|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »çµµÇàÀü 18Àå 5Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		½Ç¶ó¿Í µð¸ðµ¥°¡ ¸¶°Ôµµ³Ä·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿À¸Å ¹Ù¿ïÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ºÙÀâÇô À¯´ëÀε鿡°Ô ¿¹¼ö´Â ±×¸®½ºµµ¶ó ¹àÈ÷ Áõ¾ðÇÏ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | 
	
	
		|  NIV | 
		When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		½Ç¶ó¿Í µð¸ðÅ׿À°¡ ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ¿¡¼ ³»·Á ¿Â ÈÄ·Î ¹Ù¿ï·Î´Â À¯´ÙÀε鿡°Ô ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» Áõ¾ðÇÏ¸é¼ ¿À·ÎÁö Àüµµ¿¡¸¸ Èû½è´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		½Ç¶ó¿Í µð¸ðµ¥°¡ ¸¶°Ôµµ³Ä¿¡¼ ³»·Á¿Â Èķδ ¹Ù¿ïÀº À¯´ë»ç¶÷µé¿¡°Ô ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» Áõ¾ðÇÏ¸é¼ ¿ÀÈ÷·Á Àüµµ¿¡¸¸ Èû½è´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En toe Silas en Timothe?s van Macedoni? afgekom het, was Paulus ywerig besig om aan die Jode kragtig te betuig dat Jesus die Christus is. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬³¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬´¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ö¬Û ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬®¬Ñ¬Ü¬Ö¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬ñ¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. | 
	
	
		|  Dan | 
		Men da Silas og Timotheus kom ned fra Makedonien, var Paulus helt optagen af at tale og vidnede for J©ªderne, at Jesus er Kristus. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Als aber sowohl Silas als Timotheus aus Macedonien herabkamen, wurde Paulus hinsichtlich des Wortes gedr?ngt und bezeugte den Juden, da©¬ Jesus der Christus sei. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Als aber sowohl Silas als Timotheus aus Macedonien herabkamen, wurde Paulus hinsichtlich des Wortes gedr?ngt und bezeugte den Juden, da©¬ Jesus der Christus sei. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, da©¬ er der Christus sei. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Als aber Silas und Timotheus aus Mazedonien ankamen, war Paulus eifrig mit dem Wort besch?ftigt, indem er den Juden bezeugte, da©¬ Jesus der Christus sei. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ì¥á¥ê¥å¥ä¥ï¥í¥é¥á? ¥ï ¥ó¥å ¥Ò¥é¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ó¥é¥ì¥ï¥è¥å¥ï?, ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥õ¥é¥ã¥ã¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was being held by the Spirit, fully testifying to the Jews, Jesus the Christ. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | 
	
	
		|  ASV | 
		But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. | 
	
	
		|  BBE | 
		And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus. | 
	
	
		|  DRC | 
		And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews, that Jesus is the Christ. | 
	
	
		|  Darby | 
		And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. | 
	
	
		|  ESV | 
		(ch. 17:15; 1 Thess. 3:6) When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul  (2 Cor. 5:14; [Job 32:18; Jer. 6:11; 20:9; Amos 3:8]) was occupied with the word,  (ch. 20:21) testifying to the Jews that the Christ was  (ver. 28; ch. 2:36; 5:42; 17:3; [ch. 3:20; 8:5; 9:22]) Jesus. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Now when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul, forced in spirit, testified to the Iewes that Iesus was the Christ. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		But when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted all his time to teaching the word of God. He assured the Jews that Jesus is the Messiah. | 
	
	
		|  HNV | 
		But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Yeshua was theMessiah. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was impressed by the Spirit and testified to the Jews [that] Jesus [was] the Christ. | 
	
	
		|  LITV | 
		And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was pressed by the Spirit, earnestly testifying to the Jews that Jesus is the Christ. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit and testified to the Jews that Jesus is the Christ. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Yahushua was the Messiah. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And  when   Silas  and  Timothy  had come  from  Macedonia , Paul  was pressed  in spirit , and testified  to the Jews  that  Jesus  was Christ . {was Christ: or, is the Christ} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		When, however, both Silas and Timothy had come down from Macedonia, Paul began to be urged on in the word, bearing full witness unto the Jews that, Jesus, was, the Christ. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit,  (pneuma)  and testified to the Jews that Jesus was Christ. | 
	
	
		|  WEB | 
		But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was theChrist. | 
	
	
		|  Webster | 
		And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, [that] Jesus [was] Christ. | 
	
	
		|  YLT | 
		And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kiam do Silas kaj Timoteo alvenis el Makedonujo, Pauxlo estis premata per la predikado, atestante al la Judoj, ke Jesuo estas la Kristo. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |