Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 11Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡´Â Çϳª´Ô²² ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ¸·Î ÀÌÁ¦ ±àÈáÀ» ÀÔ¾ú´ÂÁö¶ó
 KJV For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
 NIV Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
 °øµ¿¹ø¿ª Àü¿¡ ÇÏ´À´Ô²² ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´ø ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÇ ºÒ¼øÁ¾ ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àü¿¡ ÇÏ´À´Ô²² ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´ø ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÇ ºÒ¼øÁ¾ ¶§¹®¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want soos julle ook vroe?r aan God ongehoorsaam was, maar nou barmhartigheid ontvang het deur hulle ongehoorsaamheid,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä,
 Dan Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,
 GerElb1871 Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt (O. gehorcht) habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben (O. Ungehorsam) dieser,
 GerElb1905 Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt (O. gehorcht) habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben (O. Ungehorsam) dieser,
 GerLut1545 Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit ?berkommen ?ber ihrem Unglauben,
 GerSch Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht gehorcht habt, nun aber begnadigt worden seid infolge ihres Ungehorsams,
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ç¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥ë¥å¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV For as ye once were also disobedient to God, but now have received mercy at the disobedience of these,
 AKJV For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
 ASV For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
 BBE For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
 DRC For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;
 Darby For as indeed *ye* also once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
 ESV Just as (Eph. 2:2, 3, 11, 13; Col. 1:21; 3:7; Titus 3:3) you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
 Geneva1599 For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe:
 GodsWord In the past, you disobeyed God. But now God has been merciful to you because of the disobedience of the Jewish people.
 HNV For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
 JPS
 Jubilee2000 For as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience,
 LITV For as you then also disobeyed God, but now have obtained mercy by the disobedience of these,
 MKJV For as you also then disbelieved God, but now have been shown mercy through their disbelief,
 RNKJV For as ye in times past have not believed ????, yet have now obtained mercy through their unbelief:
 RWebster For as ye in times past have not believed God , yet have now obtained mercy through their unbelief : {believed: or, obeyed}
 Rotherham For, just as, ye, at one time had not yielded unto God, and yet now have received mercy by their refusal to yield,
 UKJV For as all of you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
 WEB For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
 Webster For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;
 YLT for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
 Esperanto CXar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2753882
±³È¸  1543732
¼±±³  1502915
¿¹¼ö  1420487
¼³±³  1158140
¾Æ½Ã¾Æ  1061521
¼¼°è  1042615
¼±±³È¸  1004157
»ç¶û  991324
¹Ù¿ï  982489


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø