
NIV |
If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³»°¡ ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸®°í À½½ÄÀ» ¸Ô´Âµ¥ °¨»ç¸¦ µå¸° ±× À½½Ä ¶§¹®¿¡ ³»°¡ ¿åÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÒ ÀÌÀ¯°¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?'ÇÏ°í ¹Ý¹®ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³»°¡ ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸®°í À½½ÄÀ» ¸Ô´Âµ¥ °¨»ç¸¦ µå¸° ±× À½½Ä ¶§¹®¿¡ ³»°¡ ¿åÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÒ ¸®À¯°¡ ¹«¾ùÀ̳Ä?" ÇÏ°í ¹Ý¹®ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ»Áöµµ ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En as ek iets met danksegging geniet, waarom word ek belaster oor iets waarvoor ek dank? |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ñ¬Ù ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ? |
Dan |
Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor h©ªrer jeg da ilde for det, som jeg takker for? |
GerElb1871 |
Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gel?stert ?ber das, wof?r ich danksage? |
GerElb1905 |
Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gel?stert ?ber das, wof?r ich danksage? |
GerLut1545 |
Denn so ich's mit Danksagung genie©¬e, was sollte ich denn verl?stert werden ?ber dem, daf?r ich danke?, |
GerSch |
Wenn ich es dankbar genie©¬e, warum sollte ich gel?stert werden ?ber dem, wof?r ich danke? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ì¥å¥ó ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥é¥á? ¥ì¥å¥ó¥å¥ö¥ø, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ä¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø; |
ACV |
If I partake with thankfulness, why am I maligned about which I express thanks? |
AKJV |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
ASV |
(1) If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? (1) Or If I by grace partake ) |
BBE |
But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason. |
DRC |
If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ? |
Darby |
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for? |
ESV |
If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that (Rom. 14:6; 1 Tim. 4:3, 4) for which I give thanks? |
Geneva1599 |
For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes? |
GodsWord |
If I give thanks to God for the food I eat, why am I condemned for that? |
HNV |
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
LITV |
But if I partake by grace, why am I evil spoken of because of what I give thanks for ? |
MKJV |
For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
RNKJV |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
RWebster |
For if I by grace am a partaker , why am I evil spoken of for that for which I give thanks ? {grace: or, thanksgiving} |
Rotherham |
If, I, with gratitude, partake, why am I to be defamed, as to that for which, I, give thanks? |
UKJV |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
WEB |
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks? |
Webster |
For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
YLT |
and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks? |
Esperanto |
Se mi danke partoprenas, kial mi estus mallauxdata pri tio, pro kio mi donas dankon? |
LXX(o) |
|